Научная статья на тему 'О частотности глагольных фразеологизмов со значением поведения'

О частотности глагольных фразеологизмов со значением поведения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
757
45
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМ / СВОЙСТВО / ОБМАН / ПРАВДА / СУБЪЕКТ / НАЦИОНАЛЬНЫЙ / СОЦИУМ / ОБРАЗНОСТЬ / PHRASEOLOGY UNITS / PROPERTY / DECEIT / TRUTH / SUBJECT / NATIONAL / SOCIETY / IMAGERY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Швелидзе Н. Б.

В статье рассматриваются фразеологизмы со значением обмана и фразеологизмы, характеризующие правдивое поведение, отражающие неоднозначное отношение к феномену обмана и правде в русскоязычном обществе. Другие частотные фразеологизмы отражают такие свойства русского национального характера, как снисходительность, терпимость, толерантность. Частотные ФЕ подвергаются разнообразным структурно-семантическим преобразованиям, что говорит об их креативности и важности для носителей русского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «О частотности глагольных фразеологизмов со значением поведения»

УДК 8Г374.2

О ЧАСТОТНОСТИ ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ СО ЗНАЧЕНИЕМ ПОВЕДЕНИЯ

Швелидзе Н.Б.

В статье рассматриваются фразеологизмы со значением обмана и фразеологизмы, характеризующие правдивое поведение, отражающие неоднозначное отношение к феномену обмана и правде в русскоязычном обществе. Другие частотные фразеологизмы отражают такие свойства русского национального характера, как снисходительность, терпимость, толерантность. Частотные ФЕ подвергаются разнообразным структурно-семантическим преобразованиям, что говорит об их креативности и важности для носителей русского языка.

Ключевые слова: фразеологизм, свойство, обман, правда, субъект, национальный, социум, образность.

FREQUENCY OF VERBAL PHRASEOLOGY UNITS WITH THE MEANING OF BEHAVIOUR

Shvelidze N.B.

The article deals with phraseology units with the meaning of deceit and phraseology units characterizing truthful, open manner of speech reflecting an ambiquous attitude to the phenomenon of deception and to the truth in Russian society. Other frequency idioms reflect such properties of the Russian national character as forbearance and tolerance. Frequent phraseology units undergo various structural-semantical transformations that show their creativity and importance to native speakers. Keywords: phraseology units, property, deceit, truth, subject, national, society, imagery.

Актуальность статьи определяется способностью фразеологизмов, формирующих картины мира разных наций и этносов, выступать в качестве оценочного средства отражения национального самосознания. Научная новизна статьи состоит в выявлении частотных единиц, попытки объяснения причин частотности ФЕ, манифестирующей их важность для русскоязычного социума. Изучение исследуемых фразеологизмов в действии предполагает функциональный принцип анализа фразеологической семантики, каждый из параметров которой содержит определенный квант информации. Практическая ценность работы заключается в возможности ее использования в лекционных курсах фразеологии, лексикологии, в спецкурсе по этнофразеологии.

Интерес к человеку, его повседневной жизни обусловил разностороннее изучение поведения человеческой личности, отражение его в глагольной фразеологии. В языковой картине мира носителя русского языка нормативные предписания языковой личности и система норм поведения закреплены и выражены в семантике идиом, обозначающих поведение и личностные качества субъекта. В русской ФКМ человек предстаёт как деятельное существо, выполняющее физические, интеллектуальные, социальные действия, реагирующее на внешние и внутренние воздействия. Образность фразеологизмов репрезентирует культурные коннотации, позволяющие осмыслить русский национальный менталитет. Внутренняя форма фразеологизмов отражает особое миропонима-

ние нации: в ее образах предстает образная картина мира русского народа.

В статье предпринята попытка установить причины частотности некоторых глагольных фразеологических единиц (далее ФЕ) со значением поведения. Картотека составлена Швелидзе Н.Б. и включает корпус из 2000 глагольных ФЕ со значением поведения, составленный по данным фразеологических словарей современного русского языка, в 10000 употреблений (материалом послужила выборка из разножанровых художественных произведений русских писателей Х1Х-ХХ1 веков).

