Научная статья на тему 'О КОНТЕКСТУАЛЬНОЙ МОДЕЛИ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ'

О КОНТЕКСТУАЛЬНОЙ МОДЕЛИ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
32
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МОДЕЛЬ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ / КОНТЕКСТ / ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ / СИТУАЦИОННЫЙ КОНТЕКСТ / КУЛЬТУРНЫЙ КОНТЕКСТ / МЕХАНИЗМ

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Гуань Сюцзюань

Обучение переводу может осуществляться с помощью контекста . В процессе обучения в соответствии с пониманием учащимися механизма дедукции лингвистического контекста, механизма реструктуризации ситуационного контекста и механизма диалога культурного контекста, шаг за шагом у них вырабатываются базовые, профессиональные и общие переводческие способности . На этом основывается контекстуальная модель обучения переводу .

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE CONTEXTUAL MODEL OF TEACHING TRANSLATION

Teaching translation implies taking the context of the original text into account . Only if they understand the deduction mechanism of the linguistic context, the restructuring mechanism of the situational context and the dialogue mechanism of the cultural context, can students develop, step by step, their basic, professional and general translation skills .

Текст научной работы на тему «О КОНТЕКСТУАЛЬНОЙ МОДЕЛИ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ»

Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 1

ДИДАКТИКА ПЕРЕВОДА

Гуань Сюцзюань,

доктор филологических наук, профессор, заместитель директора

Института русского языка Хэйлунцзянского университета;

e-mail: guanxiujuan@hlju. edu . cn

О КОНТЕКСТУАЛЬНОЙ МОДЕЛИ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ1

Обучение переводу может осуществляться с помощью контекста. В процессе обучения в соответствии с пониманием учащимися механизма дедукции лингвистического контекста, механизма реструктуризации ситуационного контекста и механизма диалога культурного контекста, шаг за шагом у них вырабатываются базовые, профессиональные и общие переводческие способности . На этом основывается контекстуальная модель обучения переводу

Ключевые слова: модель обучения переводу; контекст; лингвистический контекст; ситуационный контекст; культурный контекст; механизм

В последнее десятилетие учёные постоянно интересовались вопросами о модели обучения переводу, особенно большое количество статей на эту тему опубликовано в CNKI в последние годы: в 2010 г. — 110, в 2014 г. — 220 и в 2019 г. — 358 статей . Их исследования охватывают широкий спектр областей, таких как теоретические основы, типы моделей, типы учебных программ, объекты курса обучения и онтология перевода . Среди них немало теоретических

1 Данная статья поддержана Фондом философии и социальных наук КНР «Исследование механизмов адаптации к контексту при переводе на китайский язык в период антияпонской войны и их ценностей» (серийный номер: 19БУУ207); Фондом гуманитарных и социальных наук Министерства Образования КНР «Исследование механизмов адаптации к контексту при переводе русской советской литературы на китайский язык в период антияпонской войны и их ценностей для современников» (серийный номер: 17У[Л740013); Фондом педагогических наук Хэйлунцзянской провинции «Исследование модели обучения переводчиков с русского языка на основе ОБЕ» (серийный номер: 0}Б1319111).

исследований, уже имеющих предварительные результаты . Это и применение опорной учебной модели, и исследования в области социального конструктивизма, и изучение функциональной телеологии, и сочетание с теорией релевантности, а также сравнение, анализ и демонстрация моделей . В настоящее время разработано уже довольно много моделей обучения переводу Наиболее популярной является «мастерская перевода», также есть модель обучения, основанная на выполнении коммуникативных задач, модель работы над проектом, многомерная модель, студентцен-трированная модель, персонализированная модель, интерактивная модель, сетевая интерактивная модель и другие . Некоторые модели обучения переводу ориентированы на различные учебные планы, такие как перевод для факультетов иностранных языков и перевод для других факультетов, перевод делового английского языка и письменный перевод, другие же ориентированы на учебные планы колледжей, бакалавриата и аспирантуры Некоторые учёные также изучают модели обучения переводу с точки зрения онтологии перевода, включая переводческие способности и психологию переводчика В дополнение к отдельным статьям, есть также книга о модели обучения переводу [см . / Вэнь Цзинь, 2005: 137-157], в которой предлагается модель имитирования реальной ситуации, модель ориентирования на процесс, модель сравнения между известными переводами с английского языка на китайский и модель «критики» .

