Научная статья на тему 'ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ С ЧИСЛОВЫМ КОМПОНЕНТОМ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНСКИХ, АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)'

ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ С ЧИСЛОВЫМ КОМПОНЕНТОМ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНСКИХ, АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНДОЕВРОПЕЙСКИЕ ЯЗЫКИ / ЧИСЛО / ГРЕКО-ЛАТИНСКИЙ ФОРМАНТ / ЭТИМОЛОГИЯ / ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гребенкина Есения Константиновна

В статье представлен сопоставительный анализ интернациональной лексики с числовым компонентом в романских языках (французском, итальянском, испанском) в контексте германского (английского) и славянского (русского) языков. Материалом исследования послужили слова с корневыми морфемами греко-латинского происхождения «один» и «первый». Научная новизна статьи состоит в том, что в ней впервые рассматриваются данные интернационализмы в пяти разноструктурных языках. Особое внимание в работе уделяется этимологическому анализу слов, способствующему выявлению путей и хронологии их вхождения в каждый из языков. В результате исследования установлено, что в романских языках способы заимствования интернационализмов с греко-латинскими формантами преимущественно совпадают, тогда как в английском и русском языках отличаются, что обусловлено историко-культурными факторами. Процесс усвоения интернациональной лексики в русском языке обладает как общими чертами, так и специфическими, которые подчеркивают его индивидуальный путь развития, отличный от западноевропейских языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Гребенкина Есения Константиновна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ETYMOLOGICAL ASPECT OF INTERNATIONAL VOCABULARY WITH A NUMERAL COMPONENT (BASED ON ROMANCE, ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES)

The article presents a comparative analysis of international vocabulary with a numeral component in Romance languages (French, Italian, Spanish) in the context of Germanic (English) and Slavic (Russian) languages. The material of the study is the words with root morphemes of Greek-Latin origin “one” (< lat. unus ) and “first” (

Текст научной работы на тему «ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ С ЧИСЛОВЫМ КОМПОНЕНТОМ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНСКИХ, АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)»

ВЕСТНИК УДМУРТСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

433

УДК 811.1 '373.6(045) Е.К. Гребенкина

ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ С ЧИСЛОВЫМ КОМПОНЕНТОМ

(НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНСКИХ, АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

В статье представлен сопоставительный анализ интернациональной лексики с числовым компонентом в романских языках (французском, итальянском, испанском) в контексте германского (английского) и славянского (русского) языков. Материалом исследования послужили слова с корневыми морфемами греко-латинского происхождения «один» и «первый». Научная новизна статьи состоит в том, что в ней впервые рассматриваются данные интернационализмы в пяти разноструктурных языках. Особое внимание в работе уделяется этимологическому анализу слов, способствующему выявлению путей и хронологии их вхождения в каждый из языков. В результате исследования установлено, что в романских языках способы заимствования интернационализмов с греко-латинскими формантами преимущественно совпадают, тогда как в английском и русском языках отличаются, что обусловлено историко-культурными факторами. Процесс усвоения интернациональной лексики в русском языке обладает как общими чертами, так и специфическими, которые подчеркивают его индивидуальный путь развития, отличный от западноевропейских языков.

Ключевые слова: индоевропейские языки, число, греко-латинский формант, этимология, этимологический анализ. DOI: 10.35634/2412-9534-2023-33-2-433-438

Число, являясь основным математическим понятием, вызывает интерес у исследователей разных научных областей, начиная с античных времен. Внимание к категории числа в первую очередь обусловлено тем, что издревле оно мыслилось как нечто сакральное и мистическое. Как отмечает В.Н. Топоров, уже в архаических культурах числа воспринимались как «образ мира», выступая в роли упорядочивающей силы в борьбе с Хаосом и носителя определенной информации [8, с. 130]. В христианской, еврейской и исламской традициях интерес к числам и их свойствам во многом основывается на фундаментальных открытиях, заложенных пифагорейцами. Центральным элементом пифагорейской философии, как отмечает немецкий религиовед и исследовательница исламского мистицизма Ан-немари Шиммель (A. Schimmel), является «идея порядка», который существует в музыкальной гамме, математике, Космосе, в этической и социальной сферах общества. «Также, как музыкальную гармонию можно выразить в математических формулах, измерив соотношение струн, так и сущность всего можно выразить в числах» [13, р. 11].