Среди фразеологизмов со значением поведения повышенной частотностью обладают ФЕ с инвариантной семой 'обманывать'. Это вешать лапшу на уши (25 употреблений), водить за нос (17 употреблений), заговаривать зубы (16 употреблений), кривить душой (20 употреблений), обводить вокруг пальца (15 употреблений), пудрить мозги (17 употреблений). Образы пяти ФЕ из данного списка базируются на основе представления о воздействии на объект посредством совершения абсурдных действий: вешать лапшу на уши, пудрить мозги. Воздействие на объект осуществляется за счет физических действий по отношению к органам/частям тела объекта (нос, палец, мозги, уши, зубы). Компоненты ФЕ нос, палец, мозги, уши, зубы соотносятся с телесным кодом культуры, совокупностью стереотипных представлений о свойствах, действиях, пространственных измерениях тела человека и его частей, которые выступают как источник осмысления ми-

ра человеком. Названные ФЕ воплощают универсальные образы, связанные с аналогичными в европейских языках, как, например, обводить вокруг пальца, водить за нос [1, с.498].

Фразеологизмы вешать лапшу на уши и пудрить мозги во фразеологических словарях сопровождаются пометой «новое» [4, с.374], но при этом органично входят во фразеологический ряд с доминантой «обманывать».

Ложь и обман - постоянная составляющая человеческого бытия. Лживость является свойством социального субъекта и регулярно реализуется в процессе повседневной коммуникации. В то же время ученые утверждают, что ложь и обман - это средство защиты и реализации интересов как отдельных личностей, так и групп, народов, государств. «Человеческий мир не только создает для лжи беспристрастные возможности, но и имеет ложь одним из своих начал, нет такого вида деятельности, где бы ни встречался обман» [2,с.22]. Живя в обществе, человеку приходится поневоле использовать обман и ложь, так как окружающий мир и сам человек многогранны, их не всегда можно заключить в строгие рамки, а абсолютная правда невозможна. Ко лжи прибегают из благородных побуждений, частично утаивая правду; истинная правда часто бывает невозможна и приводит иногда к нежелательным последствиям (например, пословица Говорить правду - терять дружбу).

Следующие контексты с фразеологизмами со значением обмана подтверждают противоречивое отношение к феномену обмана в русскоязычном обществе и позволяют определить основные параметры восприятия лжи и отношения ко лжи, обману.

1. Плохо, если обманывают тебя. В этом случае ты жалкая личность, неспособная защититься, у тебя нет практической жилки, и ты не приспособлен к жизни в этом мире вообще, а это плохо: « тебя вокруг пальца обкрутят», «вас кто угодно вокруг пальца обведет», «тебе просто запудрили мозги».

Прохоров проклинал себя за то, что поддался азарту погони и не предпринял даже минимальных мер предосторожности. Теперь он чувствовал себя полным идиотом, которого с легкостью обвели вокруг пальца. А.Воронин. Шальные деньги.

А Шатонеф немногого стоит. Мозги у графа жиром заплыли. Обведет его англичанин вокруг пальца. В. Дружинин. Виктория Парижская.

2. Субъект совершает обманное действие, направленное на защиту собственных интересов и даже жизни. В этом случае обман приветствуется, общая эмотивная помета ФЕ «предосудительное» может быть заменена противоположной «одобрительное».

До слез, до изнеможения хохотали, и он смеялся, забыв вдруг, что старшина по званию, а помня только, что провели немцев за нос, лихо провели, озорно...

Б.Васильев. А зори здесь тихие.

Доверчивую Смерть вкруг пальца обернули,

Замешкалась она, забыв махнуть косой.

Уже не догоняли нас и отставали пули...

Удастся ли умыться нам не кровью, а росой? В.Высоцкий. Пожары.

З.Обман расценивается как аморальное действие, но при этом отдается должное смекалке, ловкости субъекта, который совершает обманное действие (отметим, что смышленость и лукавство считаются как отличительными чертами русского характера). В контексте фразеологизмы, выражающие идею обмана, приобретают добавочный эмотивный смысл - иронию.

Саша, видать, парень с головой - полгода мозги пудрить и ничего про себя не рассказать. А.Кивинов. Страховочный вариант.

Егорша потолкался с недельку в райцентре, все разнюхал, повыведывал. Тому зубы заговорил, этому заговорил - сел на райкомовскую легковуху. Ф.Абрамов. Две зимы и три лета.

