Научная статья на тему 'О ДЕТЕРМИНОЛОГИЗАЦИИ СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ И ФРАЗЕОЛОГИИ СФЕРЫ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В СОВРЕМЕННОЙ КИТАЙСКОЙ ПОЛИТИЧЕСКОЙ КОММУНИКАЦИИ'

О ДЕТЕРМИНОЛОГИЗАЦИИ СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ И ФРАЗЕОЛОГИИ СФЕРЫ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В СОВРЕМЕННОЙ КИТАЙСКОЙ ПОЛИТИЧЕСКОЙ КОММУНИКАЦИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
166
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДЕТЕРМИНОЛОГИЗАЦИЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ СЛОВ / СПЕЦИАЛЬНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / ЛЕКСИКОЛОГИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА / ФРАЗЕОЛОГИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА / ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ / ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ян Кэ, Чэнь Цюнь

Статья посвящена особенностям функционирования детерминологизированных лексических и фразеологических единиц сферы информационных технологий в современном китайском политическом дискурсе. Особое внимание уделено таким выражениям, как 升级版 («обновленная версия»), 防火墙 («брандмауэр»), 暂停键 («клавиша/кнопка паузы»), 重启 («перезагрузка»), 按下快进键 («нажать клавишу / кнопку ускоренной перемотки вперед»). Рассмотрена обусловленность данного феномена социокультурными факторами, особенно так называемым эффектом знаменитости (эффект привлечения внимания, расширения влияния, усиления воздействия, достигаемый за счет силы общеизвестного образа; часто сочетается с проявлениями психологического феномена имитации известного человека). Наступление информационной эпохи стало предпосылкой детерминологизации специальных слов и выражений сферы информационных технологий, что в определенной мере обусловлено фактором языковой моды. Это не могло не повлиять на политический дискурс, поскольку речь нового поколения китайских лидеров демократична, современна и понятна широкой аудитории. Употребление политиком «модных слов» производит на слушателей впечатление свежести, искренности, нешаблонности речи. Использование «свежего» языка облегчает внедрение новых идей и концепций, содействует развитию системы социалистического дискурса с китайской спецификой, максимально соответствующего реалиям современного Китая. Отдельное внимание в статье уделено сравнению повсеместно распространенных метафор в русскоязычном и китайском политическом дискурсе, отмечается, что в процессах детерминологизации в разных языках, помимо сходств, существуют и различия, которые обусловлены как собственно лингвистическими, так и экстралингвистическими, т. е. социокультурными причинами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON DETERMINOLOGIZATION OF INFORMATION TECHNOLOGY TERMS IN MODERN CHINESE POLITICAL DISCOURSE

The article focuses on the peculiarities of functioning of determinologized lexical and phraseological units of the information technology sphere in the modern Chinese political discourse. Special attention is given to such expressions as 升级版 (“updated version”), 防火墙 (“firewall”), 暂停键 (“pause key/button”), 重启 (“reset”), and 按下快进键 (“press the fast forward key / button”). The article considers the dependence of this phenomenon on socio - cultural factors, especially on the so - called celebrity effect (the effect of attracting attention, expanding influence and strengthening influence, achieved due to the power of a well - known image; it is often combined with the manifestations of the psychological phenomenon of imitation of a famous person). The coming of the information age has become a prerequisite for the determinologization of special words and expressions in the field of information technology, which can be attributed to a certain extent to the factor of language fashion. This could not but affect the political discourse, since the speech of the new generation of Chinese leaders is democratic, modern and understandable to a broad audience. The use of “fashionable words” by a politician gives the audience the impression of freshness, sincerity, and unconventionality of speech. The use of a “fresh” language facilitates the introduction of new ideas and concepts, promotes the development of a system of socialist discourse with Chinese specificity that best corresponds to the realities of modern China. Special attention is paid to the comparison of widespread metaphors in Russian and Chinese political discourse. It is noted that the processes of determinologization in different languages is characterized not only by similarities but also by differences that arise due to both linguistic and extralinguistic (i.e. socio - cultural) reasons.

Текст научной работы на тему «О ДЕТЕРМИНОЛОГИЗАЦИИ СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ И ФРАЗЕОЛОГИИ СФЕРЫ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В СОВРЕМЕННОЙ КИТАЙСКОЙ ПОЛИТИЧЕСКОЙ КОММУНИКАЦИИ»

УДК 811.581'42:811.581'373

ББКШ171.1-51 +Ш171.1-3 ГСНТИ 16.21.47 Код ВАК 10.02.19

DOI 10.26170/1999-2629 2021 04 16

Ян Кэ

Гуандунский университет иностранных языков и международной торговли, Гуанчжоу, Китай ORCID ID: 0000-0001-8603-6917 0

Чэнь Цюнь

Гуандунский университет иностранных языков и международной торговли, Гуанчжоу, Китай ORCID ID: — 0

0 E-mail: mashayang1963@aliyun.com; 898704334@qq.com.

О детерминологизации специальной лексики и фразеологии сферы информационных технологий в современной китайской политической коммуникации

АННОТАЦИЯ. Статья посвящена особенностям функционирования детерминологизированных лексических и фразеологических единиц сферы информационных технологий в современном китайском политическом дискурсе. Особое внимание уделено таким выражениям, как («обновленная версия»), /ШАМ («брандмауэр»),

(«клавиша/кнопка паузы»), MJB («перезагрузка»), Ш^ШМШ («нажать клавишу / кнопку ускоренной перемотки вперед»). Рассмотрена обусловленность данного феномена социокультурными факторами, особенно так называемым эффектом знаменитости (эффект привлечения внимания, расширения влияния, усиления воздействия, достигаемый за счет силы общеизвестного образа; часто сочетается с проявлениями психологического феномена имитации известного человека). Наступление информационной эпохи стало предпосылкой детерминологизации специальных слов и выражений сферы информационных технологий, что в определенной мере обусловлено фактором языковой моды. Это не могло не повлиять на политический дискурс, поскольку речь нового поколения китайских лидеров демократична, современна и понятна широкой аудитории. Употребление политиком «модных слов» производит на слушателей впечатление свежести, искренности, нешаблонности речи. Использование «свежего» языка облегчает внедрение новых идей и концепций, содействует развитию системы социалистического дискурса с китайской спецификой, максимально соответствующего реалиям современного Китая. Отдельное внимание в статье уделено сравнению повсеместно распространенных метафор в русскоязычном и китайском политическом дискурсе, отмечается, что в процессах детерминологизации в разных языках, помимо сходств, существуют и различия, которые обусловлены как собственно лингвистическими, так и экстралингвистическими, т. е. социокультурными причинами.

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: детерминологизация специальных слов; специальные выражения; китайский язык; лексикология китайского языка; фразеология китайского языка; фразеологизмы; фразеологические единицы; информационные технологии; политический дискурс.

ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРЕ: Ян Кэ, кандидат филологических наук, профессор факультета русского языка Института европейских языков и культур, научный сотрудник Центра иностранной литературы и культуры; Гуандунский университет иностранных языков и международной торговли; 510421, Китай, пров. Гуандун, г. Гуанчжоу, пр-т Байюаньдадао Бэй, 2; e-mail: mashayang1963@aliyun.com.

ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРЕ: Чэнь Цюнь, кандидат филологических наук, ассистент факультета русского языка Института европейских языков и культур; Гуандунский университет иностранных языков и международной торговли; 510421, Китай, пров. Гуандун, г. Гуанчжоу, пр-т Байюаньдадао Бэй, 2; e-mail: 898704334@qq.com.

ДЛЯ ЦИТИРОВАНИЯ: Ян, Кэ. О детерминологизации специальной лексики и фразеологии сферы информационных технологий в современной китайской политической коммуникации / Ян Кэ, Чэнь Цюнь // Политическая лингвистика. — 2021. — № 4 (88). — С. 148-159. — DOI 10.26170/1999-2629_2021_04_16.

