Научная статья на тему 'Нюй-шу — тайнопись, изобретённая женщинами'

Нюй-шу — тайнопись, изобретённая женщинами Текст научной статьи по специальности «Гуманитарные науки»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
женская письменность / нюй-шу / женское письмо / уезд Цзянъюн / провинция Хунань / фонетическая письменность / слоговое письмо / сань-чжао-шу / female writing / Nü-shu / Jiangyun county / Hunan province / phonetic writing / syllabic writing / San-zhao-shu

Аннотация научной статьи по Гуманитарные науки, автор научной работы — Исаева Людмила Ивановна

В 30-х гг. прошлого столетия учёные Китая обнаружили на юге провинции Хунань необычную письменность, которой пользовались только женщины, за что она и получила название нюй-шу. «Женская письменность» нюй-шу является фонетическим слоговым письмом одного из диалектов китайского языка и передавалась из поколения в поколение от матери к дочери. В статье подробно описаны форма символов, способы записи, район распространения, социальная функция этой письменности, а также способ ее передачи по наследству. Представлено содержание письменных памятников, предложен вариант поэтического перевода одного из произведений нюй-шу. Особое внимание уделяется попыткам сохранить письменность в наши дни.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Nü-shu: A Сryptography Invented by Women

Nü-shu was discovered in the 1930s in Hunan province of southern China. It is an unusual script derived from Chinese characters that was used exclusively among women, therefore named Nü-shu . It is a syllabic script of one of the dialects in the Chinese language, which was passed down through the generations from mother to daughter. The article describes form of the signs, the methods of writing, the area of distribution, the social function as well as the way the script has been inherited in the family. The content of works written in Nü-shu is analyzed, the author presents her own poetic translation of one of the Nü-Shu works. Particular attention is paid to attempts to preserve this script today.

Текст научной работы на тему «Нюй-шу — тайнопись, изобретённая женщинами»

DOI: 10.48647/PCOST.2021.51.73.014

Л.И. Исаева

НЮЙ-ШУ-ТАЙНОПИСЬ, ИЗОБРЕТЁННАЯ ЖЕНЩИНАМИ

Аннотация. В 30-х гг. прошлого столетия учёные Китая обнаружили на юге провинции Хунань необычную письменность, которой пользовались только женщины, за что она и получила название нюй-шу. «Женская письменность» нюй-шу является фонетическим слоговым письмом одного из диалектов китайского языка и передавалась из поколения в поколение от матери к дочери. В статье подробно описаны форма символов, способы записи, район распространения, социальная функция этой письменности, а также способ ее передачи по наследству. Представлено содержание письменных памятников, предложен вариант поэтического перевода одного из произведений нюй-шу. Особое внимание уделяется попыткам сохранить письменность в наши дни.

Ключевые слова: женская письменность, нюй-шу, женское письмо, уезд Цзянъюн, провинция Хунань, фонетическая письменность, слоговое письмо, сань-чжао-шу.

Автор: ИСАЕВА Людмила Ивановна, старший научный сотрудник, Институт Дальнего Востока РАН (Нахимовский пр., 32, Москва, 117997). ORCID: 0000-0003-1665-0975; E-mail: miladina@rambler.ru

Lyudmila I. Isaeva

Nu-shu: a Cryptography Invented by Women

Abstract: Nu-shu was discovered in the 1930s in Hunan province of southern China. It is an unusual script derived from Chinese characters that was used exclusively among women, therefore named Nu-shu. It is a syllabic script of one of the dialects in the Chinese language, which was passed down through the

generations from mother to daughter. The article describes forms of the signs, methods of writing, the area of distribution, social function as well as the way the script has been inherited in the family. The content of works written in Nu-shu is analyzed, the author presents her poetic translation of one of Nu-Shu works. Particular attention is paid to attempts to preserve this script today.

Keywords: female writing, Nu-shu, Jiangyun county, Hunan province, phonetic writing, syllabic writing, San-zhao-shu

Author: Lyudmila I. ISAEVA, Senior Researcher, Institute of Far Eastern Studies of the Russian Academy of Sciences (32, Nakhimovsky Av., Moscow, 117997). ORCID: 0000-0003-1665-0975; E-mail: miladina@rambler.ru

Истоки

«Женскую письменность» (нюй-шу изобрели на юге провин-

ции Хунань. В народе о ней ходили легенды настолько красивые, что их стоит изложить отдельно. Здесь лишь упомянем имена героинь. Например, обычная крестьянская девушка, чрезвычайно смышлёная, по имени Цзю-цзинь (Цзю-цзинъ гунян ^НЙШ) или девица Пань Цяо (Пань Цяо гунян Й^ЙШ), очень талантливая, которая в семь лет так вышивала цветы, что они выглядели, как живые; письменность, придуманную ею, она тоже вышивала, распространяя среди подруг. Среди авторов письменности называют и Яо Цзи ШШ, дочь легендарного Шэнь-нуна fflfc, покровителя земледелия и медицины. Иные утверждали, что книги с такой письменностью были куплены кем-то в волшебной башне (или лавке). Говорили даже, что автором женского фонетического письма стала одна из императорских наложниц императора, урождённая Цзин Тяньху ЙШЙЛК,

Можно встретить и утверждения, в которых изобретение женской письменности приписывается наложнице по имени Ху Юйсю принадлежавшей императору династии Сун. Прожив достаточно долго во внутренних покоях дворца, она заскучала в одиночестве и излила свою душу, выплеснула переживания о своём положении с помощью необычной письменности, непонятной окружающим, чтобы евнухи не выведали её тайну: «Выдали замуж и привезли ко двору. Сколько страданий я пережила! Уж лучше бы меня, как камень, бросили в Янцзы!» [Письменность нюй-шу. 2021]

Однако это всего лишь легенды, как и сказание о Цан Цзе ^Щ, придворном историографе мифического императора Хуан-ди, который якобы изобрёл китайскую письменность. Впрочем, подобные легенды

невольно придают мистический оттенок необычному женскому письму. Версий существует множество. Некоторые учёные полагают, что изобрели тайнопись монахини из храма Хуашань куда часто ходили молиться местные женщины, в XVII в., т.е. в конце династии Мин и начале династии Цин. Есть и другие мнения, например, что женская письменность похожа на символические знаки и символы, которые женщины племен яо Ж, юэ ШЙ и чжуан ^ вплетают в свои тканые изделия из парчи, записывая таким образом какие-то значимые события.

Иные же относят истоки женского письма к периоду неолита - археологической культуре Яншао ^-11 тысячелетия до н.э.) на основании того, что значительное количество его знаков очень напоминает символы, выгравированные на расписной керамике того времени, черепки которой найдены при раскопках. Видят в ней и характерные черты цзя-гувэнъ, т.е. надписей на костях и черепашьих панцирях, а также цзинъ-вэнъ, - надписей на бронзовых ритуальных сосудах, и на этом основании считали разновидностью древних письмен династии Шан (XVI-XI вв. до н.э.). Ещё одно мнение - женское письмо является симбиозом китайских иероглифов и письменности народности яо. Мнений множество, но загадка остается.

Ни в местной хронике, ни в исторической литературе нет упоминаний об уникальной письменности; не увидишь её и на старых памятниках, и в родословных книгах. Вот уж действительно, как говорят китайцы, «ни паучок не оставил паутинки, которая ведёт к его жилищу, ни конь не наследил копытами, чтобы определить направление его бега»! Никто в Китае за пределами провинции Хунань даже не слышал о таком редчайшем явлении. Лишь тайпины, когда побывали на севере уезда Цзянъюн, узнали о женской письменности и самые ранние исторические записи о нюй-шу относятся ко временам государства Тайпинов (18511864 гг.), т.е. периоду, во время которого трон принадлежал императору династии Цин, правившему под девизом Сянь-фэн.

Подробнее о письменности

Исторические документы, связанные с необычной китайской письменностью, обнаружены сравнительно недавно - лишь в 1931 г. Тогда ни один специалист не смог прочитать странные письмена. Поскольку все записи выполнены на бумаге, то их уцелело совсем немного, ибо их либо хоронили вместе с усопшей, либо сжигали. Все документы, уце-

левшие на сегодняшний день, можно отнести к периоду конца династии Мин - началу правления Цин. Широким кругам общественности об этой письменности стало известно лишь после 1982 г.

На стыке географических границ трёх провинций (Хунань, Гуандун, Гуанси) и трёх округов (Цзянъюн ^Ж, Даосянь и автономный

уезд Цзянхуа народности яо ^^Ж^й^ий) образовался своеобразный гибрид двух культур: ханьцев и народности яо.