Прежние послы получили от нее массу улыбок, немало шуточек и даже танцевали с ней до упаду, но хитрая дьяволица обвела всех вокруг пальца. В.Пикуль. Фаворит.

4. Обман понимается традиционно как нечто плохое, недостойное, обидное, нарушающее правила общения между людьми. При подобном понимании говорящий отрицает возможность обманного действия с его стороны: я вам мозги не пудрю, никого я за нос не вожу. Фразеологизмы в императиве с отрицанием характеризуются семантикой причинения ущерба, нанесения вреда на образном уровне - в физическом плане, в значении ФЕ - в житейском плане.

Еще раз убеждаюсь, что Блюминг - врун и мошенник. Никаких баксов в карманчиках не имеется, даже с лупой не увидишь. Вот так. Все норовят обвести вокруг пальца нашу доверчивую милицию. А.Кивинов. Танцы на льду.

Фразеологизмы с общей идеей обмана обозначают нежелательную ситуацию, которая

контролируется говорящим. В императиве с отрицанием содержится запрет или предостережение (не делай так, а то будет плохо):

Вы насчет ног не заговаривайте зубы, молодой человек, - сухо сказал папаша.

А.Бухов. Счастливый случай.

И пусть не пудрят нам мозги всякого рода недоучки-теоретики, будто художественная интеллигенция этого делать не должна.

«Литературная газета» 26 января-1 февраля 2005.

Обман обесценивает и отрицает ценность личности (при утаивании каких-либо сведений, важных событий, для достижения результатов в корыстных целях за счет других, вопреки желаниям других: припудрить народу мозги, вешают лапшу на уши народу.

Передача становится пропагандистской. Плохо, когда зрителям постоянно запудривают мозги. «Литературная газета» 25-31 января 2006.

Кроме перечисленных ФЕ для обозначения обмана в русском языке используется фразеологизм кривить душой со значением «поступать против совести, лицемерить, быть неискренним, намеренно говорить неправду». Компонент душа как орган жизнедеятельности служит аналогом сердца и средоточием чувств, эмоциональных переживаний: кривить душой первоначально «поступать против совести, истинных чувств, идущих от сердца». Небольшие отступления от совести в русском социуме возможны и даже приветствуются: немного кривил душой, малость покривил душой, вряд ли сильно кривил душой, я решил покривить душой.

{Мурзавецкая} - Разбойник ты начисто, Вукол, как погляжу я на тебя. Вот я бедным помогаю, так для них можно и душой покривить, грех небольшой.

А.Н.Островский. Волки и овцы.

В ситуации общения, которая предполагает большее нарушение межличностных отношений, чем маленькая ложь, выступают конструкции с - не, опровергающие подобное поведение: и видно было, что он не дрогнет, не станет он кривить душой.

Перед собой Иван Тимофеевич душой не покривил и о честности своей не вспоминал, вещи называл подлинными именами и ясно сознавал, что срок ему светит немалый.

А.Кивинов. Акула.

Бесконечное стремление к правде, постоянное и выходящее за грани правдоиска-

тельство - одна из ярких черт русского характера, что в свою очередь обусловлено максимализмом и широтой русской души. Частотными в нашей картотеке являются фразеологизмы-синонимы резать правду в глаза и резать правду-матку (30 употреблений в картотеке). Для русского народа правда является неоспоримой духовной ценностью, в фольклоре отмечается ее ценность, любовь к правде. В основе образа фразеологизма резать правду в глаза лежит метафора: речь уподобляется оружию, процесс говорения метафорически представлен как действие - резать. Фразеологизм резать правду-матку выступает как стереотип прямолинейности высказываний; правда понимается как основа христианского вероисповедания, матка (мать) с древнейших времен символизирует изначальную суть всех вещей [1, с.585,586]. Ю.С.Степанов определяет концепт правда, связанный с земным, изменчивым, социальным, как основополагающий концепт русской культуры: Все минется, одна правда останется; Всякая неправда - грех [6, с.436]. Жить по правде - это идеал поведения, который заключается в соответствии поступков требованиям долга, морали. В русских пословицах правда противостоит лжи: Правда истомилась, лжи покорилась. В пословицах также содержится мысль, что правда в наивном понимании может быть неудобна, а ложь - лучше: Правда глаза колет; Люди неправдою живут, и нам не треснуть стать; Правду говорить - себе досадить (правда может привести к нежелательным последствиям).