К сожалению, очень мало кто уделяет внимание контексту при построении моделей обучения переводу Фактически, если мы внедрим идею контекста в обучение переводу, то разовьём у учащихся сознательное чувство контекста и научим их анализировать их собственные переводы с точки зрения языка, речи, ситуации и культуры, что улучшит качество перевода [ШШЖ1 / Пэн Лиюань, 2008: 16]. Введение контекста в обучение переводу и построение контекстуальной модели обучения переводу имеют большое значение, так как способствуют созданию новой модели обучения переводу с упором на контекст, а также способствуют внедрению новой концепции конструктивистского обучения переводу, созданию нового контекстно-ориентированного контента для обучения переводу, пониманию новой коннотации обучения переводу с точки зрения контекста, повышению теоретического уровня преподавателей в области наставлений учащихся при анализе и решении проблем перевода, а также оценки уровня знаний студентов [^ФйУ / Сан Чжунган, 2014: 110].

Контекстуальная модель обучения переводу

В условиях современной глобализации и информатизации, целью обучения переводу должно стать развитие переводческих способностей, отвечающих социальным требованиям, а также подготовка высококвалифицированных переводчиков универсального профиля . Процесс подготовки высококвалифицированных переводчиков — это процесс формирования, улучшения и укрепления переводческих способностей студентов . Основным параметром для оценки переводческих способностей является уровень понимания контекста и умения применять его при переводе, поэтому обучение переводу можно сочетать с результатами исследования контекста перевода, раскрывая тем самым особое влияние контекста на переводческие способности и на обучение переводу

«Контекст влияет на содержание обучения переводу, методику обучения, учебные материалы . При обучении переводу мы должны превзойти традиционную модель обучения, полностью раскрыть и использовать роль контекста в обучении переводу, воспитывать в учащихся чувство контекста перевода и создавать модель контекстуального обучения переводу» [^ЩШШ / Гуань Сюцзюань, 2011: 109]. Контекстуальная модель обучения опирается на конструктивистскую идеологию и теорию контекста перевода, в сочетании с развитием способностей к переводу она пытается установить более устойчивую структуру обучения переводу и стабилизировать сам процесс . Данная модель обучения рассматривает контекст как основную линию обучения переводу. Развитие переводческих способностей является главной целью, поэтому в соответствии с закономерностью осознания и применения контекста при переводе учащимися на различных стадиях обучения учебная деятельность делится на три этапа: этап изучения лингвистического контекста, в котором развиваются базовые способности перевода, этап изучения ситуационного контекста, в котором вырабатываются профессиональные способности, и этап изучения культурного контекста, в котором формируются общие переводческие способности . Но нельзя сказать, что на каждом этапе развивается только один из трёх типов способностей, они развиваются вместе, но внимание заостряется на одном из них, таким образом способности к переводу у учащихся развиваются постепенно и упорядоченно . На разных этапах каждый тип контекста по-своему влияет на развитие способностей к переводу: на первом этапе лингвистический контекст

играет более важную роль, на втором этапе ситуационный контекст имеет приоритетное значение, а на третьем этапе культурный контекст является основным элементом .

Студенты факультета иностранных языков должны пройти эти три этапа обучения в течение трёх семестров . Цель каждого семестра состоит в том, чтобы студенты научились использовать один из видов контекста и развили соответствующий тип способности к переводу Каждый этап учебной деятельности ориентирован на студентов с целью создания надлежащей учебной атмосферы для активного участия студентов в процессе обучения Следует избегать обучения переводу с исправлением ошибок, такой способ обучения с трудом может удовлетворить потребности студентов в обучении переводу, а также не даёт возможности по-настоящему улучшить переводческие способности студентов, и становится ещё труднее полностью удовлетворить фактическую потребность общества в различных прикладных переводчиках [Вф / Е Мяо, 2007: 51-52]. Использование параллельных текстов для улучшения уровня перевода студентов поможет преодолеть недостаток обучения переводу, которым является обучение только теории [Ж^ / Ся Тянь, 2015: 17-22]. Чередуя теорию с практикой, руководствуясь принципом одновременного получения непосредственного и опосредованного опыта, в первую очередь знакомя студентов с теорией, а также проводя художественный анализ параллельных текстов, мы позволим студентам понять закономерности применения контекста при переводе, а затем закрепить это понимание в процессе решения множества упражнений . Обобщив все усвоенные закономерности, необходимо снова переходить к практике . За счёт увеличения опыта и укрепления мыслительных способностей, навыки перевода у студентов будут улучшаться

