Научная статья на тему 'О дезинформационных переводах еврейских каббалистических текстов'

О дезинформационных переводах еврейских каббалистических текстов Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
366
99
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «О дезинформационных переводах еврейских каббалистических текстов»

Санкт-Петербургская православная духовная академия

Архив журнала «Христианское чтение»

А.Л. Вассоевич

О дезинформационных переводах еврейских каббалистических текстов

Опубликовано: Христианское чтение. 2005. № 24. С. 111-127

© Сканирование и создание электронного варианта: Санкт-Петербургская православная духовная академия (www.spbda.ru), 2013. Материал распространяется на основе некоммерческой лицензии Creative Commons 3.0 с указанием авторства без возможности изменений.

Издательство СПбПДА Санкт-Петербург 2013

( (\ riKf IISTItl

О ДЕЗИНФОРМАЦИОННЫХ ПЕРЕВОДАХ ЕВРЕЙСКИХ КАББАЛИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Российская история XX столетия свидетельствует о том, что в преддверии крушения отечественной государственности в образованных слоях общества резко усиливается интерес к оккультным наукам. Астрологи и спириты, каббалисты и гадатели на картах Tapo легко становятся властителями дум. Так было на наших глазах в период «перестройки» и «радикальных экономических реформ», но сходные явления наблюдались в России и в начале XX века.

«В 1902 г. воскреситель французского герметизма маг Папюс, настоящая фамилия которого— д-р Анкосс, приехал в Петроград, где он скоро нашел усердных поклонников», — писал в своем дневнике 21 ноября 1916 года французский посол в России Морис Палеолог. И далее он сообщал по поводу Папюса следующее: «В последующие годы его здесь видели неоднократно во время пребывания его большого друга знахаря Филиппа из Лиона; император и императрица почтили его своим полным доверием; последний его приезд относится к февралю 1906г.»1.

В 1910 году в России была напечатана книга Папюса «Каббала, или наука о Боге, вселенной и человеке. Перевод с французского A.B. Трояновского под редакцией ориенталиста и переводчика Талмуда H.A. Переферко-вича (с дополнением подстрочного перевода «Сефер Иециры», сделанного редактором с еврейского подлинника)». Со времени этой публикации вплоть до 2000 года2 российская интеллигенция, тяготевшая к «мистике духовного блуда»3, основывала свои представления по преимуществу на книге Папюса

1 ПалеологМ. Царская Россия накануне революции: Пер. с фр. - 2-е изд. - М.: Междунар. отношения, 1991. -с. 164.

2 Тантлевский И. Р. Книги Еноха. - М. - Иерусалим: «Мосты культуры» - «Gesharim», 2000/5760. - сс. 285-298.

3 ВысокопреосвященнейшийКонсгтнпшн (Горянов). Православная церковь и русская интеллигенция: начало XX века //«Всерусский собор. Международный литературно-художественный журнал». № 1 (3), 2003, с. 33.

»та рх -ар да: этжп тетп>цнп уя ■пяч а» •г* «5 -e-x>--»r5W тэт cj *rr.r. Vi VT7N т"«0 у-.-.- TZfir. УрпгДй nira^'íBjm ra-.ro .т-леч rsn»* ст.;г г zKe р¡чяЛнгв ,-eto лге - т-о jsmtei

í. rimr.i --mas STrsrn fir .-es -int"; »■» а'ягг.-n m prr tus nfc: ;>'m *я »n; "mi -toi trp: тягая У: >•-;•« Vi n'w »ui Vi r-;i гк- «Гил -ягз£сс j¿n

nnt; сс -с» ran ram s*in гЛугА im rrrvi CTAI f->A VKI -i* •■} г--» te 'г- "*«' rr ■«» «i» пя)!» *r >yi wi . у я rfm -акч так rrct nrxa vx narp-. 71m -(• e- ""пк n3 >3 'tw ^ • ]'n Ö^STV r,n" /»' ТТ1Г. г*

Книга Сефер Йецира, титульный лист, Иерусалим, 1874год

хптшкм '">Тт

М1ГЕ1Ш!

— Переферковича. Между тем, книга эта, переизданная в последний раз в Петербурге в 1992 году4 , изначально дезинформировала российских любителей эзотерики о содержании птзг чао «Книги творения» — древнейшего и важнейшего каббалистического сочинения. При этом речь идет не об ошибках по небрежности или незнанию. Перед нами, как хотелось бы показать в этой статье, глумливый дезинформационный перевод, содержащий в себе прямую насмешку над мистически настроенными интеллигентами «серебряного века».

Каббала (пЬэр), как известно, означает по-еврейски «предание». При этом традиция, насчитывающая уже много веков, приписывает создание пта4 чао самому патриарху Аврааму. Это, конечно же, не соответствует действительности, поскольку манипуляция с числовыми значениями слов, начертанных еврейскими буквами, столь характерная для каббалистической практики, в принципе, не была возможна в доэллинистическую эпоху, когда евреи имели свои специальные знаки для цифр и буквами их еще не обозначали5 . К тому же в тексте птх4 час встречаются слова, заимствованные из языка греческого, что также не свидетельствует в пользу чересчур древней датировки. В действительности, каббалистическое сочинение птзг чао «Книга творения», скорее всего, было создано в VI веке от Рождества Христова. В академической среде по этому поводу существует достаточно широкий разброс мнений6, но, несомненно, по языковому стилю произведение «сближается с Мишной и отчасти сочинениями еврейской мистики Мерка-вы. Исследователи отмечают присутствие в Сефер Иецира элементов учения неопифагорейцев»7.

В соответствии с каббалистической традицией, любая буква еврейского алфавита обладает некой силой, или могуществом, ибо Господь сотворял мир посредством говорения. Например: "пк~,,гп ~пх "'¡т сггбк "юк»1 «Исказал Бог: Да будет свет. И стал свет» (Быт. 1:3). При этом, естественно, предполагалось, что Господь говорил на древнееврейском языке, а коли так, то каждая еврейская буква была тем энергетическим «кирпичиком», из которых созидался мир.

