Вестник Челябинского государственного университета.
2017. № 12 (408). Филологические науки. Вып. 110. С. 143—153.
ББК 81.2Англ-4
УДК 81'374.7
О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОМ СЛОВАРЕ И РАЗРАБОТКЕ СЛОВАРНОЙ СТАТЬИ (на примере русских и английских фразеологизмов с компонентом-технонимом)
Д. О. Никонов
Брянский государственный университет, Брянск, Россия
В данной статье автор рассматривает основные принципы фразеографирования устойчивых оборотов, исходя из последних тенденций в области словарной фиксации фразеологических единиц. На примере русских и английских устойчивых оборотов раскрывается понятие фразеологизма с компонентом-технонимом. Автором разрабатывается макет двуязычной словарной статьи, описывающей основные языковые характеристики фразеологизмов с компонентом-технонимом.
Ключевые слова: фразеологизм, фразеография,
фразеологизмов с компонентом-технонимом.
Разнообразие знаков, функционирующих в рамках отдельно взятого языка, их неоднородность, а также способность изменяться с течением времени привели к необходимости не просто изучать свойства языковых единиц, но и документировать их в специальных печатных или электронных изданиях, которые впоследствии станут называться словарями.
Что приходит на ум в первую очередь, когда речь идет о словарях? С большей долей вероятности это, прежде всего, толковый словарь, в котором собраны различные лексические единицы в алфавитном порядке с объяснением их семантики и сопутствующим примером употребления в речи. Действительно, подобные виды словарей были созданы человеком самыми первыми, их основное предназначение заключалось в толковании малопонятных слов, использовавшихся в древних рукописных книгах. Изначально разъяснительные комментарии, или глоссы, делались между строк в рукописных книгах для облегчения понимания читателем текста. Именно глоссы послужили прообразом современных словарных статей.
Немного истории. Накопление объема толковых комментариев привело к идее создания специализированной книги, содержащей большое количество глоссов, употребленных в том или ином рукописном произведении. Подобное объединение глоссов в единый реестр на основе их принадлежности к тому или иному литературному источнику получило название глоссария. Глоссарии представляли собой сборники слов с толкованием их лексического значения.
словарная статья, техноним, языковые свойства
Наиболее древним считается глоссарий к новгородской Кормчей книге 1282 г. Этот сборник глоссов состоял из 174 слов, снабженных толкованием, взятых из древнегреческого, древнееврейского и славянского языков [3]. Сами древнерусские глоссарии, в свою очередь, делились на 4 различных типа: ономастиконы (словари имен собственных), приточники (словари символики), произвольники (словари, толкующие непонятные слова книжной речи), разговорники (первые пере -водные словари) [6].
С течением времени и появлением все большего количества языковых единиц создаются более объемные и усовершенствованные версии словарей. Например, первый печатный словарь, появившийся в 1596 г. в качестве дополнения к грамматике Лаврентия Зизания, содержал 1061 слово (старославянизмы и заимствования из западноевропейских языков) и был организован в алфавитном порядке. В 1627 г. печатная версия словаря «Лексикон славеноросский» содержит уже 6982 лексические единицы. Первый трехъязычный переводческий словарь издается в 1703 г. и насчитывает 17 328 слов [3]. Знаменитый «Толковый словарь живого великорусского языка» под редакцией В. И. Даля насчитывает уже свыше 200 тысяч слов и 30 тысяч пословиц, поговорок и метких речений [5].
Подобные примеры наглядно демонстрируют непрерывный процесс накопления лексических единиц в языке и необходимость их фиксации в специализированных книжных изданиях. Таким образом, самые первые словари обладали в подавляющем большинстве случаев лексической
направленностью и предоставляли толкование различных слов как в рамках одной языковой системы, так и в сравнении с несколькими другими языками. Тот факт, что первыми появились толковые словари, можно объяснить значительным объемом лексического пласта в языке и, как следствие, большим количеством слов, использующихся и в литературных текстах, и в повседневной речи.
Тем не менее следует отметить, что толкование слов не осталось единственным видом деятельно -сти, присущим составителям словарей. В ХVШ в. появляются первые этимологические словари, задача которых не просто привести толкование сло -ва, но и проследить историю его появления в языке. В XIX в. создается первый сборник «Русское правописание» под редакцией Я. К. Грота, в котором центральное внимание уделяется правописанию лексических единиц. В XX в. создается ор -фоэпический словарь, посвященный правильному произношению и расстановке ударений в сло -вах. Кроме того, выпускаются различные переводные словари, толковые словари иностранных слов, терминологические словари, исторические словари, культурологические словари, словари неологизмов, словари антонимов и синонимов и многие другие.
Очевидно, что такой большой объем поисковой и исследовательской деятельности в области фиксации различных аспектов употребления языковых единиц невозможно было бы осуществить без создания научной базы, определяющей основные принципы и подходы при составлении разнообразных типов словарей. Теорией и практикой составления словарей занимается такой раздел языкознания, как лексикография. Основной задачей лексикографии является совершенствование приемов и принципов словарного описания лексических единиц, составление словарей различной направленности, а также работа с национальным корпусом языка. В то же время составитель словаря должен руководствоваться рядом определенных принципов, ориентируясь в своей работе на конечного пользователя. Так, В. В. Дубчинский выделяет такие принципы: составителю словаря следует ориентироваться на конкретные потребности конечного пользователя, эти потребности следует тщательно проанализировать, прежде чем приступать к словарному поиску [7].
