РЕЦЕНЗИИ
^А^ЙШФА^! РА éfe ¿v"* ¿fe ¿fe ¿fe¿fe¿feéfe¿fe¿fe¿fe¿fe¿fe ¿fe¿fe ¿fe ¿fe ¿fe¿fe¿fe ¿fe ¿fe ¿fe
Г.М. Булякова УДК 811.512.141
О МОНОГРАФИИ P.M. ЛАТЫПОВОЙ «XIX БЫУАТ А?АГЫ -
XX БЫУАТ БАШЫНДАГЫ Я?МА СЫГАНАКТАР ЬЭМ УЛАР^ЫЦ
БАШХОРТ Э?ЭБИ ТЕЛЕНЕЦ ФОРМАЛАШЫУЫНА ЙОГОНТОЬО
(урыд hoM латин графикалы ядма сыганактар буйынса)» —
«Письменные источники конца XIX — начала XX веков и их влияние
на формирование башкирского литературного языка
(на основе русской и латинской график)». — Сибай, 2013. — 208 с.
История башкирского литературного языка — относительно молодое направление в башкирском языкознании, оно еще не полностью сформировало и освоило источ-никовую базу.
Целью рецензируемой монографии канд. филол. наук, доцента Сибайского института БашГУ Риды Марсовны Латыповой является анализ и установление лингвистической информационности и содержательности малоизученных письменных источников по башкирскому языку конца XIX — начала XX в. на основе русского и латинского алфавитов, раскрытие процессов влияния этих источников на развитие башкирского литературного языка.
В данный период литературным языком в Башкортостане продолжал выступать баш-киризированный «тюрки» Урало-Поволжья, особенности которого нашли свое отражение в языке произведений башкирских поэтов и писателей, шежере, деловых документов, мунаджатов и некоторых баитов, а также в языке частной переписки. Многие башкирские поэты и писатели, создавая свои произведения на местном «тюрки», издава-
ли их на тогдашнем языке печати — татарском, не свободном, однако, от влияния башкирского языка.
Башкирский народно-разговорный язык состоял из множества говоров и трех основных диалектов: восточного (горного, кува-канского), южного (лугового, степного, юр-матинского) и северо-западного (охватывающего северо-западные и западные районы Башкортостана), находящегося в состоянии постоянного и интенсивного взаимодействия с говорами татарского, финно-угорских языков.
Язык башкирского поэтического фольклора продолжал существовать как язык народной словесности и носил в себе определенный междиалектный характер. Языковые средства его характеризуются традиционностью, т.е. наличием стабильных, стандартных и общих типовых формул-моделей, постоянных эпитетов и сравнений, богатой фразеологии, стилистических фигур и т.п. Однако из-за своей разговорной формы бытования и стилистической недифференци-рованности он не мог выполнять функцию литературного языка, а выступал только од-
Булякова Гадиля Мударисовна, кандидат филологических наук, профессор, заведующая кафедрой башкирской филологии филологического факультета Сибайского института (филиал) Башкирского государственного университета, e-mail: [email protected]
Gadilya М. Bulyakova, Prof. Cand.Sc. (Philology), Head of the Chair of Bashkir Philology at the Department of Philology, Sibay Branch, the Bashkir State University (Sibay, Russia), e-mail: [email protected]
©Булякова Г.М., 2014
О МОНОГРАФИИ P.M. ЛАТЫПОВОЙ «XIX БЫУАТ А?АГЫ - XX БЫУАТ БАШЫНДАГЫ Я?МА .
85
ним из источников его формирования и развития.
В этот период предпринимаются попытки создать письменность башкирского языка, приспособленную к его фонематическому строю, как на основе русского, так и существовавшего арабского алфавита. Словари, учебники, переводная христианская литература и некоторые образцы башкирского устного народного творчества издавались на основе русского алфавита. Определенная часть башкирских поэтов и писателей (С. Якшигулов, X. Габитов, 3. Уммати, М. Сагди, Бахтияр Бахтигарей углы, Г. Кии-ков, Ш. Аминев, Ш. Бабич и др.) стремилась напечатать свои произведения на башкирском языке, используя арабский алфавит.
