Научная статья на тему 'НОВОНАЙДЕННЫЕ ГРЕЧЕСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ К СЛАВЯНСКИМ ПЕРЕВОДНЫМ СТИХИРАМ'

НОВОНАЙДЕННЫЕ ГРЕЧЕСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ К СЛАВЯНСКИМ ПЕРЕВОДНЫМ СТИХИРАМ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
123
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛАВЯНСКАЯ ПЕРЕВОДНАЯ ГИМНОГРАФИЯ / СТИХИРЫ / SLAVIC TRANSLATED HYMNOGRAPHY / STICHER

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пузина Мария Анатольевна

В статье представлены новые, ранее не опубликованные греческие оригиналы к славянским переводным стихирам, содержащимся в рукописях Ми нейного стихираря XII в. Тексты обнаружены в результате работы с синайскими, афонскими, мессинскими, патмосскими рукописями, рукописями монастыря Гроттаферраты, а также кодексами, хранящимися в библио теках Ватикана, Парижа, Москвы и Санкт-Петербурга. К публикации под готовлена 31 стихира: на Рождество Богородицы (08.09), Рождество Христово (25.12), в Неделю по Рождестве, на Богоявление (05, 06.01), Успение Богородицы (15.08), свв. Дионисию Ареопагиту (03.10), Иоанникию Великому (04.11), ап. Матфею (16.11), Евстратию, Авксентию, Евгению, Мардарию и Оресту (13.12), Илии, Прову и Арису (19.12), Анастасии Узорешительнице (22.12), ап. Тимону (30.12), прор. Иеремии (01.05), Афанасию Великому (02.05), Леонтию (18.06), Иоанну Предтече (24.06, 29.08), Пантелеимону (27.07), Маккавеям (01.08), Флору и Лавру (18.08), Адриану и Наталии (26.08) на славянском и греческом языках с краткими комментариями.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

NEWLY FOUND GREEK SOURCES OF SLAVIC TRANSLATED STICHERA

This article features previously unpublished Greek originals to the Slavic translated stichera in the manuscripts of Menaion Sticherarion of the XII century. These texts were found during the study of the manuscripts of Sinai, Athos, Messina, Patmos, the Grottaferrata monastery, as well as of the codices from the libraries of Vatican, Paris, Moscow and St. Petersburg. This article contains 31 stichera on the Nativity of Mary (08.09), Nativity of Christ (25.12), Week after Christmas, on the Epiphany (05, 06.01), the Dormition of the Virgin (15.08), to Saints Dionysius the Areopagite (03.10), to Joannicius the Great (04.11), ap. Matthew (16.11), Eustratius, Auxentius, Eugene, Mardarius and Orestes (13.12), Elias, Probus and Ares (19.12), Anastasia the Pharmakolytria (22.12), ap. Timon (30.12), prop. Jeremiah (01.05), Athanasius the Great (02.05), Leontius (18.06), John the Baptist (24.06, 29.08), Pantaleon (27.07), Machabees (01.08), Florus and Laurus (18.08), Adrian and Natalia (26.08) in Slavic and in Greek, with brief comments.

Текст научной работы на тему «НОВОНАЙДЕННЫЕ ГРЕЧЕСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ К СЛАВЯНСКИМ ПЕРЕВОДНЫМ СТИХИРАМ»

Публикации

Publications

Новонайденные греческие параллели к славянским переводным стихирам*

Мария Анатольевна Пузина

Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН Москва, Россия

Newly Found Greek Sources of Slavic Translated Stichera

Mariya A. Puzina

Vinogradov Russian Language Institute of the Russian Academy of Sciences Moscow, Russia

Резюме

В статье представлены новые, ранее не опубликованные греческие оригиналы к славянским переводным стихирам, содержащимся в рукописях Минейного стихираря XII в. Тексты обнаружены в результате работы с синайскими, афонскими, мессинскими, патмосскими рукописями, рукописями монастыря Гроттаферраты, а также кодексами, хранящимися в библиотеках Ватикана, Парижа, Москвы и Санкт-Петербурга. К публикации подготовлена 31 стихира: на Рождество Богородицы (08.09), Рождество

* Статья написана при поддержке грантов РГНФ № 13-34-01009а1 «Древнерусские рукописи XII в.: исследование и подготовка к изданию» и РФФИ № 19-012-00113 «Лингвистическое исследование и критическое издание древнерусских церковно-книжных памятников домонгольского периода». Автор выражает благодарность Т. И. Межиковской за предоставление фотокопий 4 стихир из микрофильмов, хранящихся в Национальной библиотеке Франции (Париж), и Л. В. Прокопенко за консультации и ценные советы относительно прочтения и толкования греческих текстов.

