Научная статья на тему 'Новые подходы к подготовке специалистов по межкультурному взаимодействию'

Новые подходы к подготовке специалистов по межкультурному взаимодействию Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
188
51
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СПЕЦИАЛИСТ ПО МЕЖКУЛЬТУРНОМУ ВЗАИМОДЕЙСТВИЮ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ГЕРМАНСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ / TRANSLATOR'S COMPETENCE / SPECIALIST IN CROSS-CULTURAL INTERACTION / INTERCULTURAL COMPETENCE / GERMAN STUDIES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Донецкая Ольга Игоревна

В статье обосновывается необходимость открытия в российских вузах самостоятельных образовательных программ по подготовке специалистов в области межкультурного взаимодействия, раскрывается сущность понятий «межкультурная компетенция в широком смысле» и «межкультурная компетенция в узком смысле» (как часть переводческой компетенции), анализируются причины их недифференцированного употребления.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article states that in is necessary to supply Russia's universities with independent educational programs dealing with the training of specialists in cross-cultural interaction. We define the concept of cross-cultural interaction both in general and narrow senses (as an aspect of translator's competence). We also analyze the causes of their misusage.

Текст научной работы на тему «Новые подходы к подготовке специалистов по межкультурному взаимодействию»

Литература:

1. Development and implementing local educational standarts (Ed by Meyers R. Eric Clearing House on Assesment and Evaiuatin)/ 1998, p.15.

2. Андреева А. Знания или компетенции / А.Андреева // Высшее образование в России, 2005. - № 2. - С.5.

3. Богословский В. Принципы проектирования оценочных средств для реализации образовательных программ ВПО: ком-петентностный подход / В.Богословский, Е.Караваева, Ф.Шехонина // Высшее образование в России, 2007. - № 10. - С. 6.

4. Болотов В.А., Сериков В.В. Ком-петентностная модель: от идей к образовательной программе / В.А.Болотова,

B.В. Сериков // Педагогика, 2003. - № 10. -

C. 10.

5. Жук О.Л. Белорусь: Компетентнос-тный подход в педагогической подготовке студентов / О.Л. Жук // Педагогика, 2008. -№ 3. - С.99.

6. Зеер Э, ЗаводчиковД. Идентификация универсальных компетенций выпускников работодателем / Э.Зеер, Д. Заводчиков // Высшее образование в России, 2007. -№ 2. - С. 40.

7. Зимняя И.А. Ключевые компетентности как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании / И.А.Зимняя. - М., 2004. - С.13.

8. Исаева Т.Е. Классификация профессионально-личностных компетенций вузовского преподавателя / Т.Е. Исаева // Педагогика, 2006. - № 9. - С. 55-57.

9. Мазуренко А.В. Педагогические условия становления и развития социальных качеств студенческой молодёжи в культурно-образовательной среде вуза: дисс. ... канд. пед. наук / А.В. Мазуренко. - Рос-тов/н/Д, 2006. - С. 12-13.

10. Шалашова М.М. Комплексная оценка компетентности будущих педагогов / М.М. Шалашова // Педагогика, 2008. -№ 7. - С. 54-58.

НОВЫЕ ПОДХОДЫ К ПОДГОТОВКЕ СПЕЦИАЛИСТОВ ПО МЕЖКУЛЬТУРНОМУ ВЗАИМОДЕЙСТВИЮ

О.И. Донецкая

В статье обосновывается необходимость открытия в российских вузах самостоятельных образовательных программ по подготовке специалистов в области межкультурного взаимодействия, раскрывается сущность понятий «межкультурная компетенция в широком смысле» и «межкультурная компетенция в узком смысле» (как часть переводческой компетенции), анализируются причины их недифференцированного употребления.

Ключевые слова: специалист по межкультурному взаимодействию, межкультурная компетенция, переводческая компетенция, германские исследования.

The article states that in is necessary to supply Russia’s universities with independent educational programs dealing with the training of specialists in cross-cultural interaction. We define the concept of cross-cultural interaction both in

general and narrow senses (as an aspect of translator’s competence). We also analyze the causes of their misusage.

Key words: specialist in cross-cultural interaction, intercultural competence, translator’s competence, German studies.

Обратиться к анализу понятия «межкультурная компетенция» автора побудили две практические задачи.