4 Папюс. Каббала, или наука о Боге, Вселенной и Человеке. - СПб.: «Андреев и сыновья», 1992. - 208 с.

5 В русском издании грамматики Гезениуса мы читаем: «Нет, однако, данных утверждать, что обычай обозначать чмсла буквами непременно существовал у евреев в эпоху В. 3., так как мы не находим подтверждения тому в древнейших еврейских рукописях Священного Кодекса, до нас дошедших. Употребление букв в значении цифр встречается первый раз на монетах Макковеев (около половины 11-го стол, до Р. Х.р>. -ГезениусВ. Еврейская грамматика. Перевод профессора К. Коссовича. СПб., 1874, с. 33. См. также: Gesenius W. Hebräischc Grammatik. Völlig umgearbeitet von E. Kautsch. 25. vielfach verbesserte und vermerte Auflage mit einer neuen Bearbeitung der Syntax. Leipzig, 1889, S. 26.

6 Наиболее осторожные исследователи пишут, что сочинение «было создано между II и VIII/IX вв. н. э.». См. ТантлевсшйИ. Р. Книги Еноха. - М. - Иерусалим: «Мосты культуры» - «Gesharim», 2000/5760. - с.286.

7 Там же.

И потому приверженцы каббалистической премудрости всегда допускали возможность воздействия на происходящие в мире процессы посредством энергий, заключенных в буквах еврейского алфавита.

Мистические настроения русской интеллигенции «серебряного века», опиравшиеся на стародавние, дедовские симпатии к масонским тайнам, конечно же, способствовали широкому распространению эзотерических пристрастий. «Занятие тайными науками всегда было в почете у русских; со времени Сведенборга и баронессы Крюденер все спириты и люминаты, все магнетизеры и гадатели, все жрецы эзотеризма и чудотворцы встречали радушный прием на берегах Невы»8, — отмечал не без иронии Морис Палео-лог накануне величайшего революционного взрыва, разрушившего Российскую Империю. Весьма символично, что в тот самый день, когда великий маг «Пап юс прибыл в Санкт-Петербург; Москва была терроризована восстанием, а какая-то таинственная организация объявила всеобщую железнодорожную забастовку»9. И стоит ли удивляться тому, что «воскреситель французского герметизма» доктор Анкосс (он же Папюс) в дни первой русской революции умело воспользовался сложившейся политической ситуацией для влияния на высшие сферы императорской России.

Морис Палеолог сообщает, что «в начале октября 1905 г. Папюс был вызван в Санкт-Петербург несколькими высокопоставленными последователями, очень нуждавшимися в его совете ввиду страшного кризиса, который переживала в то время Россия. Поражения в Маньчжурии вызвали повсеместно в империи революционные волнения, кровопролитные стачки, грабежи, убийства, пожары. Император пребывал в жестокой тревоге, будучи не в состоянии выбрать между противоречивыми и пристрастными советами, которыми ежедневно терзали его семья и министры, приближенные, генералы и весь его Двор. Одни доказывали ему, что он не имеет права отказываться от самодержавия его предков, и убеждали не останавливаться перед неизбежными жестокостями беспощадной реакции; другие заклинали его уступить требованиям времени и лояльно установить конституционный режим»10.

Разумеется, чтобы влиять на ход политических событий в России, Па-пюсу были нужны не только знакомства в высших сферах, с помощью которых можно было проникнуть к Императорскому Двору. «Великому магу» жизненно необходимы были также «помощники из местных», которые подтверждали бы его славу великого оккультиста. Одним из них стал «пере-

8 ПалеологМ. Царская Россия накануне революции: Пер. с фр. - 2-е изд. - М.: Междунар. отношения, 1991. -с. 164.

9 Там же. С. 165.

10 Там же..

гшшпп

ШШНЕЕН , ,r 1TIIII 1° И EMI ' IL,

водчик Талмуда» H.A. Переферкович — редактор папюсовской «Каббалы», написавший к ней восторженное предисловие, где в частности говорилось: «Книг о каббале на русском языке достаточно, книга каббалы появляется впервые. Перелистайте эту книгу, прочтите оглавление, остановитесь на оригинальных, полных глубокого смысла иллюстрациях и таблицах, перебегите хотя бы глазами любую страницу ея, — и на вас пахнет каббалой, перед вами восстанут суровыя, подернутыя мистической дымкой фигуры Пико-ди-Ми-рандолы, Франческо Цорци, Парацельза и других средневековых каббалистов, искавших в еврейской каббале ту истину, в которой отказывала им тогдашняя схоластика, наука, впрочем, гоже еврейского происхождения»11.

«Еврейская энциклопедия» сообщает нам, что Наум Абрамович Переферкович — «переводчик Мишны и Тосефты; род. в Ставрополе в 1871 г. В 1894 г. П[ереферкович] был удостоен золотой медали за свою диссертацию: «Свод талмудических сведений о гностических сектах». Из трудов его отметим: «Талмуд, его история и содержание»; ч. I. Мишна (СПб., 1897); обширное введение к Мишне « Что такое Шулхан Арух?» (ib. 1899); содержание, или, вернее, оглавление всех четырех частей этого кодекса еврейского права и ритуала; «Талмуд, Мишна и Тосефта» (ib. 1899— 1904) в шести томах; этот труд является первым русским переводом целой Мишны и первым переводом Тосефты на европейский язык...»12.

Даже такого, далеко не полного извлечения из «свода знаний о еврействе и его культуре» вполне достаточно, чтобы русский интеллигент «серебряного века» мог предположить, что H.A. Переферкович достаточно образован как гебраист, чтобы адекватно перевести лт:г iso. Да и Наум Абрамович в своем предисловии к папюсовской «Каббале» насчет своей филологической квалификации (как, впрочем, и дарований «великого мага») выска-

1' ПереферковичН. А. Предисловие редактора // Папюс. Каббала, или наука о Боге, Вселенной и Человеке. -Без указ. места и года издания [СПб., Изд. В. Л. Богушевского, 1910], с. 3.