Цитирование: Пузина М. А. Новонайденные греческие параллели к славянским переводным

стихирам // Slovene. 2019. Vol. 8, № 1. C. 368-404. Citation: Puzina M. A. (2019) Newly Found Greek Sources of Slavic Translated Stichera. Slovene, Vol. 8,

№ 1, p. 368-404. DOI: 10.31168/2305-6754.2019.8.1.14

This is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International

Mariya A. Puzina | 369

Христово (25.12), в Неделю по Рождестве, на Богоявление (05, 06.01), Успение Богородицы (15.08), свв. Дионисию Ареопагиту (03.10), Иоанникию Великому (04.11), ап. Матфею (16.11), Евстратию, Авксентию, Евгению, Мардарию и Оресту (13.12), Илии, Прову и Арису (19.12), Анастасии Узорешительнице (22.12), ап. Тимону (30.12), прор. Иеремии (01.05), Афанасию Великому (02.05), Леонтию (18.06), Иоанну Предтече (24.06, 29.08), Пантелеимону

(27.07), Маккавеям (01.08), Флору и Лавру (18.08), Адриану и Наталии (26.08) на славянском и греческом языках с краткими комментариями.

Ключевые слова

славянская переводная гимнография, стихиры

Abstract

This article features previously unpublished Greek originals to the Slavic translated stichera in the manuscripts оf Menaion Sticherarion of the XII century. These texts were found during the study of the manuscripts of Sinai, Athos, Messina, Patmos, the Grottaferrata monastery, as well as of the codices from the libraries of Vatican, Paris, Moscow and St. Petersburg. This article contains 31 stichera on the Nativity of Mary (08.09), Nativity of Christ (25.12), Week after Christmas, on the Epiphany (05, 06.01), the Dormition of the Virgin (15.08), to Saints Dionysius the Areopagite (03.10), to Joannicius the Great (04.11), ap. Matthew (16.11), Eustratius, Auxentius, Eugene, Mardarius and Orestes (13.12), Elias, Probus and Ares (19.12), Anastasia the Pharmakolytria (22.12), ap. Timon (30.12), prop. Jeremiah (01.05), Athanasius the Great (02.05), Leontius (18.06), John the Baptist (24.06, 29.08), Pantaleon (27.07), Machabees (01.08), Florus and Laurus

(18.08), Adrian and Natalia (26.08) in Slavic and in Greek, with brief comments.

Keywords

Slavic translated hymnography, sticher

Важное значение для изучения славянской гимнографии представляют одножанровые сборники, такие как Стихирарь, Кондакарь и Ирмо-логий, которые содержат большое количество гимнов, не вошедших в многожанровые минеи и триоди. Настоящая статья посвящена ранее не опубликованным греческим параллелям к стихирам славянского Ми-нейного стихираря. В 2000 г. в серии Monumenta Musicae Byzantinae вышло фототипическое издание этого памятника, сопровожденное славянским инципитарием с греческими параллелями, а также греческим инципитарием [SPP]. В связи с подготовкой нового, наборного издания Стихираря Ак (предполагается, что оно будет включать разночтения по семи сохранившимся славянским спискам XII в., полные греческие соответствия стихир, а также комментарии и словоуказатели) нами проводится работа в рукописных хранилищах России и Европы на предмет поиска неопубликованных греческих оригиналов к стихирам. Следует признать, что большая часть греческих стихир опубликована в M^vata той оХои ¿vtauxou [MR]. Полезные разночтения к уже известным

стихирам обнаруживаются и в опубликованных в упомянутой выше серии греческих манускриптах [S; SA; SAV]. Незаменимую помощь в розыске греческих текстов оказывает известное издание зачал греческих гимнографических произведений [Follieri 1960-1966], которое дает ссылки на все публикации искомых зачал. Отдельные зачала или полное воспроизведение текста можно найти в 'ЕккХпаьааикй? Фаро? [ЕРн], однако значительную трудность для исследователя представляет то, что не все выпуски ЕРн доступны. Так, в ходе нашей работы некоторые стихиры были обнаружены нами без помощи ЕРн, хотя известно, что в оставшихся недоступными нам томах есть указание на источник стихиры. Иногда текст удавалось найти не по тому адресу, который указан в изданиях, а в совершенно других рукописях. Есть тексты, представленные довольно широко и не опубликованные по не вполне понятной причине.