БЛАГОДАРНОСТИ. Авторы выражают благодарность ГУИЯ и МТ и China National Committee for Terms in Sciences and Technologies (Китайскому национальному комитету по научно-технической терминологии), при финансовой поддержке которых в рамках научных проектов «Страноведческие и региональные исследования» (2020) и WT2019002 выполнено исследование.

ВВЕДЕНИЕ

С интенсивным распространением и проникновением во все сферы жизни Интернета число пользователей Сети в Китае продолжает увеличиваться. На этом фоне постоянно развиваются как официальная терминология информационных технологий, так и компьютерный сленг и интернет-сленг.

В китайском языке, как и во многих других языках мира, информационно-технические термины могут быть использованы и в собственно терминологическом, и в переносном, метафорическом, т. е. нетерминологическом (детерминологизорованном) значениях, например: «ШШШШТЖ^Мо » (У меня дома недавно установили широкополосную сеть),

© Ян Кэ, Чэнь Цюнь, 2021

» (Он реагирует на проблемы так же быстро, как скоростной широкополосный Интернет). В данной работе рассматриваются особенности риторического использования терминологии информационных технологий, в том числе компьютерных и сетевых технических терминов, в китайской политической коммуникации.

Под терминологией понимается «специальная лексика различных дисциплин; в них обычно используются определенные слова или выражения для обозначения определенных понятий» [Ли Синцзянь 2004: 1214]. В частности, термины «используются для корректного обозначения предметов, явлений, характеристик, отношений и процессов в различных специализированных областях, таких как производство, технология, наука, искусство, социальная жизнь и проч.» [Китайская энциклопедия 1993: 361]. Термины информационных технологий обладают общими с терминами других сфер свойствами, сообща формируют соответствующую терминосистему.

На процесс детерминологизации, как и на другие семантические изменения словарного запаса, влияют как внутренние законы развития языка, так и разнообразные экстралингвистические факторы. Возникновение или прекращение данного процесса, степень его активности и другие характеристики в большей или меньшей степени обусловливаются внешним, социальным контекстом, социальным фоном. Процессы детерминологизации специальной лексики тех или иных сфер деятельности в определенные исторические периоды могут протекать более активно. Например, когда-то интенсивно проходила детерминологизация специальных военных, спортивных, криминально-жаргонных и других лексических и фразеологических единиц китайского языка. Наступление информационной эпохи стало предпосылкой детерминологизации специальных слов и выражений сферы информационных технологий. В определенной степени данный процесс обусловлен фактором языковой моды. Информационные технологии всё заметнее влияют на жизнь современного человека. На этом фоне в последние годы процесс детерминологизации соответствующей лексики и фразеологии характеризуется высокой активностью. Все больше и больше терминов области информационных технологий претерпевают семантические изменения, выходят за рамки первоначальной узкой сферы применения, проникают в другие области. Некоторые из этих единиц даже становятся ключевыми словами и выражениями эпохи и широко используются во многих сферах коммуникации, в том числе

не связанных прямо с наукой и техникой, в частности в области политической коммуникации. Феномену проникновения терминов сферы информационных технологий в китайский политический дискурс посвящена настоящая работа.

Рассматривая типовые свойства политической коммуникации, проф. А. П. Чудинов подчеркивает: «Речь политика должна обладать множеством, казалось бы, противоречащих друг другу качеств... Изучение закономерностей политической коммуникации позволяет выделить следующие ее типовые свойства, представленные в виде своего рода антиномий — противоречивых тенденций, каждая из которых в той или иной мере отражает сущность объекта.» — и далее, обращаясь к теме стандартности и экспрессивности в политической коммуникации: «Экспрессивность высказываний предполагает максимальное использование выразительных средств, что делает восприятие текста интересным для адресата, придает тексту эстетическую значимость» [Чудинов 2012: 53—59]. К числу выразительных средств относятся метафорические и метонимические обозначения, для которых характерны яркая образность, необычность употребления. В полной мере это касается и метафорического использования терминологических единиц разных сфер, включая термины информационных технологий.

Одним из выразительных языковых средств современной китайской политической коммуникации, особенно свойственных речи китайских государственных лидеров, таких как Председатель КНР Си Цзиньпин, Премьер Госсовета Ли Кэцян, министр иностранных дел Ван И и другие, является употребление единиц лексики и фразеологии информационных технологий в переносном, детерминологизированном значении. Применение этого средства позволяет добиться экспрессивных эффектов: эмоциональной насыщенности, яркой образности, новизны, современности стиля, выражения юмористического отношения к конкретной ситуации. В связи с этим в последнее время случаи использования лексических и фразеологических единиц сферы информационных технологий в китайской политической коммуникации встречаются всё чаще.

ДЕТЕРМИНОЛОГИЗАЦИЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЕДИНИЦ СФЕРЫ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ПРАКТИКЕ СОВРЕМЕННОЙ КИТАЙСКОЙ

ПОЛИТИЧЕСКОЙ КОММУНИКАЦИИ

Одна из наиболее заметных особенностей речи нового поколения китайских лиде-

ров заключается в том, что она демократична, современна и хорошо понятна самой широкой аудитории. Фактически использование живого, выразительного современного языка уже стало ключевой приметой речевого поведения, стиля государственных лидеров Китая. Употребление ведущими политиками «модных слов» вызывает у народа ощущение «свежести», неформальности, нешаблонности их речи. Обращение к словам и выражениям, отражающим дух времени, подчеркивает новаторские подходы к управлению государственных и партийных лидеров и их решимость двигаться вперед. С одной стороны, новое поколение лидеров интегрирует собственный языковой стиль в существующую дискурсивную систему, с другой — постоянно преобразует (обогащает и обновляет) данную систему. Использование «свежего» поддерживает внедрение новых идей и концепций, содействует развитию системы социалистического дискурса с китайской спецификой, максимально соответствующего реалиям современного Китая.

Председатель Си Цзиньпин, Премьер Ли Кэцян и другие представители китайского руководства, сформировавшиеся как лидеры в период политики реформ и открытости, обладают харизматичностью, демонстрируют тип речевого поведения, свойственный современным и демократичным политикам. В условиях общения они предпочитают выражать свои идеи общепринятым и образным языком, хорошо понятным народу; на международной арене стремятся быть гибкими, открытыми, иногда — ироничными. Метафорическое использование терминов информационных технологий для политика также является своеобразным средством выражения своей языковой индивидуальности.

Рассмотрим примеры.

1. ^ШШ (обновленная версия)

В компьютерной терминологии под обновлением компьютера обычно понимается повышение скорости работы и расширение функций машины с помощью изменения аппаратного или программного обеспечения. Бывает два вида обновления компьютера: обновление оборудования и обновление программного обеспечения. Скорость обновления компьютерных цифровых продуктов очень высока. При таких темпах происходит непрерывное обновление компьютерного оборудования в соответствии с постоянно растущими требованиями к производительности вычислительной техники. С этим сегодня сталкивается каждый пользователь компьютера. Обновленная версия — это версия, которая «выше», «лучше», чем ис-

ходная, по функциональности или конфигурации, что связано, например, с добавлением новых функций, использованием более производительного оборудования и т. п. В речевой практике пользователей ЭВМ широко представлены случаи употребления компьютерной терминологии применительно к реалиям мира за пределами «виртуального пространства». Это явление можно считать своего рода «обратным» метафорическим переносом, в результате которого единицы компьютерной лексики обретают новое, не связанное непосредственно с миром компьютеров значение [Атабекова 2003: 83]. Выражение «обновленная версия» стали употреблять для обозначения повышения скорости работы и увеличения числа функций вообще. Данное выражение вошло в десятку наиболее популярных единиц экономического подъязыка 2018 года.

1) ттш-жжя-тш? ^ЙййЖ

^т^ "мм" яшш-.....

^ "мм" яшш, ^жжшшм^»

......^ "мм" шш &

тштш.жшяшш&я й=

(http://www.gov.cn/guowuyuan/2018-09/09/content_5320535.htm)

Премьер Ли Кэцян: «Как создать обновленную версию „инноваций и предпринимательства"?»