12 Еврейская энциклопедия. Свод знаний о еврействе и его культуре в прошлом и настоящем. Под общей редакцией д-ра А. Гаркави и д-ра JI. Кацнельсона. Т. 13, СПб., Издание Общества для научных еврейских изданий и издательства Брокгауз-Ефрон. Без указ. года издания. Столбец 395.

1W™ "'S T$eb

S.V.I I С'..'.. r.=(«rt»»

f. ПТЗГ» "IfiB

.ту тгак cm»6 Dflvon

: IVOS crn -CT KVÖ -кэтр -«о trtipon twcn e-ra» -ей» fc> rtji

ü tea .Vi rfrjn rsлю i tm» (i ifca » -») . mm p^i ,TI frw

: (r—s «то ,c*ra> na-ya

.УтиAlt: '.Vw -vfsтопрст cwe (n пето, irae pvai m:) , c<icw г.;

ряг . pr.j' "tt xr.tc (»

:?»Ч!«"ю«!ю ,У1 p*r«

.Vi Лч« TCS 1 pyf.* тал В1"» (Ii Лр>и) ,V> изо (Vwri'ri in)

ramn im (z

j-jom <я-ч ¡i :Vi rnj» 31 m* (i »rsvo 1 w-t <s

: vi virc tos ^ wvb ji

: рят jr» im» щ тигяЬ^ ^чттр тана ,V1 «-«rft »-¡> <vb>?i (<

•э яеп , C'JwS WS! rwdffii vca Brno ¡r . .-smps угжз «s «j» ЛТР Heil c* .зежя fca cm» e> чеп чм» «ratf «n-sn-t ечпяя wri w nS<

fcs р.-»В РГГ? гет В .»nr-£l t-aimo »») ,!n «** tr-Sl ПК »1« -na

гжюттогянге tili»!»«! .Vi«onB->rmpnVr <;»>« щ-ч tim чж .arvn Л 'ПУт ,вт« т S*г> еттеп .<*wi а*»

: ТЭ5Я ОГ» \ГС»

; WW W. Лf Ъ

■■■• КВПКП

'1 tsarftxi pnr -1 ю»« pw "wo -л«з рэтр тве m

С E Ф К P Ъ ЕЦИНЛ.

ВАРШАВА Нг Тинспиоа >. Г«Ш|ИЮ, Мцшметл N 10.

Книга Сефер Йецира, варшавское издание, титульный лист, 1884 год

гшштш

зывался вполне определенно:

«Несколько слов надо сказать о каббалистической книге «Сефер Иецира», которая впервые появляется тут в русском переводе, даже в двух переводах сразу: одном— Папюса, сделанном, быть может, не с еврейского подлинника, но с проникновением, отличающим все работы этого замечательного оккультиста, другом— редактора этой книги, филологически-точном, воспроизводящем древний подлинник. Книга «Йецира», известная уже в X веке, но содержащая элементы, несомненно более древние, оказала громадное влияние на ход каббалистической мысли у евреев, и, наряду с «Зогаром», является главным каббалистическим сочинением, основным текстом каббалы».

После таких слов доверчивым российским интеллигентам можно было уже без колебаний приступать к мистической практике «духовного блуда». Однако подлинный трагикомизм ситуации заключался в том, что образованному русскому обществу был глумливо предложен перевод, содержащий злонамеренное искажение подлинного еврейского текста. Постараемся доказать это на примерах, связанных с истолкованием первых 11 -ти букв еврейского алфавита. Ведь, по представлениям каббалистов, « слово— будучи отражением идеи— есть основа всего сотворенного, как источник всех сил, а так как слова расчленяются на буквы, то и всякой букве, то есть значку, присуща известная сила (могущество)...»^. Но именно сведениями об этой «силе», или «могуществе», господа профессиональные оккультисты вовсе не собирались делиться в России с кем попало.

Первая буква еврейского алфавита к «Алеф» в переводе с финикийского означает «Бык» и имеет числовое значение 1. «Сефер Иецира» в 6-ом парагра-

13 Трояновский А. В. От переводчика // Папюс. Каббала, или наука о Боге, Вселенной и Человеке. - Без указ. места и года издания [СПб., Изд. В. Л. Богушевского, 1910], с. 10.

Книга Зохар, титульный лист

ш tf milм

фе III главы говорит нам об этой букве следующее14:

abw2 Т1К ]nn опт nr di? лт р-яп ins Ъ nrapi плз гт "р^пл d-юкп пзрат man "ist шазл mal лэюз лчт

Фонетическая транскрипция: himEk '01 'alepbärüah w^qäsar lö keter"userapan ze cim ze w^hälam bähen 'awir häcöläm iir*wijjä besänä ügewijja benepes zäkär be'amas uneqeba be'asam

Перевод: « Он воцарил букву Алеф в духе и повязал ей венец, и соединил это с этим, и запечатал ей воздух в мире, и влажность в году, и тело у одушевленного самца— Алефом, Мемом, Шином, а самки— Алефом, Шином, Мемом».

Это толкование на первую букву еврейского алфавита к достаточно правильно перевели и Папюс, и H.A. Переферкович. Русский перевод, сделанный с французского перевода Папюса, правда, содержит явную опечатку, которую мы отметим восклицательными знаками (!).

Перевод Папюса: « Он утвердил Алефа царствовать над духом, Он их связал одной связью и составил друг с другом, а ими Он запечатал в мире воздух, умеренное — в году и грудь — в человеке мужского и женского пола. Мужской в А, М и Ш (Алеф — мем — шин) так сказать, в воздухе — воду и огонь; женский в А, М (!) и Ш (!) (Алеф— мем (!)— шин (!)), так сказать, в воздухе— огонь и воду»15.

Но здесь «великий маг» Папюс, верно переведя еврейское тчк ('awir) как «воздух», невольно посрамляет свое утверждение, что «книга Каббалы о творении, по-еврейски Сефер Йецира» принадлежит библейскому патриарху Аврааму, что она была передана «устно его сыновьям»16. Совершенно очевидно, что ни Авраам, ни его сыновья греческого языка не знали. А между тем, слово tin ('awir) - не что иное как еврейская передача греческого ат^р «воздух», до боли знакомого нам по «аэродромам», «Аэрофлоту» и «аэропланам».