Фразеологизмы резать правду-матку -резать правду в глаза со значением «высказываться прямо, откровенно; говорить прямо, открыто правду» одобрительно трактуют поведение человека. Встречаются контексты, использующие ФЕ, с однозначным одобрением.

- Редактор наш. Хороший мужик. Прямой, резкий, правду-матку в глаза режет и тем хорош. М.Кольцов. Медвежьи услуги.

Евдокия всегда резала правду-матку, всех на чистую воду выводила, но и себя никогда не щадила. Ф.Абрамов. Дом.

- А Ницше-то как раз, может, и грубо, но прямо в глаза лепил правду о природе человеческого зла. Ницше и Достоевский почти достали до гнилой утробы человечишка.

В.Астафьев. Печальный детектив.

Как видно из этих контекстов, прямое, правдивое поведение с долей «борения», вызванное образом фразеологизмов, оценивается

положительно. В них прочитывается явное одобрение правдивости, идущей из речи третьего лица.

Говорящий также оценивает подобное свойство собственной речи положительно, даже испытывая некоторую гордость:

Напролет, как есть, всю свою жизню я одну правду-матку в глаза добрым людям режу. М.Шолохов. Поднятая целина.

Однако правда может приводить к нежелательным последствиям. Субъект речи, хотя и говорящий правду, вызывает жалость и выглядит в глазах окружающих неприспособленным к жизни. Оценка, содержащаяся в семантике ФЕ, дополняется ироническим компонентом:

- Такая ты баба башковитая.... Ишь, сколько романов знаешь. А чего же ты лягавым напрямки так вот правду и режешь? Закосить не можешь, что ли?

Е.Гинзбург. Крутой маршрут. Речевое поведение, вызванное образами ФЕ резать правду-матку, резать правду в глаза, оценивается не только положительно. Откровенность и прямота воспринимаются окружающими как фальшивые качества, предназначенные завуалировать другие, неблаговидные помыслы. В этом случае образ фразеологизма при его восприятии соотносится с другими культурными смыслами, как «обман народа», «чиновники», «власть»; представления о происходящем в мире в совокупности с позицией носителя языка порождают негативный ценностно-эмотивный тип информации:

В 1989 году народные избранники поднимались на самую высшую государственную трибуну и на всю страну резали правду-матку. В.Чарушников. Гибель великой державы.

Таким образом, оппозиция правда и ложь, выстраиваемая образами ФЕ, в речи может утратить свою антонимичность. Правда и ложь предстают не противопоставленными, а только соотносятся. Оценка существенных для народа концептов неоднозначна; в наивной картине мира понятия «правда» и «ложь» смешиваются, а ложь может оправдываться.

Частотными в нашей картотеке являются фразеологизмы пропускать мимо ушей в значении «совершенно не реагировать на то, что говорится» (21 употреблений) и смотреть сквозь пальцы в значении «игнорировать что-либо, намеренно не обращать внимания» (25 употреблений).

Образ ФЕ пропускать мимо ушей восходит к архетипическому противопоставлению

«свой - чужой». Совокупность компонентов пропускать/мимо принадлежат к сочетанию антропного кода культуры и пространственного; компонент уши принадлежит телесному коду культуры. Образ ФЕ построен на отрицании проникновения чего-либо чужого в «свое» внутреннее пространство [1, с.568].

Образ ФЕ смотреть сквозь пальцы восходит к архетипическому противопоставлению «закрытый - открытый», а также к противопоставлению «тайный - явный». Компонент ФЕ пальцы связан с телесным кодом культуры; компонент смотреть - с антропным кодом, в сочетании с предлогом сквозь - с пространственным кодом культуры [1, с.644]. Фразеологизм в целом передает стереотипное представление о снисходительности или попустительстве, выражающемся в нежелании видеть очевидное [1 , с.643].