Этап лингвистического контекста

при обучении переводу

Цель этапа изучения лингвистического контекста при обучении переводу заключается в том, чтобы развить базовые способности перевода, учащиеся должны понять механизм дедукции лингвистического контекста, осознанно применять его на практике и использовать надлежащие техники перевода, а также способы решения проблем понимания смысла, преобразования и выражения его на другом языке

Лингвистический контекст

и его механизм дедукции

Лингвистический контекст — это языковая среда речевой единицы в процессе перевода, включающая в себя морфемы, слова, фразы, предложения, группы предложений, тексты и другие внутриязыковые контекстуальные факторы По расположению эти контекстуальные факторы можно поделить на предыдущие и следующие, соответственно; контекстуальными факторами могут быть как предыдущие переводимой фразе морфемы, слова, фразы, предложения, группы предложений, тексты, так и следующие после неё В процессе перевода как авторское мышление, так и мышление переводчика и читателей неразрывно связано с лингвистическим контекстом, так как он — основа формулировок и понимания реципиентом этих формулировок . Определение и выражение смысла речевой единицы зачастую зависит от других речевых единиц, которые, находясь выше или ниже по тексту, формируют обуславливающее значение и выражаются в качестве равнозначного, высшего и промежуточного обуславливания контекстуального фактора Лингвистический контекст и подтипы контекстуальных факторов применяются в основном в микропереводе, и обычно используются для понимания смысла переводимого текста и выражения этого смысла на языке перевода [^ЩШ / Гуань Сюцзюань, 2013: 80-81].

Механизм дедукции лингвистического контекста — это закон влияния на процесс перевода лингвистических факторов, таких как морфемы, слова, фразы, предложения и группы предложений, в свою очередь играющих обуславливающую роль как для предыдущего текста, так и для нижеследующего текста Дедуктивный механизм лингвистического контекста линейно раскрывает смысл речи в тексте, делает вывод из предыдущего текста, заставляя мысленно возвратиться к уже прочитанному, либо подготавливает читателя к смыслу, содержащемуся в нижеследующем тексте, а также может объединять в себе эти две функции, одновременно раскрывая смысл уже прочитанного и подводя к содержащейся ниже информации Вывод из предыдущего и нижеследующего текста включает в себя выводы из морфем, слов, словосочетаний, придаточных предложений и групп предложений выше и ниже по тексту Различные речевые единицы, имеющие разные структурные связи, с помощью разных дедуктивных способов проводят семантическое определение и извлечение из фразы, которую необходимо понять Конечно,

не существует строго отдельных выводов только из предыдущего текста или же только из нижеследующего, переводчику постоянно приходится выбирать какой-то один из дедуктивных способов, придерживаясь остальных как вспомогательных. При этом конечной целью является безошибочное понимание текста и точная его передача. В переводческой практике чаще всего используются выводы, сделанные из предыдущего текста, при том, чем ниже расположена речевая единица, тем больше её значение [^ЩШШ / Гуань Сюцзюань, 2013: 84].

Формирование

базовых способностей перевода

Базовые способности перевода означают, что учащийся умеет правильно определять контекст двух языков, а также механизм действия этого контекста, может правильно понять смысл переводимого текста, сопоставить два языка и быстро подобрать точный и адекватный перевод . На этапе развития базовых способностей перевода в основном решаются вопросы морфем, слов, фраз, предложений, групп предложений, текстов и другие внутриязыковые проблемы Обычно на этом этапе учащиеся только начинают изучение перевода, у них имеются только базовые навыки, не хватает чувства контекста, поэтому они часто неправильно понимают смысл исходного текста и делают ошибки при выражении его на языке перевода Например, в английском, русском и китайском языках использование местоимений отличается, в первых двух языках местоимения обычно используются для связи предыдущего и нижеследующего текста, обозначая уже упоминавшийся в тексте объект. В китайском же языке местоимения используются намного реже При переводе с иностранного языка на китайский, некоторые студенты неправильно понимают оригинал, потому что неверно определили объект, который обозначает местоимение; некоторые студенты неправильно используют местоимения в переводном тексте При переводе с китайского языка на иностранный их перевод получается неестественным из-за неумения заменить одинаковые слова местоимениями