Переводу Папюса не противоречит перевод Переферковича: « Он назначил букву алеф царствовать над эфиром и повязал ей венец, сделал сочетания и создал ими: воздух в мире, дождливое время в году и грудную клетку в мужском теле сочетанием: алеф, мем, шин, а в женском— сочетанием: алеф, шин, мем»17.

14 Еврейский текст воспроизводится по изданию: э"шп nbvrr л"у irox сгтахЬ огттол лгу "ido Читателю также может быть рекомендовано новейшее исследование текста: Glotzer L. R. The Fundamentals of Jewish Mysticism: The Book of Creation and Its Commentaries. Northvale, 1992.

15 Папюс. Каббала, или наука о Боге, Вселенной и Человеке. - Без указ. места и года издания [СПб., Изд. В. J1. Богушевского, 1910], с. 258.

16 Палюс.Указ.соч.,с.248.

17 Сефер Йецира, то есть Книга Творения. Перевод с еврейского подлинника, сделанный ориенталистом Н. А. Переферковичем // Папюс. Каобала, или наука о Боге, Вселенной и Человеке. - Без указ. места и года издания [Clio., Изд. В. J1. Богушевского, 1910], с. 343.

(fr , ritfIISTIEI

Мы видим, что H.A. Переферкович в принципе был способен правильно переводить каббалистические толкования книги птиг nao, связанные с буквами еврейского алфавита. Ведь все, касающееся к, передано достаточно адекватно. Тем большее изумление вызывает то обстоятельство, что, начиная со второй буквы 2, он встает на путь заведомого искажения текста.

Вторая буква еврейского алфавита з «Бет» в переводе с финикийского означает «Дом» и имеет числовое значение 2. «Сефер Йецира» в 7-ом параграфе V главы говорит нам по поводу этой буквы следующее:

obisn тою 13 пат -ire Ь -гарт п^пз 'з гпк -рЬпл чзгэ ÜD33 "р?г pi лэюз \\mi отч

Фонетическая транскрипция:

kesad himlík 'ót b(el) biiajim weqäsar lo keler wesár bó sabbeta'i (?) bäcöläm

w^jöm ri'sön besänä w^ajin jämin benepes

Перевод: «(Вот) как воцарил Он букву Бет в жизни, и повязал ей венец, и создал через нее Сатурн в мире, воскресенье в году и правый глаз у одушевленного (доел, в душе, т.е. у человека)».

Перевод Папюса содержит на этот раз совершенно неуместные вставки, которые мы отмечаем вопросительными и восклицательными знаками: «Он утвердил на царство бет, надел ему венец, сочетал их одного с другим (?!) и создал ими в мире Сатурна, в году— субботу (?!), а у существ— рот (?!)»xs.

Перевод Переферковича: « Он назначил букву — бет царствовать над мудростью (?!) и повязал ей венец, и сделал сочетания (?!): и создал ими Луну (?!) в мире, воскресенье в году и правый глаз в теле мужском (?!) и женском (?!У\

И Папюс, и Переферкович совершенно произвольно вставляют в толкование на букву з слова «сочетал их одного с другим» = «сделал сочетания». Эквивалентом такого перевода могли бы быть слова лт di? лт рпзл, но они в подлинном еврейском тексте отсутствуют. Отсутствует в еврейском тексте и слово лтзэп «мудрость», которое в своем переводе Переферкович употребляет вместо «жизни» (□"п). «Великий маг» Папюс утверждает, что Господь создал с помощью буквы а «Луну», хотя из подлинного текста лтзг чао известно, что Луна (лзаЬ) была создана с помощью буквы л. Невозможно поверить в добропорядочность переводчика, который избирает в качестве эквивалента еврейского словосочетания "pram dt (jöm ri'sön доел. «день первый») «субботу» (!). На основе перевода Папюса может сложиться

HISTIIIEHI rn

!Т!Ш I" H EO0B 11jj

и ложное впечатление о том, что Господь с помощью буквы л создал у живых существ рот (по-еврейски хэ), в то время как в тексте стоит pr "pin, то есть правый глаз.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Третья буква еврейского алфавита з «Гимель» в переводе с финикийского означает «Верблюд» и имеет числовое значение 3. «Сефер Иецира» в 8-ом параграфе IV главы говорит нам по поводу этой буквы следующее: □ЬиП р"I2S 13 пат 1ГО iS пшрт 'Э ГПК ybnn ЮЭЗП ЬкЯЮ ]Ч1Л ПЗШП DV

Фонетическая транскрипция:

himlík 'oí g(imel) weqâsar lô keter w'sâr bô sedeq bâcôlâm

jôm senî besânâ wccajin semôl benepes

Перевод: « Он воцарил букву Гимель, и повязал ей венец, и создал через нее Юпитер в мире, понедельник в году и левый глазу одушевленного (тел. в душе, т.е. у человека)».

Перевод Папюса: «Он утвердил на царство гимель, надел ему венец, сочетал их одного с другим и создал им в мире Юпитера, в году— воскресенье, а у существ— правый глаз»20.

Перевод Переферковича: « Он назначил букву гимель царствовать над богатством (?!), и повязал ей венец, и сделал сочетания (?!), и создал ими Марса (?!) в мире, понедельник в году и правое ухо (?!) в теле мужском и женском (?!)»п.

