Научная статья на тему 'О фразеологизации повтора глагольной формы'

О фразеологизации повтора глагольной формы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
213
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗАЦИЯ / ПОВТОР ГЛАГОЛЬНОЙ ФОРМЫ / FORMATION VIA VERBAL FORMS REPETITION / ВОСПРОИЗВОДИМОСТЬ / УСТОЙЧИВОСТЬ / STABILITY / СЕМАНТИЧЕСКАЯ ЦЕЛОСТНОСТЬ / INTEGRITY / ЭКСПРЕССИВНОСТЬ / EXPRESSIVENESS / ИДИОМАТИЧНОСТЪ / PHRASEOLOGISMS / REPRODUCTIVITY / IDIOMATIVITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Умаров Игорь Олегович

Статья посвящена процессу фразеологизации повтора глагольной формы. Анализ показывает, что повтор глагольной формы обладает интегральными признаками фразеологизма: воспроизводимостью типового значения и модели построения; устойчивостью схемы построения; структурной и семантической целостностью, экспрессивностью и идиоматичностью.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Phraseologisms Formation via Verbal Forms Repetition

The article is devoted to the process of phraseologism formation via verbal forms repetition. The analysis is shown that verbal form repetition has integral features of phraseologism: typical meaning and model building reproductivity; stability of scheme building; structural and semantic integrity, expressiveness and idiomativity.

Текст научной работы на тему «О фразеологизации повтора глагольной формы»

интенсификаторов, создающих стилистический контраст, в аналитической публицистике активно используются лексико-семантические способы контраста, обеспечивающие реализацию функции воздействия. Это прежде всего антонимы, которые являются традиционным средством повышения выразительности. Популярность антонимов в газетной речи постсоветского времени объясняется стремлением авторов отразить противоречия нашей жизни: Свобода быть несвободными (НГ. 09.08.07).

Задача автора - показать взаимодействие противоположных начал - может быть успешно реализована с помощью языковых антонимов, связанных между собой соединительными отношениями:

Мелкие мошенники и большие привилегии (НГ. 22.03.07);

О пользе и вреде холодного душа

Что выигрывает Россия, осуществив одностороннее признание независимости Абхазии и Южной Осетии (НГ. 28.08.08);

Современный мир запутался между правом и бесправием (НГ. 21.08.08).

Судя по нашим наблюдениям, журналисты творчески используют и контекстуальные антонимы, обращение к которым помогает создать яркий образ, привлекающий читателя: Ельцинская Россия: выжженное поле или цветущий сад (Комсомольская правда. 27.02.06).

Контекстуальные антонимы используются для выделения ключевой мысли авторского рассуждения, которая выносится в одну из сильных позиций текста, например, врезку: <...> Москва могла быть столицей мира, а стала азиатскими задворками (НГ. 21.08.08).

Итак, вышеприведенные примеры убедительно показывают, что контраст является

одной из важнейших составляющих прагматики аналитической публицистики. Рассмотренные приемы контраста обусловливают оценочность и эмотивность газетной речи, способствуя прагматической насыщенности особо значимых элементов аналитических текстов.

ЛИТЕРАТУРА

1. Покровская Е.А. Понимание современного газетного текста (Прагматический аспект). М.: Изд-во РУДН, 2003. 274 с.

2. Кобозева И.М. Лингвопрагматический аспект анализа языка СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. М.: МГУ, 2003. С. 100-114.

3. Молчанова М.М. Прагматика публицистического текста: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Краснодар, 2000. 34 с.

4. Бельская М.И. Синтаксические и структурно-текстовые реализации прагматики в кратких информационных сообщениях: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1990. 23 с.

5. Жукова Л.П. Прагматический аспект функционирования фразеологизмов в языке английской прессы: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1987. 23 с.

6. Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. М.: Высшая школа, 1990. 172 с. С. 7.

7. Шахнарович А.М., Габ М. Прагматическая структура и семантика текста // Стилистика текста: Сб. науч. тр. Якутск.: Изд-во ЯГУ, 1999. С. 5-12.

8. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века. СПб.: Златоуст, 2001. 72 с. С. 13.

9. Басовская Е.Н. Обезглавливание через озаглав-ливание // Русская речь. 2003. № 4. С. 59.

2 октября 2008 г.

