УДК 81'272
О НЕКОТОРЫХ АСПЕКТАХ ВЛИЯНИЯ ЭКСТРАЛИНВИСТИЧЕСКИХ ФАКТОРОВ НА ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ТАТАРСКОГО ЯЗЫКА
© Халиса Кузьмина, Энзе Кадирова, Гульшат Галиуллина, Гульфия Хадиева
ON THE INFLUENCE OF EXTRA-LINGUISTIC FACTORS ON THE FUNCTIONS OF THE TATAR LANGUAGE
Khalisa Kuzmina, Enze Kadirova, Gulshat Galiullina, Gulfiya Khadieva
The article studies the influence that extra-linguistic factors exert on the functions of the Tatar language under the conditions of active Tatar-Russian bilingualism. By extra-linguistic factors we mean social extra-linguistic processes, in particular those determining the choice of a language code in intercultural communication. The article reviews the history of the ways the Tatar language functions in the changing social environment and under the conditions, promoting the development of society. After analyzing the survey and reviewing the information on the use of languages under bilingual conditions on websites, we have come to the conclusion that extra-linguistic factors have a direct impact on the choice of language in a bilingual environment. The scope of the Tatar language use is narrowing owing to intensive and mass urbanization of Tatars in the Russian-speaking environment and due to the use of the Russian language in the development of scientific and technical support of society. When choosing the language of instruction in schools and universities of Tatarstan, preference is given to the language of inter-ethnic communication. In the responses of Tatar respondents, we observe "linguistic nihilism", manifested in their lack of knowledge of the native language, or their preference of the Russian language to the native one. Thus, there is a bias towards the dominant language, prevailing in intercultural communication, which limits the functional potential of the second language.
Keywords: bilingualism, Tatar-Russian bilingualism, Tatar language, social environment, extra-linguistic factors, language code, bilingual socium.
Статья посвящена исследованию влияния экстралингвистических факторов на функционирование татарского языка в условиях активного татарско-русского билингвизма. Под экстралингвистическими факторами авторы подразумевают социальные процессы внеязыкового плана, в частности, процессы, обусловливающие выбор языкового кода в межкультурной коммуникации. В статье проводится обзор истории функционирования татарского языка в ракурсе изменений окружающей социальной среды и условий развития общества. В результате анализа проведенного опроса и обзора информации об использовании языков в условиях билингвизма, представленных на интернет-сайтах, авторы приходят к выводу о том, что экстралингвистические факторы оказывают прямое воздействие на выбор языка в билингвальной среде. Интенсивная и массовая урбанизация татар в русскоязычную среду и развитие научно-технического обеспечения общества на русском языке способствовали сужению сферы применения татарского языка. При выборе языка обучения в школах и вузах Татарстана предпочтение отдается языку межнационального общения. В ответах респондентов-татар наблюдается «языковой нигилизм», проявляющийся в незнании родного языка либо предпочтении русского языка родному. Таким образом, происходит уклон в сторону превалирования в межкультурной коммуникации доминирующего языка, что ограничивает функциональный потенциал второго языка.
Ключевые слова: билингвизм, татарско-русский билингвизм, татарский язык, социальная среда, экстралингвистические факторы, языковой код, билингвальный социум.
Введение.