Согласно языковым возможностям учащихся, преподаватели должны разделить процесс обучения на этапы: механизм дедукции лингвистического контекста предыдущего текста, нижеследующего текста, а также механизм дедукции как предыдущего, так и нижеследующего текстов Согласно очерёдности контекстуальных

факторов, таких как морфемы, слова, словосочетания, предложения, группы предложений и тексты, в сочетании с техникой и методами перевода, одновременно учитывая морфологическое, семантическое и прагматическое обоснования, преподаватели выбирают предложения, абзацы и тексты в качестве материалов для перевода, чтобы позволить студентам на практике уяснить закономерности использования лингвистического контекста, описать процесс мышления при переводе и обсудить трудности, тем самым обобщив опыт перевода

Стоит подчеркнуть, что развитие базовых способностей к переводу происходит на основе владения двумя языками . Учащиеся должны не только повышать умение определять и использовать контекст иностранного языка, но и уметь сопоставлять иностранный язык с родным, а также на высоком уровне владеть родным языком К тому же, сопоставление контекстов двух языков тесно связано со способностью переводить не только слова, но и саму суть оригинального текста. Этому сложно научиться, но это является ключевым моментом, самой сутью обучения переводу

Этап ситуационного контекста при обучении переводу

Цель этапа изучения ситуационного контекста при обучении переводу заключается в том, чтобы развить профессиональные переводческие способности, помочь учащимся понять механизм реструктуризации ситуационного контекста, осознанно применять его в практике перевода, использовать подходящие приёмы и стратегии перевода, чтобы разрешить проблемы, возникающие при понимании и преобразовании исходного текста, а также при выражении его на языке перевода

Ситуационный контекст и механизм его реструктуризации

Ситуационный контекст перевода — это актуальный контекст при процессе перевода, который выражается в сложившейся обстановке, а именно: кто, что, где, когда, как, почему Он проявляется в литературном стиле произведения, главных действующих лицах, времени и месте событий, сюжете и т.д . Точно так же нужно учитывать людей и обстоятельства, необходимо выбрать подходящий стиль изложения: художественный, научный, публицистический, официально-деловой или разговорный — все они подходят для

разных ситуаций В художественном стиле на первом месте стоит образность выражения, в научном — логичность, в публицистическом стиле важную роль играет презентация, а в официально-деловом — представительность, разговорная же речь должна выражаться более лаконично . Стиль оригинального текста и перевода должен быть похожим, но не абсолютно одинаковым, при переводе с языка на язык необходимо быть предельно внимательным . Перевод — это взаимодействие автора, переводчика и читателя, все трое являются субъектами коммуникации, влияющими на процесс перевода Они втроём образуют взаимосвязь; до перевода, в процессе и после перевода их положение изменяется, и их взаимосвязь каждый раз становится немного иной Перевод — это акт коммуникации, имеющий протяжённость во времени и пространстве Время и место, присущие оригиналу, неизбежно будут разниться со временем и местом перевода Изменения времени проявятся в фонетике, модальности, оборотах речи, синтаксисе и семантике, а пространства — в местном и социальном диалектах Кроме того, язык оригинала и язык перевода сами по себе имеют разные способы выражения и описания сюжета. Это тоже один из факторов ситуационного контекста

Механизм реструктуризации ситуационного контекста — это закономерности влияния стиля, действующих лиц, времени и пространства, сюжета и других неязыковых факторов на процесс перевода, в основном выраженные в реструктурировании этих факторов . Реструктурирование — это построение заново после деконструкции, это континуум анализа и синтеза . Перевод с одного языка на другой сопровождается процессом восстановления ситуационного контекста . Стиль, субъекты, время, место, сюжет и другие факторы ситуационного контекста являются абсолютно самостоятельными, каждый из них по-своему реструктурирует контекст. Стиль — это разновидность литературного языка, возникшая для того, чтобы проявить какое-либо качество Реструктурирование стиля происходит главным образом в отношении функции стиля и его характерной черты, применяются различные стратегии для решения противоречий формы и содержания литературного, научного, политического, официального и разговорного стилей . Субъекты — это участники процесса перевода, у каждого из них имеются свои особенности, эмоции и поведение Реструктурирование субъектов происходит в области отношений между ними, применяются логические стратегии для решения противоречий между