Несколько раз нам пришлось столкнуться с тем, что в изданных инципитариях греческий и славянский тексты соотнесены неверно. Такое явление можно объяснить тем, что при составлении обширных ин-ципитариев исследователь часто не в состоянии проверить содержание всей стихиры полностью и ориентируется только на начальные слова. Однако бывает, что при сходных зачалах последующее содержание резко отличается от славянского текста, с которым был идентифицирован указанный греческий. Так, например, в [SPP] в качестве зачала к стихире 27.12 мч. Стефану Начатъкъ муусникомъ степень вЭры нашея указано Арх^ ¿хрп^ат(,аа? töv ^apxupwv. Как следует из [Follieri 1: 180], указанная греческая стихира опубликована в Ша Sirnv [NS] 26 (1931) 726, а зачало со ссылкой на источник в NS 43 (1948) 81, ЕРн 37 (1938) 80 и ЕРн 48 (1949) 165. В NS 26 (1931), с которым мы познакомились в библиотеке Патриаршего института святоотеческих исследований в Салониках, искомый текст не был обнаружен, так же как в афонской рукописи Laur.D23 и парижской Paris.gr.13, на которые дается ссылка в остальных сборниках. Данные рукописи Paris.gr.13 100ß показали, что такое зачало действительно существует, но относится не к стихире, а к первому тропарю канона муч. Петру Капитолийскому (память 4 октября). Ср. в изданном позднее [Stern 2: 233]: Начало кылъ еси мученикомъ Арх^ ¿xpn^aTtaa? töv ^apTupwv T, modus 4, S. Petrus Capitoleensis (5.10.), pros. Въспою ти, господи: GIMSin.160, 39v. Он же [2: 234] указывает иной греческий для нашей стихиры (правда, в славянском зачале вместо степень видим стефанъ): Начатъкъ мученикомъ стефанъ вЭры нашея Прйто? töv ä^X^töv S, S. Stephanus Protomartyr (27.12.), modus 2, idiomelon: BAN34.7.6, 91v; GIM Sin.572, 76r; RGADA381-97, 196r-v; RNB Sof.384, 18r.

Похожая ошибка с неправильной идентификацией текста была совершена и нами [Пузина 2016: 218], когда зачало одной из стихир

было ошибочно соотнесено с зачалом паремийного чтения Прем 3:1 и далее. Таким образом, стихира продолжает оставаться ненайденной, а следующее указание неверно и снимается:

06.12 Д©ша 0,89г, Д^ка^ фо^а ¿V Греч.48 9г,

свт. правьдьныихъ въ Син279 77г таТ? хЕро1 Кир^'ои, Греч.525

Николай рук© господьню ¿V оои, 35у-36г

съ нимиже твоя 9£рaтсоv ^коАаг

угодьниче николар

Итак, перейдем непосредственно к публикации нового материала. В настоящей статье представлена 31 ранее не издававшаяся греческая стихира. Итацизм, отраженный в греческих рукописях, исправляется без оговорок. Современная пунктуация проставлена автором статьи. Знак (*) обозначает границу колона и соответствует точкам в греческих рукописях. Славянские стихиры даются в орфографии рукописи, указанной первой. Далее в круглых скобках идут все списки стихираря XII в., в которых данный текст встречается. В русском переводе необходимые для адекватного понимания вставки отдельных слов, отсутствующих в греческом, приводятся в квадратных скобках.

08.09 Рождество Богородицы

Син279 28г (Син589 12г)

Мирови оупъваник кдина Богородица из неплодъве и Бещадьны происходить и радуктьсА адамъ и оЕнавлАКтьсА-

Ьаиг.И81 36у: ОТко? 6 той вгои, ^ вготоко?* ¿к отара? каО ауо-vоo* тсрогрхгтац каО хафг1* ^акаХоб^о?.

Зачало в ЕРн 36 (1937) 15.

'Дом Божий, единственная Богородица из бесплодной и бездетной исходит, и радуется Адам, вновь призываемый'.

Славянский вариант отличается от имеющегося в нашем распоряжении греческого текста. Разница наблюдается уже в первых словах. В соответствии со славянским мирови оупъваник ожидалось бы, согласно порядку слов в славянском, греч. ^ той коо^ои ¿Хга?. Однако в существующем греческом тексте мы находим совершенно иной вариант: ОТко? 6 той вгои 'дом Бога'. Вероятно, можно предположить наличие в греческих списках пока еще не обнаруженного разночтения *гХга? ^ тои коо^ои с метатезой слов в славянском, поскольку такая конструкция совпадает с существующим вариантом по количеству слогов и расположению слов, однако различается по месту ударения. Как показывает опыт, фактор места ударения не является решающим в греческих

разночтениях в гимнографических произведениях. Далее славянский и греческий совпадают, за исключением последнего слова. На месте слав. и окнавлактьса в греческом мы видим причастную форму ävaKaXou^svo? 'вновь призываемый'. Едва ли в исходном для перевода тексте было *Kai ¿yKaiviCsTai или ещё менее вероятное ввиду отсутствия параллели для союза и — dvaKaiviCsTai, поскольку в сочетании с именем Адама глагол ¿yKaiviCo^ai неизвестен, в отличие от ävaKaAsw [TLG].