Научно-технический прогресс, присущий современному развитию общества, а также связанные с ним социальные процессы, такие как возрастающая с каждым годом миграция населения из сельской местности в город, всеобщее стрем-
ление населения к массовой коммуникации, глобализации, увеличивают актуальность изучения влияния экстралингвистических факторов на функционирование родного языка в условиях двуязычия в многонациональном государстве. По своей природе язык является меняющейся,
динамической системой. Изменения окружающей среды, социальных условий и развития общества влекут за собой последовательные изменения в языке. Это сложный процесс, в котором участвуют как субъекты, так и объекты речевого производства, поэтому исследование взаимосвязи языковой системы, носителя языка и социальных условий функционирования языка требует комплексного методологического подхода. Как известно, в последние десятилетия ХХ века в области языкознания на стыке социального, социолингвистического, психологического и философского направлений сформировалось научное направление, именуемое в трудах американского ученого-лингвиста Эйнара Хаугена «эколингви-стикой» (цит. по: [Иванова, с. 41]). «Эколингви-стика рассматривает язык в аспекте взаимодействия. Так же, как в экологии изучается взаимодействие живых организмов между собой и с окружающим их миром, эколингвистика рассматривает взаимодействие между языками, а также языками и их окружением, то есть обществом, в котором они применяются» [Нурушева, с. 890]. Наиболее прагматичным с точки зрения эколинг-вистики представляется изучение взаимоотношения языковой личности и окружающей его среды. На территории Республики Татарстан, являющейся субъектом Российской Федерации, на современном этапе сложилось активное русско-татарское двуязычие, которое предполагает равноправное функционирование двух государственных языков. По мнению Дж. Н. Мустафиной, «на функциональный потенциал и мощность со-официального языка федеративного государства комплексно влияют социолингвистические параметры трех структурных компонентов языковой картины: языковой политики, языковой ситуации и системы образования» [Мустафина, с. 15]. В результате проведенных социолингвистических исследований ученая приходит к выводу, что «единственным российским регионом с со-официальным языком, имеющим стабильные и высокие показатели по всем параметрам структурированной в исследовании социолингвистической парадигмы, является Республика Татарстан» [Там же, с. 48]. Однако некоторые исследования последних лет свидетельствуют о сужении функционирования татарского языка (например, работы А. Р. Андреевой, С. А. Ахме-товой, Л. К. Байрамовой, Г. Ф. Габдрахмановой, Г. Р. Галиуллиной, Р. Н. Мусиной, З. А. Исха-ковой, М. М. Гибатдинова, Л. М. Мухарямовой, З. А. Махмутова, Г. И. Макаровой, Л. В. Саги-товой, Д. Н. Руднева, Н. Х. Шарыповой и др.)
При анализе языковой ситуации необходимо изучить дополнительные параметры, в первую
очередь, речевое поведение индивидуума в обществе и условия среды, влияющие на использование того или иного языкового кода.
Целью настоящего исследования является определение степени влияния экстралингвистических факторов на функционирование татарского языка в условиях активного двуязычия.
Объектом исследования является языковая ситуация, сложившаяся в г. Казани - столице Республики Татарстан - в начале XXI века.
Материал и методы исследования.
При подаче исследуемого материала и для описания тенденций языкового развития использовался описательный метод; для отбора социальных фактов и связанных с ними языковых процессов был использован метод наблюдения; в исследовании был использован один из основных приемов социолингвистических исследований - анкетирование, при анализе данных которого применялся статистический метод.
Материалом исследования послужили анкетные данные и результаты опроса, проведенные в среде студенческой молодежи г. Казани в возрасте 17-23 лет, а также информации, представленные на интернет сайтах об использовании языков в условиях билингвизма. Основные понятия, используемые авторами данной работы: языковой код - в общем смысле естественное средство коммуникации, выбранный индивидуумом в процессе речевого общения; билингв - индивидуум, владеющий двумя языками, один из которых первый (родной национальный); социальная среда - макро- и микросреда в виде совокупности материальных, экономических, социальных, политических и духовных условий существования, формирования и деятельности индивидов и социальных групп.
Результаты исследования и обсуждение.
Татарский язык является стандартизированным и кодифицированным языком, обладающим нормативной грамматикой, фонетикой, лексикой и синтаксисом, которые складывались на протяжении многих веков. На всех уровнях татарского языка хорошо прослеживаются следы-маркеры экстралингвистических факторов, в той или иной мере повлиявших на развитие языка в течение многих веков. Так, например, принятие ислама носителями языка повлекло широкомасштабное употребление в литературном языке арабо-персидских заимствований, влияние тюркских языков огузской группы привело к явлениям многоуровневой интерференции.