Словарь как продукт поисковой деятельности в сфере языка, направленной на сбор и система-
тизацию языковых единиц по некоторому критерию, менялся не только с точки зрения своей типологии, но и в зависимости от предназначения для конечного пользователя. Е. П. Иванова писала о том, что словари прошли долгий путь от единичных и монументальных изданий до вариативного с точки зрения наполнения и формы реализации информационного ресурса, необходимого в работе любого лингвиста [8].
Возникает резонный вопрос: если раздел языкознания, посвященный работе со словарями и способами их составления, носит название лексикография, то как поступить с многочисленными фразеологическими единицами (далее — ФЕ), являющимися неотъемлемой частью любого языка?
Некоторые специалисты считали возможным соотносить устойчивые обороты с приемами словарной фиксации, уже существующих для лексических единиц.
В частности, А. М. Бабкин подчеркивал то, что, несмотря на включение фразеологических единиц в состав общих толковых словарей, следует создавать специализированные словари, в которых будет дана лексикографическая характеристика каждого устойчивого оборота [1]. С одной стороны, ученый признавал необходимость включения устойчивых оборотов в состав специализированных словарных изданий, с другой — предлагал выделять лексикографические характеристики фразеологических единиц. Данное противоречие можно объяснить недостаточным уровнем разработанности вопроса фразеографи-рования на тот момент.
В наши дни подавляющее большинство лингвистов сходится во мнении, что основные принципы словарной фиксации устойчивых оборотов должны рассматриваться в рамках отдельного раздела языкознания под названием «фразео-графия». Причиной этого является уникальный языковой статус фразеологической единицы. Несмотря на то, что слова и фразеологические единицы (далее — ФЕ) имеют схожие черты (выступают в качестве конкретных членов предложения, имеют антонимы и синонимы, выражают определенное значение, обладают свойством воспроизводимости), между ними также немало важных отличий: слово имеет морфемный состав, ФЕ — компонентный; слово является цельноо-формленной единицей, ФЕ — раздельнооформ-ленной; ФЕ имеет более сложный структурный состав, включающий в себя разное число компонентов, которые часто являются десемантизиро-
ванными словами; наконец, значение ФЕ в большинстве случаев не является суммой значений ее составляющих.
Кроме того, различные устойчивые обороты являются более сложными с точки зрения выражаемого значения и более комплексными по своему составу языковыми знаками, нежели лексические единицы. Очевидно, что появление фразеологических словарей было лишь вопросом времени. И действительно, с момента становления фразеологии как самостоятельной отрасли языкознания начались накопления и категоризации устойчивых оборотов по различным критериям (семантическому, историческому, переводческому, грамматическому и др.). До выхода специализированных фразеологических словарей имелась тенденция фиксировать устойчивые обороты в толковых словарях.
Составление фразеологических словарей является необходимым для учета, фиксации и классификации как уже существующих устойчивых оборотов, так и появляющихся новых. Как и любая другая наука, фразеография базируется на ряде принципов и правил, которые следует соблюдать и учитывать при составлении словарей. Одним из основных принципов можно назвать антропоцентрический, то есть ориентированность на нужды человека, не только занимающегося лингвистикой, но и на рядового пользователя [13].
Данный подход предлагает составление словарей, в которых представлено комплексное описание ФЕ с точки зрения следующих требований: наличие необходимой квалификации и языковой подготовки у автора или авторов словаря; организация словаря с соблюдением параметров его типологии; фиксация и описание культурологической составляющей ФЕ; фразеографирование концептосферы человека; составление словаря, в котором язык представлен в качестве объекта усвоения человеком, то есть содержание ориентировано на конечного пользователя [9].
Каким же требованиям должен отвечать словарь по фразеологии? Дело в том, что, как в случае и с лексикологическими словарями, фразеологические также делятся на несколько типов, в зависимости от того, какой критерий подбора практического материала для создания словарных статей был определяющим. Рассмотрим наиболее общие положения, которые необходимо со -блюдать при составлении любого фразеологического словаря.
Важной задачей при фразеографировании является точное выделение денотативного и конно-тативного значений в устойчивом обороте. Это необходимо с целью установления возможных случаев употребления той или иной фразеологической единицы в контексте, а также исключение возможности употребления устойчивого оборота в речевой ситуации. Индикатором сферы использования фразеологической единицы могут являться стилистические пометы, такие как: экспресс. — экспрессивный; разг. — разговорный; неодобр. — неодобрительно; шутл. — шутливый; устар. — устаревший и другие.
Немаловажным является и указание примеров использования фразеологической единицы. Для демонстрации случаев употребления устойчивых оборотов в речевой ситуации в словарях могут использоваться выдержки из различных литературных источников, а также СМИ, в которых часто отражаются фразеологические неологизмы. В этом случае на помощь фразеографам может прийти корпусный подход, позволяющий анализировать собрание текстов на предмет наличия искомых фразеологических единиц. Корпусы помогают определять морфологические и синтаксические границы использования устойчивых оборотов, найти различные контекстуальные варианты употребления ФЕ, выделить авторскую фразеологию.
