Научная статья на тему 'О курсе теории перевода при подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в СПбГЛТУ (на материале французского языка)'

О курсе теории перевода при подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в СПбГЛТУ (на материале французского языка) Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
191
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА / THEORY OF TRANSLATION / ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОДЧИК / TECHNICAL TRANSLATOR / СТУДЕНЧЕСКОЕ ТЕХНИЧЕСКОЕ БЮРО ПЕРЕВОДА / STUDENT DESK TECHNICAL TRANSLATION TRANSLATOR IN THE FIELD OF PROFESSIONAL COMMUNICATION / ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ / CERTIFICATE OF TRANSLATOR / УДОСТОВЕРЕНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА / ДИПЛОМ ПЕРЕВОДЧИКА / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ИНТУИЦИЯ / TRANSLATOR'' INTUITION / ЛЕКСИКОЛОГИЯ / LEXICOLOGY / ТЕРМИНОЛОГИЯ / TERMINOLOGY

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Оловянникова Галина Никитична, Цыбина Людмила Васильевна

Обобщен опыт перехода кафедры иностранных языков от работы Студенческого бюро технического перевода к подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в Санкт-Петербургском государственном лесотехническом университете имени С.М. Кирова. В основу обучения легла теория перевода на современном этапе. Исследованы разные подходы к теоретическим и практическим аспектам перевода, основные модели перевода, умение использовать их при анализе процесса перевода и его результатов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Оловянникова Галина Никитична, Цыбина Людмила Васильевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On the course of translation theory in training translators in professional communication in St.Petersburg State Forestry University (based on French language)

Course in the theory of translation when preparing translators in professional communications in St. Petersburg GLTU (based on the French language).The experience of the transition from the student' Bureau of technical translation to training of translators in professional communications at the St. Petersburg State Forestry University named after SM Kirov. The basis of the training is the theory of translation at the present stage. Different approaches to the theoretical and practical aspects of translation were studied, translation of basic models, the ability to use them in the analysis of the translation process and its results.

Текст научной работы на тему «О курсе теории перевода при подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в СПбГЛТУ (на материале французского языка)»

технического университета, 2014, Т.10, №3-2, С.201-204.

11. Дмитренко Т.А., Деркач Т.Н., Дмитренко А.А. Технология разработки системы дистанционного обучения // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: История. Политология. Экономика. Информатика, 2014, Т.30, № 8-1 (179), С.128-137

12. Слабченко О.О., Сидоренко В.Н. Улучшение качества исходных данных в задачах моделирования интернет-сообществ на основе комплексного применения моделей сегментации, импутации и обогащения данных // Вюник Кременчуцького нащонального ушверситету 1меш Михайла Остроградського, 2013, №6, С.50-58.

13. Деньжаков А.Ю., Хмелевской Б.Г. Модель алгоритма вычисления доверия в социальной сети // Наука и бизнес: пути развития, 2011, №5, С.52-58.

14. Батура Т.В. Методы анализа компьютерных социальных сетей // Вестник НГУ. Серия: Информационные технологии, 2012, Т.10, №4, С.13-28.

УДК 35.077.535.6:133.1

Г.Н.Оловянникова, Л.В.Цыбина

Санкт-Петербургский государственный лесотехнический

университет им. С.М. Кирова

О КУРСЕ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА ПРИ ПОДГОТОВКЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ В СПБГЛТУ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА).

Обобщен опыт перехода кафедры иностранных языков от работы Студенческого бюро технического перевода к подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в Санкт-Петербургском государственном лесотехническом университете имени С.М. Кирова. В основу обучения легла теория перевода на современном этапе. Исследованы разные подходы к теоретическим и практическим аспектам перевода, основные модели перевода, умение использовать их при анализе процесса перевода и его результатов.

Ключевые слова: теория перевода, технический переводчик, студенческое техническое бюро перевода, переводчик в сфере профессиональной коммуникации, удостоверение переводчика, диплом переводчика, переводческая интуиция, лексикология, терминология.

Введение. В Санкт-Петербургской государственной лесотехнической академии имени С.М. Кирова, ныне Лесотехническом университете подготовка под дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» началась с 15 февраля 2003 года по английскому и французскому языкам, по немецкому языку - намного позже.

До 2014 года подготовка переводчиков в сфере профессиональной коммуникации осуществлялась на основании государственных требований к программам дополнительного (к высшему) профессионального образования.

Выпускники получали дипломы по дополнительной квалификации.

В настоящее время в Лесотехническом университете для лиц, имеющих высшее образование или получающих его, разработана программа профессиональной переподготовки с присвоением квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Выпускники получают диплом о профессиональной деятельности, связанной с полученной квалификацией, что соответствует получению второй специальности. Выдано с 2004 года по настоящее время 90 дипломов, из них: по английскому языку - 61, по французскому - 25, по немецкому - 4.