Первая дезинформация, с которой мы сталкиваемся в переводе Переферковича, — это утверждение, что Господь назначил букву з «царствоать над богатством». «Богатство» по-еврейски могло быть обозначено либо словом "hduj (côser), либо словом -îsiN ('osar), но таковых слов в оригинальном тексте мы не находим. Зато в рассматриваемых дезинформационных переводах опять появляется необоснованное излишество «сочетал их одного с другим» = «сделал сочетания». А ведь в еврейском оригинале нет слов пт лт ]D"itsi. Но все-таки Папюс добросовестно передает еврейское pis (sedeq) как «Юпитер», тогда как Переферкович решает увеличить степень искажения каббалистического текста и вместо планеты Юпитер помещает в своем переводе «Марс», хотя Марс по-еврейски отнюдь не pis (sedeq), а □'нка (ma'adîm). Однако эта астрологическая «добросовестность» Папюса (в сравнении со злокозненностью редактора его книги) с лихвой компенсируется тем, что «великий маг» переводит словосочетание dv (jôm senî доел. «день второй») как «воскресенье». Общеизвестно, что еврейская неде-

Г>Г I riEFHSTIEI

ля начинается с воскресного дня, а потому «день второй» может соответствовать только нашему понедельнику. Но что значит путаница в днях недели по сравнению с подменой частей человеческого лица? Так Переферко-вич с легкостью подменяет Ькгаш "ру «левый глаз» «правымухом», которого мы, разумеется, в подлинном тексте каббалистического толкования не видим. Нет в толковании на букву а и особого поминания «тела мужского и женского».

Четвертая буква еврейского алфавита 1 «Далет» в переводе с финикийского означает «Дверь» и имеет числовое значение 4. «Сефер Иецира» в 9-ом параграфе IV главы говорит нам по поводу этой буквы следующее:

□Ь-шз о-нка щ пго чЬ -порч ч гпк уЬап

ЮЭЗЗ "рЯ4 ]ПК1 ЛЭЮП '3 ОVI

Фонетическая транскрипция:

ЫтПк '51 с!(а1е1) \¥еца§аг 1б ке!ег \уеБаг Ьб та'аШт Ьасб1ат g(imel) Ье8апа ше'бгеп ]атт Ьепере§

Перевод: « Он воцарил букву Далет, и повязал ей венец, и создал через нее Марс в мире, вторник в году и правое ухо у одушевленного ('доел, в душе, т.е. у человека)».

Перевод Папюса: « Он утвердил на царство далет, надел ему венец, сочетал их одного с другим (?!) и создал им в мире Марса, в году— понедельник, а у человека — левый глаз»22.

Перевод Переферковича: «Он назначил букву далет царствовать над плодовитостью (?!), и повязал ей венец, и сделал сочетания (?!), и создал ими Солнце (?!) в мире, вторник в году и правую ноздрю (?!) в теле мужском и женском (?/)»23.

Мы опять видим, что Переферкович, пообещавший своим читателям 22 сентября 1910 года филологически «точный» перевод, «воспроизводящий древний подлинник» пта"1 "во, явно не удовлетворен тем, что у «великого мага» Папюса все-таки иногда проскальзывают элементы верного перевода, например, употребление слова «Марс» в передаче еврейского впкп (ша'аШт)24. Поэтому он радикальным образом подменяет Марс «Солнцем», а правое ухо — «правою ноздрею в теле мужском и женском». Появляется и вымышленная « плодовитость».

22 /7лялх^,Указ. соч., с. 260.

23 Сефер Йецира, с. 345.

24 Levi J. Neuhebräisches und Chaldäisches Wörterbuch über die Talmudim und Midraschim. Bd. III, Leipzig, 1883, S.2: «DTKÖ m. (Stw. DTK) eig. der Rote, bes. der Planet Mars, Kriegsgott».

Пятая буква еврейского алфавита л «Хе» в переводе с финикийского означает «Решетчатое окно» и имеет числовое значение 5. «Сефер Йецира» в 7-ом параграфе V главы говорит нам по поводу этой буквы следующее:

obim nSiö 13 -isi -iro Ь -ropi тг гпк пзрзт "ОТ юэзз "П лзюз рч31

Фонетическая транскрипция:

himlik *ot h(e) qäsar lö keler w'sär bö täle h^öläm

wenisän besäna wejad jämin benepes zäksr uneqebä

Перевод: « Он воцарил букву Хе и повязал ей венец, и создал через нее Овна в мире, Нисан в году и правую руку у одушевленного самца и самки».

Перевод Папюса: « Он утвердил на царство хе— надел на него венец, соеде-нил их одного с другим (?!) и создал: в мире— Овна, в году— Нисан (Март), а в человеке— печень (Р/)»25.

Перевод Переферковича: «От первой (группы) Он назначил букву Хе царствовать над речью(?!), и повязал ей венец, и сделал сочетания(?!), и создал ими знак Овна в мире, Нисан в году и правую ногу (?!) в теле мужском и женском»26.

И Папюс, и Переферкович вновь включают в свои переводы совершенно излишние слова «сочетал их одного с другим» = «сделал сочетания», которых, разумеется, нет в еврейском тексте. Но это еще не самое страшное искажение. Куда прискорбнее, что «великий маг» Папюс своим переводом утверждает, что Господь создал с помощью буквы л не «правую руку» ■р?г т (jadjämin), как это значится в действительности, а «печень». Переферкович же осуществляет своим переводом иной, более масштабный подлог. Во-первых, он вводит в свой перевод отсутствующие в оригинале слова «Отпервой (группы)». Во-вторых, он утверждает, что Господь «назначил букву Хе царствовать над речью», хотя в реальном тексте лтт ~юо никакой «речи» нет и в помине. В-третьих, он жульнически заменяет «правую руку» роч чч (jad jämin) на «правую ногу».

Шестая буква еврейского алфавита т «Вав» в переводе с финикийского означает «Крючек, гвоздь» и имеет числовое значение 6. «Сефер Йецира» в 7-ом параграфе V главы говорит нам по поводу этой буквы следующее: obun "ПЮ 13 -1251 -1ГО Ь -корт 1 ГПК -рол ШЭЭЗ Ьхяш Т1 П№3 ТЧК1 Фонетическая транскрипция: himlik 'öl w(äw) qäsar lo keíer wesär bö sör bäcöläm

: гшштш

w^'ijjar besana wejad semol b^nepes

Перевод: « Он воцарил букву Вав и повязал ей венец, и создал через нее Тельца в мире, Иййар в году и левую руку у одушевленного (доел, в душе, т.е. у человека)».

Перевод Папюса: « Он утвердил на царство вау — надел на него венец, соединил их одного с другим и создал: в мире— Тельца, в году— Ииар (Апрель), а в человеке— желчь»21.

