Е.П. Серапионова
(Институт славяноведения РАН, Москва)
О литературе и культуре1
Abstract:
Serapionova E.P. About literature and culture
Budagova's book of lectures (Budagova L.N. About literature and culture. Sobotka, 2012), which she used to deliver during more than 30 years at the festival of Czech language and literature in Sobotka, was published by her Czech colleagues. They made it in honour of well known specialist in Czech literature on the eve of her anniversary. Her lectures were devoted to different subjects: works of Czech poets and writers, Russian-Czech literary contacts, modern situation in Russian culture and literature.
Ключевые слова: чешская литература, русско-чешские литературные связи, культура и литература России.
Для специалиста-страноведа, посвятившего долгие годы изучению истории, литературы либо культуры какой-то страны, безусловным признанием его творчества является публикация на языке этой страны. Поэтому особо приятно отметить, что чешские коллеги к юбилею известной богемистки, литературоведа Л.Н. Будаговой издали на чешском языке сборник лекций, с которыми она выступала в рамках фестиваля чешского языка и литературы «Шрамкова Соботка». Этот ежегодный фестиваль проходит в небольшом городке на северо-востоке Чехии, Соботка, и называется в честь уроженца Соботки поэта Франи Шрамека (1877-1952). Начат фестиваль был в 1957 г. по инициативе вдовы поэта М. Грдличковой-Шрамковой и продолжается до сих пор, уже более 50 лет. Он тематический, и каждый год темы меняются.
Людмила Норайровна впервые приняла участие в фестивале в 1975 г., приехав в Соботку к профессору М. Хейновой. Очень скоро «Люся», как ее стали называть чешские коллеги и друзья, стала почти постоянным участником этих мероприятий и «своим» человеком в их среде.
В сборник вошли 12 текстов лекций, прочитанных ею в разные годы, начиная с 1977 по 2010 гг., а также две статьи о фестивале и приветствие Соботке в связи с 500-летием. Тематика лекций весьма разнообразна: от русско-чешских литературных и культурных связей и контактов, анализа творчества отдельных чешских писателей и поэтов до обзоров культурной жизни России и современного состояния ее литературы. Есть даже разбор телефонного разговора Л.И. Брежнева с А. Дубчеком летом 1968 г.
Так как фестиваль носит научно-популярный характер, Людмила Норайровна не была связана строгими академическими рамками, и лекции написаны не «засушенным» и не наукообразным языком, а, наоборот,
О литературе и культуре
343
весьма ярким и красочным, понятным каждому (знающему чешский язык!). Иногда, по манере письма, они, скорее, ближе к текстам художественных произведений. Легкость пера в сочетании с присущим автору чувством юмора делают книгу не только полезным, но и приятным «чтивом». Эмоциональность автора отразилась в каждом ее выступлении.
Вместе с тем это и научные лекции, так как из любой из них узнаешь что-то новое, а именно наличие каких-то новых сведений, идей, интерпретаций, с моей точки зрения, и составляет обязательный атрибут научной литературы.
Первая лекция (1977) посвящена интерпретации творчества Ф. Шрамека, переводам его произведений на русский язык. Лекция 1979 г. касается вклада В. Незвала в развитие чешского поэтического языка. Людмила Норайровна является признанным знатоком творчества Незвала, автором монографии о его творчестве (1966). Некоторые лекции 1980-х годов в определенном смысле слова, конечно же, продукт своего времени. В лекции 1981 г. Людмила Норайровна осветила отношение чешского левого авангарда к советской России, а в лекции 1987 г. рассказала о восприятии Ф. Шрамеком Октябрьской революции. Но в то же время (лекция 1986 г.) Л.Н. Будагова посвящала свои выступления и более общим («вечным») сюжетам: переводам на русский язык чешской литературы (произведений К. Г. Махи, А. Совы, Й. Волкера, А. Йирасека, В. Незвала, К. Чапека, Я. Гашека, Ф. Шрамека и др.), влиянию творчества Я.А. Коменского в России (лекция 1992 г.).