Нюй-шу ^^ букв. «женская письменность или нюй-цзы ^^ женские иероглифы была распространена в XIX в. в долине Сяошуй ШЖ (уезд Цзянъюн пров. Хунань), которая считается родиной народности яо. Поскольку распространена она была в уезде Цзянъюн, её иногда называют Цзянъюн нюй-шу С помощью нюй-шу фиксировали

местный говор, и на таком просторечии девушки декламировали или пели записанные произведения. Женская письменность имела распространение в районе торгового города Сюйчжэнь в местном говоре которого

насчитывается 6 тонов, а в говоре уездного города используют 7 тонов. Из-за большого количества говоров на небольшой территории людям трудно понять друг друга, это и послужило препятствием для распространения необычной письменности среди женщин всей страны. Согласно заключению китайских лингвистов, женское письмо было распространено в таких селениях уезда Цзянъюн, как Шанцзянсюй Чэнгуань-

чжэнь М^®, Хуанцзялин Туншаньлин и пр., с цен-

тром в Шанцзянсюй, откуда оно продвинулось до границ деревень Сяцзян и Синьчэ (уезд Даосянь Жй).

Форма письменных знаков нюй-шу кардинально отличается от привычных иероглифов, вписанных в условный квадрат, и представляет собой вытянутые ромбы с наклоном влево, при этом каждая черта напоминает тонкую дугу, что придаёт письменности «женское» очарование. По композиции «буквы» напоминают иероглиф а пишутся сверху вниз и справа налево, как в обычной иероглифике. Используют четыре вида штрихов: точечный, вертикальный, наклонный и дугообразный. В наклонных ромбовидных знаках нюй-шу начертание начинается сверху, причём, правая верхняя часть располагается выше, чем левая, а затем начертание завершается в левом нижнем углу. При этом иероглиф получается не квадратным, а очаровательно вытянутым и наклонным, за это письменность поэтично прозвали «длинноногие комары» (чанцзяо вэнь ^Ю®). Каждый символ писался с помощью заострённых бамбуковых палочек и самодельных чернил [Нюй-шу 2021].

Письменность не является идеографической - это фонетическое письмо со знаками-слогами. Строго говоря, женскую письменность нюй-шу следовало бы назвать «женским алфавитом». Оригинальна не только форма символов, удивительны и способ записывания слов, и разметка языка, и метод записи, и район распространения такой письменности, и социальная функция, и способ передачи письменности по наследству.

В Цзянъюне нюй-шу известна под несколькими названиями:

- «письменность головастиков» (кэдоу вэнъ #444^);

- «иероглифы с комариными ножками» (вэнъцзяо цзы КМ^);

- «комарино-муравьиные иероглифы» (вэнъи цзы КК.^);

- «длинноногая письменность» (чанцзяо вэнъцзы ^М^^).

На первый взгляд, знаки письменности странным образом напоминают гадательные надписи на костях и панцирях черепах цзягувэнъ, но отдельные элементы похожи на уставные иероглифы. Внешне нюй-шу, будучи слоговым письмом, чем-то напоминает и японскую азбуку кана, однако в японском слоги азбуки не являются самостоятельным словом, они передают лишь звучание, но не значение. И самостоятельной письменностью кану нельзя назвать, т.к. она комбинируется с иероглифами. В какой-то степени женскую письменность можно сравнить и с корейской, однако в корейском языке каждый значок является буквой, эти буквы формируются в слоги и располагаются в два-три «этажа» внутри воображаемого квадрата, в результате чего для непосвященного корейская письменность внешне напоминает иероглифическую [Шэньми нюй-шу 2004].

Народная диалектная письменность никогда ранее не унифицировалась. В каждом произведении неизвестных авторов обнаруживаются собственные стили письма. После того, как учёным удалось собрать около 2000 иероглифов-слогов, их стали тщательно изучать. В результате, когда отбросили «разнопись» (итицзы т.е. вариантные формы одного и того же иероглифа и ошибочные варианты (цобецзы

оказалось, что фактически существует примерно 600 иероглифов женского письма. Из них около 80% составляют видоизменённые иероглифы официальной китайской письменности, и 20% знаков - неизвестного на сегодняшний день происхождения.

Надо сказать, что жители соседних с Китаем государств - японцы на востоке, кидане на севере, корейцы на северо-востоке, данеяны (ветвь тунгутов) на западе, вьетнамцы и пи-су (провинции Юньнань и Сычуань) на юге - тоже пользовались китайской письменностью, слегка видоиз-

менив её. Но в письменности нюй-шу заимствованные иероглифы официальной китайской письменности значительно упростили, и они претерпели изменения и преобразования; некоторые черты превращены в точку, а прямые линии и дуги встречаются трёх видов.

Чтобы стандартизировать и унаследовать культуру нюй-шу на научной основе, профессор пекинского Университета Цинхуа Чжао Лимин Щ возглавила исследовательско-конструкторский проект под названием «Международный код нюй-шу» (нюйшу гоцзи бянъма ^^ НРж ШЩ). Из корпуса в 220 тыс. письменных знаков китайские учёные выбрали наиболее часто встречающиеся базовые слова. В результате такой работы в 2015 г. международная организация по стандартизации ISO утвердила 397 знаков женской тайнописи, а в марте 2017 г. был одобрен китайский проект о внесении нюй-шу в международный Универсальный набор символов.

Способы преобразования иероглифов в знаки нюй-шу

Лингвист Пэн Цзэжунь Ш'ШШ (Хунаньский педагогический университет) детально проанализировал, как официальные китайские иероглифы могут превращаться в знаки письма нюй-шу. В целом наблюдаются следующие регулярные преобразования:

1. Письмо становится наклонным, а не прямым, как иероглифическое. Так получается форму ромба. При этом большинство знаков наклонены влево, и лишь небольшое количество - вправо.

2. Короткие или «второстепенные» элементы иероглифа превращаются в круглые точки. Например, удлинённые точки в иероглифе «огонь» K преобразовали в круглые; или, например, в иероглифе .Ш оставили лишь главные черты X, а элементы справа и слева заменили круглыми точками.

3. Чтобы добиться уравновешенности составляющих линий, горизонтальные и вертикальные черты укорачивают, а остальные элементы иероглифов превращают в наклонные двух видов: «откидную влево» Ш и «откидную вправо» например, в иероглифе «колодец» ^ верхняя горизонталь превратилась в откидную влево, а остальные черты - в откидные вправо. В письме полностью отказались от горизонтальных черт и черт Ш, поднимающихся снизу вверх. Также отменили правило, согласно котором подобные черты в одном иероглифе имеют разную длину, - они все стали одинаковыми. Некоторые наклонные превратили в

прямые черты, например, «человек» А в иероглифе «большой» А. Некоторые прямые линии превратили в дугообразные. Причём, чаще встречаются дуги справа и слева, как, например, «человек» А в иероглифах «штука» ф и «восьмерка» Д.

Наиболее типичные трансформации описаны ниже:

Разложение на составные части и комбинация разных частей. Например, иероглиф «рот» П изначально состоящий из трёх черт, в женской письменности нюй-цзы стали писать в четыре черты. Или иероглиф «снова», «опять» X в официальной китайской письменности состоит из двух черт, в женской тайнописи - из трёх. Порой простые черты превращали в дуги, например, тот же иероглиф «рот» П записывали и другим способом: в виде двух дуг, расходящихся сверху вправо и влево, что очень напоминало скобки () или букву О, состоящую из двух половинок.

Иероглифические черты с крючком ЩЩ в женском письме нюй-цзы этот крюк «потеряли». Например, после того, как в иероглифе «маленький» — у вертикального элемента убрали крючок, вся вертикаль, видоизменившись, стала скошенной в левую сторону. Вертикаль с крюком Ь в иероглифе «семь» ^ превратилась в дугу, отклоняющуюся влево и напоминающую дужку скобки. В иероглифе «необходимо» Й тоже есть вертикаль, переходящая в крюк Ь. В женском письме она превратилась в подобие латинской буквы V.

Удлинение и укорачивание. Например, в иероглифе «гора» Ш центральная вертикаль | продлена настолько, что она «прорвала» окружающее пространство (по правилам китайской каллиграфии любой иероглиф должен вписываться в воображаемый квадрат) и продолжилась вниз ф. А в иероглифе «говорить» 0 правая вертикаль сокращена до половины её прежней длины, в результате чего получился значок, напоминающий по форме цифру 6.