В лингвистике число, как многоаспектная категория, является предметом изучения ряда отечественных и зарубежных ученых. Теоретической базой данного исследования послужили труды таких ученых, как Н.Д. Арутюнова [2], В.Н. Топоров [8], А.С. Степанов [7], которые рассматривают число с точки зрения языка и культуры; В. Блажек (V. Blazek) [11], Я. Гвозданович (J. Gvozdanovic) [12] проводят этимологический анализ имен числительных.

С развитием общества менялись и представления о числе, которое изначально воспринималось в тесной связи с предметом, а впоследствии стало абстрактным понятием. Однако именно в этом усматривается специфическая особенность числа - неразрывное и перманентное «взаимодействие с предметным миром». Н.Д. Арутюнова, усматривая явное, на первый взгляд, отсутствие связи между числом и образами, считает их постоянно взаимодействующими и взаимодополняющими друг друга. Являясь неотъемлемой частью человеческого общества, числа включаются в систему естественного языка того или иного общества и становятся средством количественного измерения не только конкретных предметов окружающей действительности, но и абстрактных категорий, таких как идеи, концепты, чувства и мысли. «Количество переходит в качество, а качество начинает измеряться в количественных единицах» [2, с. 20].

Заслуживает внимание утверждение Ю.С. Степанова о том, что число представляет собой «позвоночник» представлений, складывающихся в культуре и обществе. В науке, философии, религии, мифологии число играет роль одной из «формообразующих сил», которые относятся к «рациональному бессознательному» и воспринимаются современным человеком как нечто данное. Ученый рас-

сматривает число как один из значимых базовых концептов, как единое целое, состоящее из трех взаимосвязанных форм, проявляющихся в культуре: «счет», «имя числа» (слово), «письменный знак» [7, с. 47, 59, 65, 507]. Следовательно, будучи концептом, число отражает национальные и этнические особенности разных народов. С данной позиции представления о числе отличны от его математических характеристик, не включающих тот объем информации, которым наполняется число в определенной культуре.

Сравнительно-сопоставительное исследование семантики и символики числа представлено на материале разных языков в диссертационных работах Н.П. Чернева (русский и болгарский), Цуй Хун Ень (русский и китайский), Л.Р. Гизатуллина (английский и татарский), А.Б. Карасева (английский и испанский), Шондуг Баясгалян (монгольский, русский и английский), А.А. Осиповой (русский, английский и французский), В.Г. Субич (английский, японский и русский) и др. Материалом данных исследований преимущественно являются фразеологические единицы (идиомы и паремии).

В фокусе нашего исследования находится сравнительно-сопоставительный анализ близкородственных языков, а именно, романских (французский, испанский, итальянский) в контексте германского (английского) и славянского (русского). Мы рассмотрим пласт интернациональной лексики греко-латинского происхождения с числовым компонентом (корневые морфемы), который пока представлен ограниченным числом работ, в частности, статьей Е.Б. Яковенко [10].

В современных европейских языках именно заимствования из греческого и латинского языков являются наиболее многочисленной группой. Общность этимологического происхождения лексики с числовым компонентом (словообразовательными формантами) греко-латинского фонда преимущественно имеют статус интернациональной. Отличительными особенностями интернационализмов являются, во-первых, «функционирование не менее чем в трех неродственных языках», во-вторых, «близость по звуковой, графической и семантической форме», в-третьих, «факт языкового контакта» [3, с. 8]. Как отмечает И.В. Арнольд, специалист в области лексикологии, стилистики и риторики, изучение данного пласта лексики с точки зрения этимологии позволяет раскрыть историю мировой культуры, тенденции и этапы вхождения интернациональных слов в тот или иной язык под влиянием лингвистических и экстралингвистических факторов.

В настоящем исследовании анализируются лексические единицы, заключающие в себе количественное числительное с латинским формантом uni- /уни- (< лат. unus < инд.-евр. корень *oi-no- «один, уникальный»). Древнегреческая словообразовательная морфема hen- / ген- (< др.-греч. henos, < heis «один» < инд.-евр. *sem- «один, как единое целое, вместе с») не является продуктивной в рассматриваемых языках. Рассматривается также лексика, в состав которой входят корневые морфемы с порядковым числительным proto- /прото- (< др.-греч. protos «первый») и prim/n- / прим/н- (< лат. primus «первый»), восходящая к одному и тому же протоиндоевропейскому корню *per (1) («вперед, следовательно, раньше, сначала») по классификации протоиндоевропейских корнеслов К. Уоткинса (Calvert Watkins) [4].