...Ли Кэцян впервые предложил в этом году в «Докладе о работе Правительства» создать обновленную версию «инноваций и предпринимательства» .Ли Кэцян особо подчеркнул, что для создания обновленной версии «инноваций и предпринимательства» необходимо сосредоточиться на расширении двух основных пространств: одно — это промышленный Интернет, а другое — «Интернет + общественные услуги» ... В заключение Ли Кэцян подчеркнул, что для создания обновленной версии «инноваций и предпринимательства» необходимо внедрять новаторские механизмы, стимулирующие рыночные и социальные силы.

2) з-япштшхшш

(http://finance.eastmoney.com/a/20200604 1510000389.html, ншв $2020-06-04)

Строить в полную силу обновленную версию единого фронта работы на низовом уровне.

3) "шш" (http://finance. eastmoney. com/a/202006051510 510351.html, ¿1ЩНШ020-06-05)

Осуществлять инновации и преобразования, создавать «обновленную (модернизированную) версию» государственных предприятий. 4)

"яш"

{ЬПрз://Ьа'фаЬао.ЬаШи.сот/з?Ш=16685652482 36921803&^г=8р1двг&Гог=рс 2020-06-04,

ШжШ)

Для создания обновленной версии лоточной экономики нужны рациональность, стандартизация и эффективное руководство.

Вместо выражения «обновленная версия» иногда используют номинацию «версия 3.0», например:

1) ^ал^шж&й:

3.

(http://Www.gzdis.gov.cn/xwhc/tpxw/202005/t20 200525_60583391.html, 2020.05.25)

Ся Хунминь, депутат Всекитайского собрания народных представителей: «Создать версию 3.0 собственного строительства, осуществлять контроль и гарантировать победу в сферах „противодействия эпидемии и борьбы с бедностью" с помощью высококлассной кадровой команды инспекции и надзора».

2) ^датш. отшш,

(http://www.chengdu.gov.cn/chengdu/home/2019-11/18/content_fd763a23570748d7b0577e74e85e e6da.shtml, 2019-11-18)

Чэнду строит особые уникальные кварталы версии 3.0, чтобы стать новым 1Р в сфере городского потребления.

2. (брандмауэр/файрвол)

Слово «брандмауэр» изначально обозначает толстую и высокую стену, построенную между двумя частями здания или между двумя зданиями для предотвращения распространения огня. В компьютерной сфере брандмауэр — тоже своего рода «стенка» между Интернетом и пользователями компьютера. Это программные средства обеспечения безопасности, контролирующие идентификацию и проверку, которые могут блокировать несанкционированный доступ к технике; брандмауэр — это защитный экран между глобальным Интернетом и локальной компьютерной сетью организации. Он выполняет функции проверки и фильтрации данных, поступающих из Интернета. В зависимости от настроек брандмауэр может пропустить или заблокировать их.

В сегодняшней китайской речевой практике компьютерный термин «брандмауэр» употребляется метафорически — для обо-

значения «эффективной социальной политики», которая позволяет людям не только иметь представление о прочной «стене», но и ощущать ее реальную защитную силу, как при охране компьютерным «брандмауэром». Таким образом, абстрактные представления конкретизируются, создается яркая картина событий и политических мероприятий, сложные идеи получают лаконичное выражение, что соответствует характеру и целям политической коммуникации.

1) т^ШШ, "ШМЖШ^Хшш гш^.шшш^гшшйжшо

^ш^тттт^шжшт,

о "

(http://www.gov.cn/xinwen/2019-03/26/content_ 5376918.htm)

Ли Кэцян: «Если этот инцидент имеет рукотворные причины, то виновные будут строго наказаны, в связи с этим будет построен брандмауэр системы безопасности производства. В противном случае нам будет стыдно перед пострадавшими и их семьями; к тому же это будет препятствовать здоровому развитию отрасли».

2) ШШ: ШЙАШ

(http://www.xinhuanet.cOm//politics/2013-12/01/ c_118367110.htm, 2013-12-01)

Ли Кэцян: «Создать брандмауэр против СПИДа во всем обществе».

3) тШ:

(http://www.chma. org.cn/chinese/catl/2017-03/ 17/contвnt_40498347_3.htm, 2017.03.17)

Ли Кэцян: «Активно и неуклонно продвигать реформу системы финансового надзора, планомерно решать проблемы и устранять ключевые точки риска, исправлять и стандартизировать финансовый порядок и создавать „брандмауэр" финансовых рисков».

4) ШШШШ&Ш "ШЖШ" (http://js.people.com.cn/n2/2020/0309/c360299-33860802.html, 2020-03-09)

Создать «брандмауэр» для национальной биобезопасности.

5) ШШ^ЖШШМШШЖШ (http://pinglun.youth.cn/ttst/201604/t20160423_ 7902565.htm, 2016.04.23)

Создать сетевой идеологический брандмауэр для политической безопасности.

6) "ЙАШ

(http://tv.cctv.com/2020/11/09/VIDEJ8jl0 TS6ks A7g9uDKG2Q201109.shtml, 2020.11.09)

Усилить противопожарный «брандмауэр».

7)

(http://paper.ce.cn/jjrb/html/2012-07/07/conten t_122081.htm, 2012.07.07)

Установить эффективный «брандмауэр» базового уровня для безопасности пищевых продуктов.

8) тжш^ршт —

(http://www.sxycrb.com/2020-04/10/content_16 1416.html)

Рабочая запись Муниципального бюро по чрезвычайным ситуациям о ходе работ по предупреждению и тушению лесных пожаров весной: построить брандмауэр на основе ответственности.

В результате глобального распространения СОУЮ-19 борьба с эпидемией стала одной из главных задач для всего мира, приобрело особую актуальность создание системы противоэпидемической защиты. Это вызвало появление и быстрое распространение выражений типа «создать противоэпидемический брандмауэр». Рассмотрим примеры. 1)

шгш1шш

(http://www.xinhuanet.com//mrdx/2020-11/22/c_ 139533979.htm)

Си Цзиньпин: «Создать глобальный противоэпидемический брандмауэр и восстановить глобальную производственную цепочку поставок».

2) ш "&" тшшйжт

(https://www. sohu. com/a/373403563_ 100119099) ...

ше

шттшшш^хтшттш -

Построить брандмауэр для отбора кадров во время борьбы с эпидемией.

.Следует построить брандмауэр посредством проверки кадров на переднем фронте борьбы с эпидемией, чтобы провести «полномасштабный медицинский осмотр» кадров, участвующих в профилактике эпидемии; таким образом, необходимо не только отбирать бойцов, но и блокировать недобросовестных претендентов, не позволять спекулянтам пользовать этим.

3) АкнжАкт^т^жАйш^ йлм

(http://opinion.people.com. Пп 1/2020/0525М0 03-31722206.html)

Социологический комментарий «Жэнь-минь жибао»: «Создать брандмауэр для защиты от серьезных заболеваний».

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. ЩШШ (клавиша/кнопка паузы)

Клавиша «Pause / Break» — одна из наименее используемых на клавиатуре компьютера. Она расположена в зоне системных функциональных клавиш и обозначает паузу, позволяя приостановить операции текущей программы. Наверное, чтобы переносное значение этого термина информационной сферы стало совершенно понятным, для русскоговорящей и англоговорящей аудиторий достаточно назвать книгу Марион и Мартин Ширран «Нажми на кнопку „Пауза". Уникальная методика управления собственной жизнью», а для китайскоговорящей — книгу малайзийского писателя китайского происхождения Ли Цзышу «Кнопка „Пауза"». Вспышка коронавирусной инфекции способствовала закреплению данного переносного значения в китайском языке. Термин сферы информационных технологий стал достоянием общеупотребительного языка; более того, начал применяться по отношению к общественно-политическим процессам, вошел в политический дискурс и активно функционирует в нем.

1)

......