Кроме того, в современных фразеологических словарях также необходимо представить грамотное описание внутренней формы ФЕ. В некоторых случаях образ, являющийся прототипом устойчивого оборота, тесно связан со свободным сочетанием слов, на основе которого и сформировался в дальнейшем фразеологизм. Образ может повлиять на фразеологическое значение и предопределить некоторые характеристики устойчивого оборота, такие как оценочный параметр, эмо-тивность, стилистические особенности употребления оборота в речи.
Исходя из положений о современной фразео-графии, специалисты все чаще включают в общие или специализированные фразеологические словари такой элемент словарной статьи, как культурологическая справка. Несомненная связь, установленная в языке между фразеологическими оборотами и культурой человека, является причиной более глубокого анализа устойчивых оборотов с точки зрения их культурологического наполнения. В. Н. Телия утверждала: «Культура и язык существуют в диалоге между
собой. При этом субъект речи и ее адресат — это всегда субъекты культуры. В норме использование определенного языка гармонирует с соответствующим ему кодом культуры...» [16. С. 225].
С данной точкой зрения сложно не согласиться, поскольку устойчивые обороты являются своеобразными языковыми проявлениями культурных реалий того или иного этноса. Особенно ярко в этом плане проявляют себя устойчивые обороты, обладающие национально-культурной спецификой. Они являются своеобразными маяками, указывающими на уникальный образ мышления народа, его неповторимое видение мира.
В современных фразеологических словарях часто можно обнаружить культурологические комментарии, структура которых может быть следующей: этимологическая справка, которая указывается в случае, если образ фразеологизма или входящих в его состав компонентов остается неясным; страноведческая справка, необходимая для оборотов, обладающих национально-культурной спецификой и связанных с какими-либо культурными реалиями, обычаями, особенностями обустройства быта и так далее; а также непосредственно культурологический комментарий [2].
Итак, фразеологизм как языковая единица обладает лингвокультурным потенциалом. ФЕ может выступать не только как элемент языкового, но и культурного пространства человека. По своей сути каждый устойчивый оборот является неким «ларчиком», который может очень непросто открываться для конечного адресата, особенно если адресат не знаком с особенностями фразеологической системы языка или попросту не встречал раньше подобного устойчивого выражения. Особенно ярко это проявляется на примере фразеологизмов с национально-культурной спецификой.
В рамках данной статьи рассмотрим особенности фразеографирования устойчивых оборотов, раскрывающих технические аспекты деятельности человека и состояния окружающей его действительности. Подобные устойчивые обороты будем называть «фразеологизмы с компонентом-технонимом». Как видно из названия, не всякая ФЕ может быть причислена к обозначенной категории, лишь та, в составе которой находится элемент, связанный в своем значении с такими понятиями, как техника, техницизм, техносфера. Таким образом, термин «техноним» обозначает некоего рода инструмент, используемый для
оказания влияния на объект с целью получения впоследствии определенного результата. В составе фразеологического оборота компонент-техно-ним образует метафорическую основу выражения, прямым образом влияющую на денотативный и коннотативный аспекты фразеологического значения.
Следует отметить, что в языке существует целый ряд устойчивых оборотов, которые можно разграничить по признаку наличия в их составе того или иного тематического компонента. Например, широко известны фразеологизмы, включающие в свой состав компоненты-антропонимы (имена, фамилии или прозвища человека), мифонимы (элементы мифологий различных народов), зоонимы (названия животных), фитонимы (названия растений), топонимы (географические наименования) и др. Подобная частотность употребления позволяет говорить о новом способе типологизации фразеологических единиц по признаку наличия в их компонентном составе того или иного элемента-онима. Использование ком-понентов-онимов в составе фразеологизмов обусловлено тем, что данные устойчивые обороты не только именуют объекты и события окружающей действительности, но и напрямую относятся к повседневной и творческой деятельности человека.
Онимы неразрывно связаны с любыми изменениями, происходящими в системе языка, что отображается как на количественном, так и на качественном уровнях. Они заключают в себя целые группы языковых единиц, связанных общими родовыми, видовыми, подвидовыми или сортовыми наименованиями [15].
Рассматриваемые устойчивые обороты обладают рядом характеристик, которые могут быть отражены в рамках прототипа словарного издания, в полном объеме раскрывающего языковые особенности фразеологизмов, имеющих в своем составе элемент -оним. Учитывая современные требования к процедуре словарной фиксации фразеологических единиц, рассмотрим наиболее значимые параметры фразеологизмов с элементом -оним на примере устойчивых оборотов с компо-нентом-технонимом.
Наиболее важной является процедура идентификации фразеологизма как языкового образования, имеющего отношение к понятию «техносфера» или «техника». В рамках словарного поиска рассматриваемых фразеологических единиц в первую очередь следует обращать внимание на компонентный состав устойчивого оборота.
Известно, что фразеологическая единица состоит из нескольких десемантизированных слов, значение которых частично или полностью утрачивается при употреблении внутри фразеологизма.
