Научная статья на тему 'О ФОРМИРОВАНИИ КОРПУСА МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ СЕМАНТИЧЕСКИХ КОРРЕЛЯЦИЙ ДЛЯ ЦЕЛЕЙ МУЛЬТИЛИНГВАЛЬНОГО ОБУЧЕНИЯ В НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗАХ'

О ФОРМИРОВАНИИ КОРПУСА МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ СЕМАНТИЧЕСКИХ КОРРЕЛЯЦИЙ ДЛЯ ЦЕЛЕЙ МУЛЬТИЛИНГВАЛЬНОГО ОБУЧЕНИЯ В НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
полиглоссия / неязыковые вузы / межъязыковые семантические корреляции / индоевропейские языки / английский язык / системные и межсистемные связи языков / мультилингвальное обучение / polyglossia / non-linguistic universities / interlanguage semantic correlations / IndoEuropean languages / English / systemic and intersystem connections of languages / multilingual education

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рыбкина Светлана Никитовна

Предметом данной статьи является формирование подходов к составлению корпуса межъязыковых семантических корреляций на базе лексики языков индоевропейской семьи, изучаемых в неязыковых вузах, в целях подготовки сопоставительных учебных пособий по мультилингвальному обучению. Использование лингвогенетического и сопоставительного методов анализа языкового материала позволяет автору выбрать в качестве «точки отсчета» при составлении корпуса межъязыковых семантических корреляций в названных целях английский язык ввиду генетической неоднородности его лексического состава и сформировать корреляции, с одной стороны, на базе общеиндоевропейской и общегерманской лексики, а с другой стороны, на базе заимствований разных эпох – лексики романского происхождения эпохи раннего Cредневековья (франко-английская лексика) и заимствований более поздних эпох, вошедших, помимо английского языка, в иные индоевропейские языки (интернациональная лексика). Корреляции в рамках названных этимологических групп представлены в виде тематических рядов лексики, связанных с жизнедеятельностью человека и окружающим его миром. Актуальность обращения к сопоставительным исследованиям в лексико-семантической сфере связана с ростом их практической значимости в связи с ситуацией полиглоссии в современных неязыковых вузах и потребностью совершенствования опыта преподавания лексики иностранных языков в названных условиях с опорой на системные и межсистемные связи изучаемых языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Рыбкина Светлана Никитовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON FORMING THE CORPUS OF INTERLINGUAL SEMANTIC CORRELATIONS FOR THE PURPOSES OF MULTILINGUAL EDUCATION IN NON-LINGUISTIC UNIVERSITIES

The subject of this article is developing approaches for compiling a corpus of interlanguage semantic correlations, based on the vocabulary of the languages of the Indo-European family, studied in non-linguistic universities, in order to prepare comparative textbooks on multilingual education. The use of linguogenetic and comparative methods of material analysis makes it possible to choose the English language as “a starting point” when compiling the corpus of interlanguage semantic correlations for the listed above purposes. It can be also done due to the genetic heterogeneity of its lexical composition, which allows, on the one hand, to form correlations on the basis of common Indo-European and common Germanic vocabulary, and, on the other hand, on the basis of borrowings from different eras – the vocabulary of Romanic origin of the early Middle Ages (French-English vocabulary) and borrowings of later eras, included (in addition to English) into other Indo-European languages (international vocabulary). Correlations within the named etymological groups are presented in the form of thematic series of vocabulary related to human life and the world around it. The relevance of referring to comparative studies in the lexical and semantic sphere is associated with the growth of their practical importance in connection with the situation of polyglossia in modern non-linguistic universities and the need to improve the experience of teaching foreign languages vocabulary in the above mentioned conditions, based on the system and intersystem connections of the languages being studied.