ББК 81.2Р

О ФРАЗЕОЛОГИЗАЦИИ ПОВТОРА ГЛАГОЛЬНОЙ ФОРМЫ

И.О. Умаров

В разговорной речи широкоупотребительны разного рода повторы, среди которых встречается и повтор глагольной формы, находящийся в поле зрения синтаксистов. Так, А.А. Шахматов

относил предложения с данной конструкцией к двусказуемым предложениям, "которые имеют во втором своем составе рядом с главным словом этого состава, являющимся поэтому сказуемым, еще и второе слово,

Умаров Игорь Олегович - старший преподаватель кафедры социально-культурного сервиса и гуманитарных дисциплин Волгодонского института сервиса ЮжноРоссийского государственного университета экономики и сервиса (ВИС ЮРГУЭС), 347386, Волгодонск, пр. Мира, 16, e-mail: [email protected], т. 8(86392)40150.

Umarov Igor - assistant professor of the Social-Cultural Service and Humane Subjects Department of the Volgodonsk Institute of Service, the Branch of the South-Russian State University of Economics and Service (VIS SRSUES), 16 Mira Pr., Volgodonsk, 347386, e-mail: [email protected], ph. (007 86392)40150.

относящееся непосредственно к подлежащему по смыслу и связанное с ним грамматически" [1, с. 221]. Особенность второй спрягаемой формы, как отмечал ученый, заключается в том, что "второе сказуемое, выраженное глаголом, выражает действие или состояние, протекающее одновременно с глагольным признаком, выраженным главным сказуемым" [1, с. 222]. Как одно сказуемое (нечленимое) определяет повтор глагольной формы Н.Ю. Шведова, исходя из "синтаксической неделимости сочетания, основанной на единстве модально-временной характеристики" [2]. По ее мнению, неделимость создается как результат семантического взаимодействия (объединения) лексических значений глаголов.

В работе Е.В. Красильниковой [3] практически только ставится задача описания повтора глагольной формы как специфического для разговорной речи объекта, для которого характерны такие специфические черты, как невыраженность направления связи семантического отношения компонентов, особое видо-временное отношение форм, особая значимость интонации в организации этой конструкции. В.И. Шестопалова, исследуя данное языковое явление, называет его глагольным удвоением.

Неоднородность квалификации повтора глагольной формы объясняется тем, что исследователи подходят к описанию повтора глагольной формы с точки зрения синтаксических категорий литературного языка, опираясь на понятия сказуемого простого предложения. В рамках такого подхода все явление в целом не получает определения и остановилось в развитии, поэтому считаем актуальным рассматривать повтор глагольной формы в аспекте фразеологизации, где он представляет собой фразеомодель.

Отличительная черта повтора глагольной формы - тождество форм, что и дает нам основание так терминологически обозначить это явление, где "тождество категории числа, лица или рода является формальным показателем связи каждого глагольного компонента с общим подлежащим. Оно служит выражению значения односубъектности. Тождество категории наклонения и времени служит выражению модально-временного единства. Распределенность же функции компонентов конструкции, их неравенство находит выражение в лексике, порядке слов и интонации" [4, с. 105].

Повтор глагольной формы представляет собой одновременно единицу языка и речи.

Как языковая единица - это конструкция с контактными позициями, заполняющимися в речи словоформами разных глаголов, с общим инвариантным значением. Как отмечает В.И. Шестопалова, "лексико-семантическое взаимодействие компонентов организует данную конструкцию как определенное семантическое единство. Одно из действий является обозначением той ситуации, в которой или благодаря которой осуществляется другое действие" [4, с. 88]. Как речевая единица -это целостное наименование, образующееся в результате контактного соединения словоформ разных глаголов. Повтор глагольной формы имеет строго определенную модель построения (V ЭДпГ + (и, да) V ident), где отличительной чертой "является общая тенденция к препозиции компонента с функцией модификатора предикативного признака (сижу пишу, пойду посмотрю)... и постпозиция основного глагола" [4, с. 73], что характерно для многих фразеологизмов, в составе которых лишь одно слово имеет фразеологически связанное значение, а другое выступает в качестве конкретизирующего слова.