автором, переводчиком и читателем Место и время означает место и время процесса перевода, как «общее пространство» и «общее время» [Гарбовский, Костикова, 2018: 31], они являются объективными, их реструктурирование происходит в отношении реальной действительности, объединённой с субъективной позицией действующих лиц . Стратегии перевода применяются целенаправленно . Сюжет — это воплощение основной идеи и особенностей текста . Для того, чтобы предотвратить возможные различия оригинального и переводного текстов, переводчик должен реструктурировать сюжет в переводе, применяя при этом подходящие стратегии .

Развитие профессиональных

переводческих способностей

Цель обучения механизму реструктуризации ситуационного контекста заключается в том, чтобы развить у студентов профессиональные способности перевода Практическое применение реструктуризации стиля позволяет учащимся на основании стилевых различий понять лексические и стилистические особенности разных стилей, сходства и различия стилей обоих языков, а также принцип, по которому они заменяются . Например, при художественном стиле перевода реструктуризация должна быть образной, при научном стиле перевода — логической, при публицистическом — презентационной, при официально-деловом — представительной, а при устном — лаконичной . Реструктуризация текстов различных стилей основана на их особенностях и функциональном применении и реализуется такими приёмами перевода, как буквальный перевод, добавление, опущение, перестановка, замена, членение и объединение

Практика реструктуризации субъекта перевода помогает студентам понять роль переводчика и отношения между тремя субъектами перевода: автором, переводчиком и читателем В процессе перевода, как межъязыкового и межкультурного общения, автор, переводчик и читатель являются субъектами коммуникации, но в разной обстановке и на разных этапах перевода их роль и взаимоотношения также могут быть неодинаковыми . Автор является главным субъектом на этапе, предшествующем переводу, он — создатель оригинального текста; переводчик является главным субъектом на этапе перевода, создателем перевода; читатель — главный субъект на этапе завершения перевода, он является получателем перевода . Их роли на разных этапах перевода — предшествующем, собственно перевода и после завершения перевода — постоянно

меняются, а отношения между ними всё время регулируются . Для осуществления реструктуризации субъекта перевода могут быть использованы стратегии перевода с реструктуризацией одного субъекта, двух субъектов и трёх субъектов Все стратегии имеют свои преимущества и могут быть применены к переводу различных текстов Среди них стратегия реструктуризации троих субъектов в большей степени соответствует объективной практике перевода и должна быть основной стратегией .

Реструктуризация пространства и времени при переводе даёт студентам представление о влиянии временных и пространственных изменений в двух языках на перевод и о стратегиях, которых необходимо придерживаться Переводческая деятельность происходит в определённое время и в определённом месте Время и место, в которых находятся автор, переводчик и читатель, различны, и этих различий времени и пространства невозможно избежать . Язык в тексте является средством переводческой деятельности, а временные и пространственные несоответствия выражаются в нём как изменения времени и места языка Для того чтобы решить проблему несоответствия времени и пространства, реструктуризация времени осуществляется с помощью перевода с использованием современных и устаревших слов, а реструктуризация пространства совершается с помощью стратегий объяснительного и семантического перевода . Кроме того, практика реструктуризации сюжета позволяет учащимся понять различные способы раскрытия одной и той же темы на разных языках и влияние этих способов на выбор стратегии перевода

На этом этапе студенты должны иметь прочную лингвистическую основу, сформированное чувство текста, они должны уметь анализировать внелингвистические контекстуальные факторы, а также идентифицировать и анализировать тексты разных жанров, сюжетов, разной обстановки времени и места

Преподаватели должны на основании фактического уровня учащихся выбирать отрывки и главы различных жанров в качестве языкового материала для упражнений, сочетать их с приёмами и стратегиями перевода в соответствии с жанром, сюжетом, главным субъектом, временем и местом Непрерывная практика применения механизма реструктуризации ситуационного контекста способствует формированию у учащихся чувства реструктуризации ситуационного контекста, умения выйти за пределы лингвистического контекста, а также формированию профессиональных способностей к переводу различных текстов .