•ш......"ЙЖ-^ЙШШТЙШ^ , тпшт

ш, ътшш,

т, , йАш^дамж

(http://fj.china.com.cn/pM06854.html)

Народ превыше всего! Си Цзиньпин выдвигает новые требования к охране здоровья людей.

...Участвуя в беседе с делегацией Внутренней Монголии на Третьей сессии 13-го Всекитайского собрания народных представителей, Си Цзиньпин отметил, что народ превыше всего, жизнь превыше всего и безопасность жизни и здоровья народа стоит того, чтобы платить за нее любую цену. «Во время эпидемии мы решительно нажали кнопку паузы в области экономического и социального развития, чтобы предотвратить и контролировать эпидемию; не колеблясь, заплатили высокую цену и поставили жизнь и здоровье народа на первое место».

2) ш-.&тмг "шт", фш^Й

т&шм^-ямъшх шшшш &т7 ашш", , м

Ш^о (Ш^Щ, 2020.05.24)

Ван И: «Эпидемическая ситуация „нажала кнопку паузы", Китай открывает „облачную дипломатию"»

Государственный советник и министр иностранных дел Ван И: «Эпидемия „нажала кнопку паузы" в общении между странами, но дипломатия Китая не остановилась, а пошла против тренда и запустила модель „облачной дипломатии", в которой основными каналами связи были телефон, переписка и видео» («Синьхуанет», 24.05.2020). 3)

(http://www.xinhuanet.com/2020-02/04/c_11255 31111.htm, 2020.02.04)

ш" о

Комментарий агентства «Синьхуа» к текущим событиям: «...эпидемическая ситуация не может нажать „кнопку паузы" в прогрессе цивилизации.

.В отношении темпов цивилизацион-ного роста и развития эпидемией не будет нажата „кнопка паузы"».

4. ЖЙ (перезагрузка)

Перезагрузка — это процесс, при котором компьютер либо другое устройство полностью очищает или восстанавливает содержимое оперативной памяти и возобновляет свою работу. Вне компьютерной сферы слово перезагрузка употребляется для выражения идеи «начать всё сначала, без опоры на предшествующий негативный опыт»; это характерно и для русской речи. Такое метафорическое употребление нередко встречается в практике современной русскоязычной политической коммуникации, на него уже обращали внимание российские лингвисты [Герасименко, Гончарова 2018].

Рассмотрим примеры на китайском языке (взяты из китайских СМИ).

1) 'жй' шш1ш&"

(http://www.sina.com.cn 2011-01-19)

Пекин готов «перезагрузить» китайско-американские отношения.

2) ^Ш: жй"ш%

жй

№ о (Ш^Ш 2013-06-06)

Бао Дуг: «Встреча дает возможность „перезагрузить" китайско-американские отношения».

Бао Дуг: «Я думаю, что это возможность для Обамы „перезагрузить" американо-китайские отношения после того, как он начал свой второй срок и Си Цзиньпин вступил в должность. Си Цзиньпин будет на своем посту в течение 10 лет, и Обама попытается понять, могут ли отношения между двумя странами характеризоваться хорошим, конструктивным качеством, которое превосходит прежнее, а не просто наследовать прошлые конфликты и направления сотрудничества».

3)

шттшш'шш

тш о " шшш о

Ш^ж, тъ-

ж,трпшшмйшттш о

(^ШК, 2016.12.20)

История «перезагрузки» китайско-норвежских отношений

«Китай и Норвегия согласны с тем, что только благодаря последовательному соблюдению принципов взаимного уважения и равенства и заботе об основных интересах и основных проблемах друг друга мы можем обеспечить плавное развитие дружественных обменов и взаимовыгодного сотрудничества между двумя странами", — сказала Хуа Чунин.

Она отметила: «Китай считает, что Норвегия будет строго соблюдать свои обязательства и действовать в соответствии со своими словами и делами, чтобы сохранить основу и предпосылки для перезагрузки китайско-норвежских отношений».

4) ш "£й" ^вш

в^шт ш\штмт"жй" тш ъфмж вйШМ^ЛЖ&ОДШ^Жо

(http://nвws.sina.com.cn/o/2011-04-06/062122 242095^МШ1)

Великобритания хочет «перезагрузить» отношения с Пакистаном.

По сообщению агентства «Синьхуа», премьер-министр Великобритании Дэвид Кэмерон прибыл в Пакистан 5-го числа с визитом, надеясь использовать эту поездку, чтобы «перезагрузить» двусторонние отношения, которые стали напряженными вследствие его критики Пакистана в прошлом году.

5)

(https://www.sohu.com/a274042746_626761)

Китай и Австралия пытаются перезагрузить политические отношения.

5. (нажать клавишу/кнопку

ускоренной перемотки вперед)

( Computer fast forward button).

Речь идет об использовании одной клавиши или комбинации нескольких клавиш клавиатуры для выполнения функциональной команды с целью сократить время, затрачиваемое на работу с компьютером, и увеличить его скорость работы. В последнее время в китайском языке, особенно в текстах общественно-политического содержания, этот компьютерный термин широко употребляется в переносном значении.

Приведем несколько примеров.

ттттшшткпш, шшшш т-штттъ ашт" *

(http://www.gov.cn/zhengce/2015-01/27/cont ent_2810539.htm)

Ли Кэцян: «Нажать кнопку ускоренной перемотки всестороннего углубления реформ».

.. .Премьер-министр Ли Кэцян на встрече предложил, чтобы макрополитика не только придерживалась основной ориентации, но и была активной, динамичной, чтобы была возможность действовать адекватно и проявлять инициативу; говоря об адаптации к новым нормам экономического развития, он подчеркнул, что необходимо нажать «клавишу ускоренной перемотки» для всестороннего углубления реформ.

2) , шшш

fmuwrnmrnrn^, ......

(http://news.e23.cn/tiyu/2020-06-22/20200622 00095.html)

Нажата кнопка ускоренной перемотки олимпийских перемен.

...Если предыдущий ряд реформ Международного олимпийского комитета все еще соответствовал установленному плану, то эпидемия нажала кнопку ускоренной перемотки в деле реформы. Бах в своем письме к Олимпийскому движению от 29 апреля под названием «Олимпийские игры и новая эпидемия коронавируса» отметил: «Эта новая ситуация требует нашего единства, инноваций, решимости и гибкости... Каждый кризис приносит возмож-

ности, давайте выйдем из этого кризиса творческим путем».

3) ШШШ, ШШМЙ--2018^

■ШШШ1ШШ

(http://finance.people.com. ^/п1/2018/0728^ 10

04-30175191.html) Нажать кнопку ускоренной перемотки вперед, чтобы ускориться — Обзор Фо-рума-2018 по совместному развитию Пекина — Тяньцзиня — Хэбэя.

4) "ШМ" ,

......, т±штт%

" штшо ^я&мляй $

% "ъШ" . штлшш, %жхжг&

Т7 "ШШ" о

(http://comment.workercn.cn/427/202003/06/20 0306131718238.shtml)

«Облачный рекрутинг» нажал кнопку ускоренной перемотки для возобновления работы и производства.

...В условиях эпидемии введение он-лайн-рекрутинга открыло новые возможности «стабильной занятости». Встречи между работодателями и кандидатами переведены из режима «лицом к лицу» в «облачный» режим, что привело к оживлению ситуации с кадровыми ресурсами и нажатию «клавиши ускоренной перемотки» для возобновления работы и производства.

5) {ШШЙТ"ШШ"--:Ш+Л

(http://www.xinhuanet.com/politics/2016-02/24/ c_1118148354.htm, 2016.02.24)

Управление на основе закона нажимает «кнопку ускоренной перемотки вперед» — Обзор ускорения построения системы управления на правовой основе после XVIII съезда Коммунистической партии Китая.

6) "&ТШШ' (http://sc.china.com.cn/2019/kejiao_zixun_0306 /310706.html, 2019.03.06)

Реформы профессионального образования «нажали кнопку перемотки вперед».

7) лквш:

штшш

(https://baijiahao.baidu.com/s?id=15992677766 24270831&wfr=spider&for=pc, 2018.05.01)

«Жэньминь жибао»: «Более высокий уровень открытости Китая нажимает кнопку быстрой перемотки вперед».