Во-первых, разработка концепции магистерской образовательной программы «German studies“, которую планируется открыть при Институте языка Казанского государственного университета, включала в себя -помимо других элементов - четкую формулировку основных компетенций, которыми должен овладеть выпускник данной специализации. Таковыми считаются межкультурная компетенция, а также лингвистическая, коммуникативная и переводческая (в широком смысле) компетенции. Выпускники данной программы -специалисты в области межкультур-ного взаимодействия и регионоведе-ния, владеющие, как минимум, двумя иностранными языками.

Вторая задача - не связанная с первой - заключалась в необходимости усовершенствования переводческой практики для слушателей образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», которая вот уже в течение пяти лет существует в Немецком центре образования, науки и культуры КГУ. Это продиктовано многими причинами. Некоторые из них не связаны напрямую с темой статьи и лишь отражают общую ситуацию, связанную с наличием в методике преподавания перевода и переводоведения большого количества неразработанных проблем. Однако основной побудительный мотив пересмотра организации и

методики проведения переводческой практики имеет непосредственное отношение к теме межкультурного взаимодействия. Стало правилом, что основную часть практики проводят студенты выпускных курсов Института прикладной лингвистики и переводоведения филологического факультета Лейпцигского университета. КГУ подписал недавно с этим университетом партнерский договор. Но наш выбор связан с тем, что лейпцигская переводческая школа считается одной из самых сильных и уважаемых в Германии. Таким образом, естественная билингвальная среда, создаваемая носителями языка, автоматически сделала межкультурный компонент одним из главных. При этом имеются в виду не только аспекты межкультурного общения, но и работа над культурно-обусловленными трудностями перевода (в первую очередь, реалиями и прочей культурно-специфической лексикой).

Эти задачи потребовали систематизации подходов к трактовке понятий «межкультурная компетенция», «лингвострановедческая компетенция», «переводческая компетенция». Причем понятие «межкультурная компетенция» рассматривалось с двух позиций: что такое межкультур-ная компетенция, с одной стороны, для межкультуралиста, владеющего переводческой компетенцией, и, с другой - для переводчика, владеющего межкультурной компетенцией. Таким образом, получалось, что в первом случае переводческая компетенция выступает в качестве элемен-

та межкультурной компетенции, а во втором, наоборот, межкультурная компетенция является структурным компонентом переводческой компетенции (именно в этом значении лингвисты и филологи часто используют понятие «межкультурная компетенция»). Наличие этих двух перспектив позволило выявить некоторые противоречия в использовании данного понятия.

Проблематика межкультурного взаимодействия актуальна давно (в США - с 60-х годов прошлого века, в Германии - с начала 90-х, в России -с середины 90-х), что связано с необходимостью углубления межкуль-турного диалога и преодоления «цивилизационного кризиса» в условиях глобализации. Однако нельзя сказать, что многочисленные теоретические и практико-ориентированные подходы сложились в отечественной дидактике в целостную концепцию подготовки специалистов в области межкультур-ной коммуникации и межкультурного взаимодействия. Способы формирования межкультурной компетенции, методы оценки и измерения уровня ее сформированности остаются недостаточно обоснованными.

Так как ранее автор рассматривал данный феномен, главным образом, с позиций педагогики, психологии, социологии, то достаточно странным показалось несколько механическое присоединение в российских вузах сферы межкультурной коммуникации к лингвистическим специальностям: «Перевод и межкультурная коммуникация», «Иностранный язык и межкультурная коммуникация». При этом, как показал анализ учебных планов, акценты в процессе обучения лежат, как и прежде, в лингвистической области. Обучаясь иностранным

языкам и переводу, человек овладевает многими важными элементами межкультурной компетенции, но в отрыве от систематического изучения мировоззрения представителей другой культуры, этики межкультурных отношений и социального контекста. Поэтому никак нельзя согласиться с подходом, когда межкультурная компетенция приобретается исподволь, между делом и является побочным продуктом в процессе формирования переводческой и лингвострановедческой компетенций. Именно в этом случае, по мнению немецких ученых, приобретается «Kompetenzlosigkeitsk отре1е^» («компетенция отсутствия компетенции») [3].