Текст научной работы на тему «О ФОРМИРОВАНИИ КОРПУСА МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ СЕМАНТИЧЕСКИХ КОРРЕЛЯЦИЙ ДЛЯ ЦЕЛЕЙ МУЛЬТИЛИНГВАЛЬНОГО ОБУЧЕНИЯ В НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗАХ»

DOI: 10.35634/2500-0748-2024-16-1-53-60

УДК 81'246.3:378.881.1(045)

С.Н. Рыбкина

Уральский государственный университет путей сообщения, Екатеринбург, Россия

О ФОРМИРОВАНИИ КОРПУСА МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ СЕМАНТИЧЕСКИХ КОРРЕЛЯЦИЙ ДЛЯ ЦЕЛЕЙ МУЛЬТИЛИНГВАЛЬНОГО ОБУЧЕНИЯ

В НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗАХ

Предметом данной статьи является формирование подходов к составлению корпуса межъязыковых семантических корреляций на базе лексики языков индоевропейской семьи, изучаемых в неязыковых вузах, в целях подготовки сопоставительных учебных пособий по мультилингвальному обучению. Использование лингвогенетического и сопоставительного методов анализа языкового материала позволяет автору выбрать в качестве «точки отсчета» при составлении корпуса межъязыковых семантических корреляций в названных целях английский язык ввиду генетической неоднородности его лексического состава и сформировать корреляции, с одной стороны, на базе общеиндоевропейской и общегерманской лексики, а с другой стороны, на базе заимствований разных эпох - лексики романского происхождения эпохи раннего Средневековья (франко-английская лексика) и заимствований более поздних эпох, вошедших, помимо английского языка, в иные индоевропейские языки (интернациональная лексика). Корреляции в рамках названных этимологических групп представлены в виде тематических рядов лексики, связанных с жизнедеятельностью человека и окружающим его миром. Актуальность обращения к сопоставительным исследованиям в лексико-семантической сфере связана с ростом их практической значимости в связи с ситуацией полиглоссии в современных неязыковых вузах и потребностью совершенствования опыта преподавания лексики иностранных языков в названных условиях с опорой на системные и межсистемные связи изучаемых языков.

Ключевые слова: полиглоссия, неязыковые вузы, межъязыковые семантические корреляции; индоевропейские языки, английский язык, системные и межсистемные связи языков, мультилингвальное обучение.

Сведения об авторе:

Рыбкина Светлана Никитовна, кандидат филологических наук, доцент кафедры «Иностранные языки и межкультурные коммуникации» Уральского государственного университета путей сообщения (г. Екатеринбург, Россия); e-mail: swrybkina@mail.ru.

Введение

Необходимость совершенствования образовательных методик в области преподавания иностранных языков в условиях полиглоссии, наблюдаемой в отечественных и зарубежных вузах в последние десятилетия, вызвала к жизни концепцию мультилингвального обучения, целью которой является формирование функционального многоязычия у студентов в условиях единой системы обучения нескольким иностранным языкам, базирующейся на опыте, приобретенном учащимися при изучении предыдущих иностранных языков, а также родного языка [Малых, 2021].

Количество публикаций в отечественных и зарубежных изданиях, посвященных проблемам, аспектам, а также опыту применения мультилингвального обучения в различных учебных заведениях, позволяет сделать вывод, что интерес к данной тематике со временем не ослабевает [Малых, 2021; Остапенко, 2018; Согачева, 2023; Common European Framework ..., 2018; Gogolin, Hansen, McMonagle, Rauch, 2020].

К числу вопросов, не теряющих своей актуальности по сей день, относится и вопрос о создании сопоставительных учебных пособий по мультилингвальному обучению, поскольку

без таковых преподаватель не располагает базовым инструментом для практической реализации названной концепции.

Особую остроту решение данного вопроса приобретает для современных неязыковых вузов, поскольку учебные программы последних предлагают к изучению целый ряд иностранных языков, однако, в отличие от языковых вузов, не содержат теоретических курсов, дающих знания в области типологии и лингвогенетики, необходимых для выявления внутри-и межсистемных связей изучаемых языков, обеспечивающих возможность опереться на ранее приобретенный когнитивный и лингвистический опыт.