Тем не менее, в большинстве случаев, поскольку внешняя форма компонента остается неизменной, представляется возможным проследить его техническую природу и тем самым установить принадлежность ФЕ к категории технони-мов. Например, от горшка два вершка — 'очень низкого роста' (в своем свободном употреблении «горшок» — сосуд для хранения пищи) [14. С. 218]; скидывать с чаши весов — 'не принимать в расчет' (в своем свободном употреблении «весы» — прибор для измерения массы объектов) [14. С. 289]; send the axe after the helve (букв.: посылать топор за топорищем) — 'рисковать последним, что осталось' (в своем свободном употреблении «топор» — инструмент для разрубания чего-либо) [10. С. 56]; put one's hand to the plough (букв.: приложить чью-то руку к плугу) — 'приступать к работе' (в своем свободном употреблении «плуг» — приспособление для возделывания земли) [10. С. 355]. В перечисленных примерах подчеркнутые компоненты относятся к технической сфере деятельности человека, а значит, и устойчивый оборот в целом принадлежит к группе технонимов.
Учитывая большое разнообразие лексических единиц, относящихся к понятиям «техника» и «техносфера» и выступающих в качестве компонентов устойчивых оборотов, а также опираясь на принципы полевой структуры, можно выделить следующие объединения фразеологизмов-технонимов:
Орудия труда: в данную категорию войдут фразеологизмы-технонимы, содержащие в своем составе компоненты, семантически отражающие широкий спектр приспособлений, используемых человеком в трудовой деятельности. Под трудовой деятельностью в данном случае будем понимать целенаправленный процесс выполнения определенного ряда задач, в совокупности приводящий к достижению конкретных результатов. В качестве примеров подобных фразеологизмов-технонимов можно привести следующие устойчивые обороты: русск. брать на карандаш — 'записывать, делать заметку о чем-либо' [12. С. 48]; русск. ни Богу свечка, ни черту кочерга — 'ничем не выделяющийся, посредственный человек' [12. С. 416]; русск. наше вам с кисточкой — 'фамильярное приветствие' [12. С. 274]; англ. a good
anvil doesn't fear the hammer — 'хорошая наковальня молота не боится' [10. С. 45]; англ. use the axe (букв.: использовать топор) — 'резко сократить штат работников' [10. С. 56]; англ. cut blocks with a razor (букв.: резать бревна бритвой) — 'растрачивать силы впустую' [10. С. 89].
Устройства и механизмы: к данной категории отнесем фразеологизмы-технонимы, имеющие в своей структуре компоненты, семантически связанные с обозначением различных устройств и механизмов, используемых человеком. В качестве примеров подобных фразеологизмов-тех-нонимов можно привести следующие устойчивые обороты: русск. бесструнная балалайка — 'очень болтливый человек, пустомеля' [12. С. 35]; русск. сжигать мосты — 'решительно порывать с прошлым' [17. С. 614]; англ. answer the bell (букв.: ответить на колокольчик) — 'открыть дверь' [10. С. 45]; англ. cast an anchor to windward (букв.: бросать якорь с подветренной стороны) — 'принять меры предосторожности' [10. С. 43].
Средства передвижения: к данной категории отнесем фразеологизмы-технонимы, имеющие в своей структуре компоненты, семантически связанные с обозначением различных способов и средств передвижения. В качестве примеров подобных фразеологизмов-технонимов можно привести следующие устойчивые обороты: русск. вертеться как белка в колесе — 'быть в беспрестанных хлопотах, заботах' [12. С. 63]; русск. пятое колесо в телеге — 'лишний, ненужный в каком-либо деле человек' [12. С. 204]; англ. inthecart (букв.: в телеге) — 'быть в тяжелом положении' [10. С. 129]; англ. be tied to the chariot of smb. (букв.: быть привязанным к чьей-то колеснице) — 'связать судьбу с кем-то, идти на поводу' [10. С. 142].
Технические действия: к данной категории отнесем фразеологизмы-технонимы, имеющие в своей структуре компоненты, семантически связанные с обозначением действий, встречающихся наиболее часто в ходе осуществления человеком трудовой или иной другой деятельности. В качестве примеров подобных фразеологизмов-техно-нимов можно привести следующие устойчивые обороты: русск. вариться в собственном соку — 'не выходить за пределы своей ограниченной какими-либо узкими интересами жизни' [12. С. 58]; русск. вбивать клин — 'разобщать кого-либо, делать чуждыми, враждебными друг другу' [12. С. 59]; англ. burn the candle at both ends (букв.: жечь свечу с двух сторон) — 'напрасно тратить ценные ресурсы, прожигать жизнь' [10. С. 123];
англ. with an axe to grind (букв.: зарубить топором) — 'преследующий личные, корыстные цели' [10. С. 45].
Определив принадлежность фразеологизма с компонентом-технонимом к одной из четырех перечисленных выше групп, можно говорить о том, какое влияние оказывается в рамках выражаемого значения той или иной ФЕ на объект воздействия.
Выделим два основных типа подобных воздействий: позитивное и негативное. Позитивным будем считать такое воздействие, при котором объект видоизменяет свое состояние к лучшему по сравнению с изначальным или получает положительную характеристику присущим ему качествам или свойствам. Негативным будем считать такое воздействие, при котором объект видоизменяет свое состояние к худшему по сравнению с изначальным или получает отрицательную характеристику присущим ему качествам или свойствам. Определить характер воздействия возможно благодаря как плану выражения ФЕ, так и плану содержания.