Развитие профессиональных способностей переводчика является дальнейшим расширением базовых способностей перевода Способности обучающихся включают не только навыки двуязычного преобразования, но и систематизированные знания стратегий и методов перевода, основанных на правильной идентификации различных текстов, а также умение осознанно и правильно их применять . И самое главное, студенты могут сосредоточиться на вопросах, касающихся субъектов перевода, и сознательно налаживать связи между автором, переводчиком и читателем

Этап культурного контекста при обучении переводу

Цель этапа культурного контекста при обучении переводу заключается в том, чтобы развить общие переводческие способности, чтобы учащиеся поняли механизм диалога культурного контекста, осознанно применяли его в практике перевода и использовали разумный культурный подход для решения проблем, возникающих в процессе понимания, преобразования и формулирования перевода

Культурный контекст и его механизм диалога

Культурный контекст перевода является одним из экстралингвистических контекстов Это абстрактный контекст в процессе перевода как коммуникации . Он является культурным стереотипом национальной психологии и культурных особенностей . Он выражается в некоторых понятиях, нормах и обычаях, таких как этнические обычаи, идеология, религиозные концепции, историко-географи-ческие обстоятельства и другие факторы культурного контекста Перевод является своего рода актом межкультурной коммуникации, его процесс неизбежно осуществляется между двумя культурными обстоятельствами Культурный контекст обладает дуализмом, он содержит в себе культурный контекст как исходного языка, так и переводного языка . Культурный контекст исходного языка создаётся автором в процессе написания произведения Культурный контекст переводного языка создаётся переводчиком в процессе перевода оригинала . Процесс микроперевода подвергается воздействию двух культурных контекстов: как исходного языка, так и переводного языка При осмыслении оригинального текста культурный контекст исходного языка играет первостепенную роль, при этом культурный

контекст переводного языка непрерывно учитывается переводчиком, играя вспомогательную роль На этапе преобразования оба культурных контекста становятся одинаково значимыми, а по мере перехода к этапу формулировки культурный контекст переводного языка постепенно становится ведущим . Конечно, переводчик может обращаться к культурному контексту исходного языка, вплоть до того, чтобы полностью взять его за основу, это зависит от культурной позиции самого переводчика

Что касается макроперевода, до начала перевода ведущую роль играет культурный контекст исходного языка, а культурный контекст переводного языка задействуется лишь на этапе выбора материала для перевода и играет вспомогательную роль Зато по окончании перевода его культурный контекст выходит на первый план, а контекст исходного языка получает вспомогательное значение и задействуется только при сопоставительном исследовании оригинального и переводного текстов. Одним словом, оба культурных контекста влияют на коммуникативный процесс перевода, а также взаимодействуют друг с другом в процессе перевода Кроме того, перевод — это акт коммуникации, преодолевающий время и пространство, культурный контекст обладает динамичностью, культурные контексты исходного и переводного языков претерпевают непрерывные изменения Оба они, неважно, синхронно или диахронно, существуют в пространственно-временной разнице

Механизм диалога культурного контекста перевода представляет собой влияние культурного контекста исходного языка и культурного контекста переводного языка на процесс перевода при помощи диалога Способы диалога различаются, потому что различаются положения обоих культурных контекстов, проявляясь в диссимиляции, доместикации и ассимиляции . Диссимиляция — это диалог силы со слабостью в культурном контексте, где культура исходного языка является сильной, а культура переводного языка — слабой Стратегия перевода строится на перекрывании слабой культуры более сильной Доместикация — это диалог слабости с силой в культурном контексте, где культура переводного языка является сильной, а культура исходного языка — слабой Стратегия перевода заключается в подавлении слабой культуры более сильной . Ассимиляция означает равноправный диалог двух культур, при котором стратегия перевода одновременно учитывает

культурный контекст как исходного языка, так и переводного При диссимиляции в центре внимания находится культура исходного языка, при доместикации переводчик в основном ориентируется на культуру переводного языка, в обоих случаях обращение к культуре является односторонним, переводчик либо пытается расположить к себе автора текста, либо пытается угодить читателям . Крайняя диссимиляция и крайняя доместикация представляют собой культурное доминирование, этноцентризм той или иной культуры, то есть неравноправный диалог культурных контекстов обоих языков . Ассимиляция в полной мере уважает культурный контекст всех языков, это двустороннее взаимодействие культур, переводчик стремится к удержанию баланса между интересами автора и читателя . Механизм диалога культурного контекста перевода должен контролироваться переводчиком в процессе перевода