Автор монографии умело совмещает анализ языковой ситуации исследуемого периода с тщательным анализом лингвистического материала, запечатленного в первых башкирских текстах на русском алфавите: «Башкирский рассказ» (1961) Н.И. Ильминского, «Башкирские пословицы» (1895) М.Г. Кува-това, учебники и словари (буквари для башкир 1892, 1898, 1907 гг.), «Основы звукопро-изношения и азбука для башкир» (1912) и «Алепей» (1919) М.А. Кулаева, «Русско-башкирский краткий словарь» (1893), «Башкирско-русский словарь» (1899) В.В. Катарин-ского и др. и научные исследования по башкирскому языку В. Прёле (1903—1904) и Н.Ф. Катанова (1898). Названные источники в совокупности позволяют раскрыть большинство моментов процесса формирования и становления башкирского литературного языка.
Проделанный автором сравнительный анализ лексической, фонетической и морфологической структур языка этих источников показывает, что они внесли свой вклад в выработку языковых норм современного башкирского литературного языка.
Теоретические установки работы продолжают и развивают основные идеи теории литературного языка, которые уже заложены в башкирском языкознании и отечественной тюркологии. При этом преимущество отдается изучению истории башкирского литературного языка в связи с культурно-исторической и языковой ситуацией исследуемого периода.
В работе использованы актуальные методы и приемы лингвотекстологического анализа русскоалфавитных текстов. Описание текстов ведется на уровне фонетики, морфологии и лексики путем вычленения в них традиционных, заимствованных и народно-разговорных элементов.
P.M. Латыпова объективно указывает цели изучения башкирского языка этого периода. «Если передовые ученые, — отмечает она, — исследовав его с научной точки зрения, хотели дать об этом объективную информацию не только в масштабе России, но и всей Европы, то русские миссионеры ставили своей задачей привлечь башкирский народ к процессу христианизации, а представители национальной интеллигенции стремились повысить статус родного языка до литературного уровня, сделав его, таким образом, понятным и близким к народу, повысить культуру башкирского народа, приблизить ее к передовой русской, а через нее и к мировой культуре» (с. 4). Все это в конечном итоге способствовало усиленному изучению башкирского языка с переходом от старой письменности на новую, приближенную к народно-разговорному языку и к языку фольклора.
В первой и второй главах монографии рассматриваются первые башкирские тексты, буквари, учебные пособия и словари, написанные на основе русского алфавита, и дается их лингвистическое описание.
В 1861 г. Н.И. Ильминский впервые публикует на русском алфавите башкирскую сказку (по его терминологии — рассказ) «Ос ул» («Три сына»), записанную им в Оренбурге. Первый букварь для башкир также был издан в Оренбурге в 1892 г. без указания автора.
В конце XIX в. на основе русского алфавита с дополнительными знаками для специфических башкирских звуков были составлены первые русско-башкирский и башкирско-русский словари. Автор первого букваря и словарей — В.В. Катаринский.
В 1907 г. в Казани А.Г. Бессоновым был напечатан второй «Букварь для башкир». Свой вариант алфавита он применял при записи башкирских народных сказок.
В конце XIX в. Н.Ф. Катановым была подготовлена рукопись «Азбука для башкирского
86
Г.М, Булякова
языка». По мнению автора, «Азбука» Н.Ф. Катанова и перевод на башкирский язык «Евангелия» («Инжил»), выпущенный на русском алфавите в 1902 г. в Казани, идентичны.
P.M. Латыпова объективно отмечает значение каждого исследуемого источника и роль его автора в истории башкирского литературного языка. По ее мнению, если в трудах В.В. Катаринского и М.А. Кулаева преобладают черты южного диалекта, то в работах А.Г. Бессонова и Н.Ф. Катанова доминирует восточный диалект. Уже в этот период можно наблюдать стремление к решению вопросов правописания и орфоэпии. Отсутствие графического обозначения некоторых специфических звуков башкирского языка автор считает недостатком современной письменности (с. 95—97).