Очевидно, что работа над вышеназванными пособиями предполагает наличие определенного подготовительного этапа, задачей которого является формирование корпуса сопоставляемых явлений. Корпусы корреляций для названных целей могут быть сформированы в различных сферах языка - в сфере лексики, фразеологии, грамматики (морфологии и синтаксиса) и т.д., а также в социокультурной сфере.

Особый интерес для сопоставления и выявления коррелирующих форм представляют собой лексические системы индоевропейских языков, традиционно предлагаемых к изучению в неязыковых вузах в разных сочетаниях и разной последовательности - английского, немецкого, французского, испанского и итальянского, а также русского языка, нередко изучаемого в качестве иностранного студентами других стран, поскольку опора на системные и межсистемные связи на лексико-семантическом уровне, как и осознание существующих сходств и различий, способствуют более успешному усвоению лексики в условиях полиглоссии.

Цель исследования - сформировать подходы к составлению корпуса межъязыковых семантических корреляций на базе лексики языков индоевропейской семьи, изучаемых в неязыковых вузах.

Оговоримся с самого начала, что в качестве корреляций рассматриваются слова, сходные по форме и значению с учетом различий или сдвигов в фонетических системах рассматриваемых языков, произошедших в ходе их дивергентного развития. При этом рассмотрение и объяснение возможных причин данных расхождений, а также создание исчерпывающего списка семантических корреляций на базе названных языков в задачи данной статьи не входят.

Материалом исследования послужила лексика аутентичных учебников немецкого, английского, французского, итальянского и испанского языков, изучаемая студентами согласно программным требованиям неязыковых вузов.

При проведении данного исследования в качестве основных были выбраны лингвоге-нетический и сопоставительный методы в комбинации с методами описания и логического анализа.

Результаты исследования

Обработка материала на основе названных методов позволяет предложить следующие подходы к формированию корпуса межъязыковых семантических корреляций в указанных целях:

В качестве «точки отсчета» при формировании корпуса межъязыковых семантических корреляций предлагается выбрать английский язык, представляющий собой в силу неоднородности своего лексического состава результат смешения групп лексики различной этимологии, возникших в языке в силу ряда культурно-исторических причин.

По некоторым данным, удельный вес лексики исконно английского происхождения, среди которой выделяют общеиндоевропейскую, общегерманскую, а также исконно английскую лексику, по численности составляет около 30% от его общего лексического состава. Остальную часть лексического состава английского языка, таким образом, составляют в той или иной степени ассимилированные заимствования разных эпох, большую часть из которых представляют собой заимствования романского происхождения [Елисеева, 2003]. Необходимо отметить, что данное обстоятельство в немалой степени осложняет усвоение английской лексики студентами, изучающими в качестве первого иностранного один из вышеназванных индоевропейских языков, гораздо более однородных по своему лексическому составу.

По данной причине мы полагаем, что формирование корреляционных групп с применением сопоставительного метода следует осуществлять прежде всего с учетом этимологии лексики, вошедшей в состав английского языка в различные эпохи, а именно: с одной стороны, на базе общеиндоевропейской и общегерманской лексики, а с другой стороны - на базе заимствований романского происхождения, принимая во внимание корпус иностранных языков, изучаемых в неязыковых вузах. Помимо этого, с нашей точки зрения, целесообразно также сформировать корреляционные ряды интернациональной лексики для того, чтобы, в частности, отделить исконную общеиндоевропейскую лексику от лексики, заимствованной, помимо английского, также многими другими индоевропейскими языками в более поздние периоды.

Далее, нам представляется также, что при формировании корреляционных рядов в рамках названных выше групп лексики следует взять за основу две большие сферы, вокруг которых в соответствии с существующим мироустройством формируются лексические системы языков, а именно - человек и его жизнедеятельность, с одной стороны, и окружающий его мир (живая и неживая природа), с другой, объединяя корреляции в те или иные лексико-тематические группы - такие, как строение тела и физиология человека, способы передвижения в пространстве, познавательная деятельность и т.д. - создавая, таким образом, объединения слов, основывающиеся на классификации самих предметов и явлений внешнего мира.