На сегодняшний день проблема соотношения фразеологического и синтаксического ярусов языка поставлена в целом ряде лингвистических работ, в которых отмечается, что интегральным признаком фразеологизмов является тот факт, что создание их обусловлено фразеологизацией. Синтаксическая фразеологизация - это процесс создания фразеологического значения единиц, формально-грамматически соотносимых с синтаксическими единицами - словосочетаниями или предложениями и обладающих либо индивидуальной устойчивостью (а вместе с тем и обособленностью, иногда в единстве с идиоматичностью), либо устойчивостью типологической, т.е. устойчивостью в пределах строевого типа, объединяющего целый ряд однородных, серийных, структурно и семантически однопорядковых образований [5].

Фразеологизация как деривационный процесс представляет собой ряд преобразований, влекущих за собой комплекс трансформаций: модификацию морфологических форм и преобразование синтаксической семантики. Как явление, фразеологизация состоит в стабилизации и закреплении языковой единицы в норме данного языка в качестве готовой синтаксической конструкции с набором определенных категориальных признаков,

которая служит для удовлетворения потребностей речевой коммуникации. Как результат, фразеологизация фиксирует наличие в языке семантически и синтаксически преобразованных связанных сочетаний, которые приобрели семантическую целостность, собственные дистрибутивные свойства (смысловые и формальные), сформировали "свое" лексическое окружение. Процесс фразеологизации может считаться завершенным, когда фразеологическая единица «перестанет быть "частной собственностью" и станет "общественной собственностью", т.е. регулярно воспроизводимым образованием в речи всего населения или части его» [6].

На наш взгляд, повтор глагольной формы обладает интегральными для фразеологизма признаками, такими как: сверхслов-ность, воспроизводимость, устойчивость, структурная и семантическая целостность и идиоматичность.

В данной статье рассматриваются: 1) сочетания с лексически неполнозначным компонентом, куда входят как сочетания с сочинительными союзами, так и бессоюзные (возьму и убегу, давай сходим, знает пишет, пойду погляжу, сижу слушаю); 2) сочетания лексически полнозначных глаголов, куда также входят сочетания с сочинительными союзами и бессоюзные сочетания (лежит и думает, стоите и ждете, хохочет заливается, лопнешь облопаешься, забыли оставили) на материале русской художественной литературы Х1Х - ХХ вв. и записей разговорной речи жителей и студенчества г. Волгодонска. И те и другие сочетания обладают основными признаками фразеологизма, которые усиливаются в сочетаниях с лексически неполнозначным компонентом.

Существенным признаком фразеологи-зации является воспроизводимость. В нашем случае - это воспроизводимость типового значения (характеристики действия) и модели построения повтора глагольной формы V + (и, да) V ident, которая не создается каждый раз при своей реализации в речи, а воспроизводится в том виде, в каком вошла и закрепилась в языке. Воспроизводимость, как и устойчивость, основывается на концепции Ф. де Соссюра, который отмечал, что "мы встречаемся с огромным количеством выражений, относящихся, безусловно, к языку; это те вполне готовые речения, в которых обычай воспрещает что-либо изменить. Такие обороты

не могут быть импровизированы; они переданы готовыми по традиции" [7]. Действительно, повтор глагольной формы представляет собой готовую модель, будучи фактом языка, но возникновение в речи отдельных повторов глагольной формы не исключает дальнейшей их зафиксированности в языке как узуального явления. Очевидно, что воспроизводимость, например, повтора глагольной формы заходила спрашивала в предложении: А я к нему вчера заходила спрашивала, а он не отвечает (Из разг. речи), подтверждается языковым фактом воспроизводимости модели, т.е. некой абстрактно-обобщенной схемы, "наполненной" в данном случае определенным лексическим материалом.

Если понимать устойчивость как постоянство состава и местоположения компонентов, то это свойство носит облигаторный характер для повторов, поскольку маркированный словопорядок - это один из конституирующих признаков повторов. В модели построения повтора глагольной формы V ЭДпГ + (и, да) V ident особенно отчетливо прослеживается тенденция к закрепленности позиций компонентов в сочетаниях лексически ограниченных: была ночевала, делал читал, сижу пишу, пойду посмотрю. Данная закономерность расположения компонентов может быть оценена как сопроводительный формальный признак конструкции. Устойчивость здесь "связана с двумя факторами: лексической закрепленностью компонентов (были продавались, идут подходят, сходим успеем) или стандартностью ситуации" [4, с. 79]. Таким образом, в конструкции повтора глагольной формы на синтаксическом уровне устойчива схема построения; на лексическом уровне - строго закрепленные глаголы в лексически ограниченных сочетаниях; на коммуникативном уровне устойчива стандартность ситуации употребления повтора глагольной формы.