Добавление и сокращение. К примеру, в иероглифе «середина» Ф добавили горизонтальную черту, и получился знак ф. В других случаях убирали черту; например, в иероглифе «рука» ^ убрали одну горизонталь, и получился знак ^. Но чаще всего, создавая значки женской письменности, просто убирали сложные конструкции иероглифов, оставляя более простые, а то и заменяя их. Так, например, иероглиф «уголь» М сначала сократили, убрав «гору» Ш вверху, а затем заменили оставшиеся ключи «десять» ^ и «огонь» А на «дерево» вверху ^ и «десятку» внизу, под ним

В иероглифе «неправда» Ф, в правой и левой частях, пишется по три горизонтали, которые в женском письме заменили на круглые точки о . Или в традиционном написании иероглифа «звук» Щ убрали почти всё, оставив лишь левый верхний угол:

Изменение направления и перемещение. Женщины легко меняли конструкцию иероглифа, будь то черта или какая-то деталь; у черты могли изменить направление или её расположение. Например, в «семерке» ^ направление крюка Ь изменили на противоположное, в результате вертикаль отклонилась влево. Но чаще всего меняли место какой-то черты в иероглифе, например, вертикаль в иероглифе «низ» Т перенесли в левый нижний угол, и она вместе с горизонтальной, превращённой в косую, образовала латинскую букву V. Примером того, как перемещали деталь иероглифа, может служить идеограмма «масло» Й. В данном случае ключ «вода» ? , находящийся слева, преобразовали в три круглые точки, расположенные на горизонтальной прямой, и поместили их под ключом ЕЙ.

Уподобление и повторение. В иероглифе, состоящем из двух разных деталей, выбирают одну и заменяют ею вторую, в результате получается значок с двумя одинаковыми частями. Например, в иероглифе «каждый» ^ оставили лишь верхнюю часть удвоив её, одну под другой. Иероглиф «ясный» Щ тоже упростили, дважды повторив ключ «луна» И, но без двух горизонталей внутри.

Дополнительные ключи и знаки. Диакритические знаки, например, тоны или аспирация, служат, как правило, для передачи особенностей произношения. Если в женской тайнописи к иероглифу «отделяться» ^ слева добавлен небольшой кружочек, это значит, что иероглиф обретает иное значение - «душа» Щ. В этом случае новый знак читается уже не «женским» (первым) тоном, а «мужским» (вторым). Благодаря значку-кружочку слева от иероглифа «заворачивать» ^ последний получит иное значение - «сытый» Щ, и изменит тон на третий [Нюй-шу 2021].

Культура нюй-шу

Культура женского письма охватывала разные аспекты жизни, ибо ею пользовались и во время рукоделия, и посещения храмовых мероприятий, и когда собирались для пения; так что нюй-шу стала неотъемлемой частью быта, традиций и обычаев в данной местности и сыграла важную роль в инкультурации женщин.

Тексты, записанные вручную женской тайнописью, можно встретить на бумаге и специально обработанной ткани, а также на карточках. Слова дружбы вышивали на головных повязках, носовых платках, веерах, расшитых хлопчатобумажных поясах, нательном белье, а затем обменивались ими. Подобные предметы можно было подарить и девушке, выдаваемой замуж, и такие подарки оказывали психологическую поддержку вступающей в новую жизнь, обретающей новую семью. В зависимости от материала, работы имели разные названия: «письмо в третий день после свадьбы», «песня на веере», «письмо на платке», «записка на бумаге». Иногда тексты вышивали на шелковых носовых платках, и тогда они назывались «вышитые письмена» [Жан нюй-шу вэньхуа чуань-чэн сяцюй].

Уезд Цзянъюн может служить классическим примером патриархального мелкого земледелия в Китае. Практически все женщины тут были неграмотными, однако смогли создать собственную письменность, с помощью которой выражали свои чувства, переживания, рассказывали о нелёгкой женской доле. Благодаря такой письменности они заключали «союз старших и младших сестёр» деревни, обмениваясь записями, нередко собираясь в общем доме, где под видом занятий рукоделием зачитывали свои произведения, хором читали их нараспев, делились опытом с младшими, обучали друг друга письменности.

Такие посиделки, во время которых девушки не только пели, но и учились грамоте, назывались «пение в зале», «чтение по бумаге», «чтение по вееру», «учёба по платку», таким образом формировалась своеобразная культура «женской тайнописи». Овладев женской письменностью, крестьянские дочери получили возможность взаимно изливать душу, рассказывать о своей жизни, в которой встречалось немало горестных событий и тоски по несбывшимся мечтам. Например, у кого-то рано умерли родители, и сироту выдали замуж за непорядочного человека, да ещё и свёкор со свекровью издеваются, притесняют. Или не может молодая жена родить - оказалась бесплодной [Цземи шицзешан 2017].

Подчеркнём: женская система письма неотделима от песен, которые напевали крестьянские девушки, рассказывая о тяготах своей жизни, во всём поддерживая друг друга. Далеко не все женщины владели письменностью нюй-шу, но все умели петь, и в минуты горестных переживаний сочиняли песни. Предложение за предложением - и получалась импровизированная песня на злободневную тему, гораздо более яркая и

содержательная, чем у современных исполнителей хип-хоп-музыки (рэп-музыки).

«Молчаливое», непонятное непосвящённым, женское письмо оставалось их тайной. Данной письменностью не пользовались всуе, т.е. в быту, для записи пустяшных дел, например, расходов, ведения бухгалтерии, совершения купчей или переписки. С помощью женской письменности записывали стихи и песни. Всё, что осталось на сегодняшний день - уставные пятисловные или семисловные стихи, а также поэтические строки из пяти слов, записанные на веерах либо на обложках книг.

Необычные письмена были непонятны, но, когда женщины напевали тексты вслух, мужчины могли бы понять, да только не считали нужным прислушиваться, воспринимая их как детский лепет. Да и жизнь у мужчин протекала обособленно от женщин, у каждого пола - своя социальная роль в обществе. По причине того, что мужчины не придавали серьёзного значения «женским развлечениям», о письменности нюй-шу нет сведений в исторических документах, ею ни разу не заинтересовались чиновники, и в течение столетий она оставалась в тени.

Содержание письменных памятников

Содержание произведений нюй-шу нельзя назвать грандиозным повествованием, это записи мыслей и небольших фрагментов исторических событий. В 1990 г. в Китае вышел «Словарь женской письменности» (Чжунго нюйцзы цзыдянь ФШ^^^Л) [Чжунго нюйцзы цзыдянь 1990], в которой размещено множество писем и произведений женщин. В основном, слова односложные, и для их написания использовали 2345 знаков женской письменности. Большая часть материалов представляют собой творчество самих женщин, но встречаются и переложения известных произведений с официального китайского языка на нюй-шу. Литература на письме нюй-шу, по большей части представляет собой семисловные стихи для песен, и их можно разделить на четыре основные группы, в зависимости от того, на чём их записывали: на бумаге, веерах, книгах или шёлковых платках. По содержанию они чрезвычайно разнообразны: есть сведения о «женских» новостях в различных семьях данной местности, в том числе и о свадьбах, есть сообщения о социальных новостях, встречаются скрытые страдания о тайной любви, излагаются деревенские предания и легенды, народные песни, частушки, загадки и шарады. Есть даже переводы песенников и либретто популярных опер с

иероглифического, «мужского» письма. Такое обилие информации в женских произведениях даёт возможность представить во всей полноте жизнь женщин той местности [Нюй-шу 2021].

История Китая - это, как правило, хроника, описывающая жизнь и деятельность представителей «сильного пола»; если и вынуждены были упоминать жён или дочерей, то даже не указывали их имена (могли указать лишь девичью фамилию). В официальной краеведческой литературе, региональных хрониках того времени крайне редко упоминают о случаях повторного замужества. Но из произведений нюй-шу можно узнать, что деревенские женщины могли и повторно, и в третий раз выйти замуж, и это не считалось предосудительным [Чжэсе шэньми вэньцзы 2021]. Согласно традиционному конфуцианскому догмату, у женщины не может быть двух мужей, но в низших слоях общества, сре-

ди крестьян самым важным считалось выживать и вырастить детей. Вдова, не родившая сына, была не нужна в доме свёкра и свекрови и, если родители мужа были относительно зажиточными, то выдавали замуж вдову, чтобы не делиться с ней доходом.