03.10 сщмч. Дионисий Ареопагит

Ак 26v-27r (Син279 30v, Q37r, Син589 29r)

ПрЭдъповелЭнъ отъ копа • апостоломъ • кывъ сужитьникъ • и ангеломъ съглагольникъ • нъ не престани моласа • христу копу • съпастиса намъ • да въсхвалимъ та • сващеномоучениче • дионисик мудре<

Laur.D23 28v: npoopiaftsi? бтсо 6soö,* töv ätcootgAwv ysyova? auaKn-vo?* Kai töv ÄyysAwv au^STOXo?,* AXXa ^ naua^ Suawnöv XptaTÖv tgv ©sov* awft^vai ^a?,* (,'va sü^n^oö^sv as,* oüpavo^uaTa Aiovuais аофг.

Зачало в ЕРн 36 (1937) 495.

'Предопределенный Богом, ты делил кров с апостолами и был собеседником ангелов, но не прекращай молиться Христу Богу о нашем спасении, чтобы мы восхвалили тебя, посвященный в тайны неба мудрый Дионисий'.

В данном случае греческий и славянский варианты стихиры полностью совпадают как лексически, так и грамматически, за исключением нескольких моментов. Во-первых, в слав. тексте в отличие от греч. на месте перфекта ysyova? оказывается прич. кывъ. Впрочем, замены причастий и личных форм глагола при переводе или переписывании слав. гимнографических текстов достаточно частотны. Во-вторых, auaKn-vo? буквально означает 'сосед по палатке', в то время как сужитьникъ обычно используется для передачи греч. auvoiKo?. И, наконец, в-третьих, в соответствии со слав. сващеномучениче в греч. должна быть форма [вро^арти?. Однако на ее месте мы обнаруживаем совершенно иное: oüpavo^uaTa, вокатив от oüpavo^uaTn? 'тот, кто посвящен в тайны неба'.

04.11 прп. Иоанникий Великий

Ак 44v-45r (Син279 48r, Син589 43v)

Истачають намъ • о кожьствьнок писаник • сватЭи твои устьнЭ • присносъворьнага • учения живота • трьклажене • иоаникик мудре • цьркъвьнок съкровище неоскудьнок • моли съпасти душа наша<

Sin.gr.1216 42r: Bpuouaiv ^iv ката t^v ftsiav ypa^v та ayta aou Х£^П äsvvaw? §1§ау^ата Cw^?,* Tpia^aKap 'IwavviKis ao^s,* т^? 'EKKÄnaia? aaups äSanavnTS.* npsaßsus awft^vai та? фиха? ^|iöv.

Mariya A. Puzina

I 373

Зачало в [SPP 61]: Bpuouoiv ^iv ката tov ^stov Xoyov.

'Источают нам, по божественному Писанию, твои святые уста вечно учения жизни, треблаженный мудрый Иоанникий, неоскудеваемое сокровище Церкви. Моли о спасении душ наших'.

Во фразе о вожьствьнок писаник при переводе был калькирован ВП греч. оригинала, что затрудняет понимание слав. текста. Согласно греч. (ката t^v ftsiav ypa^v), имеется в виду именно 'по Писанию', 'как написано в Писании'. Очевидно, в стихире аллюзируются евангельские стихи Ин 7:38-39, Ин 4:10-14 или Ин 6:63. Кроме того, здесь же находим неправильное — с точки зрения и лексики, и морфологии — понимание греч. формы äsvvaw? 'вечно'. При переводе наречие äsvvaw? было ошибочно воспринято как äsvvaa (присносъворьная), т. е. ВП мн. ч. ср. р. прил. аг^ао? 'вечный'. В Минейном стихираре похожий перевод (греч. слово, которое можно было бы перевести как однокорневое, передано в слав. тексте как композит) встречается в стихире свв. Козьме и Дамиа-ну: asvvaou присноцьркъвьнааго Ак 40г18. По-видимому, переводчик понял это слово как композит, вторая часть которого прочитывалась как РП сущ. vao? [Малыгина 2012: 145]. Интересно, что прил. присносъворь-ныи встречается в Стихираре также в качестве перевода к äoiSt^o? 'воспетый, прославленный': äoiSt^s присносъворьне Ак 38v13, Ак 114г16-17 (результат неправильного прочтения или, что более вероятно, слуховой ошибки: очевидно, переводчик спутал созвучные формы äoiSt^s и *äst (Зв. ф. от S^^? 'народ') и попытался калькировать последний вариант, истолковав его как композит), наряду с семью случаями правильного (или условно правильного) перевода (препЭтыи, прехвальныи, пресловыи, приснохвальныи) [Ibid.: 146, 187]). Возможно, впрочем, что такие переводы, как присносъворьныи или присноцьркъвьныи, — это не ошибка перевода, а прием этимологии, целенаправленное творческое действие переводчика.