Необходимо отметить, что категоризация межъязыковых семантических корреляций по тематическому признаку в названных целях, помимо прочего, целесообразна также в силу того, что практически во всех известных нам учебниках иностранных языков имеет место тематическое представление учебного - и прежде всего, лексического - материала [Alonso E., Alonso G., Ortiz, 2018; Heu, Mainguet, Mottironi, 2018; Jones, Berlis, 2019; Magnelli, Marin, 2016; Weers, Perlmann-Balme, Tomaszewski, 2020].

Корреляции на материале общеиндоевропейской лексики

Приведем примеры коррелирующих форм общеиндоевропейской лексики, встречающейся во всех вышеназванных языках или в некоторых из них, сформированные на материале лексики аутентичных учебников германских и романских языков, изучаемых в неязыковых вузах, а также русского языка. Сокращения «рус.», «англ.», «нем.», «франц.», «исп.» и «итал.» используются соответственно для русского, английского, немецкого, французского, испанского и итальянского языков. Речь, идет, в частности, о словах, используемых для наименования:

- близкородственных отношений: англ. mother - нем. Mutter - франц. mère - исп. madre

- итал. madre - рус. мать; англ. sister - нем. Schwester - франц. sœur - итал. sorella - рус. сестра и т.д.;

- часто используемых жидкостей и продуктов питания: англ. water - нем. Wasser - исп. agua - итал. acqua - рус. вода; англ. salt - нем. Salz - франц. sel - исп. sal - итал. sale - рус. соль и др.;

- часто встречающихся явлений природы: англ. night - нем. Nacht - франц. nuit - исп. noche - итал. notte - рус. ночь; англ. day - нем. Tag - франц. jour - исп. día - итал. giorno -рус. день и др.;

- наиболее распространенных животных, растений и птиц: англ. goose - нем. Gans - исп. ganso - рус. гусь; англ. wolf - нем. Wolf - рус. волк; англ. birch - нем. Birke - рус. береза и др.;

- основных действий и состояний: англ. do - нем. tun - рус. делать; англ. lie - нем. liegen - рус. лежать; англ. love - нем. lieben - рус. любить и др.;

- числительных первого десятка: англ. one - нем. eins - франц. un - итал. uno - исп. uno

- рус. один; англ. two - нем. zwei - франц. deux - итал. due - исп. dos - рус. два и т.д.

Корреляции на материале общегерманской лексики

Большое количество коррелирующих форм, а также представляемых ими лексико-тематических групп, обнаруживается в сфере лексики общегерманского происхождения. Так,

в сфере «Человек и его жизнедеятельность» можно выделить, в частности, следующие тематические группы лексики:

- Части тела человека: англ. ear - нем. Ohr (ухо); англ. tongue - нем. Zunge (язык); англ. lip - нем. Lippe (губа) и др.;

- Рождение, жизнь и смерть: англ. birth - нем. Geburt (рождение); англ. death - нем. Tod (смерть); англ. live - нем. leben (жить) и др.;

- Здоровье, возраст: англ. heal - нем. heilen (лечить, заживлять); англ. blind - нем. blind (слепой); англ. young - нем. jung (молодой) и др.;

- Еда: англ. bread - нем. Brot (хлеб); англ. butter - нем. Butter (масло); англ. drink - нем. trinken (пить); англ. eat - нем. essen (есть) и др.;

- Тактильные ощущения, звуковые и цветовые восприятия: англ. red - нем. rot (красный); англ. shrill - нем. schrill (пронзительный, резкий); англ. hard - нем. hart (твердый) и др.;

- Чувства, эмоции, оценочные суждения: англ. fear - нем. Furcht (страх); англ. shy -нем. scheu (робкий, застенчивый); англ. good - нем. gut (хороший); англ. free - нем. frei (свободный) и др.