Женщины ежедневно собирались и, занимаясь рукоделием, декламировали нараспев произведения нюй-шу. Как уже упоминалось, записаны они были на складных веерах и полосках бумаги и даже вышиты на одежде и носовых платках в виде узоров с орнаментом или вытканы на поясах и головных повязках. В этих произведениях женщины рассказывали истории своей жизни. Если кто-то из них не владел письменностью нюй-шу, за них писали другие. Дочь могла записать историю своей ушедшей матери. С помощью тайной письменности женщины открыто высказывались о своей боли и тоске; в пении выкрикивали о том, что их мучило. Они поддерживали друг друга, успокаивали душу, создавая произведениями очаровательный, многоцветный сад радостей [Чжэсе шэньми вэньцзы 2021].

Исследователи заметили, что в произведениях часто встречается слово «рассвет», «утро». Даже в самых сложных жизненных ситуациях в записях нет мыслей о самоубийстве, зато упоминается «рассвет», помогающий воспринимать жизнь с оптимизмом. Даже обливаясь слезами, женщины стремились к солнечному свету [Нюй-шу: чжуйчжу янгуан 2018].

Всё разнообразие тем женских произведений можно свести к шести основным, в зависимости от обстоятельств, в которых они были написаны.

1. Тайная переписка, как правило, между девушками одного клана, в которой они знакомились и рассказывали о своей дружбе. К этой же категории относились произведения, посвящённые радостным событиям, например, поздравления с «третьим утром после свадьбы» (хэ сань чжао шу ^НВД^) в твёрдом переплёте, «оплакивание выхода дочери замуж» (ку цзя гэ ^ШШ), а также письма по случаю свадеб и похорон.

2. Посвящения жертвоприношениям, в том числе описывающие скорбь по только что ушедшим родственникам и моление различным духам.

3. Рассказы о человеческом общении: как люди знакомятся и поддерживают отношения, как выражают благодарность, справляются о здоровье, выражают сочувствие, навещают друг друга, говорят о симпатии либо осуждают, ругают; как ведут переписку и как её отправляют.

4. Произведения, связанные с воспоминаниями (мемуары), личные дневники, автобиографии. Частных историй, как правило, автобиографических, - большинство; их распространяли среди близких по духу «названых сестёр», либо передавали от матери к дочери. Такие произведения читали нараспев, на высоких нотах, вопреки традиции.

5. Обучающие, просвещающие, воспитывающие и развлекательные произведения, например, «Сы-цзы нюй-цзин» Щ^^Ш, повествующее о моральных принципах воспитания девочек, исторический рассказ «Тайпин цзюнь го Юнмин» Ж^^ЙЖВД, легенда «Мэн Цзян-нюй» ^ Ш^. С помощью нюй-шу записывали народные песни, загадки и шарады, правдивые описания каких-то событий, перевод древней поэзии с нормативного китайского языка на местный диалект. Встречаются также песни, посвящённые разным видам сельскохозяйственных работ.

6. Произведения, написанные для открытых мероприятий, таких как посиделки с песнопениями в честь выхода замуж одной из девиц, свадебный плач или чтение вслух произведений, написанных на веере. Все они были удобны для хорового пения высокими голосами, а мелодии легко запоминались [Нюй-шу 2021].

Что касается написания с помощью нюй-шу личных дневников и автобиографий, то для этого тоже случалось немало поводов. Если после замужества женщину ожидала горькая участь, например, она не могла родить ребёнка, либо супруг, отлучившись по делам торговли, не возвращался, она с помощью женского письма нюй-шу писала молитвы божествам. Если же несчастная оставалась вдовой, она с помощью той же тайнописи рассказывала о своей горькой судьбе, о страданиях-переживаниях, вспоминала о девичестве.

Интерес представляют и письменные советы о том, как соблюдать нормы нравственности, как помогать супругу в его предпринимательской деятельности и как рачительно вести домашнее хозяйство; и тут опытом делились уже не только старшие с младшими, но и ровесницы -между собой.

Все перечисленные произведения, как уже подчёркивалось, являются поэтическими, причём, написаны, как правило, семисловными, реже - пятисловными стихами.

Стоит подробнее рассказать об интересном явлении сань-чжао шу. Согласно свадебным обычаям уезда Цзянъюн, в третье утро после свадьбы принято отправлять новобрачной «поздравления с третьим днём», написанные женщинами из родни либо самыми близкими подру-

гами. Среди записей с помощью нюй-шу можно выделить сентенции, относящиеся к традиционной морали, например, о почитании родителей, заботе о супруге и обучении детей, а также наставления, основанные на личном примере.

Читая написанное, невеста психологически расслаблялась, обретала почву для самоуважения и веры в будущее, так что культуру нюй-шу можно рассматривать как коллективную психологическую помощь с «оздоровительным эффектом», как поддержку и утешение для девушек того времени в данной местности.

В результате кропотливых усилий за 30 лет учёным удалось собрать более 500 произведений, записанных уникальными знаками. Большую часть из них занимают санъ-чжао шу, так называемые послания на «третье утро после свадьбы». Этот вид творчества можно назвать «массовой культурой» того периода, ибо в нём произошло слияние культуры и традиций, а в свадебных обрядах эта культура открыто демонстрировалась.

Порой сань-чжао-шу писали на головных повязках, но чаще всего -на бумаге. При этом листы сшивались шёлковой нитью, и формировалась книжечка примерно с десятью страницами. Но, сколько бы ни было листов в книге, значками нюй-шу густо заполнялись лишь три из них, что соответствовало правилам «поздравления с третьим утром со дня свадьбы»; остальные оставались чистыми. Титульный лист выполнялся из красной бумаги, а футляр изготавливался вручную.

Не менее интересно, как использовали пустые страницы, украшенные шёлковой вышивкой или тончайшими вырезками из бумаги. На этих страницах подруга, подарившая сань-чжао-шу, рассказывала о себе, жалуясь на собственные невзгоды, изливала душу, чтобы выговориться и поплакаться. Такую форму современники сравнивают с Фейс-буком и другими социальными платформами, где пользователи иногда оставляют записи, жалуясь на какие-то проблемы, а потом получают отклики в виде утешения.

Но бывало и так, что на чистых страницах могли написать новый текст. Например, по прошествии какого-то времени после свадьбы на пустых листочках писали новое поздравление сань-чжао-шу и дарили следующей новобрачной. Так, например, в музее хранится книга сань-чжао-шу из деревни Хэюань которая, помимо основного поздравления-пожелания, содержит ещё три других сань-чжао-шу, посвящён-ных следующим трём новобрачным: женщина после свадьбы родила пять дочерей, и кому-то из них по наследству досталась мамина книга с новыми записями.

Происходило это так. Через десять с лишним лет после замужества её первая дочь тоже вышла замуж, а вторая дочь, провожая старшую во взрослую жизнь, написала в маминой книге новое произведение сань-чжао-шу. Потом наступило время и второй идти замуж, тогда старшая дочь «ответила» сестре, написав ей напутствие в третьем сань-чжао-шу. А когда подросла и третья дочь, вторая вновь проявила литературные способности и в очередной раз использовала мамину книгу, в которой теперь оказалось четыре записи.

Ещё один интересный экземпляр книги с поздравлениями новобрачной на языке нюй-шу - из селения Фэнтянь Д Ш. В ней тоже содержится четыре сань-чжао-шу, но посвящены они одной молодой женщине, а писали их четыре родственницы: вторая тётушка, третья тётушка, а также их дочери [Чжэсе шэньми вэньцзы 2021].

В музее хранится ещё один интересный экземпляр подобной книги, необычный по форме, - «комбинированный». Хотя в нём содержится лишь одно произведение санъ-чжао-шу, остальные страницы тоже не пустуют. Они заполнены рисунками тушью со стихами, которые сопровождают и поясняют живопись, при этом стихи выполнены обычным китайским иероглифическим письмом. Стихи «Весеннее солнце» (Чунъ жи ^ 0) принадлежат поэту Чэн Миндао ЙВДЖ, а «Брачная ночь» (Чунъ сяо ^Ш) - поэту Су Цзычжань Ш^Щ.

В специальную подарочную коробку складывали пампушки из клейкого риса, - местное лакомство, - для родни супруга, а также небольшие подарки для невесты, например, расшитую головную повязку (сю-па ЩШ), расшитые туфельки (хуа се Ш®). Но самое главное -в коробку клали нюй-шу. Это литературное произведение особой формы, записанное слогами женской письменности, представляло собой жалобы и сожаления, плач по новобрачной, с которой расставались её родственницы и подруги. Вспоминая счастливые дни, проведённые вместе, женщины говорили о будущей взаимной переписке, о продолжении дружбы, хотя все понимали, что таким мечтам не суждено сбыться: попав в семью мужа, молодая жена оказывалась навсегда отрезанной от внешнего мира. В письме намекали, что во время свадьбы робкая невеста испытывала чувства обиды, неприязни, потому что боялась будущей родни мужа, не знала, как они станут к ней относиться. В то же время, в её сердце теплились и мечты, и робкие надежды на то, что в новой семье всё сложится не так уж плохо.