У истоков изучения влияния экстралингвистических факторов на язык стоял один из основоположников русской социолингвистики, востоковед и литературовед Евгений Дмитриевич
Поливанов. По поводу влияния внешних факторов на язык он пишет: «Путей или способов, какими могут экономические (и политические) или вообще культурно-исторические явления воздействовать на языковую эволюцию, много, но в качестве основного момента здесь нужно указать на следующее: экономико-политические сдвиги видоизменяют контингент носителей (или так называемый социальный субстрат) данного языка или диалекта, а отсюда вытекает и видоизменение отправных точек его эволюции» [Поливанов, с. 100]. В настоящее время носители татарского языка, как и носители других национальных языков на территории Российской Федерации, являются активными билингвами. Такое положение требует соблюдения определенной формы общественного речевого поведения. «Своеобразие речевого поведения каждого отдельного человека обусловлено его особенностями: 1) воспитания, 2) обучения, 3) местом рождения и жительства, 4) средой, в которой происходит его общение, 5) индивидуальными чертами характера личности» [Байниева, Умурзако-ва, с. 2]. У билингвов речевое поведение дополняется национально-культурными представлениями и спецификой речеповедения. К сожалению, в современной лингвистике очень мало работ, посвященных анализу влияния социокультурной среды на выбор языкового кода билингва. Тем не менее, это очень важный вопрос, который влияет на преемственность языковой культуры будущими поколениями и, как следствие, на развитие и функционирование языка в целом.
Билингвальная культура татар начала складываться еще в конце XIX - начале ХХ вв. Многие татарские просветители (поэты, писатели, общественные деятели) декларировали необходимость изучения русского языка и владения им, знание русского языка преподносилось как необходимый элемент образованности и элитарности (К. Насыйри, Г. Тукай, Г. Исхакый и др.). Так, в произведении одного из самых влиятельных писателей своего времени Гаяза Исхаки «Ике йез елдан соц инкыйраз» ('Вырождение двести лет спустя') (1902) незнание русского языка преподносится как препятствие на пути прогресса: «Есть и четвертое препятствие на пути прогресса - наш отказ от образования в русских школах» [Исхакый, с. 159]. В декабре 1919 г. была разработана государственная программа Советской России «О ликвидации безграмотности в РСФСР», согласно которой всё население страны в возрасте от 8 до 50 лет, не умеющее читать или писать, было обязано учиться грамоте на родном или на русском языке (по желанию). В 20-30-е годы ХХ века была создана письменность для
бесписьменных языков, которых в России насчитывалось около 50, и появились условия для издания газет и журналов, книгопечатания на родных языках. В начале создания письменности для национальных языков была выбрана латинская графика, которая положительно разграничивала употребление русского и национальных языков, однако в середине 30-х годов возникла проблема идентичности документооборота страны, тем самым был осуществлен переход на кириллическое письмо. Именно в это время во многих национальных республиках закладываются основы двуязычия, которое в годы советской власти приобретает асимметричный характер в пользу русского. Нередко историю развития национальных языков послереволюционного периода описывают как подавление национальных культур и языков. По мнению Руднева Д. В., русификация нерусских наций в РСФСР не велась планомерно, а произошло в результате естественной миграции населения из деревень в город и увеличения числа городских поселений, а также вследствие ускоренного роста социально-экономических показателей страны. При этом статус родного языка его носителями сознательно признавался более низким, чем статус русского языка [Руднев, с. 126]. В 1958 году вводится в действие Закон «Об укреплении связи школы с жизнью и дальнейшем развитии системы народного образования в СССР» и проводится школьная реформа. Согласно этому закону, родители получают право выбора обучения ребенка в национальной или русской школе. Многие родители предпочитали отдавать детей в русские школы, так как трудоустройство и карьерный рост были невозможны без надлежащего знания русского языка, который в национальных школах преподавался менее качественно, в них отсутствовала социальная среда для общения детей на русском языке. Реформа привела к сокращению национальных школ и способствовала развитию татарско-русского билингвизма. Национальные языки имели низкий социальный статус в глазах их носителей, так как сужался функциональный потенциал их родного языка: документооборот производился только на русском языке, общение в коридорах власти осуществлялось тоже на русском. Интенсивная и массовая урбанизация и развитие научно-технического обеспечения страны на русском языке также способствовали функциональному сужению языкового потенциала автономных республик. Государство старалось компенсировать это путем развития литературы и искусства на национальных языках, однако остановить процесс снижения их престижа уже было невозможно. Как известно, начало 90-х