Цель подготовки с корректировкой на разработанную программу переподготовки 2014 года - овладение второй профессией. Срок обучения -2 года. Форма обучения - очно-заочная. Форма контроля - зачеты, экзамены и проведение итоговой аттестации слушателей по защите аттестационной работы по переводу с иностранного языка на русский 35 страниц.

Итак, в конце уже не подготовки, а переподготовки, присваивается квалификация «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Модернизация образования требует постоянного совершенствования программ переподготовки в сфере профессиональной коммуникации, обновление их содержания, включения новых научных фактов, фоновых знаний. Например, благодаря 300-летнему юбилею М.В. Ломоносова, мы включили в раздел «Лексикология и терминология» лекцию о роли двух гениев - Ломоносова и Лавуазье - в создании научной и технической терминологии в России и во Франции.

Когда знаменитый приказ №1435 от 04.07.1997 года дошел до Лесотехнической академии для ознакомления, (2001/2002) кафедра иностранных языков должна была решить, будет ли она внедрять этот приказ. При обсуждении сразу же возникло принципиальное разногласие: зачем нам братья за трудоемкое дело, когда на кафедре несколько лет существует отлаженное Студенческое бюро технического перевода, созданное в 80-е годы по инициативе зав. кафедрой, профессора Евгении Оганесовны Осетровой.

Работа бюро переводов. Бюро работало активно [1], на трех языках студенты переводили по 20000 печатных знаков технических текстов по заказам специальных кафедр. Студент-переводчик имел 2-х консультантов-преподавателя иностранного языка и заказчика-специалиста. На некоторые переводы, например, французских диссертаций, уходило по полгода. Выполнив, и иногда перевыполнив норму перевода, и имея положительный отзыв консультанта, студент получал Удостоверение переводчика технической литературы с иностранного языка и право надбавки за знание иностранного языка на будущей работе. Всего было выдано 112 удостоверений. Ежегодные студенческие конференции на 3 -х языках проходили большей частью по материалам технических переводов, вызвавших наибольший интерес у заказчиков, которые так же присутствовали.

У преподавателей кафедры иностранных языков в индивидуальных планах был пункт «Руководство студентами-переводчиками» (2-3 человека на преподавателя). Опыт работы Студенческого бюро технического перевода был обобщен в статье Осетровой Е.О. и Оловянниковой Г.Н. «Роль бюро технического перевода в формировании умений самостоятельной работы и профессиональной направленности у студентов старших курсов технического вуза. №38913 от 19.07.89 ИНИОН, Академия Наук СССР».

Но опыт был рассмотрен с точки зрения умений, самостоятельной работы, профессиональной направленности, а не с точки зрения качества перевода. Перевод был достаточно стихийным, преподаватель знал конкретные приемы перевода на каждый случай и имел достаточного личного опыта, чтобы профессионально переводить и передать свой опыт студенту-переводчику. Но есть сложные случаи, когда преподаватель и студент полагаются на профессиональную интуицию, на вдохновение. Профессор Н. Комиссаров говорил по этому: «Мы не знаем, как подступиться к интуиции переводчика. Мы очень мало знаем, как о том что действительно творится в мозгу переводчика. Думай вслух! Кое-что удалось узнать, но все-таки творческая, интуитивная часть перевода остается черным ящиком» [2, с.5]. Профессор Я.И. Рецкер тоже приходил к выводу, что чисто интуитивный подход к переводу недостаточен ни для полноценного поиска наиболее адекватного варианта, ни для того, чтобы переводчик сумел обосновать свой выбор [3].

Возникает вопрос, нужно ли знать техническому переводчику теорию перевода? На этот вопрос отвечают по-разному. Одни считают, что достаточно знать язык, а специально учиться переводу не надо. Другие полагают, в частности В.Н. Комиссаров [4], что переводу надо учить особо.

Профессор И.А. Алексеева, ученица профессора А.В. Федорова, основателя теории перевода и автора первого учебника в нашей стране, говоря о профессиональном тренинге переводчика, отмечает, что современная жизненная практика свела профессиональное теоретическое знание к необходимому минимуму. Если мы поинтересуемся теоретическими дисциплинами, которые входят в обязательное обучение европейского переводчика в разных странах, мы часто не найдем там таких фоновых предметов, как история литературы или история языка, которые могли бы расширить ее профессиональный кругозор - но теория перевода там будет всегда. Таким образом, вывод профессора И.А. Алексеевой о том, что теории перевода даже в минимизированном объеме нужно обучать переводчиков [5], считаем правильным.