- Дом, работа по дому: англ.: house - нем. Haus (дом); англ. door - нем. Tür (дверь); англ. wash - нем. waschen (мыть, стирать) и др.;

- Религиозная сфера: англ. sin - нем. Sünde (грех); англ. holy - нем. heilig (святой); англ. God - нем. Gott (Бог) и др.;

- Охота, военное дело: англ. shoot - нем. schießen (стрелять); англ. fire - нем. Feuer (огонь); англ. spear - нем. Speer (копье); англ. shield - нем. Schild (щит) и др.;

- Базовая производственная деятельность: англ. sow - нем. säen (сеять); англ. wheat -нем. -Weizen (пшеница); англ. mow - нем. mähen (косить); англ. steel - нем. Stahl (сталь); англ. flame - нем. Flamme (пламя, огонь); англ. stamp - нем. stampfen (штамповать, чеканить); англ. weave - нем: weben (ткать) и др.;

- Торговля, судоходство: англ. toll - нем. Zoll (пошлина, сбор, дань); англ. ship - нем. Schiff (корабль, судно); англ. boat - нем. Boot (лодка, шлюпка, судно); англ. worth - нем. Wert (ценность, стоимость); англ. gold - нем. Gold и др.

Генетическая общность языков проявляется также в наличии значительного количества корреляций в группе лексики, обозначающей окружающий мир (живую и неживую природу) и его свойства. Здесь можно выделить, в частности, следующие тематические группы:

- Животные, птицы, насекомые, растения: англ. mouse - нем. Maus (мышь); англ. wasp - нем. Wespe (оса); англ. nightingale - нем. Nachtigall (соловей) и др.;

- Географические названия: англ. world - нем. Welt (мир); англ. land - нем. Land (суша); англ. sea - нем. See (море); англ. east - нем. Osten (восток); англ. west - нем. Westen (запад) и др.;

- Небесные тела: англ. Sun - нем. Sonne (солнце); англ. Earth - нем. Erde (земля); англ. star - нем. Stern (звезда); англ. Moon - нем. Mond (Луна) и др.;

- Времена года, дни недели и время суток: англ. year - нем. Jahr (год); англ. week - нем. Woche (неделя); англ. morning - нем. Morgen (утро); англ. Sunday - нем. Sonntag (воскресение); англ. summer - нем. Sommer (лето) и др.;

- Климат, погода: англ. weather - нем. Wetter (погода); англ. wind - нем. Wind (ветер); англ. rain - нем. Regen (дождь) и др;

- Размеры, формы, направления: англ. deep - нем. tief (глубокий); англ. high - нем. hoch (высокий); англ. left - нем. link (левый); англ. round - нем. rund (круглый) и др.

Корреляции на базе франко-английской лексики

Всю корреляционную франко-английскую лексику, как и общегерманскую, также можно отнести к двум большим категориям: жизнедеятельность человека и окружающий мир. Так, в первой категории можно выделить, например, следующие лексико-тематические группы:

- Происшествие, несчастный случай: англ. accident - франц. accident (происшествие); англ. survive - франц. survivre (выживать); англ. disaster - франц. disastre (катастрофа) и др.;

- Работа, карьера, профессия: англ. career - франц. carrière (карьера); англ. chance -франц. chance (возможность); англ. colleague - франц. collègue (коллега); англ. economist -франц. économiste (экономист) и др.;

- Кухня: англ. cuisine - франц. cuisine (кухня); англ. fry - франц. frire (жарить); англ. cereal

- франц. ceréaU (зерновая культура, блюдо из круп); англ. pot - франц. pot (горшок) и др.;

- Архитектура: англ. castle (замок) - франц. castel (небольшой замок); англ. cathedral -франц. cathédral (собор); англ. palace - франц. palais (дворец) и др.;

- Культура: англ. art - франц. art (искусство); англ. gallery - франц. gallérie (галерея); англ. image - франц. image (картина); англ. exhibition - франц. exhibition (выставка) и др.,

- Речевая деятельность / Общение: англ. communication - франц. communication (общение); англ. present - франц. présenter (представлять); англ. discuss - франц. discuter (обсуждать) и др.;