16.11 ап. Матфей

Ак 54v (Син279 60r, Q72г)

Христосовы ученикы • вожьствьныихъ апостолъ • съчьтьникъ вывъ • мытарьская • отъвьргъ дЭла учения • мат»еа превлажене • тЭмьже того начьртавъ • вожиихъ словесъ книгы състроилъ кси • христа вога о насъ моли присно • съпасти душа наша<

Sin.gr.1219 28r: Т^? той Хрютои SwSsKaSo?* töv ftsiwv AnoaToXwv* а^ар^ю? ysyova?,* tsäwvik^?* ката^фа? ¿руаа£а? то s^nstpov, Мат^аГв тса^акарютг,* öftsv той? тобтои Sis/ара^а?, ftsiou? Хоуои?* SsXtov табт^ апвкатгатпаа?.* XpiaTÖv tov ©sgv бтсгр npsaßs6wv äst тои та? фи^а? ^^öv.

Зачало в [Пузина 2016: 218].

'Ко Христовой двунадесятице божественных апостолов ты был сопричислен, опыт мытарского дела отвергнув, Матфей всеблаженней-ший, благодаря чему, божественные Его слова начертав, книгу эту ты составил, Христа Бога о нас моля всегда, о спасении наших душ'.

Первая славянская фраза — Христосовы оученикы вожьствьныихъ апостолъ съчьтьникъ вывъ — синтаксически бессмысленна. Вероятно, она восходит к другому греч. варианту (*тй той Хрютои [лаО^т^?) и, кроме того, подверглась порче при переписывании, когда вместо хри-стосовъ оученикъ появилось христосовы оученикы.

Далее во фразе тгХшьк^? ката^фа? груаа£а? то г^пг(,роv Мат-Эшг па^акар(,атг появляется непонятная форма ката^фа?, которая возникла, видимо, из катака^фа? от катака^птм 'отбрасывать' в результате описки (пропуска слога). Славянский переводчик тоже весьма условно справился с текстом, поскольку не вполне ясна грамматическая связь между делами и учениями: мытарьская отъвьргъ дЭла учения мат»еа превлажене. Однако, исходя из греческого, получается следующий перевод: 'опыт мытарского дела отвергнув, Матфей всеблаженный'. Очевидно, переписчик изменил первоначальный РП ед. ч. мытарьскаго [...] дЭла на ВП мн. ч. мытарьская [...] дЭла. Слав. восходит, вероятно, к разночтению *та Зоу^ата.

13.12 мчч. Евстратия, Авксентия, Евгения, Мардария и Ореста

Ак 70г-у (Син572 54г, Син589 67у, Син279 79г, Т152 44г, Соф384 2г) ПовелЭния глувинами • погрузилъ кси влажене • фараюна весплъть-нааго • духовьныимь копикмь • яко моси повЭдилъ кси • амалика невиди-мааго • вогоявлене квъстратик • и мъногострадаливе моучениче • измы из нечьстия люди • извьраныя • и съ тЭми въставъ на нево радостию • съ нимиже и молитисА вогу • не прЭстаи съпастисА душамъ нашимъ<

Paris.gr.1621 75(3: Доу^ат(,ко1? (ЗаОга1 катгп^т(,аа?, [аакар, фарай т^ аай^атоv,* ^го^ат(,ко1? Збраа^ ш? Мшиа^? гтропйам* Л^аХ^к т^ аора-тоv,* Огоф^тор Е6атрат(,г* ка1 поХбаОХг ^арто?,* 6 АфгХш ааг^а? Ха^ гкХгкт^* ка1 а^ тобто1? апара? про? о6раv6v ¿V хара,* ¿V ка1 ЗоашпгЬ т^ Хр(,ат^* ^ ¿ХХ£п^? тои ашО^аь та? фи^а? ^ш. Зачало в ЕРн 40 (1941) 76.

'Глубинами учения ты потопил, блаженный, фараона бесплотного, духовными копьями, как Моисей, обратил в бегство Амалика невидимого, богоявленный Евстратий и многострадальный мученик, избавивший от нечестия народ избранный и с ними отправившийся на небо с радостью. С ними и молить Христа не переставай о спасении наших душ'.