8) "ШШ"

(http://world.people.com.cn/n1/2015/1224/c157 278-27968748.html, 2015.12.24)

Структурная реформа в сфере предложения нажимает «кнопку ускоренной перемотки вперед» для трансформации.

9) шл !жтшымтштт"ш

жш"

(http://cppcc.china.com.cn/2020-02/18/content_ 75718458.htm, 2020.02.18)

Позитивная энергия! Эти новости помогают борьбе с эпидемией нажать «кнопки перемотки вперед».

10) "шш"

(http://www.xinhuanet.com/2020-05/11/c_12106 14225.htm, 2020.05.11)

Генеральный секретарь нажимает кнопку «быстрой перемотки вперед» в деле борьбы с бедностью.

11) ^ххмтш^жм/%-шш"

"шш" о ^шшш^ад,

(http://pinglun.youth.cn/ll/201604/t20160419_ 78 80292.htm, 2016.04.19)

Си Дада нажимает «кнопку ускоренной перемотки вперед» экономического и социального развития.

Мы можем рассматривать научно-технический прогресс как «кнопку ускоренной перемотки вперед» экономического и социального развития. Что Си Дада, будучи секретарем городского комитета партии Фучжоу, сказал об этой «кнопке перемотки вперед», чтобы способствовать экономическому и социальному развитию Фучжоу?

Номинация «Си Дада» требует отдельного комментария. Си Цзиньпин является уроженцем провинции Шэньси. В Шэньси многие люди в знак уважения называют своего отца или людей того же поколения, что и отец, / dada» («дада»). Самую раннюю «сертификацию» имени «Си Дада» можно отнести к 9 сентября 2014 г. Когда Си Цзиньпин посетил Пекинский педагогический университет, где встретился с представителями педагогического сообщества всей страны, Лю И, учитель из Цзуньи, спросил: «Можно ли называть Вас Си Дада?» Генеральный секретарь Си Цзиньпин охотно согласился. В дальнейшем это имя, пришедшее из народа и наполненное чувством близости, быстро распространилось не только среди сограждан Председателя, но и в СМИ, в том числе даже в зарубежных изданиях, где оно передается как Xi Da da («Нью-Йорк таймс»), Uncle Xi («The Economist»), Big Daddy Xi («The Guardian»). (См.: http://www.china.com.cn/food/2015-12/30/conte nt_37424883.htm.)

Следует отметить, что рассматриваемые нами языковые единицы употребляются на письме то в кавычках, то без них. В «Справоч-

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

нике по правописанию и литературной правке» Д. Э. Розенталя указывается, что кавычками выделяются слова либо непривычные, малоупотребительные, на которые автор хочет обратить внимание, либо употребленные в особом, необычном значении, либо устарелые или, наоборот, совсем новые, если подчеркивается эта их особенность, либо употребленные в условном значении (применительно к ситуации или контексту)... [см.: В каких случаях нужны кавычки? www]. В китайском языке, так же как и в русском, если слова или выражения употребляются непривычно, нестандартно, фигурально, в игровом режиме и т. п., они могут быть заключены в кавычки; если же значение у слова в контексте переносное, но это уже устоявшееся употребление, ставшее обычным, стандартным, кавычки, как правило, не используются. Кавычки помогают автору текста обратить внимание читателя на ту или иную единицу. Написание обсуждаемых слов и выражений без кавычек — знак того, что они уже перестали быть новыми, необычными. Многие из приведенных нами примеров показывают, что анализируемые языковые единицы уже получили достаточно широкое признание, что люди привыкли к их нетерминологическому употреблению. Такое их употребление стало уже вполне обычным, нормальным благодаря тому, что они довольно широко представлены в коммуникативной практике носителей китайского языка, в частности в речи политиков высшего уровня, таких как Генеральный секретарь ЦК КПК Си Цзиньпин, Премьер Государственного совета КНР Ли Кэцян, министр иностранных дел Ван И, другие представители политического руководства КНР, а также в речи пресс-секретарей государственных ведомств и в продукции официальных СМИ. Иными словами, в языковых новациях заметно влияние власти, о чем Вадим Рыбин писал так: «Языковое обустройство влияет на всех без исключения членов общества, ведь все пользуются языком. Но не все члены общества имеют равное влияние на языковую среду. Решающее значение имеет влияние власти» [Рыбин 2016]. Ср. подобное мнение по поводу влияния речи руководителей на литературный язык: «.речь чиновников ... являлась примером для подражания. Язык политиков и чиновников во многом определяет дух эпохи, языковую моду и вкус, оказывает влияние на язык СМИ. По словам А. П. Прохорова, народ „в своих стереотипах поведения копирует тех, кого считает господствующим слоем, а люди всегда чувствуют, кто 'в доме хозяин' "» [цит. по: Михальчева www].

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Знаменитости, в том числе государственные лидеры, не только создают модные слова и выражения, но и активно употребляют и тем самым популяризируют их, во многом определяя тенденции в использовании языка. Этим и объясняется, почему в настоящее время нетерминологическое употребление исследуемых нами языковых единиц так быстро и широко распространяется в речевой практике всех людей, говорящих на китайском языке, и в китайской политической коммуникации в особенности. Чрезвычайно важным фактором здесь оказывается так называемый эффект знаменитости, т. е. эффект привлечения внимания, расширения влияния, усиления воздействия, достигаемый за счет силы общеизвестного образа. Параллельно с этим воздействует психологический феномен имитации знаменитости, приводящий к аналогичным последствиям [см.: / Mingren xiaoying / celebrity effect www]. Эффект знаменитости оказывает глубокое влияние на все аспекты социальной жизни. В первую очередь он активно эксплуатируется в рекламе, но действие этого явления не ограничивается данной сферой: его влияние достаточно заметно и в моде, в том числе речевой и речеповеден-ческой, чем можно объяснить интересующие нас языковые новации. Это вполне закономерно: речь знаменитостей, в данном случае политических знаменитостей — государственных лидеров носит продуманный и целенаправленный характер, авторитетна для аудитории и вызывает ее повышенное внимание.

В то же время с быстрым развитием интернет-технологий каналы связи становятся все более разнообразными. Взаимодействие различных медиаканалов, таких как печатные СМИ, телевидение и Интернет, ускорило протекание обсуждаемых процессов и распространение новых языковых единиц. В ходе такого распространения очень важно, чтобы аудитория демонстрировала эмоциональные реакции, которые напрямую определяют эффективность коммуникации, обусловливают ее успешность или неуспешность. Нетерминологическое употребление лексических и фразеологических единиц сферы информационных технологий как раз способно вызвать у аудитории сильный эмоциональный резонанс, поэтому оно стало популярным за короткий период времени. Ограниченный объем статьи не дает нам возможности выполнить детальный сравнительный анализ обсуждаемых процессов в китайском и в русском языках. Тем не менее следует отметить, что и в русском языке

представлены аналогичные явления (ср. примеры со словом «перезагрузка»). Однако в процессах детерминологизации в разных языках, помимо сходств, существуют и различия, которые обусловлены как собственно лингвистическими, так и экстралингвистическими, т. е. социокультурными причинами.

ИСТОЧНИКИ

1. "Ж6У" [Ruhe dazao "Shuang chuang" shengji ban? Li Keqiang zongli zheyang shuo]. — 09.09.2018. — URL: http://www.gov.cn/guo wuyuan/2018-09/09/content_5320535.htm. — Text : electronic.

2. пштшш "^тж" [Lixing,

guifan, yindao, dazao ditan jingji" shengji ban"]. — URL: https://baijiahao.baidu.com/s?id=1668565248236921803&wfr=sp ider&for=pc%202020-06-04. — Text : electronic.