- Семейные отношения: англ. couple - франц. couple (пара); англ. uncle - франц. oncle (дядя); англ. niece - франц. nièce (племянница); англ. cousin - франц. cousin (двоюродный брат) и др.;

- Возраст: англ.: baby - франц. bébé (маленький ребенок); англ. adult - франц. adulte (взрослый); англ. age - франц. âge (возраст); англ. ancient - франц. ancien (старый, древний) и др.;

- Характер и личные качества человека: англ. creative - франц. créatif (творческий); англ. honest - франц. honnête (честный); англ. polite - франц. pôli (вежливый); англ. brave -франц. brave (отважный, смелый) и др.;

- Чувства и эмоции: англ. emotion - франц. émotion (эмоция); англ. sentimеnt - франц. sentiment (чувство); англ. calm - франц. calme (спокойный); англ. terrible - франц. terrible (ужасный) и др.;

- Внешность человека: англ. appearance - франц. apparence (внешность, видимость); англ. beauty - франц. beauté (красота); англ. blond - франц. blond (белокурый, светлый) и др.;

- Военные действия: англ. force - франц. force (сила); англ. army - франц. armée (армия); англ. battle - франц. bataille (битва) и др.

В категории «Окружающий мир и его свойства» можно привести примеры корреляционных рядов, в частности, в рамках следующих лексико-тематических групп:

- Животные, растения, насекомые: англ. insect - франц. insecte (насекомое); англ. animal - франц. animal (животное); англ. elephant - франц. éléphant (слон); англ. plant -франц. plante (растение); англ. melon - франц. melon (дыня) и др.;

- Время: англ. current - франц. courant (текущий); англ. immediate - франц. immédiat (безотлагательный); англ. permanent - франц. permanent (постоянный); англ. limit - франц. limite (ограничение) и др.;

- Неживая природа: англ. coast - франц. côte (берег, береговая линия); англ. forest -франц. forêt (лес); англ. lake - франц. lac (озеро); англ. mountain - франц. montagne (гора); англ. nature - франц. nature (природа) и т.д.

Корреляции на материале интернациональной лексики

В современном английском языке представлена также лексика латинского, греческого и иного происхождения, встречающаяся, помимо английского языка, во многих других современных индоевропейских языках, в том числе в языках, изучаемых в неязыковых вузах. Данная лексика, вошедшая в эти языки, как правило, в различные периоды Средневековья и в более поздние эпохи, известна под названием интернациональной лексики. Здесь также можно создать корреляции в рамках определенных лексико-тематических групп. Приведем примеры из учебников вышеназванных языков, изучаемых в неязыковых вузах:

- Гастрономия: англ. restaurant - нем. Restaurant - франц. restaurant - исп. restaurant(e)

- итал. ristorante - рус. ресторан; англ. service - нем. Service - франц. service - исп. servicio -итал. servizi - рус. сервис и др.;

- Наука и образование: англ. student - нем. Student - франц. étudiant - исп. estudiante -итал. studente - рус. студент; англ. school - нем. Schule - франц. école - исп. escuela - итал. scuola - рус. школа и др.;

- Политика: англ. politician - нем. Politiker - франц. politique - исп. político - итал. politico - рус. политик; англ. programme - нем. Programm - франц. programme - исп. programa -итал. programma - рус. программа и др.;

- Культура и искусство: англ. music - нем. Musik - франц. musique - исп. música - итал. musica - рус. музыка; англ. museum - нем. Museum - франц. musée - исп. museo - итал. museo

- рус. музей; англ. culture - нем. Kultur - франц. culture - исп. cultura - итал. cultura - рус. культура и др.;

- Военное дело: англ. soldier - нем. Soldat - франц. soldat - исп. soldado - итал. soldato

- рус. солдат; англ. general - нем. General - франц. generale - исп. general - итал. generale -рус. генерал и др.;

- Месяцы года: англ. January - нем. Januar - франц. janvier - исп. enero - итал. gennaio -рус. январь; англ. February - нем. Februar - франц. février - исп. febrero - итал. febbraio - рус. февраль и т.д.