Фразеологизм пропускать мимо ушей

относится к личной сфере человека. Субъект не хочет слышать (или не обращает внимания на) известия, неважные для него, неприятные для него из-за невнимательности, рассеянности, нежелания реагировать. Субъект может пропустить мимо ушей нелицеприятные сведения о третьем лице также из-за нежелания слышать о нем плохое. Субъект пропускает мимо ушей сведения, касающиеся его самого, с тем, чтобы не нарушать собственного душевного комфорта.

Дивился Евграф таким новостям, не успевал вникать. Про дом Роговых и вовсе пропустил мимо ушей. В.Белов. Час шестый. -невнимательность;

Но спрашивать об этом верного стража закона Чернаков не стал. Сделал вид, что пропустил реплику мимо ушей. А.Кивинов. Трудно быть мачо. - нежелание отвечать;

Шайка пропустила эту неприятность мимо ушей и энергичнейшим образом принялась за дела, руководимая Мольером и Бейсом, а по финансовой части - Мадленой.

М.Булгаков. Жизнь господина де Мольера. - нежелание душевного дискомфорта.

Фразеологизм смотреть сквозь пальцы более связан с социальным аспектом поведения индивидуума. Поведенческие нормы включают в себя правовые, морально-этические нормы, разного рода социальные правила, нормативы. Сознательно не заметить, не обратить внимания на какое-либо общественное нарушение может субъект, облеченный властью, начальник. Объект поведения - то, что нарушается -может быть связан с денежной сферой, мелки-

ми правонарушениями, манерами, обликом нарушителя, незначительное или значительное отступление от правовых норм, реже - нарушение моральных норм в личной сфере. Частотность данной ФЕ манифестирует таким образом отношение русскоязычного социума к власти (косвенно), к социальным нормам и подтверждает неустойчивость социальных норм, их вариативность. Отступления от нормы, закрепленные в семантике фразеологизма, обществом оцениваются положительно, что подтверждают контексты. Если рассматривать поведение как деятельность людей с учетом ценностного отношения к другим людям, то антинорма, запечатленная в образе ФЕ смотреть сквозь пальцы, с точки зрения добра и зла, будет справедливее нормы.

Женский барак стоит вне зоны, охраняется только одним дежурным вохровцем, который смотрит сквозь пальцы, если бабенки пойдут в вольный поселок постирать, полы вымыть, - одним словом - подработать. Е.Гинзбург. Крутой маршрут.

Начальство хоть и не почитало его за дурной язык, за грубые манеры, однако не утесняло особо, сквозь пальцы глядело на то, что зав на совхозной ферме ежегодно выкармливал пару добрых кабанчиков. В.Астафьев. Царь-рыба.

Сама Екатерина II прекрасно знала, что закон этот исполняться не будет. Более того: она смотрела на взяточничество сквозь пальцы. Ю.Лотман. Беседы о русской культуре.

Офицеры шли не в рядах - вольность, на которую высшее начальство смотрело в походе сквозь пальцы. А.Куприн. Ночлег.

Он махнул рукой и теперь смотрел на романы своей ветреной супруги сквозь пальцы.

А.Чехов. Месть.

Фразеологизмы пропускать мимо ушей и смотреть сквозь пальцы своим содержанием коррелируют со словом ничего в значениях «все образуется», «все пройдет», «ничего неприятного», «ничего не поделаешь», как форма утешения, ободрения собеседника, как самоутешение, в значении «несущественно, пустяк, полбеды» в функции обстоятельства. Мотивирующая связь семантики фразеологизмов с некоторыми из значений, присущих слову, очевидна. «Ничего -это средство, к которому прибегает русский в духовных и телесных недугах, в лишениях и бедствиях» [5, с.337].

О беспредельной терпимости и толерантности как свойствах русской души, отчасти закрепленных в семантике рассматриваемых

фразеологизмах и слове ничего, высказывался писатель С.Цвейг, разглядевший именно те смыслы, которые определяют национальный характер русских: «Ибо великая сила и опасная слабость этого народа заключается прежде всего в его чудовищной способности ждать, в непостижимом для нас терпении, таком же огромном, как русская земля. Это терпение пережило века, оно одолело Наполеона и царскую власть.... Ни один европейский народ не вынес бы то, что вытерпел этот, вот уже тысячу лет привыкший страдать и терпеть, пожалуй, счастливый своей горькой судьбой: пять лет войны, затем две-три революции, потом кровавая гражданская война на севере, юге, востоке и западе одновременно и, наконец, еще жестокий голод, жилищный кризис, экономическая блокада, отчуждение частной собственности - совокупность страданий и мученичества. Все это Россия смогла вынести лишь благодаря присущей этому народу черте характера - пассивности, благодаря таинственной способности беспредельно страдать, благодаря одновременно ироническому и героическому Nitshewo («Es maght nichts»), благодаря этому стойкому, упорному и в глубине своей религиозному терпению, этой первобытной и ни с чем не сравнимой силе» [7, с.260].