3. птшшшож У.ЙЖШЙ МШТШЛ'ЙШШ [Quanguo Ren Da daibiao xia hong min : dazao zishen jianshe3.0 ban yi gao suzhi jijian jiancha ganbu duiwu jiandu baozhang" kang yi zhan pin"]. — 2020.05.25. — URL: http://www.gzdis.gov.cn/xwhc/ tpxw/202005/t20200525_60583391.html. — Text : electronic.

4. ШИТ^З. Й^ЙШЙШР. [Chengdu dazao3.0 ban tese jiequ chengwei chengshi xiaofei xin IP]. — 2019.11.18. — URL: http://www.chengdu.gov.cn/chengdu/home/ 2019-11/18/content_fd763a23570748d7b0577e74e85ee6da.shtml. — Text : electronic.

5. fr^ÄSi^K, ^-ЖШЖШ712Ш [Shenme zho-ngyao luntan, Li Keqiang lianxu chuxi le12 jie?] — 2019.03.26. — URL: http://www.gov.cn/xinwen/2019-03/26/content_5376918.htm. — Text : electronic.

6. ^-Ш: [Li Ke-qiang: zai quan shehui gongtong zhu qi fangzhi aizibing de fanghuoqiang]. — 2013.12.01. — URL: http://www.xinhuanet. com//politics/2013-12/01/c_118367110.htm. — Text : electronic.

7. ^ШйОПШЙШШ (££) . [(Zhong Yingwenduizhao) Li Keqiang2017 nian zhengfu gongzuobaogao (quanwen)]. — 2017.03.17. — URL: http://www. china.org.cn/chinese/catl/2017-03/17/content_40498347_3.htm. — Text : electronic.

8. t^H"ШЛШ" . [Zhu lao guojia sheng-wu anquan de" fanghuoqiang"]. — 2020.03.09. — URL: http:// js.people.com.cn/n2/2020/0309/c360299-33860802.html. — Text : electronic.

9. ^Ш^^^Ж^-Щ^ШМШШШ'ХИ [Wei zhengzhi anquan zhu lao wangluo yishixingtai fanghuoqiang]. — 2016.04. 23. — URL: http://pinglun.youth.cn/ttst/201604/t20160423_7902565. htm. — Text : electronic.

10. "ШЛ$" . [Zhu lao xiaofang anquan" fanghuoqiang"]. — 2020.11.09. — URL: http://tv.cctv.com/2020/ 11/09/VIDEJ8jl0TS6ksA7g9uDKG2Q201109.shtml. — Text : electronic.

11. WMÄ^^m^^ÄM "ШЛШ" . [Youxiao jianli shipin anquan jiceng" fanghuoqiang"]. — 2012.07.07. — URL: http://paper. ce.cn/jjrb/html/2012-07/07/content_122081.htm. — Text : electronic.

12. тшшшли —

[Yong zeren zhu lao fanghuoqiang-shi yingji

guanli ju tuidong chunji senlin fang miehuo gongzuo jishi]. — 2020.04.10. — URL: http://www.sxycrb.com/2020-04/10/content_161416 .html. — Text : electronic.

13. адт: шштштялт, тж^тгш^ш

[Xi Jinping: gouzhu quanqiu kang yi fanghuoqiang, huifu quanqiu chanyelian gongyinglian]. — 2020.11.22. — URL: http://www.xinhua net.com//mrdx/2020-11/22/c_139533979.htm. — Text : electronic.

14. Щ- "'■&" ШШШШЛШ [Zhu hao" yi" xian tiba de fanghuoqiang]. — 2020.02.16. — URL: https://www.sohu.com/aZ 373403563_100119099. — Text : electronic.

15. AR0ÄARWW: ШЖЛШШЛИ. [Renmin Ribao renmin shi ping : zhu lao zhongda yibing de fanghuoqiang].— 2020.05.25. — URL: http://opinion.people.com.cn/n1/ 2020/0525/c1003-31722206.html. — Text : electronic.

16. "gf?®" [Xinhua shi ping: yiqing an buxia wenming jinbu de" zanting jian"]. — 2020.02.04. — URL: http://www.xinhuanet.com/2020-02/04/c_1125531111 .htm. — Text : electronic.

17. URL: https://news.sina.com.cn/. — Text : electronic.

18. ^^ "ÄB" [Ying yu" chongqi" yu ba guanxi]. — URL: http://news.sina.com.cn/o/2011-04-06/062122 242095.shtml. — Text : electronic.

19. | + [Zhong Ao | Zhongguo yu Aodaliya shitu chongqi zhengzhiguanxi]. — 2018.11.08. — URL: https://www.sohu.com/a7274042746_ 626761. — Text : electronic.

20. ST-ffl^ftÄ^W "KÄ®" . [Li Keqiang: anxia quanmian shenhua gaige de" kuaijin jian"]. — 2015.01. 27. — URL: http://www.gov.cn/zhengce/2015-01/27/content_281 0539.htm. — Text : electronic.

21. , STKÄ® [Aoyun biange, anxia kuaijin jian]. — 2020.06.22. — URL: http://news.e23.cn/tiyu/2020-06-22/2020062200095 .html. — Text : electronic.

22. STKÄ® MABÄffi [Anxia kuaijin jian paochu jiasudu]. — 2018.07.28. — URL: http://finance.people. com.cn/n1/2018/0728/c1004-30175191.html. — Text : electronic.

23. "Sffi^" , ^ÄIÄ^ST'RÄ® ["Yun zhaopin", wei fugong fu chan anxia kuaijin jian]. — 2020.03.06. — URL: http:// comment.workercn.cn/427/202003/06/200306131718238.shtml. — Text : electronic.

24. ftffiirftST "KÄ®" —

[Yifa xingzheng

anxia" kuaijin jian"- dang de shiba da yilai jiakuai fazhi

zhengfu jianshe shu ping]. — 2016.02.24. — URL: http://www. xinhuanet.com/politics/2016-02/24/c_1118148354.htm. — Text : electronic.

25. "STKÄ®" [Zhiyejiaoyu gaige" anxia kuaijin jian"]. — 2019.03.06. — URL: http://sc.china.com.cn/ 2019/kejiao_zixun_0306/310706.html. — Text : electronic.

26. ARB»: +

[Renmin Ribao : Zhongguo geng gao cengci duiwai kaifang zhengzai anxia kuaijin jian]. — 2018.05.01. — URL: https://baijiahao.baidu.com/s?id=1599267776624270831&wfr=sp ider&for=pc. — Text : electronic.

27. ffi^ffJÄ^ST^S "KÄ®" [Gongji ce gaige anxia zhuanxing" kuaijin jian"]. — 2015.12.24. — URL: http:// world.people.com.cn/n1/2015/1224/c157278-27968748.html. — Text : electronic.

28. | ^

" — " [Zheng nengliang! zhexie xiaoxi zheng zhu

tui kang yi anxia" kuaijin jian" | zhan" yi" guanjianci15 qi]. — 2020.02.18. — URL: http://cppcc.china.com.cn/2020-02/18/content 75718458.htm. — Text : electronic.

29. ^Ki¥ I&^-EfêTimilM "Kam" [Xuexi kuai ping gun zongshuji anxia tuopin gong jian" kuaijin jian"]. — 2020.05.11. — URL: http://www.xinhuanet.com/2020-05/11/c_ 1210614225 .htm. — Text : electronic.

30. "Kam" [Xi Dada anxia jingji shehui fazhan de" kuaijin jian"]. — 2016.04.19. — URL: http://pinglun.youth.cn/ll/201604/t20160419_7880292.htm. — Text : electronic.

ЛИТЕРАТУРА

31. Атабекова, А. А. Лингвистический дизайн WEB-страниц (сопоставительный анализ языкового оформления англо- и русскоязычных Web-страниц) / А. А. Атабекова. — Москва : РУДН, 2003. — 202 с. — Текст : непосредственный.

32. В каких случаях нужны кавычки? // Грамота.ру : сайт. — URL: http://new.gramota.ru/spravka/letters/53-kav1. — Текст : электронный.