Заключение

Анализ материала исследования позволяет предложить следующие подходы к формированию корпуса межъязыковых семантических корреляций для подготовки учебных пособий по мультилингвальному обучению в неязыковых вузах:

1. Классификация лексического материала в названных целях предполагает последовательное применение методов лингвогенетического, сопоставительного и логического анализа, а также описательного метода.

2. Лингвогенетический анализ, выявляющий генетическую неоднородность лексики английского языка, дает основание выбрать последний в качестве «точки отсчета» при составлении корпуса межъязыковых семантических корреляций и сформировать их с использованием сопоставительного метода, с одной стороны, на базе общеиндоевропейской и общегерманской лексики, а с другой стороны, на базе заимствований разных эпох - лексики романского происхождения эпохи раннего Средневековья (франко-английская лексика) и заимствований более поздних эпох, вошедших, помимо английского языка, в иные индоевропейские языки (интернациональная лексика).

3. Межъязыковые семантические корреляции в рамках названных этимологических групп могут быть представлены в виде тематических рядов лексики, связанных с жизнедеятельностью человека и окружающим его миром. Тематическая классификация корреляций в указанных целях основывается на логической классификации предметов и явлений окружающего мира, оптимально сочетаясь с тематическим представлением материала в аутентичных учебниках иностранных языков.

4. Исследованный материал позволяет сформировать корреляционные ряды общеиндоевропейской и общегерманской лексики преимущественно в сфере основного словарного состава языков, отражающего как жизнедеятельность человека, так и окружающий его мир (живую и неживую природу). Корреляции на основе франко-английской лексики, как и корреляции, составленные на базе интернациональной лексики, представлены прежде всего в категории «Человек и его жизнедеятельность», выходя за рамки основного словарного фонда языков.

5. Предлагаемая категоризация лексики в названных целях не является окончательной и предполагает возможность дальнейшей разработки в зависимости от задач сопоставительных учебных пособий по мультилингвальному обучению.

Литература:

1. Елисеева В.В. Лексикология английского языка (учебник). СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2003.

2. Малых Л.М. К вопросу о содержании понятия «мультилингвальное обучение» в российской системе образования // Вестник Удмуртского университета. Серия: Философия. Психология. Педагогика. 2021. Т. 31. Вып. 1. С. 108-117.

3. Остапенко Т.С. Мультилингвизм. Проблемы определения и основные направления исследований в современной лингвистике // Российский гуманитарный журнал. 2018. Т. 7. № 3. С.232-240.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Согачева А.С. К вопросу о содержании понятия «мультилингвальное образование» исходя из исторических и логических предпосылок формирования концепции мультилингвального образования в России // Отечественная и зарубежная педагогика. 2023. Т. 1. № 4 (94). С.92-112.

5. Alonso E., Alonso G., Ortiz S. Libro del alumno. NIVEL B1: Experiencias 7, Experiencias 8, Experiencias 9 y Experiencias 10. Madrid: Edelsa Grupo Didascalia, 2018.

6. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion Volume with new Descriptors. Strasbourg: Council of Europe, 2018. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/ 1680787989.

7. Gogolin I., Hansen A., McMonagle S., Rauch D. Handbuch Mehrsprachigkeit und Bildung. Wiesbaden: Springer VS Wiesbaden, 2020.

8. Heu E., Mainguet J., Mottironi E. Edito niv. B1. Méthode de français. M. Dufour. Paris: Les Editions Didier, 2018.

9. Jones H., Berlis M. Roadmap B1. Student's book. Cambridge: Cambridge University Press, 2019.

10. Magnelli S., Marin T. Nuovo Progetto Italiano - 1. Livello elementare. Libro dello student (A1-A2). Roma: Edizioni EdiLingua, 2016.