Способы выражения культурно-национальной специфики во фразеологии выявляются при исследовании динамики фразеологических систем. Видоизменения фразеологических единиц в разнообразных дискурсах отражает взаимодействие постоянной и переменной составляющей языковой картины мира личности и социума в пределах исторической эпохи [3,с.63]. Динамика исследуемых фразеологизмов прослеживается при наблюдении над их структурно-семантическими преобразованиями. Были выявлены следующие структурно-семантические преобразования, связанные с изменением лексического состава, грамматической формы: 1. Фразеологическая инверсия -душой покривить; 2. Порядок расположения компонентов - контактный и дистантный; 3. Усечение компонента - вешали лапшу; 4. Конверсия ситуации - развешивать на уши лапшу — получать обратную лапшу на собственные уши; 5.Переход утвердительной формы в отрицательную - мозги не пудрю; 6. Полная деформация (отдельные компоненты ФЕ употребляются в качестве смысловых центров сочетаний, отличающихся структурой и составом компонентов от исходной ФЕ) - взрослым хватало

своей пудры для мозгов; 7. Вычленение компонента - кусок правды-матки.

Среди семантических преобразований характерны приемы двойной актуализации значения, буквализации значения ФЕ, развернутая метафора (нагнал еще целый косяк правд-маток).

Подводя итоги анализа отдельных единиц со значением поведения, отличающихся частотностью, можно отметить следующее. Все рассмотренные ФЕ связаны с древними кодами культуры: телесным, пространственным, антропным. Это - одна из причин частотности данных ФЕ. Фразеологизмы с идеей обмана и фразеологизмы, обозначающие открытое, правдивое поведение, выявляют неоднозначное и противоречивое отношение к проявлению подобного поведения в социуме, что также является причиной частотности ФЕ. Можно сделать вывод о дуальном характере фрагмента фразеологической картины мира. Он складывается из противопоставлений, которые могут сопоставляться и уподобляться. Частотны фразеологизмы, отражающие такие качества национального характера, как терпимость, снисходительность, безусловно одобряемых социумом.

Рассмотренные единицы обладают яркой образностью. Глагольный компонент ФЕ выражен бытовым глаголом, компонент-существительное представлен соматизмом или наименованием бытового предмета. Преобразования фразеологизмов говорят об их креативных возможностях, расширении границ ФЕ, актуализации значений и тем самым свидетельствуют о важности для носителей языка образов, лежащих в основе фразеологизмов.

Литературоведение

Список литературы

1. Большой фразеологический словарь русского языка / отв. ред. В.Н.Телия. М.: АСТ -ПРЕСС - Книга, 2010. 784 с.

2. Дубровский Д.И. Обман. Философско-психологический анализ. М.:РЭЙ, 1994. 120

с.

3. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. .Формирование и функционирование фразеологизмов с культурно-маркированной семантикой в системе русской речи //Фразеология в контексте культуры. М: Языки русской культуры, 1999. С.63-68.

4. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь /под ред. проф. В.М. Мокиенко. М.: Астрель - АСТ - Люкс, 2005. 926 с.

5. Пфандль Х. Русское слово ничего за границей // Грани слова. Сб. научн. статей к 65 -летию проф. В.М. Мокиенко. М.:ООО «Изд-во ЭЛПИС», 2005. С.333-341.

6. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. М.: Академический проект, 2001. 990 с.

7. Цвейг С. Поездка в Россию // Нева. 1992. № 7. С.258-278.

Об авторе

Швелидзе Нина Бидзиновна - доктор филологических наук, доцент кафедры языкознания, русской филологии, литературного и журналистского мастерства, Пятигорский государственный лингвистический университет, [email protected]

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.