Смещение акцентов в языковую сферу объясняется тем, что знание иностранного языка и переводческая компетенция считаются многими отечественными учеными-лингвиста-ми системообразующими факторами формирования межкультурной компетенции. А в нашей стране именно преподаватели иностранных языков -причем, в основном, практики - выступили в качестве первопроходцев в исследовании феноменов «межкультурная коммуникация», «меж-культурное взаимодействие», «меж-культурная компетенция». При этом подчас игнорируется тот факт, что межкультурная компетенция личности - это часть ее социальной компетенции, структура которой дополнена культурным компонентом. Не случайно наряду с понятием «межкуль-турная компетенция» употребляется также понятие «социокультурная компетенция». Критики концепции межкультурной компетенции даже подвергают сомнению целесообразность и правомерность ее выделения из социальной компетенции. Они

ставят вопрос о том, можно ли вообще говорить о сформированности у личности социальной компетенции, если она не подразумевает межкуль-турного компонента. Поэтому они предлагают использовать вместо понятия «межкультурная компетенция» понятие «компетентные действия в условиях полиэтнического общества» («kompetentes Напёе1п т ёег Einwande-гungsgese11schaft»), так как оно к тому же подчеркивает деятельностный аспект. При этом должно учитываться, что межкультурная компетенция означает «компетентные действия» не только в условиях полиэтнического общества, а в условиях любого взаимодействия с другими культурами с учетом их особенностей в историческом развитии, менталитете, привычках, традициях, религии, стиле жизни и т.д.

Таким образом, излишне говорить, что понятие «межкультурная компетенция» - междисциплинарное. Поэтому оно исследуется разными науками. Основными являются социологические, психологические и лингвистические направления. Социологи исследуют, главным образом, межкультурные аспекты поведения в деловом взаимодействии, используя для этого социологические методы исследования. Психологов интересует, в первую очередь, влияние культурных различий на процессы интерпретации и категоризации и соответствующие поведенческие стереотипы. Подчас очень трудно провести границу между социологическими и психологическими исследованиями в этой области. Поэтому многие аспекты межкуль-турного взаимодействия рассматриваются в социальной психологии. И социологи, и психологи занимаются такими сложными категориями, как

ценности, мотивы, установки, стереотипы, предрассудки. Лингвистов интересует, какие языковые особенности и механизмы ведут к непониманию и как это непонимание (недопонимание) можно компенсировать. Основные лингвистические направления в данной области связаны с изучением различных коммуникативных стилей в их использовании коммуникантами внутри или за пределами своей группы; кросс-культурными исследования дискурса; сопоставительным анализом отдельных принципов, характеризующих коммуникативную деятельность, и соответствующих культурных сценариев. Активно развиваются также социолингвистика и этнолингвистика.

Подчеркивая важность для вскрытия законов и закономерностей успешного межкультурного взаимодействия данных лингвистики, отметим, что ситуация, когда лингвистические сопоставительные исследования «тех или иных языковых фактов в более чем одном языке стали по определению относиться к области межкультурной коммуникации» [1], противоречит логике исследования этот сложного междисциплинарного понятия и мировой практике.

Чтобы проследить истоки этой неоднозначности, мы обратились к трудам ученых-переводоведов из Лейпцига. Ведь именно здесь впервые в Германии стали активно разрабатывать проблему переводческой компетенции. Хрестоматийной стала книга Отто Кадэ ‘^^а11 и^ GesetzmдЯgkeit т deг Ьbeгsetzung“ (1986). В ней впервые в немецкоязычной научной литературе была высказана мысль, что переводческая компетенция не тождественна языковой компетенции, а подразумевает также социо-культур-

ные аспекты. Составными частями переводческой компетенции являются текстовая компетенция, когнитивная компетенция, культурная компетенция. При этом под культурной компетенцией он понимает интегративное качество, позволяющее разрешать культурно-обусловленные переводческие проблемы. В качестве примеров обычно приводятся различия в лексическом составе языка (реалии, ложные друзья переводчика, разное наполнение одинаковых, на первый взгляд, терминов), синтаксисе, а также в оформлении текстов. Таким образом, речь в данном случае идет не о межкультурном взаимодействии, а только лишь о трудностях перевода, связанных с определенным культурно-историческим контекстом.