33. Герасименко, И. Е. «Перезагрузка», «Перегрузка» и «Русские хакеры»: лексика информационных технологий в политическом дискурсе / И. Е. Герасименко, Н. Н. Гончарова. — DOI 10.24411/1811-1629-2018-14038. — Текст : непосредственный // Мир русского слова. — 2018. — № 4. — С. 38—44.

34. Китайская энциклопедия. Т. «Язык и письменность». — Издательство «Большая китайская энциклопедия», 1993. — с. 361. = ,

, 1993^ , ^361®. — Текст : непосредственный.

35. Ли Синцзянь. Современный китайский нормативный словарь / Ли Синцзянь. — Издательство «Преподавание и изучение иностранных языков» , 2004. — С. 1214. =

«шШШШ^А» , ,

2004^ , Ш1214®. — Текст : непосредственный.

36. Михальчева, О. Власть языка и язык власти. Требования к речевой подготовке государственных служащих / О. Михальчева. — Текст : электронный // Pandia. — URL: https://pandia.ru/text/78/506/55000.php.

37. Рыбин, В. Языковую политику должны определять идеологи / Вадим Рыбин. — Текст : электронный // Русская народная линия. — 2016. — 23 авг. — URL: https:// ruskline.ru/analitika/2016/08/24/yazykovuyu_politiku_dolzhny_o predelyat_ideologi.

38. Си Да. Ты умеешь переводить? Как пользоваться зарубежными СМИ? / Си Да. — URL: http://www.chma. com.cn/food/2015-12/30/content_37424883.htm. Ш ÂÂÊ^IW? ^ШЁ^Д? — Текст : электронный.

39. Чудинов, А. П. Дискурсивные характеристики политической коммуникации / А. П. Чудинов. — Текст : непосредственный // Политическая лингвистика. — 2012. — Вып. 2 (40). — С. 53—59.

40. ^АМЖ [Mingren xiaoying; celebrity effect]. — URL: https://baike.baidu.com/item/%E5%90%8D%E4%BA%BA%E6 %95%88%E5 %BA%94/779478?fr=aladdin. — Text : electronic.

Yang Ke

Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, China ORCID ID: 0000-0001-8603-6917 0

Chen Qun

Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, China ORCID ID: — 0

0 E-mail: mashayang1963@aliyun.com; 898704334@qq.com.

On Determinologization of Information Technology Terms in Modern Chinese Political Discourse

ABSTRACT. The article focuses on the peculiarities of functioning of determinologized lexical and phraseological units of the information technology sphere in the modern Chinese political discourse. Special attention is given to such expressions as ftfflfffi ("updated version"), ("firewall"), fffffM ("pause key/button"), MJJ ("reset"), and ffiT'ffijS'if ("press the fast forward key / button"). The article considers the dependence of this phenomenon on socio-cultural factors, especially on the so-called celebrity effect (the effect of attracting attention, expanding influence and strengthening influence, achieved due to the power of a well-known image; it is often combined with the manifestations of the psychological phenomenon of imitation of a famous person). The coming of the information age has become a prerequisite

157

for the determinologization of special words and expressions in the field of information technology, which can be attributed to a certain extent to the factor of language fashion. This could not but affect the political discourse, since the speech of the new generation of Chinese leaders is democratic, modern and understandable to a broad audience. The use of "fashionable words" by a politician gives the audience the impression offreshness, sincerity, and unconventionality of speech. The use of a "fresh " language facilitates the introduction of new ideas and concepts, promotes the development of a system of socialist discourse with Chinese specificity that best corresponds to the realities of modern China. Special attention is paid to the comparison of widespread metaphors in Russian and Chinese political discourse. It is noted that the processes of determinologization in different languages is characterized not only by similarities but also by differences that arise due to both linguistic and extralinguistic (i.e. socio-cultural) reasons.

KEYWORDS: determinologization of special words; special expressions; Chinese language; Chinese lexicology; Chinese phraseology; phraseologisms; phraseological units; information technologies; political discourse.

AUTHOR'S INFORMATION: Yang Ke, Candidate of Philology, Professor of Faculty of the Russian Language, Institute of European Languages and Cultures, Researcher at Center of Foreign Literature and Culture; Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, China.

AUTHOR'S INFORMATION: Chen Qun, Candidate of Philology, Assistant of Faculty of the Russian Language, Institute of European Languages and Cultures; Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, China.

FOR CITATION: Yang, Ke. On Determinologization of Information Technology Terms in Modern Chinese Political Discourse / Yang Ke, Chen Qun // Political Linguistics. — 2021. — No 4 (88). — P. 148-159. — DOI 10.26170/1999-2629_2021_04_16.

ACKNOWLEDGMENTS. The authors thank the Guangdong University of Foreign Studies and the China National Committee for Terms in Sciences and Technologies, whose financial support made it possible to carry out this study within the framework of the scientific projects "Country Study and Regional Research" (2020) and WT2019002.

MATERIALS

1. Ruhe dazao "Shuang chuang" shengji ban? Li Keqiang zongli zheyang shuo. — 09.09.2018. — URL: http://www.gov.cn/ guowuyuan/2018-09/09/content_5320535.htm. — Text : electronic. — (In Chinese)

2. Lixing, guifan, yindao, dazao ditan jingji "shengji ban". — URL: https://baijiahao.baidu.com/s?id=1668565248236921803& wfr=spider&for=pc%202020-06-04. — Text : electronic. — (In Chinese)

3. Quanguo Ren Da daibiao xia hong min: dazao zishen jianshe3.0 ban yi gao suzhi jijian jiancha ganbu duiwu jiandu baozhang "kang yi zhan pin". — 2020.05.25. — URL: http:// www.gzdis.gov.cn/xwhc/tpxw/202005/t20200525_60583391.html. — Text : electronic. — (In Chinese)

4. Chengdu dazao3.0 ban tese jiequ chengwei chengshi xiaofei xin IP. — 2019.11.18. — URL: http://www.chengdu.gov.cn/ chengdu/home/2019-11/18/content_fd763a23 570748d7b0577e74 e85ee6da.shtml. — Text : electronic. — (In Chinese)

5. Shenme zhongyao luntan, Li Keqiang lianxu chuxi le12 jie? — 2019.03.26. — URL: http://www.gov.cn/xinwen/2019-03/26/ content_5376918.htm. — Text : electronic. — (In Chinese)

6. Li Keqiang: zai quan shehui gongtong zhu qi fangzhi aizibing de fanghuoqiang. — 2013.12.01. — URL: http://www. xinhuanet.com//politics/2013-12/01/c_118367110.htm. — Text : electronic. — (In Chinese)

7. (Zhong Yingwenduizhao) Li Keqiang, 2017 nian zhengfu gongzuobaogao (quanwen). — 2017.03.17. — URL: http://www. china.org.cn/chinese/catl/2017-03/17/content_40498347_3.htm. — Text : electronic. — (In Chinese)

8. Zhu lao guojia shengwu anquan de" fanghuoqiang". — 2020.03.09. — URL: http://js.people.com.cn/n2/2020/0309/c360 299-33860802.html. — Text : electronic. — (In Chinese)

9. Wei zhengzhi anquan zhu lao wangluo yishixingtai fanghuo qiang. — 2016.04.23. — URL: http://pinglun.youth.cn/ttst/201 604/t20160423 7902565.htm. — Text : electronic. — (In Chinese)

10. Zhu lao xiaofang anquan "fanghuoqiang". — 2020.11.09. — URL: http://tv.cctv.com/2020A 1/09/VIDEJ8jl0TS6ksA7g9uDK G2Q201109. shtml. — Text : electronic. — (In Chinese)

11. Youxiao jianli shipin anquan jiceng" fanghuoqiang". — 2012.07.07. — URL: http://paper.ce.cn/jjrb/html/2012-07/07/ content 122081.htm. — Text : electronic. — (In Chinese)

12. Yong zeren zhu lao fanghuoqiang —— shi yingji guanli ju tuidong chunji senlin fang miehuo gongzuo jishi. — 2020.04.10. — URL: http://www.sxycrb.com/2020-04/10/content_161416.html. — Text : electronic. — (In Chinese)