Развитие общих

переводческих способностей

Цель обучения механизму диалога культурного контекста заключается в том, чтобы у студентов сформировалось правильное чувство культуры и развились общие переводческие способности Культурные различия являются сложной и часто встречающейся проблемой для переводчиков . В широком смысле перевод является межкультурной коммуникационной деятельностью А как общаться? С кем? Какая должна быть стратегия? Учащиеся должны как можно раньше сформировать рациональный подход к культуре перевода Способы диалога культур различаются, потому что различаются положения обоих культурных контекстов . Если переводчик делит две культуры на сильную и слабую и выбирает для работы одну из них, то происходит диалог силы со слабостью или слабости с силой, первый относится к диссимиляции, а второй — к доместикации Если переводчик рассматривает обе культуры как равноправные, принимая во внимание культурный контекст исходного и переводного языка, он может, разумно используя одно и отказываясь от другого, выстроить равноправный диалог двух культур, придерживаясь при переводе стратегии ассимиляции Студенты должны усвоить механизм диалога культурного контекста с помощью анализа перевода и практики перевода, чтобы в работе правильно выбирать необходимую стратегию: диссимиляцию, доместикацию или ассимиляцию На фоне нынешней стратегии выхода китайской культуры за границу, при переводе

культурных классических произведений на иностранный язык закономерным выбором должны быть диссимиляция и ассимиляция, а доместикация не соответствует современной культурной стратегии Китая

На этом этапе студенты уже обладают определёнными навыками перевода, знакомы с процессом перевода и хорошо понимают природу, стандарты, стратегии и инструменты перевода Преподаватели должны внедрять в процесс обучения тексты для практики применения стратегий диссимиляции, доместикации и ассимиляции, чтобы студенты могли попрактиковаться в применении навязывающей национальные обычаи, идеологию, религиозные концепции, историко-географические события стратегии диссимиляции; в изменяющей народные обычаи и идеологию, объединяющей религиозные концепции, стирающей историко-географические события стратегии доместикации; и в объясняющей народные обычаи и религиозные концепции, ослабляющей идеологию, поясняющей историко-гео-графические события стратегии ассимиляции Студенты должны с разных точек зрения увидеть важность культурного подхода в переводе, а также становления переводчика как проводника культурной коммуникации Этот этап является важной частью обучения переводу, в то же время необходимо усиленно внедрять в программу обучения использование механизма дедукции лингвистического контекста и механизма реструктуризации ситуационного контекста, чтобы студенты непрерывно повышали свои навыки и постепенно формировали общие переводческие способности

Заключение

Изучать перевод можно через контекст, такая модель обучения переводу называется контекстуальной . В процессе перевода контекст играет значительную роль . Уровень понимания и умения применить контекст является важным параметром для оценки переводческих способностей На разных этапах обучения переводу студенты должны постепенно осваивать и использовать закономерности применения контекста при переводе, формируя тем самым различные переводческие способности Механизм дедукции лингвистического контекста, механизм реструктуризации ситуационного контекста и механизм диалога культурного контекста должны применяться при обучении переводу, чтобы развить базовые, профессиональные и общие переводческие способности На

этапе изучения лингвистического контекста решаются проблемы использования двух языков и преобразования для правильного перевода без грамматических ошибок и развития базовых способностей к переводу На этапе изучения ситуационного контекста решаются проблемы понимания и преобразования статей на двух языках для соответствующего перевода без стилистических ошибок и развития профессиональных способностей к переводу. На этапе изучения культурного контекста решаются проблемы сравнения и преобразования культур двух языков для лучшего перевода с представлением о культурной адаптации и развития общих переводческих способностей

Список литературы

Вэнь Цзюнь. Фаньи кэчэн моши яньцзю — и фаджань фаньи нэнли вэй джонсинь дэ фанфа [Исследование модели курса перевода — метод, основанный на развитии способностей к переводу]. Пекин: Джонго вэньши чубаньшэ, 2005. 220 с.

Гарбовский Н.К., Костикова О.И. Перевод и общество. Вестник Московского университета. Серия. 22: Теория перевода, 2018 . № 1. С. 17-40 .

Гуань Сюцзюань. Фаньи цзяосюе дэ юйцзинхуа гоусян [О контек-стуализации обучения переводу]. Харбин сюеюань сюебао, 2011. № 3. С. 109-112.