С точки зрения означаемого фразеологической единицы, тип воздействия может быть определен по семантике компонентов, входящих в состав оборота. Например, русск. не в своей тарелке — 'не в обычном для себя состоянии, неуютно себя чувствовать' [14. С. 192]; русск. не в свои сани лезть — 'заниматься тем, на что не способен' [14. С. 192] — в данных устойчивых оборотах негативное воздействие выражено в компонентном составе сочетанием отрицательной частицы и притяжательного местоимения не + свой, что в совокупности дает представление о совершении действия, приносящего скорее вред, нежели пользу. Другие примеры фразеологических оборотов, выражающих негативное воздействие в рамках своего компонентного состава: русск. надевать хомут на шею — 'непомерно обременять' [13. С. 178]; русск. марать бумагу — 'бездарно писать' [14. С. 166]; русск. булавочный укол — 'о мелком, язвительном замечании' [14. С. 30]; англ. as savage as a meat axe (букв.: дикий, как мяс-ницкий топор) — 'взбешенный' [10. С. 56]; англ. defile the marriage bed (букв.: осквернить супружеское ложе) — 'совершить измену' [10. С. 491]; англ. a bitter cup (букв.: горькая чашка) — 'горькая чаша' [10. С. 189].
Подобные примеры устойчивых оборотов можно найти и в случае позитивного воздействия на объект: русск. подкрутить гайки — 'воздейство-
вать на кого-то, заставляя быть активнее, энергичнее' [12. С. 332]; русск. на всех парусах — 'очень быстро, стремительно' [12. С. 314]; русск. играть первую скрипку — 'быть главным в каком-либо деле' [12. С. 182]; англ. the pen is mightier than the sword (букв.: ручка сильнее, чем меч) — 'перо сильнее меча' [10. С. 491]; англ. fall into a good berth (букв.: упасть на хорошую койку) — 'найти высокооплачиваемое место работы' [10. С. 77]; англ. clear as a bell (букв.: ясный, как колокол) — 'все предельно понятно' [10. С. 75].
Раскрыть характер воздействия на объект помогает не только означаемое, но и означающее. Образ устойчивого оборота, его фразеологическое значение, выраженное в денотативном и кон-нотативном аспектах, позволяют судить о том, является ли совершенное воздействие позитивным или негативным, даже если с точки зрения значения компонентов это сделать невозможно. Например, в компонентах устойчивого оборота мешок с соломой отсутствует указание на позитивную или негативную природу совершаемого на объект воздействия в силу их семантики. Тем не менее, если мы обратимся к фразеологическому значению данного оборота — 'нерасторопный, глуповатый человек' [12. С. 251] — станет ясно, что речь определенно идёт о негативном воздействии. Примеры подобных устойчивых оборотов: русск. играть в бирюльки — 'заниматься пустяками, даром тратить время' [12. С. 182] (негативное воздействие); русск. голова варит — 'кто-то сообразителен, догадлив' [12. С. 58] (позитивное воздействие); англ. a straight arrow (букв.: прямая стрела) — 'честный человек' [10. С. 50] (позитивное воздействие); англ. jump over the fence (букв.: перепрыгнуть изгородь) — 'перейти все дозволенные границы' [10. С. 271] (негативное воздействие). Таким образом, определение характера воздействия на объект в рамках фразеологизмов-технонимов может происходить на уровне плана выражения, на уровне плана содержания или при помощи контекста, в рамках которого использован устойчивый оборот.
Принято считать, что главным «двигателем» всех изменений, происходящих в техносфере, является человек. В большинстве случаев это действительно так, поскольку основополагающей деятельностью, определяющей технический прогресс, можно назвать трудовую, осуществляемую людьми. Однако будет ошибочным предполагать, что преобразования технического плана может осуществлять только человек, это также проис-
ходит с участием природных сил. Например, в ветряных мельницах основополагающими факторами успешной работы являются сама мельница как продукт инженерной мысли человека и наличие ветра, осуществляющего движение крыльев мельницы. Таким образом, фразеологизмы с компонентом-технонимом можно также систематизировать по принципу природного или человеческого происхождения стержневого компо-нента-технонима. Например, русск. заводить волынку — 'говорить надоедливо' [14. С. 113]; русск. как заведенные часы — 'в жизни не происходит изменений' [14. С. 134]; англ. carry the guns (букв.: нести пушки) — 'быть влиятельным человеком, принадлежать к сильным мира сего' [10. С. 339]; англ. bite the bullet (букв.: кусать пулю) — 'стойко терпеть тяжелые обстоятельства' [10. С. 114] — все перечисленные устойчивые обороты имеют антропогенное происхождение, поскольку волынка, часы, пушки, пуля возникли благодаря технической деятельности человека, направленной на создание этих предметов.