Перевод Переферковича: «От первой (группы) Он назначил букву Вав царствовать над мыслью(?!), и повязал ей венец, и сделал сочетания(?!), и создал ими знак Тельца в мире, Ияр в году и правую почку(?!) в теле мужском и женском>>28.

Мы вновь становимся свидетелями того, что Папюс и Переферкович включают в свои переводы необоснованные вставки «соединил их одного с другим» = «и сделал сочетания». Но главная дезинформация состоит в том, что букву 1, согласно Переферковичу, Господь будто бы утвердил царствовать «над мыслью^?!)», в то время как в еврейском тексте никакой «мысли» нет и в помине. Зато «левую руку» Ькаш т (jad semol) Папюс превращает в «желчь», а Переферкович — в «правую почку». При этом Науму Абрамовичу, как можно не без основания предположить, всегда хотелось еще более усугубить дезинформационный характер своего перевода по сравнению с «великим магом» Папюсом. Именно поэтому он прибавляет от себя после шэзз (henepes) «в теле» еще и уточняющие слова «мужском и женском». Но такое уточнение в подлинном еврейском тексте отсутствует. В конце толкования на букву w мы не видим ожидаемого из русского дезинформационного перевода лзрзт -от (zákar üneqebá).

Седьмая буква еврейского алфавита т «Зайин» в переводе с финикийского означает «Оружие» и имеет числовое значение 7. «Сефер Йецира» в 7-ом параграфе V главы говорит нам по поводу этой буквы следующее: □bun ПЧШЛ 13 лат ллэ Ъ лшрт Т Л1Х -рЬвл юаэп Ьлт лзюз ]гот

Фонетическая транскрипция:

himlik 'ot z(ajin) weqasar lo keíer wesar bó te'6mim bac6lam

w'stwan besana weregel jamin b^nepes

Перевод: « Он воцарил букву Зайин и повязал ей венец, и создал через нее Близнецов в мире, Сиван в году и правую ногу у одушевленного (доел, в душе;

хштшш§

ЧТНИ 1° §4 899!

т.е. у человека)».

Перевод Пап юса: «Он утвердил на царство зайн— надел на него венец, соединил их одного с другим и создал: в мире — Близнецов, в году — Сиван (Май), а в человеке— селезенку>29.

Перевод Переферковича: « От первой (группы) Он назначил букву Зайн царствовать над хождением (?!), и повязал ей венец, и сделал сочетания (?!), и создал ими знак Близнецов в мире, Сиван в году и левую ногу (?!) в теле мужском и женском»30.

В переводе этого толкования, помимо традиционной порочной вставки «соединил их одного с другим», Папюс подменяет «селезенкой» «правую ногу», в то время как Переферкович полагает, что ногу-то русским интеллигентам «серебряного века» можно оставить, но назвать ее следует не правой, а «левой».

Восьмая буква еврейского алфавита п «Хет» в переводе с финикийского означает «Забор» и имеет числовое значение 8. «Сефер Йецира» в 7-ом параграфе V главы говорит нам по поводу этой буквы следующее: В^ИП ]ВЮ 13 1X1 -1ГО 1Ь -|Юр1 тт гш •рЬпл юээз Ьхпю Ьт ЛЭЮЗ Т17ЭП1

Фонетическая транскрипция:

ЫтПк '61 Ь(ё1) ца§аг 1б ке!ег ш^аг Ьо Байап Ьасб1ат

ш^аттиг Ьс§апа \уеге|е1 8етб1 Ь'пере§

Перевод: « Он воцарил букву Хет и повязал ей венец, и создал через нее Рака в мире, таммуз в году и левую ногу у одушевленного (доел, в душе, т.е. у человека)».

Перевод Папюса: « Он утвердил на царство хет — надел на него венец, соединил их одного с другим и создал: в мире— Рака, в году— Таммуз (Июнь), а в человеке— желудок»™.

Перевод Переферковича: «От второй (группы) Он назначил букву Хет царствовать над зрением (?!), и повязал ей венец, и сделал сочетания (?!), и создал ими знак Рака в мире, Тамуз в году и правую руку (?!) в теле мужском и женском»32.

Приступая к анализу двух дезинформирующих переводов, нельзя не отметить, что и Папюс, и Переферкович не лукавят с передачей названий

29 Папюс^Указ. соч., с. 263.

30 Сефер Йецира, с. 348.

Папюс.Укш. соч.,с. 263.

,2 Сефер Йецира, с. 348.

>г ¡ ГПШКТШ

месяцев и знаков Зодиака. Но у них опять появляется никчемная вставка «соединил их одного с другим» = «и сделал сочетания», перед которой Наум Абрамович приписал букве п царствование «над зрением». По утверждению Папюса, с помощью буквы п Господь сотворил в человеке «желудок», а Переферкович пишет: «правую руку (?!) в теле мужском и женском». В действительности же в еврейском тексте стоит шззз Ькяю Ьэ~п (weregel semól benepes) «и левую ногу у одушевленного».

Девятая буква еврейского алфавита а «Тет» в переводе с финикийского означает «Изгиб, корзина» и имеет числовое значение 9. «Сефер Йецира» в 7-ом параграфе V главы говорит нам по поводу этой буквы следующее: obim лпк m лат лпэ ib люрт тэ гпк "pban

ВВЭЭ K^im ЛЗЮЛ ПК!

Фонетическая транскрипция:

himlik 'ot t(et) weqasar lo keler w'sár bo 'arje bacólam

weab besana wekilj a jamin henepes

Перевод: « Он воцарил букву Тет, и повязал ей венец, и создал через нее Льва в мире, Ав в году и правую почку у одушевленного (доел, в душе, т.е. у человека)».

Перевод Папюса: «Он утвердил на царство тет — надел на него венец, умножил их друг на друга и создал: в мире — Льва, в году — Аб (Июль), а в человеке— правую почку»33.

Перевод Переферковича: «От второй (группы) Он назначил букву Тет царствовать над слухом (?!), и повязал ей венец, и сделал сочетания (?!), и создал ими знак Льва в мире, Ав в году и левую почку (?!) в теле мужском и женском (?!)»м.