Итак, теория перевода - это наука второй половины XX века, а сам перевод - устный и письменный - насчитывает века. Это противоречие сказывается на том, что переводчики-практики относятся к теории свысока, так как не все можно объяснить с точки зрения теории, а обсуждение практических, прикладных проблем перевода на современном уровне вынуждает даже употреблять некоторые термины теории перевода: транслятор, инвариант, переводческая компетентность, концепция

нормативно-содержательного соответствия [там же]. В.Н. Комиссаров утверждал, что переводчиком надо родиться, никакой закономерности в работе переводчика быть не может. Каждый переводчик по-своему решает каждую проблему.

Профессор Я.И. Рецкер первым показал, что в разных переводах можно обнаружить общие закономерности, использование одних и тех же соответствий и переводческих приемов, что ни в коей мере не лишает перевод творческого характера. Я.И. Рецкер утверждал, что перевод нуждается в прочной лингвистической основе и что такой основой должно быть сравнительное изучение языковых явлений и установление определенных соответствий между языком подлинника и языком перевода.

Перевод, как учебная дисциплина. Вклад профессора Я.И. Рецкера в лингвистическую теорию перевода [3] весьма значителен. Коллеги говорят о нем, как о роли Н.В. Гоголя в становлении реализма русской литературы: «... Переводоведение в России во многому «вышло из Рецкера». Сам ученый сформулировал требования к переводу, как к учебной дисциплине, следующим образом: 1) она не может существовать без теории; 2) без теоретических обобщений преподавание сводится к трудно контролируемому развитию интуиции; 3) без теоретической базы не может быть научно обоснованной методики преподавания, все может сводиться к «натаскиванию».

Рассмотрим цели и задачи дисциплины «Теория перевода» [6], предназначенной для слушателей программы переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Цель курса - дать представление о дисциплине «Теория перевода» или «Переводоведение» / «транслятология».

Цель дисциплины: изучение теории перевода, которая является научной основой переводческой практической деятельности. В курсе определен предмет науки, которым является сам перевод, его роль в истории культуры, межъязыковой, межкультурной и профессиональной коммуникациях. Задачи дисциплины: теоретическое изучение перевода включает формирование таких понятий, как перевод, его содержание, виды, адекватность, эквивалентность, полнота, точность, полноценность, процесс и сущность перевода, модели перевода, совпадения и несовпадения в структуре двух языков - ИЯ (исходного языка) и ПЯ (переводящего языка).

В курсе освещаются традиции изучения особенностей, задач и средств научного и научно-технического перевода, прагматика и стилистика перевода, а также особенности деятельности переводчика при письменном и устном переводе в зависимости от жанрового типа переводимого материала, технических приемов перевода. Синхронный перевод упоминается, но не изучается, дается история появления синхронного перевода.

Предусмотрены лекции и практические занятия. Итоговый контроль-экзамен. За прошедшие годы программа не подвергалась сокращению, наоборот-разрасталась за счет стажировок наших преподавателей, особенно

в Архангельске в Институте перевода-зав. кафедры перевода профессор А.М. Поликарпов.

Выводы. Необходимо постепенно обновлять учебную литературу, в том числе по «Теории перевода»; постоянно обновлять лекции по теории перевода / переводоведению, с учетом соотношения теории и практики по каждой теме; внедрять в обучение новые технологии перевода-компьютерные и машинные; продолжать повышение квалификации преподавателей, в том числе в Центре французского языка и во Французском институте; привлекать новых слушателей их числа студентов, магистров, аспирантов, а так же выпускников ЛТУ с использованием возможностей рекламы.

Тенденция привлечения к занятиям выпускников становится все более заметной, т.к. это уже работающие специалисты и могут за себя платить, у них конкретная потребность во французском языке по работе.

Основной вывод следующий: многолетний опыт, приобретенный в Студенческом бюро технического перевода, помог на перейти к реализации программы профессиональной переподготовки с получением квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в духе времени. У студентов появилась возможность получить хорошее дополнительное образование, у них появилась повышенная мотивация, групповые занятия, усилили соревновательность в учебном процессе, качество знаний значительно повысилось. Качество переводов улучшалось из года в год.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Оловянникова Г.Н., Цыбина Л.В. Из опыта 10-летней подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в СПбГЛТУ (на материале французского языка). Сборник тезисов всероссийской научно-практической конференции «Модернизация системы подготовки по иностранному языку в образовательных организациях высшего образования МВД России» 15 апреля 2015 г. - СПб: МВД России, Санкт-Петербургский университет, 2015. С. 116-120.

2. Комиссаров В.Н. Перевод-важная часть моей жизни.-Мосты. Журнал переводчиков. -2004, №3, ООО «Р. Валент». C. 3-11.

3. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. Дополнения и комментарии.

4. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие. М., ЭТС. 2002. 184 с.

5. Алексеева И.А. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб: Изд-во «Союз», 2001. С. 20-21.

6. Оловянникова Г.Н., Агаркова Е.В. Программа «Теория перевода». СПб., Изд-во СПбГЛТА. 2011. 6 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.