В третьей главе P.M. Латыпова, рассматривая труды В. Прёле, дает относительно полную информацию о фонетическом и морфологическом уровнях башкирского языка исследуемого периода. Высокую оценку получает его башкирско-венгерский словарь как источник всех сведений обо всех пластах — исконно башкирских, старотюркских, татарских, заимствованных и архаических — лексики башкирского языка.
По мнению автора, в работе Н.Ф. Ката-нова накоплен богатый и ценный материал, отражающий лексику, фонетику и морфологию башкирского языка. В целом труды указанных ученых являются ценными источниками не только для языковедов-грамматиков, но и для исследователей истории литературного языка.
Данная монография представляет собой серьезное исследование одной из актуальных проблем башкирского языкознания, результаты которого прошли апробацию на межвузовских, республиканских, всероссийских, международных научно-практических конференциях [1—3]. На основе исследуемых материалов P.M. Латыповой разработан курс лекций для студентов по дисциплине «История башкирского литературного языка».
ЛИТЕРАТУРА
I. Латыпова P.M. Значение башкирско-венгерского словаря В. Прёле в истории башкир-
ского литературного языка // Вестник ЧелГУ: Филология. Искусствоведение. — 2013. — Вып. 85, № 35 (326). — С. 76—79.
2. Латыпова P.M. Значение перевода «Евангелия» в истории башкирского литературного языка // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: материалы XXIX Междунар. науч.-практ. конф. (Россия, Новосибирск, 28 октября 2013 г.). — Новосибирск, 2013. — № 29. — С. 36—40.
3. Латыпова P.M. Важный источник по лексике башкирского языка // Наука и образование в XXI веке: сб. научных трудов по материалам междунар. науч.-практ. конф. 30 сентября 2013 г.: в 34 ч. Ч. 13. — Тамбов: Изд.-во ТРОО «Бизнес-Наука-Общество», 2013. — С. 75—76.
REFERENCES
1. Latypova R.M. Znachenie bashkirsko-vengerskogo slovarya V. Prohle v istorii bashkirskogo literaturnogo yazyka [The Significance of the Bashkir-Hungarian Dictionary by V. Prohle in the History of the Bashkir Literary Language]. Vestnik ChelGU: Filologiya. Iskusstvovedenie — Bulletin of Chelyabinsk State University: Philology. Arts Studies, 2013, Issue 85, no. 35 (326), pp. 76—79. (In Russ.).
2. Latypova R.M. Znachenie perevoda "Evangeliya" v istorii bashkirskogo literaturnogo yazyka [The Significance of a Translation of the Gospel in the History of the Bashkir Literary Language]. V mire nauki i iskusstva: voprosy filologii, iskusstvovedeniya i kulturologii: materialy XXIX Mezhdunar. nauch.-prakt. konf. (Rossiya, Novosibirsk, 28 oktyabrya 2013 g.) [Proceedings of the 29th International Theoretical and Practical Conference "In the World of Science and Arts: Philology, Art Studies and Culturology", Novosibirsk, Russia, October 28, 2013]. Novosibirsk, 2013, no. 29, pp. 36—40. (In Russ.).
3 . Latypova R.M. Vazhnyy istochnik po leksike bashkirskogo yazyka [An Important Source on Bashkir Lexics]. Nauka i obrazovanie v XXI veke: sbornik nauchnykh trudov po materialam mezhdunar. nauch.-prakt. konf. 30 sentyabrya 2013 g.: v 34 ch. Ch. 13 [Proceedings of the International Theoretical and Practical Conference "Science and Education in the 21st Century" in 34 Volumes, Vol. 13, September 30, 2012]. Tambov, "Business — Nauka — Obschestvo' Publ., 2013, pp. 75—76. (In Russ.).