Гуань Сюцзюань. Цюаньи Шансявэнь юйцзин туйцзинь цзиджи лунь [О механизме дедукции контекста при полном переводе произведения] Джонго эюй цзяосюе, 2013. № 4. С. 80-84.

Е Мяо. Фаньи цзяосюе дэ цзяохусин моши яньцзю [Исследование интерактивной модели преподавания перевода] Вайюй цзе, 2007 № 3 рр . 51-56+91.

Пэн Лиюань. Фаньи юйцзинхуа луньгао [О контекстуализации перевода]. Чанша: Хунань жэньминь чубаньшэ, 2008. 315 с.

Сан Чжунган. Фаньи юйцзин мяосе: цун фаньи лилунь дао фаньи цзяосюе [Описание контекста перевода: от теории перевода к обучению переводу]. Сычуань шифань дасюе сюебао, 2014. № 3. С. 107-112.

Ся Тянь. Пинсин вэньбэнь юньюн юй ханьин фаньи цзяосюе "цюй цзицяо хуа" [Применение параллельных текстов и преподавание китайско-английского перевода]. Вэйюй дяньхуа цзяосюе, 2015. № 4. Р. 17-22 .

Guan Xiujuan,

Dr. Sc. (Philology), Professor, Deputy Dean of the Institute of the Russian Language, Heilongjiang University, China; e-mail: guanxiujuan@hlju . edu . cn .

ON THE CONTEXTUAL MODEL OF TEACHING TRANSLATION

Teaching translation implies taking the context of the original text into account. Only if they understand the deduction mechanism of the linguistic context, the restructuring mechanism of the situational context and the dialogue mechanism of the cultural context, can students develop, step by step, their basic, professional and general translation skills

Key words: Mode of translation teaching; Context; Linguistic context; Context of situation; Context of culture; Mechanism .

References

Garbovskij N.K., Kostikova O.I. Perevod i oshchestvo [Translation and society], Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya. 22: Teoriya perevoda, 2018 . No. 1, pp. 17-40 (In Russian).

»f^w^m^s . ^^^m 2011(3), 109-112^ .

Guan Xiujuan. O kontekstualizacii obucheniya perevodu [Conception of Contextualization in Translation Teaching], Harbin xueyuan xueao, 2011. No . 3, pp . 109-112 (In Chinese).

^mmmm^, 2013(4), 80-84^.

Guan Xiujuan O mekhanizme dedukcii konteksta pri polnom perevode proizvedeniya [On the Mechanism of Contextual Advancement of Full Translation], Zhongguo eyu jiaoxue, 2013. No. 4, pp. 80-84 (In Chinese). № ■ ^K^, 2007(3), 51-56+91^.

E Myao. Issledovanie interaktivnoj modeli prepodavaniya perevoda [Exploring an interactive model of translation teaching], BaMroM ^e, 2007. No. 3. pp . 51-56+91 (In Chinese).

%M% . immrnnm . —> , 2008 . 315^.

Peng Liyuan. O kontekstualizacii perevoda [On Translation Contextualization]. Changsha: Hunan renmin chubanshe, 2008. 315 p . (In Chinese).

mmrnimmmk^. ram^^m

2014(3), 107-112^.

Sang Zhonggang. Opisanie konteksta perevoda: ot teorii perevoda k obucheniyu perevodu [Description of Translation Context: From Translation Theory to Translation Teaching], Sichuan shifan daxue xuebao, 2014 . No . 3. C . 107-112 (In Chinese).

2005. 220^.

Wen Jun. Issledovanie modeli kursa perevoda — metod, osnovannyj na razvitii sposobnostej k perevodu], [Research on the Translation Curriculum Model — A Method Centered on the Development of Translation Ability], Pekin: Zhongguo wenshi chubanshe, 2005, 220 p. (In Chinese).

2015(4),

17-22^.

Xia Tian. Primenenie parallel'nyh tekstov i prepodavanie kitajsko-anglijskogo perevoda [Application of Parallel Texts and Chinese-English Translation Teaching], Waiyu dianhua jiaoxue, 2015 . No. 4, pp . 17-22 (In Chinese).

Поступила в редакцию 15 декабря 2020 г. После доработки 10 марта 2021 г. Принята к публикации 24 марта 2021 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.