Поэтому не случайно в одном из последних учебников по переводу переводческая компетенция трактуется по-другому. Она определяется как способность извлекать из текстов исходного языка информацию и передавать ее на другом языке и включает в себя следующие компетенции: рецептивную и продуктивную лингвистическую компетенцию на родном и иностранном языке, текстовую компетенцию, коммуникативную компетенцию и переводческую компетенцию в узком значении этого слова (владение переводческими стратегиями и способами) [2]. Таким образом, межкультурный компонент не выделяется, а подразумевается в переводческой компетенции в узком смысле этого понятия. Ведь переводческие стратегии и способы подразумевают, в первую очередь, преодоление различных трудностей, возникающих при переводе, культурно-обусловленных в том числе.

Такой подход нам кажется оправданным. Однако в силу широкого употребления понятия «межкультур-ная компетенция» в среде преподавателей иностранных языков в нашей стране в значении переводческой компетенции в узком смысле, автору показалось уместным попытаться найти компромисс и предложить использовать это понятие в двух смыслах - в широком и узком. Подобно тому, как это делают авторы упомянутого учебника по переводу, трактуя переводческую компетенцию в широком и узком смысле.

Межкультурная компетенция в широком смысле выступает как межпредметная и подразумевает способность личности к коммуникации и деятельности в ситуациях культурного взаимодействия (при этом подразумеваются также и субкультуры в рамках материнской культуры). Личность, овладевшая межкультурной компетенцией, способна взаимодействовать с представителями других культур так, что обе стороны остаются взаимно удовлетворены, а это значит независимо, тонко (учитывая культурное своеобразие и особенности менталитета) и эффективно. Межкультурная компетенция охватывает знания, умения, навыки, отношения и способы деятельности на когнитивном, аффективном и психомоторном уровнях, которые позволяют действовать компетентно в ситуациях культурного многообразия [3].

Межкультурная компетенция в узком смысле выступает как специальная компетенция. Это компетенция, позволяющая переводчику правильно соотносить текст с культурно-историческим контекстом и подразумевающая владение переводческими стратегиями и способами

разрешения культурно-обусловленных переводческих проблем.

Нам показалось интересным проанализировать, в какие структурные рамки вписана подготовка межкуль-туралистов (специалистов, владеющих межкультурной компетенцией в широком смысле) в Европейском Союзе, в частности, в Германии. Несмотря на то, что соответствующие специализации часто (хотя не обязательно) предлагаются на филологических факультетах, они выделены в отдельные направления. Соответственно весомо в них представлен междисциплинарный образовательный блок. Примерами могут служить специализации филологического факультета Лейпцигского университета: «Исследования США», «Исследования Латинской Америки», «Исследования Франции», «Исследования Испании» и т.д. [4]. В других университетах мы нашли также «Исследования Восток - Запад» и многие другие (кросс-культурные исследования других стран и регионов). «Европейские исследования» и специализации, имеющие в своем названии слово «отношения» (например, «Германо-французские отношения» в Католическом университете г. Айх-штетт) относятся к философским или политологическим факультетам, хотя иностранным языкам здесь также придается большое значение. Таким образом, в данном случае акцент ставится на регионоведческой компетен-

ции. В нашей стране регионоведение также относится к сфере международных отношений.

Для России и Татарстана Германия является важнейшим европейским партнером в экономической, политической, культурной сфере. Поэтому для пилотного проекта по открытию новой специальности в Институте языка КГУ выбрана именно эта страна. В дальнейшем планируется открытие аналогичных специализаций.

Литература:

1. Бергельсон М.Б. Лингвистические методы исследований в области (межкультурной) коммуникации // Материалы II Международной конференции РКА «Коммуникация: концептуальные и прикладные аспекты». - М., 2004. - 189 с.

2. Бретшнайдер Д. Письмен-

ный перевод с немецкого на русский в сфере профессиональной коммуникации: учебник для изучающих немец-

кий язык. / Д.Бретшнайдер, Н.А.Булак, Ш.Вальтер, В.Н.Лихарева, Т.Ю.Махортова, Е.Ю.Мощанская, Г.В.Скрипкина, В.Б.Ше-метов. - М.: АСТ-ПРЕСС ШКОЛА 2008.

- 168 с. ISBN 978-5-94776-691-2

3. Fischer V. Interkulturelle Kompetenz in der fachwissenschaftlichen Diskussion.

- www.iiz-dvv.de/deutsch/aktuelles/erfurtlite-ratur/Fischer.htm

4. Universitaet Leipzig: Von Afrikani-stik bis Zahnmedizin. - Leipzig: Zentrale Stu-dienberatung, 2008. - 118 S.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.