В то же время такие устойчивые обороты, как русск. землю роет — 'об активном человеке' [11. С. 252]; русск. живая вода — 'эликсир жизни' [11. С. 90]; англ. catch wind of (букв.: поймать ветер чего-либо) — 'узнать о чём-либо; почувствовать кого-либо' [10. С. 822]; a burnt child dreads the fire
(букв.: обжегшийся ребенок боится огня) — 'пуганая ворона куста боится' [10. С. 277] можно отнести к фразеологизмам-технонимам природного происхождения, поскольку вода, земля, ветер, огонь — стихийные силы, существующие вне зависимости от воли человека, способные оказывать воздействие на объекты окружающей действительности и изменять их структуру. Таким образом, для того, чтобы определить, какое происхождение у ФЕ, человеческое или природное, необходимо обратиться к компонентному составу устойчивого оборота.
Рассмотрев наиболее важные характеристики фразеологизмов-технонимов и основываясь на современных тенденциях во фразеографирова-нии, предлагаем возможный образец словарного описания подобных устойчивых оборотов на примере фразеологических единиц с компонентом «бить». В данную словарную статью включаем такие характеристики фразеологизмов-технони-мов, как тематическая группа (в нашем случае — технические действия); тип воздействия на объект — позитивное или негативное, а также происхождение оборота — природное или человеческое. Также в словарной статье дается толкование фразеологического значения и пример использования устойчивого оборота в речевой ситуации. Рабочие языки — русский и английский.
Тематическая группа «ТЕХНИЧЕСКИЕ ДЕЙСТВИЯ»
БИТЬ BEAT
• бить баклуши тип воздействия: негативное происхождение: человеческое 'бездельничать' Ребята, мы бьем баклуши уже часа три, может, начнём уже ремонт по восстановлению водоснабжения? • бить в глаза тип воздействия: негативное происхождение: человеческое 'быть особенно заметным' Яркий свет от прожектора бил в глаза, мешая целиться в непроглядную тьму, скрывающуюся за пределами линии обороны. • бить в набат тип воздействия: позитивное происхождение: человеческое 'обращать внимание окружающих на надвигающуюся опасность' Всегда бей в набат, если у тебя появляются плохие предчувствия. • beat the devil тип воздействия: позитивное происхождение: человеческое 'превзойти все ожидания' To tell the truth, at first, I wasn't quite sure about that guy but his skills and technique... he really beat the devil. • beat goose тип воздействия: негативное происхождение: человеческое 'хлопать себя руками по бокам, чтобы согреться' When you work outside at a cold winter night, you don't think about ruined dreams, you beat goose. • beat to sticks тип воздействия: позитивное происхождение: человеческое 'одержать полную победу' You tried to challenge me and lost. Oh no, not just lost, I beat you to sticks!
БИТЬ
• бить в одну точку
тип воздействия: позитивное происхождение: человеческое
'направить все усилия на достижение поставленной цели'
Неужели не понимаешь, что это больная тема для неё, а ты постоянно бьешь в разговоре в одну точку.
• бить как обухом по голове тип воздействия: негативное происхождение: человеческое 'ошеломлять'
Новость о смерти отца ударила его как обухом по голове.
• бить ключом
тип воздействия: позитивное происхождение: природное 'бурно протекать, проявляться'
В этом маленьком городке на берегу Средиземного моря жизнь не бьет ключом, но именно это и нужно людям, ищущим спокойствие и уединение.
• бить мимо цели
тип воздействия: негативное происхождение: человеческое 'не достигать планируемого результата' Придумав всю схему от начала до конца, ты все-таки ударил мимо цели — прибыль катастрофически падает вот уже две недели!
• бить отбой
тип воздействия: негативное происхождение: человеческое 'отказываться от своего мнения, намерений' Мы уже всё обсудили, назначили дату встречи — и тут он бьёт отбой!
• бить поклоны
тип воздействия: позитивное происхождение: человеческое 'почтительно кланяться; выражать чувство глубокого уважения'
Ты мне поклоны не бей, а говори прямо: сколько надо в долг?
• бить по рукам
тип воздействия: позитивное происхождение: человеческое 'заключать соглашение, сделку' Двое мужчин за соседним столиком долго о чем-то яростно спорили, но в итоге ударили по рукам и разошлись с довольным видом.
• бить челом
тип воздействия: позитивное происхождение: человеческое 'почтительно кланяться кому-то в знак уважения' Великий государь, бьём тебе челом и на мудрость твою уповаем!
• бить через край
тип воздействия: негативное
происхождение: природное
'бурно проявляться (о эмоциях, чувствах)'
Такое ощущение, что его самодовольство буквально
бьёт через край и скоро выльется наружу.
Продолжение таблицы
BEAT
• beat it
тип воздействия: позитивное происхождение: человеческое 'уходить, убираться'
Leave this problem to me and beat it, I can handle this.
• beat smb. black and blue тип воздействия: негативное происхождение: человеческое 'жестоко избить кого-то'
If I were you I would beat him black and blue.
• beat the air
тип воздействия: негативное происхождение: природное 'зря стараться'
You will not be able to convince me so don't beat the air.
• can you beat that!
тип воздействия: позитивное происхождение: человеческое 'ты не поверишь!'
He has won a jackpot of totally five million dollars now can you beat that! STRIKE Бить, ударить
• strike it rich
тип воздействия: позитивное происхождение: человеческое 'напасть на золотую жилу'
John caught gold fever and went to America to become
rich and famous. Unlike other guys with bad luck he
really struck it rich.