Методом сплошной и селективной выборки из словарей (этимологических, толковых, двуязычных, многоязычных, иностранных слов и галлицизмов) в изучаемых языках были отобраны слова и словосочетания с греко-латинскими числовыми компонентами «один» и «первый». Языковой материал составляет более 500 единиц.

Для более полного и достоверного исследования интернациональной лексики в нескольких языках (родственных и неродственных) требуется изучение этимологии слов, которое способствует выстраиванию хронологии их вхождения в каждый из языков, определение путей заимствования и выявление основных тенденций в процессе адаптации лексических единиц в системе языка отдельного народа. Этимология как раздел языкознания помимо исследования происхождения слова, выявления исходной словообразовательной структуры и его семантики способствует раскрытию «культурной информации», а именно, раскрытию «межъязыковых и этнических контактов» [9, с. 63].

Этимологический анализ показал, что в романских языках (французский, итальянский, испанский) доминирующим путем формирования лексических единиц с числовым компонентом «один» (uni-) и «первый» (proto-, prim/n-) является заимствование слов и основ напрямую из древнегреческого или латинского языков (фр. 53 %, итал. 67 %, исп. 46 %). Как правило, данным способом в романские языки вошли слова, относящиеся к XII-XVI вв., периоду развития языков из народной латыни и формирования в них литературной нормы (фр. université, итал. università, исп. universidad, англ. university,

СЕРИЯ ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ

2023. Т. 33, вып. 2

рус. университет; фр. protagonist, итал. protagonista, исп. protagonista, англ. protagonista, рус. протагонист; фр. primif, итал. primitivo, исп. primitivo, англ. primitive, рус. примитивный). Часть слов с греческим формантом proto- заимствовались посредством латинского языка, поскольку народная («вульгарная») латынь являлась проводником греческой культуры для романских языков. Кроме того, в эпоху Возрождения возрос интерес к древним языкам в виду становления национальных языков и развития научной мысли [6: с. 153; 5: с. 164]. Таким образом, в романские языки вошли слова, относящиеся к сферам научной, культурной, политической жизни (фр., Protée, итал. Proteo, исп. Proteo, англ. Proteus, рус. Протей; фр. protocole, итал. protocollo, исп. protocolo, англ. protocol, рус. протокол; фр. prototype, итал. prototipo, исп. prototip, англ. prototype, рус. прототип).

Опосредованные заимствования греко-латинских интернационализмов через современные европейские языки являются менее продуктивным способом вхождения слов с изучаемыми компонентами для рассматриваемых романских языков (фр. 7 %, итал. 6 %, исп. 9 %). В качестве языка-посредника выступают, в первую очередь, языки романской группы (французский и итальянский), что является естественным процессом взаимодействия соседствующих народов, говорящих на родственных языках. Также, языком-посредником выступают германские языки (английский и немецкий), заимствования из которых относятся преимущественно к XIX-XX вв., периоду наиболее интенсивного развития различных областей научного знания, и, как следствие, активного обращения к древним языкам для наименования новых понятий и явлений (фр. unisexe, итал. unisex, исп. unisex, англ. unisex, рус. унисекс; фр. prime time, итал.prime time, исп. prime time, англ. prime time, рус. прайм-тайм).

Анализ изучаемого корпуса слов показал, что в английском языке прямое заимствование интернационализмов греко-латинского происхождения составляет 39 %, что обусловлено историческим развитием английского общества периода XVI-XX вв., а именно, повышенным интересом к античности, формированием и развитием философии и науки [1: с. 233]. Лексика с рассматриваемыми формантами относится преимущественно к научной терминологии (фр. unaire, итал. [monocomponente], исп. unario, англ. unary, рус. унарный; фр. protohistoire, итал. protosoria, исп. protohistoria, англ. protohistory, рус. протоистория; фр.primatologie, итал.primatologia, исп.primatología, англ.primatology, рус. приматология).

Значительное количество слов (36 %) пришло в английский язык через язык-посредник, прежде всего через французский (фр. unique, итал. unico, исп. único, англ. unique, рус. уникальный; фр.protéine, итал. proteina, исп. proteína, англ. protein, рус. протеин; фр. premier, итал. primario, исп. primario, англ. premiere, рус. премьерный; фр.princesse, итал.principessa, исп.princesa, англ.princess, рус. принцесса). Влияние французского на становление английского языка, в особенности его словарного состава, обусловлено историческими событиями и многовековыми контактами: расцвет французской литературы и культуры рыцарства (XIII в.), господство французского языка как официального языка власти (вплоть до XIV в.), Столетняя война (1337-1453 гг.) и др. [6, с. 42-43].