Доу^ат(,коТ? не означает повелЭния. Можно предположить, что в исходном тексте было поучения. Более того, в славянском повелЭния — существительное, в то время как в греческом 8оу^ат(,коТ? — прилагательное. Возможно, первая форма была понята как 8оу^ат(,к^? — РП субстантивированного прилагательного, что вполне можно представить при смешении написаний гласных в греческих рукописях, обусловленном итацизмом. Или же перевод возник под влиянием одноко-ренного греч. то §оу^а (одно из значений которого — 'постановление, решение'; соответствующее значение у слав. повелЭние отражено в исторических словарях [СДРЯ (Х1-Х1У), 6: 462; СлРЯ Х1-ХУ11, 15: 145]). ДП мн. "ого|аат(,ко?? ЗОрао^ переведено как ТП ед. духовьныимь копикмь. Вероятно, на выбор ед. ч. при переводе повлиял ветхозаветный сюжет (Исх 17:8-13), аллюзия на который представлена в стихире: для достижения израильтянами победы над амаликитянами Моисей взошел на верх горы и простер к небу жезл Божий. Расхождение греч. т^ Хрю^ и слав. вогу практически в конце стихиры обусловлено разночтением

вгоv.

19.12 мчч. Илии, Прова и Ариса1

Ак 73у

Прома же и ареа • вЭрьнии • и Божьствьнааго кугениа • съ страдальци почьтЭмъ • докрэ пострадавъша • и кумирьскую льсть • ютъгънавъши\ъ • вЭньць отъ Бога неув^домыи • побЭдьныи приимъше • и христови молАщесА • избавити стадо свок<

Paris.gr.1623 74у: Про^оv тг каО 'Арга, 'НАгО каО йгТо о^

тоТ? оо^ЗАоь? т^ом^,* каХй? аftА^оаvта?* бтсгр гоог^а?, т^ Хр1-о^ к^рб^та?2 ,* каО отгфо? ¿к вгои то a^dраvтоv* т^? víкn? фsроvта?,* каО аб^ ка9•(,кгтг6оvта?* тои к^vS6vwv т^ абт^.

Зачало в ЕРн 40 (1941) 93.

'Прома же и Ариса, Илию и божественного Евгения с сострадальцами почтим, славно пострадавших за благочестие, Христа проповедавших, и венец от Бога неувядающий победы носящих, и умоляющих Его избавить от опасностей стадо свое'.

Как видно, греческий и славянский тексты серьезно различаются. Стихира посвящена мученикам Прову, Арису, Илии и Евгению3, однако в славянском имя мч. Илии пропущено. На его месте (ср. греч. 'НАгО видим обращение вЭрьнии (*тсюто£). Далее вместо зафиксированного славянскими книжниками и кумирьскую льсть • ютъгънавъшихъ в грече-

1 Имена святых приведены в современной церковной традиции.

2 В ркп. кпри^^тг?.

3 В современном месяцеслове память муч. Евгения приходится на 13 декабря.

ском находим: бтсгр гоог^а? ^ Хрю^ к^рб^та? 'за благочестие, Христа проповедая'. Вероятно, существовало греч. разночтение *ка1 т^ тй гЕЗшАш тсАdvnv dфаvíоаvта?. Сочетание гЕЗшАш тсАа^, согласно ТЬО, достаточно распространенное и встречается в 94 контекстах, причем даже в близком сочетании гЕЗшА^ тсАа^ тгАг^м? dфav^о&^ (Константинопольский Синаксарь, 6 июня). И, наконец, в славянском переводе нарушен синтаксис: ИП мн. ч. молащеса и приимъше вм. нечленного ВП мн. ч. молащаса и приимъша, относящегося к призыву почьтЭмъ (т1-^ош^). Это явление описано А. А. Пичхадзе [2016], которая отмечает, что предикативные причастия, в отличие от атрибутивных, теряли согласование в падеже с субъектом в позиции, когда субъект причастия отличается от субъекта главной предикации, в частности тогда, когда причастия кореферентны субъекту в винительном падеже.

22.12 вмч. Анастасия Узорешительница

Ак 76г

Мученица твоя чловЭколюБьче • възлюбивъши твою Божествьную доброту • и наслажьшиса БоговидЭнии твоими • Будущааго ради живота • Богатьство трЭБующиимъ расточи • тЭло нетьлЭникмь съБлюде • тоя молитвами • подажь людьмъ си велию милость-

Sin.gr.582 79г: 'Н ^арти? оои, ф(,Аа^рмтсг,* гтстеойоооа оои то йг(о каААо?* каО оои* таТ? йгмр^а!,?*, 8(,а т^ |aгААоoоаv Сш^* тсАоoтоv

8го^о(,? 8(,гокортс(,огv,* ой^а dф9•орía S^гт^рnогv.* Абт^? таТ? [кго£а1?* 8йрпоа1 тй Аай оои то ^гуа гАго?.