За исключением необоснованной вставки «умножил их друг на друга», Папюс переводит толкование на букву и правильно. Но эта «правильность» явно не удовлетворяет редактора Переферковича, который в своем переводе утверждает, что Господь «назначил букву Тет царствовать над слухом». В действительности, в подлинном еврейском тексте никакого «слуха» нет и в помине. К тому же Переферкович опять (на этот раз применительно к почке) осуществляет подмену правого на левое и, разумеется, от себя вставляет «в теле мужском и женском».

Здесь необходимо отметить, что со словом «почка» в данном параграфе «Сефер Йецира» и в самом деле существует определенная проблема. Она связана с написанием этого слова как к^чэ, в то время как «почка» обычно-то

niSTIilllfl

mnirnmi {!L)

пишется как (kiljä). Конечно же, буквы 4 и i между собой весьма схожи, и если опустить у4 вертикальную хасту немного ниже, она легко превращается в букву 1.

Десятая буква еврейского алфавита 4 «Йод» в переводе с финикийского означает «Рука» и имеет числовое значение 10. «Сефер Йецира» в 8-ом параграфе V главы говорит нам по поводу этой буквы следующее: □biin nbmn Щ пат ПГО Ь -дорт ГПК -pbnn

швэп Ькяш K^im лзшз bibai

Фонетическая транскрипция:

himlik 'öt j(öd) weqasar 1б keter wesär bö belülä bäcöläm

w^,ellül besänä w^kiljä semöl benepes

Перевод: « Он воцарнл букву Йод, и повязал ей венец, и создал через нее Деву в мире, Эллуль в году и левую почку у одушевленного (доел, в душе, т.е. у человека)».

В переводе Папюса, публиковавшемся в России, толкование на букву 4 опущено.

Перевод Переферковича: « От второй (группы) Он назначил букву Йод царствовать над действием (?!), и повязал ей венец, и сделал сочетания (?!), и создал ими знак Девы в мире, Эллул в году и левую руку (?!) в теле мужском и женском (?/)»35.

Здесь Наум Абрамович, помимо несуществующих в еврейском тексте слов « От второй (группы)», включает в свой перевод утверждение, что Господь «назначил букву Йод царствовать над действием», хотя в действительности никакого «действия» нет и в помине. Нет в подлинном тексте и слов лт о» лт ]Э12Л, которым могло бы соответствовать «сделал сочетания». Зато «левая почка» усилиями нашего мистификатора легко превращается в «левую руку в теле мужском и женском».

Одиннадцатая буква еврейского алфавита э «Каф» в переводе с финикийского означает «Сомкнутая ладонь» и имеет числовое значение И. «Сефер Йецира» в 10-ом параграфе IV главы сообщает нам по поводу этой буквы следующее:

nbwi лап 12 лит пго Ъ -гарт 'э тк -рЬпл

ЮЭЭП ЬХПЮ ]ТХ1 пдоз п отп

Фонетическая транскрипция:

himlik 'öt k(äp) weqasar lo keter wesar bö hammä häcöläm

wejöm d(alel) bessänä we'özen semöl benepes

Ofj шишш

Перевод: « Он воцарил букву Каф, и повязал ей венец, и создал через нее Солнце в мире, среду в году и левое ухо у одушевленного (доел, в душе, т.е. h у человека)».

В переводе Папюса, публиковавшемся в России, толкование на букву D опущено.

Перевод Переферковича: « Он назначил букву Каф царствовать над жизнью (?!), и повязал ей венец, и сделал сочетания (?!), и создал ими Венеру в мире, среду в году и левый глаз (?!) в теле мужчины и женщины (?/)»36.

Мы помним, как в лтзг "iso в толковании на букву з говорилось о том, что Господь воцарил ее «над жизнью» ста (behajim). Помним и то, что Н. А. Переферкович подменил при переводе толкования на букву л «жизнь» «мудростью». Теперь, при переводе каббалистического толкования на букву э, Переферкович жульнически утверждает, что Господь «назначил букву Каф царствовать над жизнью», хотя слов «в жизни» отл (behajim) в тексте нет.

Известно, что многие каббалисты уверены: путая внешне похожие буквы э и а, можно разрушить мироздание. Возможно, именно какую-то часть мироздания и стремился разрушить «ориенталист и переводчик Талмуда» H.A. Переферкович. Ведь подменил же он в своем переводе Солнце «Венерой», левое ухо — «левым глазом», а душу — телом «мужчины и женщины».

Весной 1917 года, когда самодержавная власть в России уже была свержена, Наум Абрамович Переферкович хлопотал в революционном Петрограде о присуждении ему Университетом ученой степени «магистра еврейской словесности»37 за диссертацию «Пятидесятница в Библии и Талмуде». Рецензентом его труда был назначен академик Павел Константинович Коковцов, некогда выступавший экспертом в деле Менделя Бейлиса38 и отрицавший в своем экспертном заключении возможность существования ритуальных убийств39. На этот раз маститому ученому-семитологу предстояло оценивать не обстоятельства, сопутствующие убийству Андрюши Ющинского40, а всего лишь «научный труд». И он в заключение своего 36-страничного отзыва напи-

36 Сефер Йецира, с. 346.

37 Коковцов П. К., проф. Отзыв о диссертации на степень магистра еврейской словесности Н. А. Переферковича «Пятидесятница в Библии и Талмуде». Пг., 1916, с. 1.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

38 Чупряев Ю. Б. Стенографический отчет о деле Бейлиса как источник по истории отечественной гебраистики //Четвертая Всесоюзная школа молодых востоковедов. Тезисы. Т. I, М., «Наука», 1968, с. 221-224. См. также: Чупряев Ю. Б. Русская гебраистика 1910-1914 гг. //Древний и средневековый Восток. М, «Наука», 1987, с. 86-94.

39 Допрос проф. Коковцова //Дело Бейлиса. Стенографический отчет. Том II. Судебное следствие и заключение экспертов. Киев, 1913, с. 388-396 и 436-339.