Этимологический анализ слов с формантами уни-, прото-, прим/н- позволил определить специфику их вхождения в словарный состав русского языка. Заимствование изучаемой лексики напрямую из древнегреческого или латинского языков является скорее исключением (5 %). Наиболее продуктивным способом пополнения словарного состава русского языка является способ пополнения через язык-посредник (33 %). Нами были выявлены следующие способы вхождения интернациональной лексики через западноевропейские языки:

1) французский (фр. unification, итал. unificaziine, исп. unificación, англ. unification, рус. унификация; фр. Premier ministre, итал. primo ministro, исп. primer ministro, англ. Premier minister, рус. премьер-министр);

2) итальянский (фр. [danseuse étoile], итал. prima ballerina, исп. prima bailarina, англ. prima ballerina, рус. прима-балерина; фр. prima donna /primadonna, итал. prima donna /primadonna, исп. prima donna, англ. prima donna, рус. примадонна);

3) английский (фр. prime rate, итал. prime rate, исп. tasa "prime", англ. prime rate, рус. прайм-рейт; фр. primaire, итал. primarie, исп. elecciones primarias, англ. primaries, рус. праймериз);

4) немецкий (фр. [Jeux universitaires], итал. universiade, исп. universiada, англ. [World Student Games], рус. универсиада (ср. нем. Universiade); фр. prince, итал. principe, исп. príncipe, англ. prince, рус. принц (ср. нем. Prinz);

5) польский (фр. uniate, итал. uniate, исп. uniata, англ. uniate, рус. униат /уният (ср. пол. uniat); фр. universel, итал. universale, исп. universal, англ. universal, рус. универсальный (ср. пол. uniwersalny).

Как показало исследование, опосредованный способ заимствования заметно отличает русский язык от западноевропейских языков, поскольку языком-посредником может выступать не только один язык, но и параллельное заимствование.

Другой отличительной особенностью заимствований с числовым компонентом в русском языке является калькирование при передаче значения греко-латинских словообразовательных морфем. Вместо латинского форманта уни- (uni-) могут использоваться такие корневые морфемы, как:

1) одн- (фр. unicellulaire, итал. unicellulare, исп. unicelular, англ. unicellular, рус. одноклеточный; фр. unipolaire, итал. unipolare, исп. unipolar, англ. unipolar, рус. униполярный / однополярный, однополюсный);

2) един- (фр. unicorne, итал. unicorno, исп. unicornio, англ. unicorn, рус. единорог; фр. unité, итал. unità, исп. unidad, англ. unity, рус. юните / единство).

Греческая корневая основа прото- (proto-) может передаваться через морфемы:

1) пра- (фр. proto-indo-européen, итал. protoindoeuropeo, исп. protoindoeuropeo, англ. Proto-Indo-European, рус. протоиндоевропейский / праиндоевропейский; фр. protolangage, итал. protolingua, исп. protolengua, англ. proto-language, рус. праязык);

2) перв- (фр. protomartyr, итал. protomartire, исп. protomártir, англ. protomartyr, рус. первомуче-ник; фр. prototype, итал. prototipo, исп. prototipo, англ. prototype, рус. прототип /первообраз;);

3) до- (фр. proto-industriel, итал. [preindustriale], исп. [preindustrial], англ. proto-industrial / [pre-industrial], рус. доиндустриальный).

Латинская корневая основа прим/н- не столь активно подвергается процессу калькирования в русском языке как уни- и прото-. Тем не менее среди исследуемой нами лексики встречаются случаи употребления морфем перв- (фр. prima facie, итал. [a prima vista], исп. prima facie, англ. prima facie, рус. на первый взгляд; фр. primula, итал. primula, исп. prímula, англ. primula, рус. примула / первоцвет) и пра-(фр. [prédécesseur], итал. primogenitore, исп. primogenitor, англ. primogenitor, рус. предок /прародитель).