тип воздействия: позитивное
происхождение: человеческое
'разбогатеть'
His most cherished dream was to find the most beautiful girl in the world and struck it rich.
• strike me blind
тип воздействия: негативное происхождение: человеческое 'чтоб мне провалиться на этом самом месте' Strike me blind if I've ever lied to you!
• strike smb. dumb
тип воздействия: негативное происхождение: человеческое 'лишиться дара речи'
The news seemed to strike him dumb, he couldn't move and just stared at the screen.
HIT
Бить, ударить
• hit smb. where it hurts
тип воздействия: негативное
происхождение: человеческое
'задеть за живое кого-либо'
By discussing his salary you've managed to hit him
where it hurts
• hit the bottle
тип воздействия: негативное происхождение: человеческое 'беспробудно пьянствовать'
Окончание таблицы
БИТЬ BEAT
By discussing his salary you've managed to hit him where it hurts • hit the hay тип воздействия: позитивное происхождение: натурогенное ' пойти спать' Let's hit the hay and think about it later,when we are awake. • hit the road тип воздействия: негативное происхождение: человеческое 'отправиться в путь, удрать, смотаться' As it is sung in a popular song: 'Hit the road, Jack!' and never come back cause my hatred will never cool down.
Таким образом, исходя из рассмотренных в статье примеров, мы можем прийти к следующим выводам:
1. Современные фразеографические словари являются комплексными изданиями, описывающими такие аспекты существования устойчивых оборотов в языковой системе, как этимологический, функциональный, лингвокультурный и др.
2. Элемент -оним позволяет объединять фразеологизмы в тематические группы, содержащие устойчивые обороты, которые именуют явления или объекты окружающей действительности, се-
мантически связанные с вышеобозначенным элементом.
3. Фразеологизмы-технонимы могут обладать следующими языковыми характеристиками: принадлежность к тематической группе (орудия труда, устройства и механизмы, средства передвижения, технические действия); тип воздействия, оказываемый на объект (позитивное или негативное); происхождение оборота (природное или человеческое). Эти языковые свойства могут быть отражены в макете двуязычного словаря, представленного в рамках данной статьи.
Список литературы
1. Бабкин, А. М. Лексикографическая разработка русской фразеологии / А. М. Бабкин. — М. ; Л., 1964. — 76 с.
2. Байрамова, Л. К. Фразеологические словари нового поколения // Вестн. Челяб. гос. ун-та. — 2010. — № 29 (210). Филология. Искусствоведение. Вып. 47. — C. 27-32.
3. Валгина, Н. С. Современный русский язык / Н. С. Валгина, Д. Э. Розенталь, М. И. Фомина. — URL: http://nwapa.spb.ru/sajt_ibo/vistavki/slovari/istoriya.html.
4. Василенко, А. П. О генетической воспроизводимости единиц фразеологического корпуса языка / А. П. Василенко // Вестн. Челяб. гос. пед. ун-та. — 2010. — № 10. — С. 270-279.
5. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка / В. И. Даль — М., 2003. — Т. 1. — 700 с.
6. Дмитриева, Ю. В. Как и где рождаются словари / Ю. В. Дмитриева. — URL: https://sites.google.com/ site/kakigderozdautsaslovari/istoria-sozdaniaslovarej.
7. Дубчинский, В. В. Лексикография русского языка : учеб. пособие / В. В. Дубичинский. — М., 2009. — 432 с.
8. Иванова, Е. П. Новые возможности семантизации лексической единицы в мультимедийном словаре / Е. П. Иванова // Ученые зап. Комсом.-на-Амуре гос. техн. ун-та. — 2010. — № 1-2. — С. 49-53.
9. Каламбет, Е. В. Проявления антропоцентризма в современной отечественной лексикографии (на материале лингвистических словарей) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е. В. Каламбет. — Краснодар, 2007. — 23 с.
10. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь / сост. А. В. Кунин. — М., 1984. — 944 с.
11. Мокиенко, В. М. Большой словарь русских поговорок. Более 40 000 образных выражений / В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. — М., 2007. — 785 с.
12. Молотков, А. И. Фразеологический словарь русского языка / сост. А. И. Молотков. — М., 1968. — 543 с.
13. Морковкин, В. В. Антропоцентрический versus лингвоцентрический подход к лексикографирова-нию / В. В. Морковкин // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. — М., 1988. — С. 131-136.
14. Степанова, М. И. Фразеологический словарь русского языка / сост. М. И. Степанова. — СПб., 2003. — 608 с.
15. Суперанская, А. В. Общая теория имени собственного / А. В. Суперанская. — М., 2009. — 367 с.
16. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. — М., 1996. — 288 с.
17. Фёдоров, А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13 000 фразеологических единиц / А. И. Фёдоров. — М., 2008. — 878 с.
Сведения об авторе
Никонов Денис Олегович — аспирант кафедры теории английского языка и переводоведения, Брянский государственный университет им. Петровского. Брянск, Россия. [email protected]
Bulletin of Chelyabinsk State University.