годов ХХ века стало переломным моментом в языковой политике страны. Эти годы характеризуются национальным подъемом, в результате которого в первую очередь были приняты законы о языках в бывших союзных и автономных республиках СССР. В Республике Татарстан закон о государственном статусе татарского и русского языков был принят в июле 1992 года. Согласно ему государственными языками РТ являются полноправные татарский и русский языки. Однако, несмотря на утверждение в дальнейшем Государственной программы «Сохранение, изучение и развитие государственных языков Республики Татарстан и других языков в Республике Татарстан на 2014-2021 годы», проводимая политика выравнивания статуса языков зачастую не достигает цели. За постперестроечное время должно было вырасти поколение, одинаково владеющее обоими государственными языками РТ и являющееся полноценными билингвами, а также предполагалось укрепление престижа татарского языка и расширение его функциональных возможностей. Однако исследования последних лет показывают, что вследствие отмены национально-регионального компонента в школьном обучении, отсутствия средств массовой информации и периодических изданий за пределами Татарстана, а также активного распространения одностороннего двуязычия в пользу русского языка функциональная способность татарского языка снижается из года в год, среди татарского населения русский язык становится главенствующим [Ахметова, с. 9]. Не последнюю роль в этом вопросе играет социальная среда, в которой осуществляется межкультурный диалог.
Для исследования проблемы влияния социальной среды на функционирование языка нами были выбраны две фокусные группы, состоящие из респондентов, обучающихся в высших учебных заведениях г. Казани. Возрастной ценз составляет 21 -23 года.
В начале исследования в целях представления общей картины фокусных групп нами были проанализированы ответы на вопросы о национальной принадлежности опрошенных, о родном языке, о довузовском местожительстве и форме учебного заведения, которое респондент окончил. Так, на вопрос о национальной принадлежности 73,1 % опрошенных респондентов ответили, что они являются татарами, 21,2 % - русскими, 2,9 % оказались представителями других национальных групп. Из всех опрошенных 50 % респондентов родным языком считают татарский, 46,1 % - русский, 3,8 % - другие языки. Как видим из результата анкетирования, из 73,1% респондентов, идентифицирующих себя татара-
ми, 21,1 % татарский язык не считают родным языком. В этом наблюдается «языковой нигилизм», проявляющийся в незнании родного языка либо предпочтении русского языка родному. Как известно, для определенной части современных билингвов родной язык не является определяющим маркером национальной принадлежности.
По данным анкетирования, 67,3 % от общего количества опрошенных являются уроженцами городов, а 32,7 % представляют респонденты из сельской местности. При этом 57,9 % составляют городские татары, 42 % - сельские татары. Все опрошенные русской национальности и представители других национальностей являются городскими жителями (100 %).
Для исследования влияния социальной среды респондентам был предложен вопрос «Вы используете родной язык при ...» с последующими вариантами ответов: 1) чтении книг, газет, журналов; 2) прослушивании радио; 3) просмотре ТВ программ, передач, фильмов; 4) общении с друзьями; 5) общении с родными; 6) написании писем, SMS-сообщений; 7) другое (какое?). Ответы предлагались в двух вариантах «до поступления в вуз» и «в настоящее время».
Интересны показатели студентов русской национальности из города: 27,2 % из них констатируют изменения в сторону увеличения употребления татарского языка. Среди студентов-татар, выходцев из сельской местности, процент увеличения употребления русского языка составляет 37,5 %. Поступление в вуз для 18,2 % студентов-татар из города также сопровождалось увеличением использования русского языка, и лишь 4,5 % констатируют увеличение общения на татарском языке. Таким образом, ни одна группа опрошенных не показывает постоянные, не меняющиеся показатели языкового применения в условиях измененной социальной среды.