Как отмечалось выше, повтор глагольной формы, обладая постоянным порядком компонентов, тесно связан с дифференциальным признаком проницаемости/непроницаемости структуры, что свидетельствует о структурной целостности конструкции. Названный признак интерпретируется в лингвистической литературе как допустимость/ недопустимость вставки слова внутрь воспроизводимого выражения, которая проявляется в момент включения фразеологической единицы

в речь. Как показывают наблюдения, у данной конструкции специфической особенностью является наличие зависимых членов, относящихся к обоим глаголам. Например: Галя говорила / ты в ателье заходила спрашивала. Здесь форма в ателье в одинаковой мере соотносится как с глаголом заходила (заходила в ателье), так и с глаголом спрашивала (спрашивала в ателье). По замечанию В.И. Шестопаловой, "общие члены представлены во всех лексико-семантических типах сочетаний" [4, с. 79]. Как видим, наличие общих зависимых членов подчеркивает неделимость конструкции.

Повтор глагольной формы, наряду со структурной, обладает также и семантической целостностью, которая заключается в том, что в процессе фразеологизации всегда формируется несвободное, связанное значение компонентов словосочетания. В нашем случае семантические преобразования происходят во всех группах, причем наблюдается тенденция к усилению экспрессивности высказывания, через акцентирование внимания слушателя на семантике основного глагола. Например: [Городничий] Ну, друг, ты ступай приготовляй там, что нужно для барина (Н.В. Гоголь. Ревизор). Так, семантические преобразования происходят в сочетаниях, где один из глаголов служит своего рода обстоятельственным конкретизатором другого глагола, который может выражать следующие обстоятельственные оттенки значении: 1) степень выраженности предикативного признака, обозначаемого другим глаголом: хохочет заливается, разливается плачет; 2) образ действия: помогал советовал, жили радовались; 3) сравнительно-уподобительные отношения: звенит хохочет, кивнул клюнул.

Наиболее распространенным является такой вид соотношения лексических смыслов компонентов, при котором значение одного составляет часть значения другого (отношения включения). При отношениях включения один компонент, с меньшим объемом понятия (меньшим числом сем), называет действие в самом общем виде, другой компонент, с большим объемом понятия (большим числом сем), называет действие более конкретно, точно, как бы сужая семантику. Например: Я смотрю любуюсь, но мне уже не так радостно, как раньше, как отец был здоров (И. Шмелев. Лето Господне). Глагол смотрю обозначает "целенаправленный процесс зрительного

восприятия, связанный с активным действием органов зрения сосредоточением их на объекте восприятия)" [8]. Глагол любуюсь, кроме этой семы, содержит дополнительную сему "(смотреть) с восхищением, удовольствием" [9], его смысл более конкретен. Значение глагола смотрю полностью включено в значение глагола любуюсь.

Устойчивость и семантическая целостность повтора глагольной формы напрямую связаны с признаком идиоматичности, где устойчивость выступает формой ее проявления. Идиоматичность возникает в результате утраты реальных смыслов и грамматических отношений между компонентами ФЕ, что приводит к их десемантизации и образованию слитного (целостного) значения единицы. Идиоматичность повтора глагольной формы проявляется как на содержательном уровне, затрагивая лексическое наполнение модели, так и на формальном. Синтаксический идиоматизм проявляется в устойчивом употреблении модели построения, которая представляет собой осложненную форму простого глагольного сказуемого. К примеру, употребление повтора глагольной формы пыталась звонила (Я три раза пыталась звонила им, а они трубку не берут (Из разг. речи)) заменяет собой традиционную форму составного глагольного сказуемого пыталась звонить, т.е. пыталась звонила есть проявление аграм-матизма, что служит доказательством идио-матичности. Таким образом, мы видим, что на формальном уровне глаголы, употребленные в конструкции как равноправные по отношению к подлежащему, могут иметь общие зависимые члены и быть соединенными сочинительными союзами (взял и ушел, лежит и мечтает). Следовательно, связь между компонентами конструкции должна быть сочинительной. Но на самом деле, как мы отмечали выше, внутри конструкции один глагол всегда является "модификатором", т.е. проявляются подчинительные отношения: ходит ворчит, т.е. когда ходит, ворчит; забегу узнаю - когда забегу, узнаю. Например: И пошел, и пошел, и все опровергает, а я все это сижу да слушаю (Н.С. Лесков. Соборяне). Тем самым подчинительное значение становится невыводимым, аграмматичным, т.е. идиоматичным.