Замена греко-латинских корневых морфем (уни-, прото-, прим/н-) в процессе заимствования посредством кальки является продуктивным способом обогащения словарного состава русского языка. Случаи калькирования встречаются и в других языках, однако это не является их отличительной чертой. Так, для французского, итальянского, испанского и английского языков характерна замена латинского форманта uni- на греческий формант mono- (< др.-греч. monos «один, единственный» < инд.-евр. *men-4 «маленький, изолированный») [4]. Не всегда одно и то же слово заимствуется всеми языками через калькирование при помощи mono-, в некоторых случаях в языке употребляются параллельно слова с uni- и mono-. Для иллюстрации приведем несколько примеров: фр. unicolore (XIX в.), итал. unicolore (XIX в.), [monocolore] (XX в.), исп. unicolor, англ. unicolour / unicolor, рус. [одноцветный, однотонный]; фр. [monocycle], итал. [monociclo], исп. [monociclo], англ. unicycle, [monocycle], рус. [одноколесный велосипед, моноцикл]; фр. unilingue (XIX в.), [monolingue] (XX в.), итал. [monolingue] (XX в.), исп. [monolingue], англ. unilingual, [monolingual] (XX в.), рус. [одноязычный]. Параллельное существование слов с разными морфемами отражает частотность использования того или иного форманта в определенный период и свидетельствует о времени вхождения слова в конкретный язык.

Таким образом, исследование показало, что в интернациональной лексике с числовыми компонентами «один» и «первый» греко-латинского происхождения отражаются историко-культурные и собственно лингвистические аспекты языков. Определение хронологии вхождения того или иного слова позволило зафиксировать периоды наиболее активного обращения к ресурсам древнегреческого и латинского языков, которые совпадают с историческими событиями взаимодействия народов, формирования и развития языков и их литературных норм. Кроме того, прослеживается процесс развитие наук, как естественных, так и социально-гуманитарных, в период XVIII-XX вв., который проявляется в языке посредством активного обращения к античным языкам для наименования новых понятий и явлений.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Аракин В.Д. История английского языка: учеб. пособие. 2-е изд. М.: Физматлит, 2003. 272 с.

2. Арутюнова Н.Д. Проблема числа // Логический анализ языка. Квантификативный аспект языка / отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Индрик, 2005. С. 5-21.

3. Буторина Н.В. Наименования наук и их производные в диахронии и синхронии (на материале романских, германских и русского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ижевск, 2009. 25 с.

СЕРИЯ ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ

2023. Т. 33, вып. 2

4. Гаршин И.К. Индоевропейский праязык. Этимологический сайт о реконструированном общеиндоевропейском языке. URL: http://www.proto-indo-european.ru/

5. Сергиевский М.В. Введение в романское языкознание: учеб. пособие / предисл. В.Ф. Шишмарева; ред. Н.А. Катагощина. 3-е изд. М.: Ленанд, 2021. 304 с.

6. Сергиевский М.В. История французского языка: учебник. 4-е изд. М.: Ленанд, 2019. 288 с.

7. Степанов Ю.С. Число, счет // Константы: Словарь русской культуры. 3-е изд., испр. и доп. М.: Академический Проект, 2004. С. 507-556.

8. Топоров В.Н. Мировое древо: Универсальные знаковые комплексы. Т. 2. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2010. С. 129-174.

9. Трубачев О.Н. Труды по этимологии: Слово. История. Культура. Т. 1. М.: Языки славянской культуры, 2004. 800 с. (Opera etymologica. Звук и смысл).

10. Яковенко Е.Б. Взять себе в пару или найти свою половину?.. (семантика деления пополам, увеличения вдвое и парности в разных языках) // Логический анализ языка: Числовой код в разных языках и культурах / отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Ленанд, 2014. С. 80-88.

11. Blazek V. Numerals. Comparative - Etymological analysis of numeral systems and their implications. Czech: Masa-rykova Univerzita v Brnë, 1999. 352 p.

12. Indo-European Numerals. I. / ed. by Jadranka Gvozdanovic. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1992. 959 p.

13. Schimmel A. The mystery of numbers / Annemarie Schimmel. New York: Oxford University Press, 1993. 314 p.

Поступила в редакцию 12.09.2022

Гребенкина Есения Константиновна, старший преподаватель кафедры романской филологии,

второго иностранного языка и лингводидактики

ФГБОУ ВО «Удмуртский государственный университет»

426034, Россия, г. Ижевск, ул. Университетская, 1 (корп. 2)

E-mail: eseniia.grebenkina@yandex.ru

E.K. Grebenkina

ETYMOLOGICAL ASPECT OF INTERNATIONAL VOCABULARY WITH A NUMERAL COMPONENT (BASED ON ROMANCE, ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES)

DOI: 10.35634/2412-9534-2023-33-2-433-438

The article presents a comparative analysis of international vocabulary with a numeral component in Romance languages (French, Italian, Spanish) in the context of Germanic (English) and Slavic (Russian) languages. The material of the study is the words with root morphemes of Greek-Latin origin "one" (< lat. unus) and "first" (<grc. protos, < lat. primus). The scientific novelty of the article is that it is based on the internationalisms in five languages of different structures. Special focus in the work is given to the etymological analysis of the words, as it helps to identify the ways and chronology of their appearance in each language. It is concluded that in the Romance languages the ways of borrowing internationalisms with Greek-Latin formants mostly coincide, while in the English and Russian languages they differ due to cultural and linguistic factors. The process of assimilation of international vocabulary in Russian has both common and specific features that emphasize its individual development path, which is different from Western European languages.