В письме нюй-шу молодой жене советовали, оказавшись в доме свекрови, быть почтительной, внимательной и уважительной. Кроме того, в письме, согласно обычаям, употреблялись вежливые трафаретные фразы с извинениями перед новой роднёй за «слишком скромное приданое», выражалась просьба к родственникам мужа «быть снисходительными» в этой ситуации. Ну и, конечно же, авторы письма старались вдохновить молодую жену, хвалили её, писали, что она «поднялась на одну ступень выше», «добилась больших успехов», и что «сотни цветов, хоть и опадают, с приходом весны вновь расцветут».

Тем не менее, после поздравлений и пожеланий авторы письма возвращались к суровой действительности, сочувствуя новобрачной и понимая её истинное положение в чужой семье: «Я сожалею, но ничего не поделаешь, если ты родилась женщиной; в руках супруга ты станешь рабы-

ней, тебя будет носить по ветру, станешь плавать по морским волнам, переплывать озёра, но никогда уже тебя не прибьёт к родному дому».

Помимо обычая сань-чжао-шу, в уезде Цзянъюн существовал обычай свадебного плача (ку цзя ^Ш), чтобы продемонстрировать нежелание расставаться с невестой. В течение трёх дней и трёх ночей в домах родственников и друзей лили слёзы и пели особые песни, записанные женской письменностью; к плачу-пению присоединялась и невеста, страшась неизвестных перспектив.

Профессор Чжао Лимин в течение 30 лет изучает культуру, связанную с женской письменностью, и утверждает, что содержание произведений основано на событиях повседневного быта и преимущественно связано с жизнью семьи, общением с земляками, преданиями и легендами, народными песнями, загадками и шарадами. Содержание богатое и своеобразное, демонстрирующее нравы, обычаи и фольклор. Оно представляет собой огромную ценность для тех, кто занимается исследованиями в областях лингвистики и письменности, историографии и археологии, антропологии и фольклористики, кто интересуется наукой о женщинах и народным творчеством, национальной культурой и историей культуры.

Профессор вместе с коллегами из университета Цинхуа в результате многолетней работы собрали более 95% подлинных материалов из всех обнаруженных и в 2005 г. издали пять томов под названием «Сборник китайской женской тайнописи» (Чжунго нюй-шу хэцзи ФШ^^^^). Данное издание можно назвать наиболее полным [Нюй-шу 2021]. Ранее, в 1959 г., была напечатана работа «К 10-летию со дня освобождения уезда Юнмин (Цзянъюн)», в которой содержится глава, посвящённая женской письменности. А самые ранние литературные записи о нюй-шу были изданы в 1933 г. под названием «Записи об исследованиях всех уездов провинции Хунань».

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Живые свидетели

Согласно обычаям, книга сань-чжао-шу считалась важным свадебным подарком, и хранить её надлежало соответствующим образом, передавая в наследство из поколения в поколение. Ныне здравствующая крестьянка Хэ Яньсинь Мй^ (род. 1940) получила книгу своей матери Чэнь Шипянь после того, как та скончалась в возрасте 70 с лиш-

ним лет. Сама Хэ получила эту книгу, написанную на синей специально обработанной ткани, в 30-х гг. прошедшего столетия.

Когда в семье Фэн выдавали дочь замуж, потребовалось, согласно обычаю жителей уезда Цзянъюн, поздравление-подарок сань-чжао-шу, но, поскольку никто из родственниц не владел письмом нюй-шу, пришлось обратиться к «подставному лицу за подделкой», т.е. к бабушке Хэ Яньсинь. Хэ Яньсинь училась удивительному письму у своей знаменитой бабушки, и сейчас она вспоминает, что ежегодно к старушке обращалось пять-шесть человек с просьбой написать сань-чжао-шу для вышедших замуж дочерей, ибо никто из родни не умел этого. Бабушка в таких случаях сначала брала небольшое «интервью».

- О чем жалеете, о чем сожалеете? - спрашивала она.

Одни жаловались, что нет братьев, другие - что нет отца, или не нравилось своё социальное происхождение...

И только после этого бабушка принималась за написание, исходя из конкретных обстоятельств в семье. Свои произведения она читала нараспев. Надо отметить, что сначала старушка записывала сочинение начерно, а затем переписывала в тетрадь, предоставленную родственниками. Переписывая, она непременно протяжно проговаривала текст, и это было похоже на песню. Именно в пении и заключались очарование и притягательная сила её творчества.

«Когда я была маленькой, - вспоминает Хэ Яньсинь, - женская письменность казалась мне некрасивой, однако протяжное пение бабушки очень нравилось. Иногда к бабушке приходили гостьи, причем, они заранее договаривались прийти вместе, и тогда все собравшиеся женщины начинали протяжно петь.

Протяжное чтение-пение нюй-шу напоминало мне жужжание медоносных пчел, - очень красиво! Согласно свадебным обычаям, пение это получалось очень грустным, поэтому, несмотря на красоту звучания, у слушателей на глаза наворачивались слезы. Иногда случались такие трагические истории, что даже бабушке становилось трудно сдержать рыдания.

Например, в семье Тянь Гуантун жила новобрачная, и её родители попросили бабушку написать сань-чжао-шу. Миновало четыре-пять дней, но никто не подарил молодой жене книгу с поздравлениями, потому что её родители скоропостижно скончались. Бабушка плакала так, что у нее опухли глаза. Из-за этого что-то случилось со зрением, и она не могла продолжить начатое поздравление.

Тогда дедушка попросил меня, маленькую девочку, помочь ей: «Поспеши, внученька, видишь, бабушка близка к обмороку от горя!» Я согласилась. Утерев бабушке слёзы, сказала: «Ты не можешь открыть глаза, но говорить-то ты в состоянии. Давай, ты будешь диктовать мне по фразе, а я стану записывать!»

Я заметила, что и дедушка, таясь от нас, заплакал, но меня ситуация не ранила так, как их, - я многого не понимала из-за малого возраста.

Почему содержание песен-поздравлений оказывалось столь грустным? Потому что жили в те времена по конфуцианским правилам «три послушания» (НЛ); имелось в виду, что женщина всю жизнь обязана подчиняться мужчине: в юности - отцу, в замужестве - мужу, после его смерти - сыну».

Режиссер с Тайваня Го Юйи заинтересовалась женским

письмом и много лет посвятила его исследованию, сняв в результате фильм о Хэ Яньсинь, которая в своё время обучилась у бабушки тайному письму.

Ещё одна женщина, родившаяся в 1912 г. и успевшая рассказать нашим современникам о традициях женской письменности, - Тан Баоч-жэнь. Она поделилась следующей деталью: после того, как семья жениха получала подарки и поздравления, в том числе и санъ-чжао-шу, она отправляла своих людей, чтобы те прошлись по деревне, выкрикивая: «Вот, посмотрите на санъ-чжао-шу!» При этом женщины из семьи молодого мужа направлялись даже в соседние селения, где встречались с местными женщинами и тоже расхваливали подарки, полученные от семьи новобрачной, демонстрируя их: предметы рукоделия, вышивку.

Обязательно предъявляли и книгу санъ-чжао-шу, читали её нараспев, а иногда и переводили написанное на общепринятый язык, поясняя её содержание. Если среди собравшихся имелось несколько знатоков женской письменности, то написанное пели-зачитывали хором, потому что только при таком воспроизведении маленький шедевр звучал по-настоящему красиво, «вкусно» - как говорили крестьяне.

При этом многие из женщин не могли сдержать слёз. Ведь содержание книги, посвященное новобрачной, каждая из них могла «примерить» и к себе: кого-то выдали замуж в чужую деревню, далеко от родных, кто-то навсегда разлучён с сёстрами и подругами, да и жизнь со свекровью почти никогда не бывала счастливой, как в родном доме. Общие переживания и страдания объединяли женщин в сообщество,

позволяющее открыто сочувствовать друг другу. Вот пример такого произведения.