Данный вопрос в анкете был дополнен пунктом «Если считаете, что Вы меньше стали общаться на родном языке, укажите причину», на который последовали следующие ответы (выборочно): «в моем окружении много тех, кто разговаривает на русском языке»; «общество разговаривает на русском языке»; «я плохо знаю татарский язык, но учить его времени нет»; «после поступления в вуз я редко общаюсь с теми, кто знает татарский язык, их число сократилось»; «русский язык наиболее часто употребляемый язык при учебе в вузе»; «в окружении большинство разговаривает на русском языке и преобладающее количество информации, необходимой мне, доступна только на русском языке»; «другие не понимают мой родной язык;
«[татарский язык] не связан с моей специальностью, больше внимания на русский и английский»; «появились русскоязычные друзья»; «с друзьями удобнее общаться на русском»; «родные далеко, поэтому редко говорю с ними»; «в университете больше говорим на русском». Таким образом, большинство респондентов изменения в использовании родного языка связывают с изменившимися социальными условиями.
Социологические исследования группы ученых под руководством Л. М. Мухарямовой (2004 год) показывают созвучность их результатов с современными исследованиями. Авторы отмечают, что современная молодежь при выборе языка во многом руководствуется инструмента-листским подходом, то есть рассматривает язык как средство для поступления в высшие учебные заведения и дальнейшего обучения, для построения успешной профессиональной карьеры и др. В их понимании, татарский язык можно выучить лишь «для себя» и общаться в семье, а для учебы в вузе необходимым условием является хорошее знание русского языка. Большинство респондентов-родителей, по словам авторов, отмечают, что в школе их ребенок должен обучаться на русском языке, потому что во многих вузах на татарском языке преподавание не ведется и поэтому сужается выбор профессии для детей из татарских семей [Проблема доступности высшего образования..., с. 60]. Сравнительный анализ ответов показывает, что за прошедшие 15 лет социолингвистическая ситуация в корне не изменилась. Экстралингвистические факторы остаются превалирующими при выборе языка общения и обучения молодых людей.
Проблема языковой среды часто становится объектом внимания в средствах массовой информации на различных форумах, чатах. Так, вопрос «На каком языке стоит разговаривать, если рядом есть люди, не понимающие вашу речь?» большинство людей относит к проблемам этики и морали, связывая это с воспитанием и образованностью, и делают выбор в пользу языка межнационального общения - в данном случае, русского [Габбас]. Нередки случаи, когда люди осуждают тех, кто, находясь в общественных местах, разговаривает на национальных либо на иностранных языках. Так, известный ведущий Айдар Садыков в своем блоге размышляет о судьбе татарского языка: «Я хорошо помню, как подтрунивали над татаркой в школе „татарка из трампарка", „чаплашка", „колхозник", в результате чего татары стеснялись говорить на татарском языке. <...>Почему статус татарского языка так низок? Да потому что нет перспективы его дальнейшего использования, для многих, а я
знаю таких, которые на «пять» сдали татарский в школе, но в дальнейшем его не применяли» [Са-дыков]. В другом интервью известный спортсмен-татарин свою монолингвальность объясняет следующим образом: «В детстве я по-татарски всё понимал, но стеснялся говорить. В моем кругу было много татар, но все мы говорили на русском. Я понимал татарский, на нём говорили бабушка и дедушка со стороны отца. Из-за этого и не мог долго заговорить: когда ты маленький и видишь, как родные общаются то на русском, то на татарском, тяжело сориентироваться» [Вале-ев]. В этих рассуждениях мы также видим результат влияния экстралингвистических факторов на выбор языка общения в семье и в общественных местах.
Таким образом, социально-экономическая и политическая ситуация в стране, научно-технологические достижения цивилизации влияют на выбор языкового кода индивидуума. В общественном сознании народа до сих пор доминирует стереотип, который имеет давние корни, - для проживания в России достаточно знать язык межнационального общения. Укреплению этого стереотипа способствуют социальные условия, в которых оказывается билингвальная личность. В зависимости от них со временем происходит уклон в сторону превалирования в межкультурной коммуникации одного языка -русского, что ограничивает функциональный потенциал национального языка.
Исследование выполнено при финансовой поддержке фонда Фольксваген (AZ № 90217, 2016-2019).
Список литературы
Ахметова С. А. Татарско-русское двуязычие в региональном контексте // Ученые записки Казанского университета. Том 155. Гуманитарные науки. Книга 6. Казань: Казан.ун-т, 2013. С. 7-14.