Keywords: Indo-European languages, number, Greek-Latin formant, etymology, etymological analysis.

REFERENCES

1. Arakin V.D. Istoriya anglijskogo yazyka: ucheb. posobie [The History of the English language]. 2-e izd. M.: Fizmatlit, 2003. 272 s. (In Russian).

2. Arutyunova N.D. Problema chisla [The question of the numerals]. // Logicheskij analiz yazyka. Kvantifikativnyj aspekt yazyka [The logical analysis of language. The quantitative aspect of language]. / otv. red. N. D. Arutyunova. M.: Indrik, 2005. S. 5-21. (In Russian).

3. Butorina N.V. Naimenovaniya nauk i ih proizvodnye v diahronii i sinhronii (na materiale romanskih, germanskih i russkogo yazykov) [Naming sciences and their derivatives in diachronicity and synchronicity (in Romance, Germanic and Russian)].: avtoref. dis. ... kand. filol. Nauk [Extended abstract of Ph. D Thesis]. Izhevsk, 2009. 25 s. (In Russian).

4. Garshin I.K. Indoevropejskij prayazyk. Etimologicheskij sajt o rekonstruirovannom obshcheindoevropejskom yazyke [Indo-European protolanguage. Etimological website about a reconstructed common Indo-European language] // URL: http://www.proto-indo-european.ru/ (In Russian).

5. Sergievskij M.V. Vvedenie v romanskoe yazykoznanie: ucheb. posobie [The introduction to Romance Linguistics] / predisl. V. F. SHishmareva; red. N. A. Katagoshchina. 3-e izd. M.: Lenand, 2021. 304 s. (In Russian).

6. Sergievskij M.V. Istoriya francuzskogo yazyka: uchebnik [The history of the French language]. 4-e izd. M.: Lenand, 2019. 288 s. (In Russian).

7. Stepanov Yu.S. Chislo, schet [Number, counting] // Konstanty: Slovar' russkoj kul'tury [Constants: Dictionary of the Russian culture]. 3-e izd., ispr. i dop. M.: Akademicheskij Proekt, 2004. S. 507-556. (In Russian).

8. Toporov V.N. Mirovoe drevo: Universal'nye znakovye kompleksy [The world tree: Universal iconic complexes]. T. 2. M.: Rukopisnye pamyatniki Drevnej Rusi [The manuscripts of Ancient Russia], 2010. S. 129-174. (In Russian).

9. Trubachev O.N. Trudy po etimologii: Slovo. Istoriya. Kul'tura [Work on etymology: Word. History. Culture]. T. 1. M.: Yazyki slavyanskoj kul'tury [The languages of the Slavic culture], 2004. 800 s. - (Opera etymologica. Zvuk i smysl). (In Russian).

10. Yakovenko E.B. Vzyat' sebe v paru ili najti svoyu polovinu?.. (semantika deleniya popolam, uvelicheniya vdvoe i parnosti v raznyh yazykah) [Semantics of splitting in half, doubling up and pairing in different languages] // Logicheskij analiz yazyka: CHislovoj kod v raznyh yazykah i kul'turah [Logical analysis of language: Numeric code in different languages and cultures] / otv. red. N. D. Arutyunova. M.: Lenand, 2014. S. 80-88. (In Russian).

11. Blazek V. Numerals. Comparative - Etymological analysis of numeral systems and their implications. Czech: Masa-rykova Univerzita v Brne, 1999. 352 p. (In English).

12. Indo-European Numerals. I. / ed. by Jadranka Gvozdanovic. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1992. 959 p. (In English).

13. Schimmel A. The mystery of numbers / Annemarie Schimmel. - New York: Oxford University Press, 1993. 314 p. (In English).

Received 12.09.2022

Grebenkina E.K., Senior Lecturer of the Department of Romance Philology, Second Foreign Language and Linguodidactics Udmurt State University

Universitetskaya st., 1/2, Izhevsk, Russia, 426034 E-mail: eseniia.grebenkina@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.