Сижу я в тереме, сестренка младшая твоя, пишу письмо, И сверху видно мне, как старшая сестрица Си У женской половины чужого дома поздравленья принимает. Желают ей, за шагом шаг, подняться высоко и превзойти других...

Лишь прошлым утром матушка с дядьями тебя отдали в дом чужой... По яркости и красоте мне никого с тобою не сравнить в округе. Родня, которая пришла проведать, так искренна в любви к тебе, Услышав речь родную, так хочется в объятья броситься!

Любимая сестрица Си, когда жила ты рядом, была я счастлива, Весь мир был полон красок для меня, всё было в радость. Теперь настала ночь, и слуги зажигают обтянутые шёлком фонари, И осветились комнаты таинственно, объяты красным светом.

О, эти фонари светлее, чем луна, а ведь она кругла, как никогда... И тесным кругом мы семьёю собрались, как повелось у предков: Сегодня - день 16-й восьмой луны, лучи её пронзают ночь. А скоро и девятая луна наступит, и холодом повеет неуютным.

Настанет час - и «сто цветов» уронят лепестки в печали. Но грусть их скоротечна: весною вновь зазеленеют покровом новым. Ая?С тех пор, как разделили нас, и мы не рядышком, как сестры, Я несколько ночей слезами умывалась, - до самого санъ-чжао.

В сердцах сказала я: «Ты сделала ошибку! Неверно поступила! Зачем мы проживаем порознь, и каждая - в своей опочивальне? К чему тебе мужчина рядом?» Пустилась в плаванье опасное; ты -Словно пёрышко на волнах. Не суждено прибиться к дому отчему...

Попытки сохранить письменность

В 1931 г. (20-ый год Китайской республики) были изданы «Записки об исследовании всех уездов провинции Хунань» (Хунань гэсянь дяоча бицзи из которых можно узнать, что ежегодно в

пятом месяце в местный храм Хуашаньмяо ШШЙ приходят женщины из всех близлежащих деревень, чтобы возжечь благовония и поклониться. При этом они держат веера с надписями и, глядя в текст, громко поют, со скорбью поминая ушедших предков. Письмена на веерах напоминают монгольскую вязь или изящные значки, похожие на головки мух (интоу сицзы М^^Ш^).

В 1954 г. работник уездного Дома культуры по имени Чжоу Шои М Ш.Я впервые возглавил экспедицию в деревню Сюйгэтань ^МШ, что в верхнем течении реки Сяо ШЖ. Его тётушка вышла замуж за человека из деревни, где женщины владели письменностью нюй-шу. От неё он впервые услышал о необычных письменных знаках, и целью его экспедиции стало знакомство с Ху Чичжу ЙЛ^,^. Эта женщина обладала высочайшим мастерством в области женской письменности. Она не только обучила Чжоу Шои знакам редкой письменности, но и сочинила «Песнь о женской тайнописи» (Нюй-шу чжи гэ ), выполнив её ли-

тературный перевод на официальный китайский язык.

Позднее это произведение включили в сборник «Записки к 10-летней годовщине освобождения уезда Цзянъюн» (Цзянюн цзефан шичжоу нянъжи выполненный ротапринтным спо-

собом. Сборник можно назвать первым изданием женских произведений на изобретённой ими письменности. Исследователь-энтузиаст Чжоу передал в провинциальный музей два подлинных произведения, записанных женской тайнописью нюй-шу, однако этому поступку в то время никто не придал большого значения.

Зимой 1956 г. в провинции Хунань проводили театральный фестиваль, и ответственный за фоторепортаж с фестиваля некий Ли Чжэнгуан ^ с помощью фотографий познакомил китайцев с необычными парными надписями дуй-лянъ на дверях жилища местного исследователя Чжоу Шои. Пожелания на них были написаны «женским письмом» нюй-шу. Ли не только сделал фотографии, но и доложил о находке руководству провинциальной секции по охране памятников материальной культуры. Благодаря этому в начале 1957 г. в Шанцзянсюй ^^^ была направлена группа исследователей. Отчёт об исследовании вместе с несколькими подлинными работами женщин учёные направили в редакцию журнала «Китайский язык» (Чжунго юйянъ Так появилась первая официальная публикация, знакомящая с исследованиями в данной области [Нюй-шу цзай сяньши 2021].

К сожалению, в тот период велась политическая борьба с правыми уклонистами, в результате исследовательскую работу пришлось приостановить. В 1961 г. представители Китайской академии общественных наук и Государственного комитета по реформе письменности Чжоу Югуан, Ши Цзинбо и др. ознакомились с материалами по письменности нюй-шу уезда Цзянъюн.

В 1968 г. работники департамента Общественной безопасности провинции Хунань обнаружили у безногой женщины племени яо листочки с непонятными записями, которые никто не смог прочесть. «Документы» доставили в Пекин, где соответствующие органы обратились к преподавателям Центрального института национальных меньшинств Чэнь Цигуану, Чжан Гунцзиню и другим с просьбой опознать письменность, однако даже специалисты не смогли помочь.

Уникальные памятники нюй-шу, которых и без того сохранилось не так много, неоднократно уничтожались. В 1930-х гг. - из-за оккупации японцами, в 1966-1976 гг. - из-за «культурной революции», в ходе которой и сами женщины, пользовавшиеся письменностью нюй-цзы, подвергались преследованию. Уже упоминавшийся энтузиаст-исследователь необычного лингвистического явления Чжоу Шои был схвачен и посажен в тюрьму за научный интерес к женской письменности. «На меня навесили ярлык правого из-за исследований, которые я проводил, -вспоминал Чжоу Шои. - Они сожгли все мои документы, а меня отправили в трудовой лагерь, где я провел 21 год до 1979 года». После освобождения он вновь приступил к работе в уездном доме культуры. В качестве штатного сотрудника Чжоу написал работу «Духовное наследие уезда Цзянъюн» (Цзянъюнсянь вэньучжи [Цяньгучжи ми

2019], в которой имелся раздел, посвящённый «письменам, напоминающим мух» (инсин цзы МШ^). В апреле 1982 г. провинциальный дом культуры распространил данный труд по всей провинции, чтобы как можно больше людей узнало о столь необычном явлении - женской письменности нюй-шу.

В декабре того же года преподаватель факультета политики Института южно-китайских национальных меньшинств Гун Чжэбин ^^^ отправился в Цзянъюн для исследований. В селении Байшуй ЙЖ волости Чэнгуань он нашёл один экземпляр тайнописи в оригинале, однако женщина, которой он принадлежал, уже умерла, зато через её дочь исследователю удалось познакомиться с двумя жительницами крошечного селения Фувэй ШД, недалеко от Шанцзянсюй, которых

звали Гао Иньсянь НШШШ и И Няньхуа Обе женщины оказались

настоящими знатоками женского письма нюй-шу, и они подарили Гун Чжэбину три тетради с редкими письменами.

Преподаватель Гун попросил двух старушек пропеть ему главу за главой всё написанное, и записал исполнение на магнитофон. Позже местный специалист по нюй-шу Чжоу Шои перевёл напетое на официальный китайский язык. Вернувшись в институт, Гун Чжэбин написал «Отчёт об исследовании оригинальной письменности». Он передал отчет профессору-антропологу У Цзэлиню с просьбой рекомендовать его Обществу по исследованию древних национальных письменностей Китая [Фу шипинь шэньмидэ нюй-шу 2019]. Вслед за этим Отчет об исследовании опубликовали в «Вестнике Института южных национальных меньшинств Китая», а «Вестник Китайского народного университета» полностью перепечатал материалы «История устной речи и письменного языка». Издание «Народный Китай» на японском языке подробно ознакомило с данной темой на шести полосах. Лишь в 1982 г. о единственной в мире женской письменности узнал мир.

В марте 1983 г. факультет китайского языка Института южных национальных меньшинств Китая организовал исследовательскую группу по изучению нюй-шу уезда Цзянъюн. В июле того же года проректор института профессор Янь Сюэцзюнь ^^Щ совместно с Гун Чжэбином написал статью «Подробный анализ письменности народа яо, проживающего в долине Цзянъюн провинции Хунань» [Нюй-шу 2021]. Статью представили на 16-й международной научно-исследовательской конференции в США, посвящённой китайско-тибетскому языкознанию. Она вызвала огромный интерес среди учёных-лингвистов и была названа «потрясающим открытием».

В сентябре 1983 г. Гун Чжэбин с Се Чжиминем ^^ ещё раз отправились в Шанцзянсюй, чтобы заняться изучением культуры и исследованием диалектов местных национальных меньшинств. Им удалось познакомиться ещё с несколькими женщинами, хорошо владеющими нюй-шу, - Тан Баочжэнь, Хэ Сицзин и др., и собрать 13 экземпляров произведений на языке нюй-цзы.