2017. No. 12 (408). Philology Sciences. Iss. 110. Pp. 143—153.
ABOUTPHRASEOLOGICALDICTIONARY AND DESIGN OF A DICTIONARY ENTRY (by the example of English and Russian phraseological units with a technical component)
D. O. Nikonov
Bryansk State University, Bryansk, Russia. [email protected]
This article deals with major principles ofidiomaticphrase-making based on the latest tendencies in the field of dictionary fixation of phraseological units. The author gives a historical reference to the appearance of vocabulary system and its development throughout the ages up to the modern condition.The difference between such terms as "lexicography" and "phraseography" is observed. In the context of vocabulary fixation, the linguistic features of idioms with the "onym" element are studied, namely phraseological units with a technical component (technonyms). The author gives an example of a dictionary entry based on two languages, Russian and English, where idioms with a technical component are described from the point of view of their natural or human origin, positive or negative effect produced on the object and componential group they belong to.
Keywords: idiom, phraseography, dictionary entry, technonym, language features ofphraseological units with a technical component.
References
1. Babkin A.M. Leksikograficheskaya razrabotka russkoi fraseologii [Lexicographical design of Russian phraseology]. Moscow; Leningrad, 1964. 76 p. (In Russ.).
2. Bairamova L.K. Fraseologicheskie slovari novogo pokoleniya [Phraseological dictionaries of the new generation]. Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta [Bulletin of Chelyabinsk State University], 2010, no. 29, pp. 27-32. (In Russ.).
3. Valgina N.S., Rozental' D.I., Fomina M.I. Sovremenniy russkiyyazyik [Contemporary Russian Language]. Available at: http://nwapa.spb.ru/sajt_ibo/vistavki/slovari/istoriya.html, accessed 07.10.2017. (In Russ.).
4. Vasilenko A.P. O geneticheskoy vosproizvodimosti edinits frazeologicheskogo korpusa yazyika [About genetic reproducibility of units of phraseological corpus of language]. Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta [Bulletin of Chelyabinsk State University], 2010, no. 10, pp. 270-279. (In Russ.).
5. Dahl V.I. Tolkoviy slovar' zhivogo velikorusskogo yazyika. T. 1 [the Explanatory Dictionary of the Living Great Russian Language. Vol. 1]. Moscow, 2003. 700 p. (In Russ.).
6. Dmitrieva Y.V. Kaki gde rozhdayutsya slovari [How and where dictionaries are born]. Available at: https:// sites.google.com/site/kakigderozdautsaslovari/istoria-sozdania-slovarej, accessed 07.10.2017. (In Russ.).
7. Dubchinsky V.V. Leksikografiya russkogo yazyika [Lexicography of the Russian language]. Moscow, 2009. 432 p. (In Russ.).
8. Ivanova E.P. Noviye vozmozhnosti semantizatsii leksicheskoy edinitsyi v multimediynom slovare [The new possibilities of semantization of a lexical unit in a multimedia dictionary]. Uchenyie zapiski Komsomolsk-ogo-na-Amure gosudarstvennogo tehnicheskogo universiteta [Scientific notes of Komsomolsk-on-Amur State Technical University], 2010, no. 1-2, pp. 49-53. (In Russ.).
9. Kalambet E.V. Proyavleniya antropotsentrizma v sovremennoy otechestvennoy leksikografii (na materia-le lingvisticheskih slovarey) [The manifestations of anthropocentrism in contemporary national lexicography (based on the material from linguistic dictionaries)]. Krasnodar, 2007. 23 p. (In Russ.).
10. Kunin A.V. Anglo-russkiy frazeologicheskiy slovar' [English-Russian phraseological dictionary]. Moscow, 1984. 944 p. (In Russ.).
11. Mokienko V.M., Nikitina T.G. Bolshoy slovar russkih pogovorok. Bolee 40 000 obraznyih vyirazheniy [Large dictionary of Russian Proverbs. More than 40,000 figurative expressions]. Moscow, 2007. 785 p. (In Russ.).
12. Molotkov A.I. Frazeologicheskiy slovar russkogo yazyika [Phraseological dictionary of the Russian language]. Moscow, 1968. 543 p. (In Russ.).
13. Morkovkin V.V. Antropotsentricheskiy versus lingvotsentricheskiy podhod k leksikografirovaniyu [An-thropocentric versus linguistic approach to lexicography]. Natsionalnaya spetsifika yazyika i ee otrazhenie v normativnom slovare [National specifics of language and its reflection in a normative dictionary]. Moscow, 1988. Pp. 131-136. (In Russ.).
14. Stepanova M.I. Frazeologicheskiy slovar russkogo yazyika [Phraseological dictionary of Russian language]. St. Petersburg, 2003. 608 p. (In Russ.).
15. Superanskaya A.V. Obschaya teoriya imeni sobstvennogo [The General theory of a proper name]. Moscow, 2009. 367 p. (In Russ.).
16. Teliya V.N. Russkaya frazeologiya. Semanticheskiy, pragmaticheskiy i lingvokulturologicheskiy aspekty [Russian phraseology. Semantic, pragmatic and linguacultural aspects]. Moscow, 1996. 288 p. (In Russ.).
17. Fedorov A.I. Frazeologicheskiy slovar russkogo literaturnogo yazyika: ok. 13 000frazeologicheskih edi-nits [Phraseological dictionary of the Russian language: approx. 13 000 phraseological units]. Moscow, 2008. 878 p. (In Russ.).