Лексическая идиоматичность проявляется в том, что лексические компоненты, входящие в состав конструкции, переосмысливаются

таким образом, что появляется фразеологическое значение, присущее всей конструкции в целом, т.е. повтор глагольной формы, с одной стороны, именует действие (значение в данном случае зависит от лексического наполнения конструкции), с другой - характеризует (уточняет или поясняет) это действие. Степень проявления идиоматичности на лексическом уровне различна. Наименьшая степень идиоматичности проявляется в лексически не ограниченных сочетаниях. Например: "А он себе спит-похрапывает на холодке, под навесом" (П.П. Бажов. Круговой фонарь). Как отмечает Н.Ю. Шведова, в данном случае "спит-похрапывает" обозначают два "накладывающихся" один на другой предикативных признака, из которых один является основным, а другой - сопровождающим и характеризующим; спит-похрапывает значит: "спит и похрапывает" и, в то же время, "спит, похрапывая" [2]. Наивысшая степень идиоматичности проявляется в сочетаниях с лексически незаменяемым компонентом. Например в предложении: "Ждал я от тебя или от Леньки весточки. Вижу, нет ничего, взял да и уехал" (С. Антонов. Дедушка) происходит полная десемантизация глагола взять и его аграмматизм.

Отсюда подобные сочетания с глаголом "взять" не имеют однозначного толкования в лингвистической литературе. Так, А.М. Пеш-ковский соединения типа возьми и считает усилительными служебными словами: "глагол взять во всех таких случаях, равно как и в варианте взял да и, приближается к служебному слову, с видовым значением внезапного приступа к действию" [10]. В.В. Виноградов относит образования типа возьми и к формальным глаголам [11]; Е.Н. Прокопович, вслед за А.А. Шахматовым, считает формы типа взял и, возьми и вспомогательными глаголами [12]. А.А. Шахматов называет их также "вторыми сказуемыми" [1].

В "Толковом словаре русского языка" С.И. Ожегова даны следующие значения глагола взять: 1. Захватить рукой (или чем-нибудь другим: каким-нибудь орудием, зубами и т.п.), принять в руки. 2. Употре-бляется в сочетании с союзами "да", "и" или "да и" и другим глаголом при обозначении неожиданного, внезапного действия (разг.) Возьму и скажу. Взял да убежал [13]. Е.Н. Прокопович подчеркивает, что, говоря о значении простых глагольных сказуемых,

осложненных частицей возьми, "необходимо учитывать то обстоятельство, что на значение сказуемого в целом влияют оба его компонента, т.е. возьми (взял, возьму, взять), с одной стороны, и форма глагола, к которой он присоединяется, с другой" [12]. Поэтому в формах типа возьми и расскажи значение оказывается довольно сложным. "В них совмещаются оттенки внезапности, неожиданности, неподготовленности действия, его неуместности, а также произвольности этого действия. Соотношение этих оттенков оказывается различным в разных синтаксических условиях" (там же).

Итак, мы видим, что признаки идиома-тичности в повторе глагольной формы наблюдаются на синтаксическом, грамматическом и лексическом уровнях. Поэтому наличие таких признаков, как идиоматичность, устойчивость и воспроизводимость, позволяет нам говорить о факте фразеологизации повтора глагольной формы.

ЛИТЕРАТУРА

1. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. 4-е изд. М.: ЛКИ, 2007. 624 с.

2. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М.: АН СССР, 1960. 380 с. С. 44.

3. Красильникова Е.В. Конструкции с удвоением в русской разговорной речи // Русский язык в школе. 1971. № 5. С. 80-82.

4. Шестопалова В.И. Конструкции с удвоением в современной русской разговорной речи: Глагольное удвоение. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1991. 117 с.

5. Ройзензон Л.И. Фразеологизация как лингвистическое явление // Тр. Самарканд. гос. ун-та: Новая серия. Самарканд. 1959. Вып. 113. С. 48.

6. Меликян В.Ю. Актуальные вопросы синтаксиса русского языка: Теория нечленимого предложения. Ростов н/Д: Изд-во РГПУ, 2002. 243 с.

7. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики // Сос-сюр Ф. де. Труды по Языкознанию. М.: Прогресс, 1977. 280 с. С. 89.

8. Васильев Л.М. Семантика русского глагола: Учеб. пособие для слушателей факультетов повышения квалификации. М.: Высшая школа, 1981. 184 с. С. 58.

9. Васильев Л.М. Семантические классы глаголов чувства, мысли и речи // Очерки по семантике русского глагола / Отв. ред. Л.М. Васильев. Уфа: Учен. зап. Башкирск. гос. у-та. Вып. 43. Сер. филол. наук. 1971. № 16 (20). 312 с. С. 76.

10. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. 8-е изд. Сер. "Лингвистическое

наследие ХХ в.". М.: УРСС: Эдиториал, 2001. 432 с. С. 212.

11. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. 2-е изд. М.: Высшая школа, 1972. 614 с. С. 473.

12. Прокопович Е.Н. Глагол в предложении: семантика и стилистика видо-временных форм. М.: Наука, 1982. 286 с. С. 172, 173.

13. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградов РАН, 2000. С. 76.

16 октября 2008 г.

ББК 811.1

ТИПОЛОГИЯ ГЛАГОЛОВ БЫТЬ, ИМЕТЬ, ДЕЛАТЬ

А.Н. Чинталова

Исследование организации глаголов быть, иметь, делать в языках различных типов, описание их лексико-семантической системы и отношений между различными ее участками представляются весьма актуальными задачами, так как они относятся к числу языковых средств, существующих для описания окружающей нас действительности. В отечественном и зарубежном языкознании имеется немало работ, посвященных изучению наванных глаголов в системе языка (Н.Ю. Шведова, Я.Г. Тестелец, В.Н. Попов и др.) [1]. Язык, как известно, находится в постоянном развитии, в связи с чем и возникает необходимость систематизировать и обобщить уже имеющиеся наработки, а также выявить и проследить новые тенденции.

Цель настоящей работы - объяснить ряд особенностей в употреблении глаголов быть, иметь, делать в языках различных типов путем привлечения данных сравнительного исследования развития этих глаголов, а также их функционирования на современном языковом этапе. При этом ставятся следующие задачи: а) рассмотреть основные лексические и грамматические значения глаголов быть, иметь, делать в языках различных типов; б) проследить развитие семантики многозначных глаголов; в) подтвердить выводы типологическими данными.

Понятие бытия является одним из мировоззренческих оснований философского мышления, одной из основных категорий философии. Многие философы полагают, что исходные значения "бытия" надо искать в отглагольном его происхождении, а обо всем множестве значений слова "быть" необходимо

Чинталова Алена Николаевна - аспирант кафедры немецкого языка Таганрогского государственного педагогического института, 347900, Таганрог, ул. Петровская, 68, e-mail: [email protected], т. 8(8634)613585.

заключать по его использованию в так называемых языках бытия, отличающихся от языков обладания.

Выражение бытийности в языке служит отражением свойств реального мира. В окружающем нас мире появляются, существуют, исчезают и отсутствуют самые многообразные предметы и явления. Для описания этого вечно изменяющегося мира в русском языке есть большая группа словообразовательных и словоизменительных формантов, слов и фразеологических оборотов, синтаксических конструкций, обозначающих появление, существование, исчезновение и несуществование. Мы склонны относить русский язык к языкам бытия, потому что в русском языке широко используется глагол быть и распространены бытийные предложения.

Настоящее время изъявительного наклонения глагола быть представлено в современном русском языке его нулевой формой: А как тепло, как мягки на вид облака, разбросанные в беспорядке по небу, как кротки и уютны тени тополей и акаций, - тени, которые тянутся через всю широкую улицу и захватывают на другой стороне дома до самых балконов и вторых этажей!; Сознайтесь, что вы не правы! - крикнула Варя. (А.П. Чехов. Учитель словесности). Отсутствующий связочный глагол в рассмотренных примерах все же является носителем сказуемости.

В процессе исторического развития глагол быть прекратил функционировать в русском языке в качестве вспомогательного для образования таких временных форм, как перфект и плюсквамперфект, но продолжает входить в состав аналитических конструкций

Chintalova Alena - postgraduate student of the German Language Department of the State Pedagogical Institute in Taghanrogh, 68 Petrovskaya Street, Taghanrogh, 347900, e-mail: [email protected], ph. (007 8634)613585.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.