11. Weers D., Perlmann-Balme M., Tomaszewski A. Themen aktuell 3. Kursbuch. München: Hueber Verlag, 2020.

Статья поступила в редакцию 07.02.2024

S.N. Rybkina

Ural State University of Railway Transport, Yekaterinburg, Russia

ON FORMING THE CORPUS OF INTERLINGUAL SEMANTIC CORRELATIONS FOR THE PURPOSES OF MULTILINGUAL EDUCATION IN NON-LINGUISTIC UNIVERSITIES

The subject of this article is developing approaches for compiling a corpus of interlanguage semantic correlations, based on the vocabulary of the languages of the Indo-European family, studied in non-linguistic universities, in order to prepare comparative textbooks on multilingual education. The use of linguogenetic and comparative methods of material analysis makes it possible to choose the English language as "a starting point" when compiling the corpus of interlanguage semantic correlations for the listed above purposes. It can be also done due to the genetic heterogeneity of its lexical composition, which allows, on the one hand, to form correlations on the basis of common Indo-European and common Germanic vocabulary, and, on the other hand, on the basis of borrowings from different eras - the vocabulary of Romanic origin of the early Middle Ages (French-English vocabulary) and borrowings of later eras, included (in addition to English) into other Indo-European languages (international vocabulary). Correlations within the named etymological groups are presented in the form of thematic series of vocabulary related to human life and the world around it. The relevance of referring to comparative studies in the lexical and semantic sphere is associated with the growth of their practical importance in connection with the situation of poly-glossia in modern non-linguistic universities and the need to improve the experience of teaching foreign languages vocabulary in the above mentioned conditions, based on the system and intersystem connections of the languages being studied.

Key words: polyglossia, non-linguistic universities, interlanguage semantic correlations, Indo-European languages, English, systemic and intersystem connections of languages, multilingual education.

About the author:

Rybkina Svetlana Nikitovna, Candidate of Philology, Associate Professor, Department of Foreign Languages and Intercultural Communications, Ural State University of Railway Transport (Yekaterinburg, Russia); e-mail: swrybkina@mail.ru.

References:

1. Eliseeva, V.V. Lexicology of the English Language (Textbook). Saint Petersburg, 2003.

2. Malykh, L.M. "To the Question of the Content of the Concept of "Multilingual Education" in the Russian Education System." Bulletin of the Udmurt University. Series: Philosophy. Psychology. Pedagogy, 2021, vol. 31, issue 1, pp. 108-117.

3. Ostapenko, T.S. "Multilingualism. Problems of Definition and Main Directions of Research in Modern Linguistics." The Liberal Arts in Russia, vol. 7, no. 3, 2018, pp. 232-240.

4. Sogacheva, A.S. "On the Issue of the Content of the Concept of "Multilingual Education" Based on Historical and Logical Prerequisites for the Formation of the Concept of Multilingual Education in Russia." Otechestvennaya i Zarubezhnaya Pedagogika, vol. 1, no. 4 (94), 2023, pp. 92-112.

5. Alonso, E., Alonso, G., Ortiz, S. Libro del alumno. NIVEL B1: Experiencias 7, Experiencias 8, Experiencias 9y Experiencias 10. Edelsa Grupo Didascalia, 2018.

6. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion Volume with New Descriptors. Strasbourg, 2018, https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989.

7. Gogolin, I., Hansen, A., McMonagle, S., Rauch, D. Handbuch Mehrsprachigkeit und Bildung. Wiesbaden, 2020.

8. Heu, E., Mainguet, J., Mottironi, E. Edito niv. B1. Méthode de français. M. Dufour. Paris, 2018.

9. Jones, H., Berlis, M. Roadmap B1. Student's book. Cambridge University Press, 2019.

10. Magnelli, S., Marin, T. Nuovo Progetto Italiano - 1. Livello elementare. Libro dello student (A1-A2). Edizioni EdiLingua, 2016.

11. Weers, D., Perlmann-Balme, M., Tomaszewski, A. Themen aktuell 3. Kursbuch. Hueber Verlag, 2020.

Received 07.02.2024

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.