Зачало в ЕРн 30 (1931) 353, ЕРн 40 (1941) 102.

То же в Reg.gr.54 6у, Sin.gr.638 226у, Греч.44 50у, Греч.48 61г.

'Мученица Твоя, Человеколюбец, стремясь к Твоей божественной красоте и наслаждаясь Твоим лицезрением, ради будущей жизни богатство на нуждающихся потратила, тело для нетления сохранила. Ее молитвами даруй людям Твоим великую милость'.

Интересно употребление лексемы БоговидЭник в соответствии с греч. йгмр^а. Согласно [Речник 2003: 227], йгмр^а может переводиться как видЭник (Толковая Псалтирь, Триодь) или позорище, позоръ (Евангелие). В старославянских словарях [СС, БДБ] композит отсутствует. У Срезневского [Срез. 1: 129] представлен одной цитатой без греческой параллели, что непоказательно, поскольку может быть закономерным переводом йготст£а. В СДРЯ [1: 254] искомое йгмр^а отмечено как параллель к БоговидЭник в четырех контекстах, из которых три — цитаты из Поучений Феодора Студита и один пример из Пчелы, со значением 'размышление, рассмотрение; видение, созерцание'. В основных выпусках [СлРЯ Х1-ХУ11] слово не зафиксировано, но есть в дополнениях на

буквы А-Б (сост. М. И. Чернышева [27: 253]) в значении 'видение, созерцание Бога' с ранней цитатой из Ноябрьской минеи 1097 г. и интересующей нас греч. параллелью. Там же высказано предположение, что перевод греч. Огмр^а композитом воговидЭник связан с переосмыслением слова, возникшим в результате переразложения основы. Возможно, производное от единого Огмргм 'смотреть, видеть, созерцать' было осмыслено как сложное слово, составленное из основ сущ. вго? 'Бог' и глаг. 6рам 'видеть'.

Ак 76у

Мученица твоя съпасе нашь • источьникъ приснотекущь чюдесъ ис-тачакть • страсти погружающа съмьртоносьныя • силою твокю христе • и въ невесьныихъ веселиться • вьсегда чьртозЭхъ хвалащи та • тоя молитвами • подажьжь [так! — М. П.] людьмъ си велию милость-

Sin.gr.58279г: 'Н ^арти? аои, ^й^,* п^у^ агvvаоv* Оао^Ат^

Ррбгц* паОп роОчСооаа* О^ат^фора т^ З^аатаа аои, Хр(,атг,* ка1 про? о6раvíо(,?4 ¿пгофра^гтаь* п^тотг ОаХа|ао(,?, аюрооаа аг.* Лот^? та?? [кга1а(,?5* 8йрпаа1 тй Ха[й аои то ^гуа гХго?]6.

Зачало в ЕРн 40 (1941) 102.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

То же в Сгург.А.а.ХХ!У 71у, Reg.gr.54 6у, Sin.gr.638 226у, Греч.44 50г, Греч.48 60у.

'Мученица Твоя, Спаситель наш, источник вечнотекущий чудес изливает, страсти потопляя смертоносные силой Твоей, Христос, и в небесных веселится всегда жилищах, воспевая Тебя. Ее молитвами даруй людям Твоим великую милость'.

Особо хочется отметить здесь достаточно редкий правильный перевод прил. аг^ао? как приснотекыи (ср. в частности рассмотренную выше стихиру 4 ноября прп. Иоанникию Великому). При этом в славянской рукописи возникает досадная ошибка в форме погружающа вместо ИП ед. ч. ж. р. погружающи7, согласованного с подлежащим мученица.

25.12 Рождество

Син572 73у (Син589 86у)

Дьньсь • съвезначальныи адтьцю сынъ начатъкъ прикмлеть • дьньсь несъзьданыи зижетьса • и-спълненыи съмЭрактьса • пеленами неприкосно-веныи • адвивактьса • уже нЭсть плача клатвьнааго • радости во податель ражактьса • ад чюдо ад удивленик влагости • въ истину съ нами христосъ • въ кдино растоящая • съмЭшеник съвирая<

4 В ркп. оира^ои?.

5 В ркп. £кга£а?.

6 Восполнено по ркп. Reg.gr.54 6у.

7 Маловероятно, но можно предположить, что это инновационная форма.