В 1995 г. Л.Н. Будагову интересовало положение в русской литературе, и она познакомила чехов с произведениями, «возвратившимися» в русскую литературу, новых и старых эмигрантов, с ранее запрещенными книгами узников ГУЛАГа, литературной ревизией русской истории и книжными новинками. В следующем 1996 г. Будагова представила слушателям своими размышления о культурном значении фестиваля в Соботке и причинах его долголетия. Одной из его целей, по ее словам, является традиционная защита чешского языка и поддержание высокого уровня культуры его употребления. Вокруг фестиваля кипит многообразная культурная деятельность, одним из примеров которой стала книжная серия «Библиотека Чешского рая2». Любопытными мыслями и наблюдениями Людмила Норайровна поделилась с чешскими участниками мероприятий в Соботке в 1997 г. На этот раз речь шла о сложной ситуации, в которой очутилась культура в современной России. По ее мнению, идеологическая свобода без финансовых средств также превращается в несвободу. Она рассказывала о переименовании улиц и городов, восстановлении храмов, дискуссии о захоронении В.И. Ленина и
344
Е.П. Серапионова
ликвидации мавзолея, удачных и неудачных скульптурных памятниках российских городов, наиболее заметных произведениях отечественного киноискусства и театральных постановках, основных тенденциях в литературе. Особый интерес представляет собой и лекция, посвященная русской эмиграции в ЧСР в период между двумя мировыми войнами (2004). Благодаря «русской акции помощи» чехословацкого правительства и президента Т.Г. Масарика в Чехословакии, ставшей в 1918 г. независимой республикой, оказались такие русские писатели как: сатирик А. Аверченко, прозаик Е Чириков, писатель и журналист В. Немирович-Данченко, литературовед, русист, знаток Ф.М. Достоевского А.Л. Бем. С Чехословакией была связана эмигрантская жизнь К. Бальмонта и М. Цветаевой. Именно творчеству Цветаевой и Бальмонта Будагова посвятила свое выступление.
Предпоследняя из опубликованных лекций называлась так: «Телефонный разговор Брежнев - Дубчек лета 1968 г. и его последствия для Шрамковой Соботки». Вначале дается контекст развития событий в ЧССР в 1968 г. Анализируемый разговор, состоявшийся 13 августа и длившийся час двадцать, стал последней попыткой обоих политиков разрешить ситуацию без крайних мер. Речь идет об историческом событии, но анализируется эта беседа с точки зрения филолога: употребляемая лексика, обращения, извинения, обещания, общий тон и настрой диалога. По мнению Будаговой, подавление танками «Пражской весны» и начавшаяся «нормализация» не уничтожили профессиональные и личные русско-чешские контакты и не «политизировали» и не «идеологизировали» тематику Шрамковых Соботек.
Последняя лекция, подготовленная в 2010 г., посвящалась представителю чешского романтизма Карелу Гинеку Махе, его восприятию в России, переводам его произведений и значению его творческого наследия. Правда, содержание лекции многим шире, так как в ней, кроме всего прочего, дается краткий обзор русско-чешских литературных связей ХК-ХХ вв. Интересен и рассказ о личном опыте перевода Дневника Махи 1835 г. Л.Н. Будаговой.
Хотелось бы очень позитивно оценить эту большую научную и популяризаторскую работу, которую проделала Людмила Норайровна и которая, несомненно, способствовала укреплению российско-чешских общественных и профессиональных связей, о чем свидетельствует и издание данной книги. В текстах Л.Н. Будаговой чувствуется непринужденная атмосфера фестиваля, свобода обмена мнениями и взаимный интерес к культурным и литературным процессам в России и Чешской республике.
О литературе и культуре
345
В сборник вошли также предисловие Я. Яначковой, биографический рассказ о Л.Н. Будаговой и заметки редактора Я. Билека, перечень лекций, подготовленных ею к Шрамковой Соботке, иллюстративное приложение, именной указатель и резюме на английском и русском языках.
Примечания
1 L. Budagova. O literature a kulture. Texty pro Sramkovu Sobotku. Sobotka, 2012. - 236 S.
2 Чешский рай - название этой живописной местности.