40 Розанов В. В. Еще об иудейской тайне (ответ г. Переферковичу) // Обаятельное и осязательное отношение евреев к крови. СПб., 1914, с. 19-23. См. также: Розанова. Я Собрание сочинений. Сахарна. Под общ. ред. А. Н. Николюкина. М., «Республика», 1998, с. 276-460. Сравни: Кровь в верованиях и суевериях человечества. СПб., «София», 1995.

Ш&ТШЕШ

нт§нне № н гш

( (

I г

сал: «На протяжении всего труда замечается поразительный дилетантизм, -рецензент должен прямо назвать вещи своим именем, — самое произвольное и насильственное отношение к источникам, иногда доходящее, как можно было видеть, прямо до научной недобросовестности, и в довершение всего полное незнакомство с современным положением разработки вопроса, если неумышленное принципиальное игнорирование всей существующей специальной литературы>>41. Вердикт академика был суров: «Резюмируя все вышесказанное, рецензент в полном сознании всей ответственности перед наукой и правдой должен без колебаний признать, что сочинение г. Переферковича ...не может считаться удовлетворяющим тем минимальным требованиям, которые принято предъявлять для получения магистерской степени. Ординарный профессор П. Коковцов. 12 мая 1917г.»42.

Этот отзыв, по традиции еще Санкт-Петербургского Императорского Университета, был отпечатан небольшим тиражом в виде брошюры, которая накануне величайшего социального потрясения XX века — Великой Октябрьской социалистической революции и Гражданской войны — имела, конечно, минимальное влияние на сознание образованных людей России. А потому неудивительно, что на протяжении всего XX столетия русская интеллигенция, в том числе и православная, по-прежнему судила о Талмуде, Мишне и Каббале по Переферковичу.

Экуменические интеллигентские умонастроения, возникшие в пору хрущевской «оттепели», допускали возможность «мирного сосуществования» Православия и каббалистики, Евангельской Истины и чернокнижия. Разумеется, сами носители этих умонастроений — шестидесятники не читали в подлиннике ни маленькой «Книги Творения (Сефер Иецира)», ни огромной «Книги Сияния (Зохар)». Поэтому откуда им было знать, что сами-то каббалисты (при достаточно высоком уровне посвящения) «мирного сосуществования» ни с православием, ни с исламом не допускают:

лктхп уэа паи?» лэюх гг'тЬ "»кгаю пкпрпк ллт ллчат швов ча сгпя втпт сгпя сгаЬэ ли урчи реп чгп Ьэп пап»»

□тар отю □"•пЬз тачп лятат лап ш

пт урю сгпя сгаЬэ пчти; уЬ рарп ллт лтат пар члк тла

41 Коковцов П. К., проф. Отзыв..., с. 35.

42 Там же, с. 36.

('I ШШЕТШ

Фонетическая транскрипция: mistöra dreabödä zärä 'alqäri'al sabbalä'e lilít 'aspä m^ürebet b'gin d^ä m^Qrebet mikköl mine tinnüp w'seres diz^raqin bah kiäbim meíím w^hamörim meíím b'ne cesäw w'jisma^eil) rabbah jesü w^mohammad d''mnün kiäbim meíím q'burim bahu 'j'hi qeber d^bödä zärä d'qöberim lün carelim kiäbim meíím seqes wfeah

Перевод: « Тайна чужого служения — лживость суббот Лилит, мусор, мешанный ради кала, мешанный из всех видов нечистот. И червивые отбросы в нем: дохлые собаки и дохлые ослы— сыны Исава и Исмаила. Господин ее (т.е. выгребной ямы) Иисус и Мухаммад - воздыхатели о дохлых собаках, похороненных там. Пусть будет могилой чужого служения, в которой погребают необрезанных дохлых собак, мерзость и вонь»43.

Так говорит вторая по значению после «Сефер Иецира» каббалистическая книга «Зохар» (III, 282а — Ra'jä mehemnä)44, переводившаяся на русский язык лишь в каких-то своих фрагментах45.

Комментарии для православного человека здесь, как говорится, излишни.

А. Л. Вассоевич, профессор СПбГУ, РГПУ им. А. И. Герцена и СПбДА, доктор философских наук

43 Это свидетельство, заимствованное из первопечатных изданий книги Зохар, в переводе на русский язык впервые приводилось в работе: ВассоевичÄ.J1. Информационные войны. К истории становления приемов психологического воздействия//Россия. Планетарные процессы. Подред. В. Ю. Большакова. СПб.,Изд-во СПбГУ, 2002, с. 729-730. См. также: ВассоевичA.J1. Избранные статьи // «Вестник политической психологии». Специальный выпуск. Июнь 2004, СПб., с. 30.

44 LaibleH. Jesus Christus im Thalmud. Mit einem Anhange: Die thalmudischen Texte, mitgeteilt von Lic. Dr. Gustav Dalman. Berlin, 1891, S. 19*.

45 Шимон, раби. Фрагменты из книги Зогар. Перевод с арамейского, комментарии и приложения к текстам М. А. Кравцова. М., «Гнозис». 1994.

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКАЯ ПРАВОСЛАВНАЯ ДУХОВНАЯ АКАДЕМИЯ

Санкт-Петербургская православная духовная академия Русской Православной Церкви - высшее учебное заведение, осуществляющее подготовку священнослужителей, преподавателей духовных учебных заведений, специалистов в области богословия, регентов церковных хоров и иконописцев.

На сайте академии

www.spbda.ru

> сведения о структуре и подразделениях академии;

> информация об учебном процессе и научной работе;

> события из жизни академии;

> сведения для абитуриентов.

Проект по созданию электронного архива журнала «Христианское чтение»

Руководитель проекта - ректор академии епископ Гатчинский Амвросий (Ермаков). Куратор - проректор по научно-богословской работе протоиерей Димитрий Юревич. В подготовке электронных вариантов номеров журнала принимают участие студенты академии. Материалы распространяются на компакт-дисках и размещаются на сайте журнала в формате pdf.

На сайте журнала «Христианское чтение»

www.spbpda.ru

> электронный архив номеров в свободном доступе;

> каталоги журнала по годам издания и по авторам;

> требования к рукописям, подаваемым в журнал.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.