13. Xi Jinping: gouzhu quanqiu kang yi fanghuoqiang, huifu quanqiu chanyelian gongyinglian. — 2020.11.22. — URL: http://www.xinhuanet.com//mrdx/2020-11/22/c_139533979.htm. — Text : electronic. — (In Chinese)

14. Zhu hao" yi" xian tiba de fanghuoqiang. — 2020.02.16. — URL: https://www.sohu.com/aZ373403563_100119099. — Text : electronic. — (In Chinese)

15. Renmin Ribao renmin shi ping: zhu lao zhongda yibing de fanghuoqiang. — 2020.05.25. — URL: http://opinion.people. com.cn/n1/2020/0525/c1003-31722206.html. — Text : electronic. — (In Chinese)

16. Xinhua shi ping: yiqing an buxia wenming jinbu de" zanting jian". — 2020.02.04. — URL: http://www.xinhuanet.com/2020-02/04/c_1125531111 .htm. — Text : electronic. — (In Chinese)

17. URL: https://news.sina.com.cn/. — Text : electronic. — (In Chinese)

18. Ying yu" chongqi" yu ba guanxi. — URL: http://news.sina. com.cn/o/2011-04-06/062122242095.shtml. — Text : electronic. — (In Chinese)

19. Zhong Ao / Zhongguo yu Aodaliya shitu chongqi zheng-zhiguanxi. — 2018.11.08. — URL: https://www.sohu.comZaZ274 042746_626761. — Text : electronic. — (In Chinese)

20. Li Keqiang : anxia quanmian shenhua gaige de" kuaijin jian". — 2015.01.27. — URL: http://www.gov.cn/zhengce/2015-01/27/content 2810539.htm. — Text : electronic. — (In Chinese)

21. Aoyun biange, anxia kuaijin jian. — 2020.06.22. — URL: http://news.e23.cn/tiyu/2020-06-22/2020062200095.html. — Text : electronic. — (In Chinese)

22. Anxia kuaijin jian paochu jiasudu. — 2018.07.28. — URL: http://finance.people.com.cn/n1/2018/0728/c1004-30175191.html. — Text : electronic. — (In Chinese)

23. "Yun zhaopin", wei fugong fu chan anxia kuaijin jian. — 2020.03.06. — URL: http://comment.workercn.cn/427/202003/ 06/200306131718238. shtml. — Text : electronic. — (In Chinese)

24. Yifa xingzheng anxia" kuaijin jian"—— dang de shiba da yilai jiakuai fazhi zhengfu jianshe shu ping. — 2016.02.24. — URL: http://www.xinhuanet.com/politics/2016-02/24/c_1118148 354.htm. — Text : electronic. — (In Chinese)

25. Zhiyejiaoyu gaige" anxia kuaijin jian". — 2019.03.06. — URL: http://sc.china.com.cn/2019/kejiao_zixun_0306/310706. html. — Text : electronic. — (In Chinese)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

26. Renmin Ribao: Zhongguo geng gao cengci duiwai kaifang zhengzai anxia kuaijin jian. — 2018.05.01. — URL: https://baijiahao.baidu.com/s?id=1599267776624270831&wfr=sp ider&for=pc. — Text : electronic. — (In Chinese)

27. Gongji ce gaige anxia zhuanxing" kuaijin jian". — 2015.12.24. — URL: http://world.people.com.en/n1/2015/1224/c 157278-27968748.html. — Text : electronic. — (In Chinese)

28. Zheng nengliang! zhexie xiaoxi zheng zhu tui kang yi anxia" kuaijin jian" / zhan" yi" guanjianci15 qi. — 2020.02.18. — URL: http://cppcc.china.com.cn/2020-02/18/content_75718458.htm. — Text : electronic. — (In Chinese)

29. Xuexi kuai ping gun zongshuji anxia tuopin gong jian" kuaijin jian". — 2020.05.11. — URL: http://www.xinhuanet.com/2020-05/11/c_1210614225.htm. — Text : electronic. — (In Chinese)

30. Xi Dada anxia jingji shehui fazhan de" kuaijin jian". — 2016.04.19. — URL: http://pinglun.youth.cn/ll/201604/t2016041 9_7880292.htm. — Text : electronic. — (In Chinese)

REFERENCES

31. Atabekova, A. A. Linguistic Design of WEB-pages (comparative analysis of the language design of English and Russian-language Web pages) / A. A. Atabekova. — Moscow : RUDN, 2003. — 202 p. — Text: unmediated. [Lingvisticheskiy dizayn WEB-stranits (sopostavitel'nyy analiz yazykovogo oformleniya anglo- i russko-yazychnykh Web-stranits) / A. A. Atabekova. — Moskva : RUDN, 2003. — 202 s. — Tekst : neposredstvennyy]. — (In Rus.)

32. When are Quotes Needed? // Gramota.ru : site. [V kakikh sluchayakh nuzhny kavychki? // Gramota.ru : sayt]. — URL: http://new.gramota.ru/spravka/letters/53-kav1. — Text : electronic.

33. Gerasimenko, I. E. "Reloading", "Overloading" and "Russian hackers": the Vocabulary of Information Technologies in Political Discourse / I. E. Gerasimenko, N. N. Goncharova. — DOI 10.24411 / 1811-1629-2018-14038. — Text : unmediated // World of the Russian Word. — 2018. — No. 4. — P. 38—44. [«Perezagruzka», «Peregruzka» i «Russkie khakery»: leksika informatsionnykh tekhnologiy v politicheskom diskurse / I. E. Ge-rasimenko, N. N. Goncharova. — DOI 10.24411/1811-16292018-14038. — Tekst : neposredstvennyy // Mir russkogo slova. — 2018. — № 4. — S. 38—44]. — (In Rus.)

34. Chinese Encyclopedia. Vol. "Language and Writing". — Publishing House "Great Chinese Encyclopedia", 1993. — P. 361. — Text : unmediated. — (In Chinese)

35. Li Xingjian. Modern Chinese Normative Dictionary / Li Xingjian. — Publishing House "Teaching and Learning of Foreign Languages", 2004. — P. 1214. — Text : unmediated. — (In Chinese)

36. Mikhal'cheva, O. The Power of Language and the Language of Power. Requirements for Speech Training of Civil Servants / O. Mikhalcheva. — Text: electronic // Pandia. [Vlast' yazyka i yazyk vlasti. Trebovaniya k rechevoy podgotovke gosudarstven-nykh sluzhashchikh / O. Mikhal'cheva. — Tekst : elektronnyy // Pandia]. — URL: https://pandia.ru/text/78/506/55000.php. — (In Rus.)

37. Rybin, V. Language Policy Should be Determined by Ideologists / Vadim Rybin. — Text : electronic // Russian Folk Line. — 2016. — 23 Aug. [Yazykovuyu politiku dolzhny oprede-lyat' ideologi / Vadim Rybin. — Tekst : elektronnyy // Russkaya narodnaya liniya. — 2016. — 23 avg.]. — URL: https://ruskline. ru/analitika/2016/08/24/yazykovuyu_politiku_dolzhny_opredelyat_id eologi. — (In Rus.)

38. Xi Da. Can You Translate? How to use Foreign Media? — URL: http://www.china.com.cn/food/2015-12/30/content_374248 83.htm. — Text : electronic. — (In Chinese)

39. Chudinov, A. P. Discursive Characteristics of Political Communication / A. P. Chudinov. — Text : unmediated // Political Linguistics. — 2012. — Iss. 2 (40). — P. 53—59. [Diskursiv-nye kharakteristiki politicheskoy kommunikatsii / A. P. Chudi-nov. — Tekst : neposredstvennyy // Politicheskaya lingvistika. — 2012. — Vyp. 2 (40). — S. 53—59]. — (In Rus.)

40. Mingren xiaoying; celebrity effect. — URL: https://baike. baidu.com/item/%E5%90%8D%E4%BA%BA%E6%95%88%E5% BA%94/779478?fr=aladdin. — Text : electronic. — (In Chinese)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.