Байниева К. Т., Умурзакова А. Ж. Языковая политика и речевое поведение: к проблеме взаимодействия языков // Экология языка и коммуникативная практика. Красноярск: Сибирский федеральный университет. 2017. № 1. С. 1-10.
Валеев А. Руслан Авлеев: «В детстве я понимал по-татарски, но стеснялся говорить» // Бизнес-онлайн. 2018. 23 января. URL: https://www.business-gazeta.ru/article/370311 (дата обращения: 28.02.2019)
Габбас К. Можно ли общаться между собой на родном языке, когда рядом люди // Большой вопрос.ру URL: http://www.bolshoyvopros.ru/questions/ 2006168 -mozhno-li-obschatsj a-mezhdu-soboj -na-rodnom-jazyke-kogda-rjadom-ljudi-sm.html (дата
обращения: 28.02.2019)
Иванова Е. В. Прагматический аспект коммуникативной лингвистики и стилистики: сборник научных
трудов / Отв. ред. Н. Б. Попова. Челябинск: Изд-во ИИУМЦ «Образование», 2007. С. 41-47.
Мустафина Дж. Н. Языковая ситуация в Республике Татарстан (в контексте европейской и российской языковой политики. Казань: «Магариф», 2009. 170 c.
Мухарямова Л. М., Моренко И. Б., Петрова Р. Г., Салахатдинова Л. Н. Проблема доступности высшего образования для учащихся национальных школ: этносоциальные аспекты // Социологические исследования. 2004. № 3. С. 58-65.
Нурушева Д. А. Эколингвистика как раздел языкознания // Фундаментальные исследования. 2014. № 5 (часть 4). С. 890-893.
Поливанов Е. Д. Статьи по общему языкознанию. М.: Наука, 1968. 376 с.
Руднев Д. В. Языковая политика в СССР и России: 1940-2000-е гг. // Государственная языковая политика: проблемы информационного и лингвистического обеспечения. СПб.: Филологический факультет СПбГУ. 2007. С. 120-138.
Садыков А. Татарский язык - второсортный язык? // Сеембикэ. 2017. 13 ноября. URL: http://syuyumbike.ru/blogs/?blogger=10&id=258 (дата обращения: 28.02.2019)
Исхакый Г. Ике йез елдан соц инкыйраз // Исхакый Г. Эсэрлэр: 15 томда. Казан: Татар. кит. нэшр., 1998. 1 т. С. 154-270.
References
Ahmetova, S. A. (2013). Tatarsko-russkoe dvuiazychie v regional'nom kontekste [Tatar-Russian Bi-lingualism in a Regional Context]. Uchenye zapiski Kazanskogo universiteta. Tom 155. Gumanitarnye nauki. Kniga 6, pp. 7-14. Kazan', Kazanskii universitet. (In Russian)
Bainieva, K. T., Umurzakova, A. Zh. (2017). Iazykovaia politika i rechevoe povedenie: k probleme vzaimodeistviia iazykov [Language Policy and Speech Behavior: On the Problem of Language Interactions]. Ekologiia iazyka i kommunikativnaia praktika. No. 1, pp. 1-10. Krasnoiarsk, Sibirskii federal'nyi universitet. (In Russian)
Gabbas, K. (2017). Mozhno li obshhat'sia mezhdu soboi na rodnom iazyke, kogda riadom liudi [Can We Communicate with Each Other in Our Native Language, When Other People Are Around]. Bol'shoi vopros.ru. 20 fevralia. URL: http://www.bolshoyvopros.ru/questions/ 2006168-mozhno-li-obschatsj a-mezhdu-soboj -na-
Кузьмина Халиса Хатиповна,
кандидат филологических наук, доцент,
Казанский федеральный университет, 420008, Россия, Казань, Кремлевская, 18. shirmanx @ yandex.ru
rodnom-jazyke-kogda-rjadom-ljudi-sm.html (accessed: 28.02.2019). (In Russian)