Специалист по этой письменности Чжоу Шои перевёл и эти произведения, написав работу «Женское письмо местности Шанцзянсюй уезда Цзянъюн провинции Хунань» [Цяньгучжи ми 2019]. В феврале 1985 г. об открытии нюй-шу рассказало Центральное телевидение Китая. В сентябре-октябре того же года Институт южных национальных меньшинств

Китая вновь организовал группу исследователей для поездки в Цзянъюн, где энтузиасты занялись изучением женского письма и общей ситуации в данном районе. Им удалось добыть более десятка подлинников нюй-шу, в которых насчитывалось в общей сложности более 10 тысяч знаков.

В мае 1986 г. Центральное ТВ Китая показало ленту «Оригинальное женское письмо». Этот фильм перевели на многие языки для показа в других странах. В марте и августе того же года новостные агентства Чжунсиньшэ и Синьхуашэ напечатали сообщение под заголовком «В провинции Хунань обнаружена женская письменность нюй-шу». Эту новость перепечатало несколько десятков других изданий в стране и за рубежом, и везде к ней проявили большой интерес.

Множество учёных со всего мира отправились в знаменитый теперь уезд Цзянъюн для экскурсии и исследовательской работы, среди них и представители китайского Университета Цинхуа преподаватель Чжао Лимин, Института южных национальных меньшинств Китая преподаватель Се Чжиминь и Института национальных меньшинств центрального Китая преподаватели Чэнь Цигуан, Мао Чжэньлинь, а также представители США, Тайваня, Франции, Германии и Японии.

Ныне эта уникальная письменность находится под угрозой исчезновения, поскольку ушли в мир иной практически все старушки, которые в молодости пользовались ею в практических целях. Остались лишь их ученицы, современные девушки, которые рассматривают изучение уникального явления в качестве хобби, да учёные, которые, начиная с 50-х гг. XX века, пытаются изучить, исследовать и сохранить нюй-шу. Возрождению женской письменности способствуют и местное провинциальное правительство, и авторитетные государственные учреждения.

В течение сотен лет женская тайнопись имела хождение среди крестьянских девушек, и мужчины не только не могли прочесть таинственные знаки, но и не проявляли к ним интереса, поэтому никогда не включали эту письменность в мужскую «систему знаний». И только когда она стала отмирать с естественным уходом старушек, владевших ею, она вдруг оказалась достоянием сначала учёных, а затем и общественности Китая, других стран.

В упоминавшейся монографии «Сборник китайской женской тайнописи», составителем которой является профессор Чжао Лимин, удалось собрать более 95% существующих материалов, написанных с помощью нюй-шу. Солидная научная работа включает в себя 82 варианта поздравлений с третьим утром свадьбы, 36 автобиографических произведений с

жалобами на тяжёлую женскую долю, 22 произведения о знакомстве с названными сёстрами, 32 варианта песен, в которых излагаются легенды, 7 вариантов песен, посвящённых жертвоприношениям, 56 произведений, посвящённых замужеству, 87 вариантов народных песен, 47 записей загадок и шарад, 29 переводов произведений, написанных традиционными иероглифами и 30 вариантов писем. Это, практически, всё, что осталось потомкам от древней культуры нюй-шу.

20 сентября 2004 г. в возрасте 98 лет «поблагодарила мир» (ушла в вечность) Ян Хуаньи Щ^Й, последняя из женщин, которая владела тайнописью, но не умела писать «мужские» иероглифы. В повседневной жизни она всегда пользовалась письменностью нюй-шу и владела культурой, связанной с этой тайнописью [Юаньчуан 2016]. Это событие ознаменовало тот факт, что существование женской письменности переживает свой заключительный этап. Казалось, уникальная тайная письменность полностью утрачена, но усилия Чжоу Шои привели к тому, что нашлись ещё две женщины, в разной степени владеющие нюй-шу. Чжоу Шои, который изучал нюй-шу с конца 1950-х годов, помог нескольким женщинам вспомнить или изучить заново письменность их бабушек и прабабушек.

Поскольку произведения женщин касались их личной жизни и после смерти сжигались или хоронились вместе с владелицей, невозможно проследить хотя бы примерное время возникновения удивительной письменности. В лучшем случае в семьях сохранялись записи трёх поколений женщин. Женская письменность недолговечна, как трава: после смерти хозяйки погибали и её произведения. Перед своим уходом она, как правило, давала распоряжения родным - что из написанного положить ей в гроб у подушки, а что - сжечь. Лишь 1-2 произведения могли сохраниться на память потомкам.

Осознав, что женская тайнопись исчезает, и пытаясь спасти уникальное явление, местное и центральное правительство стали уделять ему повышенное внимание. 20. 05. 2006 г. женское письмо включили в перечень нематериального культурного наследия государственного значения первой категории, оно также занесено в Национальный реестр документального наследия, зарегистрированный в списке ЮНЕСКО «Память мира». За свою гендерную принадлежность письменность попала даже в Книгу рекордов Гиннесса. В 2015 г. международная организация по стандартизации (ISO) признала около 400 знаков нюй-шу, а в

2017 г. письменность вошла в Универсальный набор кодированных символов - Юникод.

В общей сложности выпущено 15 серьёзных трудов китайских учёных об этой письменности и связанной с ней самобытной культуре [Мэйюэ душу].

Благодаря инвестициям из Гонконга удалось построить музей нюй-шу в крошечной деревне Пувэй, окружённой рекой Сяо и соединённой с окружающим миром только небольшим подвесным мостом. Музей открыли в 2002 г. и поэтично назвали «Сад нюй-шу» (Нюй-шу юань ^^ Ш). Работники музея ведут исследования по восстановлению удивительной письменности. Несколько учительниц, работающих в музее, преподают нюй-шу девочкам деревни. Но теперь владение нюй-шу можно рассматривать лишь как развлечение, а не насущную необходимость [Фу шипинь 2019]. Изящный сад и музей нюй-шу включают в себя учебные и выставочные залы, где проводятся уроки вышивки и каллиграфии. Сам музей недавно был расширен, и в нём ежегодно устраивается фестиваль стихов и песен, записанных с помощью нюй-шу и исполняемых, как встарь [Нюй-шу цзай сяньши 2021].

В настоящее время в провинциальном городе Чанша провинции Ху-нань можно встретить немало продукции, украшенной необычной письменностью, например, веера, сумочки, головные повязки и пр., которые изготавливают две известные местные семьи. В городе можно увидеть и настенные фрески с фрагментами женской письменности. Но реальное существование женской письменности фактически прекратилось, а остатки её используются для воплощения различных бизнес-идей.

Тем не менее, китайцы бережно относятся к своей культуре. Местные власти уполномочили профессионалов нюй-шу, исследователей и преподавателей, написать простые для восприятия учебники, которые помогли бы раскрыть исторический контекст возникновения культуры нюй-шу, передаваемые ею ценности, базовые знания и способ её сохранения и передачи последующим поколениям. Главной целью этой инициативы является распространение нюй-шу и введение её в программы факультативных занятий в начальных школах и лицеях [Шэньми нюй-шу 2009]. В последние годы нюй-шу всё чаще находит отображение в кино, симфонической музыке и литературе. Кроме того, молодые женщины начали давать уроки через популярное приложение ШеСЬа!

В своей лекции по спецкурсу нюй-шу в университете Цинхуа в Пекине профессор Чжао Лимин сказала: «Письменность нюй-шу больше не

передаётся по наследству и не используется естественным путем, но специально изучается и используется в бизнесе и туризме. Конечно, это тоже своего рода сохранение и наследство. Нюй-шу выполнила свою историческую миссию, являясь культурным инструментом для работающих женщин из низшего сословия, которые не имели права на образование. Будущим поколениям она оставляет прекрасную каллиграфию и мудрость».

Библиографический список

Куланина ^.МСовременная каллиграфия как социокультурный феномен. -М.: Прометей, 2021.

Жан нюй-шу вэньхуа чуаньчэн сяцюй [Пусть продолжает существовать культура нюй-шу]. URL: https://news.gmw.cn/2020-08/23/content_34110876.htm (дата публикации: 23.08.2020). (На кит.)

«Мэйюэ душу» - шицзе сяньцунь вэйидэ нюйсин вэньцзы - нюй-шу [«Увлекательное чтение» - единственное существующее в мире женское письмо -нюй-шу]. URL: http://www.sxjszx.com.cn/portal.php?mod=view&aid=3750 (дата публикации: 25.04.2017). (На кит.).

Нюй-шу [Письменность нюй-шу]. URL: https://www.itsfun.com.tw/%E5%A5 %B3%E6%9B%B8/wiki-0608453-6410733 (дата обращения: 01.07. 2021). (На кит.).

Нюй-шу [Женская письменность]. URL: https://baike.baidu.com/item/%E5 %A5%B3%E4%B9%A6 (дата обращения: 30.05.2021). (На кит.).

Нюй-шу цзай сяньши шицзечжун хай хуэй ю ма? [Существует ли в настоящее время письменность нюй-шу?]. URL: https://www.zhihu.com/question/19 769661 (датаобращения: 12.05.2021). (Накит.).

Нюй-шу: чжуйчжу янгуан яньлэйчжи шу [Нюй-шу: от слёз к солнцу]. 2018. URL: https://zh.unesco.org/courier/2018-1/nu-shu-zhui-zhu-yang-guang-yan-lei-zhi-shu (дата обращения: 08.07. 2021). (На кит.).

Нюй-шу чуаньжэнь Пу Лицзюань лайдао вэньсюэюань цзянцзе нюй-шу [Авторитетный специалист по нюй-шу учитель Пу Лицзюань приехала в Гуманитарный институт с лекцией о нюй-шу]. URL: http://sdwxy.hunnu.edu.cn/info/10 50/1909.htm (дата публикации: 30.03.2017). (На кит.).

Фу шипинь шэньмидэ нюй-шу [«Видеоролик счастья» мистическая нюй-шу]. URL: https://www.sohu.com/a/298492983_100176870 (дата публикации: 01.03.2019). (Накит.).

Цземи шицзешан вэйидэ нюйцзы чжуаньюн вэньцзы! Цзы жу Хунань чжэ-гэ сяо сянь шаньшуй цинсю, цюэ чучу хуа цилян [Раскрыта тайна единственной

в мире женской письменности! Слова утончённой письменности, подобной пейзажам этого небольшого уезда в Хунани, навсегда умолкли]. URL: http://www. 360doc.com/content/17/0228/01/16534268_632565156.shtml (дата публикации: 28.02.2017). (На кит.).

Цяньгучжи ми - нюй-шу [Древняя загадка - нюй-шу]. URL: http://www.jia ngyong.gov.cn/jiangyong/sqwh/201511/7199cc776bfb438e84345f82d7601e7a.shtml (датапубликации: 16.08.2019). (Накит.).

Чжунго нюйцзы цзыдянь [Словарь китайской женской письменности]. -Пекин: Миньцзу чубаньшэ, 1990. (На кит.).

Чжэсе шэньми вэньцзы чжи ю нюйжэнь дун! Шицзе вэйидэ нюйсин вэнь-цзы «нюй-шу» [Эти таинственные тексты понимают лишь женщины! Единственная в мире женская письменность «нюй-шу»]. URL: https://research.sinica.edu. tw/nushu-female-characters-chinese/ (дата обращения 21.05.2021). (На кит.).

Шицзе вэйидэ нюйсин вэньцзы нюй-шу - чжунго вэньцзы шишандэ цицзи [Единственное в мире женское письмо нюй-шу - чудесное явление в истории китайской письменности]. URL: http://www.360doc.com/content/09/1130/01/4229 13_10039654.shtml (дата публикации: 30.11.2009). (На кит.).

Шэньми нюй-шу [Загадочное женское письмо нюй-шу]. URL: http:// www.hwjyw.com/zyzx/jxsc/zh/200910/t20091023_32966.shtml (дата публикации: 23.10.2009). (На кит.).

Шэньми нюй-шу: шицзе цзиньцунь нюйсин вэньцзы цзяншу иньми нюйсин нэйсинь [Мистическая женская письменность: единственный в мире женский письменный язык рассказывает о тайнах женской души]. URL: https://news.163. com/41118/6/15G1NIAG0001122B.html (дата публикации: 18.11.2004). (На кит.).

Юаньчуан: шицзе вэйидэ нюйсин вэньцзы - шэньми нюй-шу [Уникальное: единственная в мире женская письменность - мистическая тайнопись нюй-шу]. URL: https://www.sohu.com/a/68641780_379304 (дата публикации: 11.04.2016. (На кит.).

References

Fu shipin' shen'mide nyuj-shu ["Video ofhappiness" - the mystical nushu]. URL: https://www.sohu.com/a/298492983_100176870 (pubished: 01.03.2019). (In Chinese).

Jiemi shijieshang weiyide nuzi zhuanyong wenzi! Zi ru Hunan zhege xiao xian shanshui qingxiu, que chuchu hua qiliang [The secret of the world's only female writing has been revealed! The words of the refined writing, like the landscapes of this

small county in Hunan, became forever silent], URL: http://www.360doc.com/co ntent/17/0228/01/16534268_632565156.shtml (pubished: 28.02.2017). (In Chinese).

Kulanina E.M. (2021). Sovremennaya kalligrafiya kak sotsiokulturnyy fenomen [Contemporary calligraphy as a sociocultural phenomenon], Moscow: Prometey. (In Russian).

"Meiyue dushu" - shijie xiancun weiyide nuxing wenzi - nushu ["Fascinating Reading" - the only female writing in the world - nushu]. URL: http://www. sxjszx.com.cn/portal.php?mod=view&aid=3750 (pubished: 25.04.2017). (In Chinese).

Nushu chuanren Pu Li juan laidao wenxueyuan jiangjie nushu [The teacher Pu Lijuan, a reputable specialist in nushu, arrived at the Humanities Institute to give a lecture on nushu]. URL: http://sdwxy.hunnu.edu.cn/info/1050/1909.htm (pubished: 30.03.2017). (In Chinese).

Nushu [Female writing]. URL: https://baike.baidu.com/item/%E5%A5%B3% E4%B9%A6 (accessed: 01.07.2021). (In Chinese).

Nushu [Nushu writing]. URL: https://www.itsfun.com.tw/%E5%A5%B3%E6%9 B%B8/wiki-0608453-6410733 (accessed: 01.07.2021). (InChinese).

Nushu zai xiashi shijiezhong hai hui you ma? [Does the nushu writing still exist nowadays?]. URL: https://www.zhihu.com/question/19769661 (accessed: 12.05.2021). (In Chinese).

Nushu: zhuizhu yangguang yanleizhi shu [Nushu: from tears to the sun]. URL: https://zh.unesco.org/courier/2018-1/nu-shu-zhui-zhu-yang-guang-yan-lei-zhi-shu (accessed: 12.05.2021). (In Chinese).

Qianguzhi mi - nu-shu [The ancient mystery - Nu-shu]. URL: http://www.jian-gyong.gov.cn/jiangyong/sqwh/201511/7199cc776bfb438e84345f82d7601e7a.shtml (published: 16.08.2019). (InChinese).

Rang nushu wenhua chuancheng xiaqu [Let the nushu culture survive]. URL: https://news.gmw.cn/2020-08/23/content 34110876.htm (published: 23.08.2020). (In Chinese).

Shenmi nushu [Mysterious female writing nushu]. URL: http://www.hwjyw.com /zyzx/jxsc/zh/200910/t20091023 32966.shtml 23.10.2009. (In Chinese).

Shenmi nushu: shijiejincun nuxing wenzijiangshu yinmi nuxing neixin [Mysterious female writing: the world's only female written language tells us the secrets of the female soul]. URL: https://news.163.com/41118/6/15G1NIAG0001122B.html (published: 18.11.2004). (InChinese).

Shijie weiyide nuxing wenzi nushu - zhongguo wenzi shishangde qiji [The world's only female nushu writting - a miraculous phenomenon in the history of the Chinese writing]. URL: http://www.360doc.com/content/09/1130/01/422913 100396 54.shtml (published: 30.11.2009). (In Chinese).

Yuanchuang: shijie weiyide nuxing wenzi - shenmi nushu [Exclusive: the world's only female writing - the mystical nushu cryptography], URL: https://www. sohu.com/a/68641780_379304 (published: 11.04.2016). (InChinese).

Zhese shenmi wenzi zhi you nuren dong! Shijie weiyide nuxing wenzi "nushu" [These mysterious texts can be understood only by women! The world's only female writing "nushu"]. URL: https://research.sinica.edu.tw/nushu-female-characters-chi nese/ (accessed: 12.05.2021). (InChinese).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.