Iskhakyi, G. (1998). Ike yez yeldan soy inkyyraz [A Crisis Two Hundred Years Later]. Osarlar, 15 tOMda. T. 1, pp. 154-270. Kazan, Tatarstan kitap nashriiaty. (In Tatar) Ivanova, E. V. (2007). Pragmaticheskii aspect kommunikativnoi lingvistiki I stilistiki: sbornik nauchnyh trudov [The Pragmatic Aspect of Communicative Linguistics and Stylistics: A Collection of Scientific Papers]. Pp. 41-47. Cheliabinsk, Obrazovaniie. (In Russian)
Muhariamova, L. M., Morenko, I. B., Petrova, R. G., Salahatdinova, L. N. (2004). Problema dostupnosti vysshego obrazovaniia dlia uchashhihsia natsional'nyh shkol: etnosocial'nye aspekty [The Problem of Accessibility of Higher Education for Students from Ethnic Schools: Ethnic and Social Aspects]. Sotsiologicheskie issledovaniia, No. 3, pp. 58-65. (In Russian)
Mustafina, Dzh. N. (2009). Iazykovaia situatsiia v Respublike Tatarstan (v kontekste evropeiskoi i rossiiskoi iazykovoi politiki [The Language Situation in the Republic of Tatarstan (in the context of European and Russian language policy)]. 170 p. Kazan', Magarif. (In Russian)
Nurusheva, D. A. (2014). Jekolingvistika kak razdel iazykoznaniia [Ecolinguistics as a Section of Linguistics]. Fundamental'nye issledovaniia, No. 5, chast' 4, pp. 890893. (In Russian)
Polivanov, E. D. (1968). Stat'i po obshhemu iazykoznaniiu [Articles on General Linguistics]. 376 p. Moscow, Nauka. (In Russian)
Rudnev, D. V. (2007). Iazykovaia politika v SSSR i Rossii: 1940-2000-e gg. [Language Policy in the USSR and Russia: The 1940s - 2000s]. Gosudarstvennaia iazykovaia politika: problemy informatsionnogo i lingvisticheskogo obepecheniia. Pp. 120-138. St. Petersburg, Filologicheskii fakul'tet Sankt-peterburgskogo gosudarstvennogo universiteta. (In Russian)
Sadykov, A. (2017). Tatarskii iazyk - vtorosortnyi iazyk? [Is Tatar a Second-Rate Language?] Seembika. 13 noiabria. URL:
http://syuyumbike.ru/blogs/?blogger=10&id=258 (accessed: 28.02.2019). (In Russian)
Valeev, A. (2018). Ruslan Avleev: "V detstve ia ponimal po-tatarski, no stesnialsia govorit"' [Ruslan Avleev: "As a Child I Understood Tatar, but I Was Embarrassed to Speak"]. Biznes-onlain. 23 ianvaria. URL: https://www.business-gazeta.ru/article/370311 (accessed: 28.02.2019). (In Russian)
The article was submitted on 28.02.2019 Поступила в редакцию 28.02.2019
Kuzmina Khalisa Khatipovna,
Ph.D. in Philology, Associate Professor, Kazan Federal University,
18 Kremlyovskaya Str.,
Kazan, 420008, Russian Federation.
Кадирова Энзе Ханафиевна,
кандидат филологических наук, доцент,
Казанский федеральный университет, 420008, Россия, Казань, Кремлевская, 18. [email protected]
Галиуллина Гульшат Раисовна,
доктор филологических наук, профессор,
Казанский федеральный университет, 420008, Россия, Казань, Кремлевская, 18. [email protected]
Хадиева Гульфия Камиловна,
кандидат филологических наук, доцент,
Казанский федеральный университет, 420008, Россия, Казань, Кремлевская, 18. [email protected]
Kadirova Enze Khanafievna, Ph.D. in Philology, Associate Professor, Kazan Federal University,
18 Kremlyovskaya Str.,
Kazan, 420008, Russian Federation.
Galiullina Gulshat Raisovna,
Doctor of Philology, Professor,
Kazan Federal University, 18 Kremlyovskaya Str., Kazan, 420008, Russian Federation. [email protected]
Khadieva Gulfiya Kamilovna, Ph.D. in Philology, Associate Professor, Kazan Federal University, 18 Kremlyovskaya Str., Kazan, 420008, Russian Federation. gul-khadieva @ yandex.ru