Sin.gr.583 200r: S^spov 6 auvavap^o? Патр1 Ytö? apx^v Xa^ßavst,* a^spov 6 актюто? mi^at* Kai 6 nX^pn? Ksvouxat,* ¿v anapyavot? 6 ava^?* stXtaasTat8,* ¿v т^ фат^ 6 XptaTO? ävaKXtvsTat.* 06кгт1 apa? ^ кат^фВ1а,* т^? xapa? yap* 6 napo^o?9 TtKTSTat.* Ш ftaö|ia!* Ш SKnXn^t?! ш XpnaTGTn?!* övra? 6 XptaTO?,* st? sv та 8lsaтwтa тй ф^а^т

auvanrav.

Зачало в [Пузина 2016: 218].

'Сегодня собезначальный Отцу Сын начало получает, сегодня не-созданный создается и исполненный истощается, пеленами неосязаемый обвивается, в яслях Христос полагается. Уже нет позора проклятия, ибо радости податель рождается. О чудо! О изумление! О доброта! Истинно с нами Христос, различное смесью в одно соединяющий'.

В целом, слав. перевод практически точно передает греч. текст, за исключением отсутствия в обоих слав. списках фразы, соответствующей греч. ¿v т^ фат^ 6 XptaTO? dvaкAívsтal. Кроме того, перед Благости пропущено восклицание w (нормальное сочетание w с РП), в результате чего возникает не вполне понятное w удивлении Благости вместо w удивлении w Благости. Возможно, последняя форма первоначально стояла в ИП (w Благость) и была переосмыслена как РП именно в результате пропуска предшествующего междометия. При прочтении окончания стихиры возникает другое затруднение. В слав. мы видим: въ идино рас-тоящая • съмЭшении съБирая, однако в греч. ДП тй ф^а^т (чем), не соглас. с sv. Можно предположить прочтение то 9upa^a т 'в одну какую-то смесь' со смешением в греч. рукописи ш и o, тогда славянская и греческая версии совпадут. Однако в рукописи ударение находится явно над a, и потому приходится склониться к другой, отличной от славянского, версии перевода: st? sv та S^saтwтa тй ф^а^т auvanrav 'смесью соединяющий различное в одно'. Т. е. можно предположить пропуск в славянской версии последнего слога -мь (съмЭшении vs. съмЭшениимь), причем слог мог быть пропущен именно в результате переосмысления фразы.

Неделя по Рождестве

Ак 94v (Соф384 19v, Син572 77v, Син589 92r)

ПамАт свЭтьла • и пресвЭтьлыи праздьникъ • предълежить нынЭ • рожьству христову • вьси сътьцЭмъсА • вьси ликуимъ • сугубо съзываить • тържьство дьньсь • праздьнолюБьцемъ зижитель • давыда же и якова • сия Блажаще • христа превъзносимъ зовуще слава тебе<

8 В ркп. EiX^asxai.

9 The Online Liddell-Scott-Jones Greek-English Lexicon:provider, c. gen., Porph. Abst.2.12 (pl.): gloss on npo^svo?, Sch.Ar.Pl.182. II. п., o£, in the Roman provinces, those who supplied public officers with necessaries, Hor.Sat.1.5.46, cf. IG5(1).209.30 (Sparta, i B.C.) : metaph., Cic.Att.13.2a.2.

Crypt.AM.Xiy 282у: Му^п фа1§ра ка1 Ха^пра горт^* прокг(,та1 ^ yгvгОХ(,о? вгои.* П^тг? а^Зра^м^,* п^тг? ^оргбам^,* 8(,пХ^ уар аоукротг?* па^уор^ а^гроv* то?? ф(,Хгорто(,? кт£ат^?* Даи1§ тг ка1 1а-кй^оо.* Тобто1? ^акар^О^тг?,* Хр(,ат6v бпгрофйам^,* кра^тг?^ §о^а

Зачало в [Пузина 2016: 219].

'Память светлая и сияющий праздник предстоит сейчас — Рождество Бога. Все сойдемся вместе, все возликуем, ибо двойное собирает торжество сегодня любящим праздники Создатель Давида и Иакова. Их ублажая, Христа превознесем, взывая: «Слава Тебе»'.

Отличий от греческого текста в славянском переводе совсем немного. В первом греческом предложении все существительные стоят в ИП, в то время как в славянском конструкция переосмыслена, появляется ДП рожьству христову. Эта ошибка, однако, возникла не на стадии перевода, а в процессе бытования на славянской почве. В рукописи Син572 обнаруживается искомый ИП рожьство христово, а в Соф384 правильная флексия о исправлена на лигатуру рожьствВ христов^ В соответствии с греч. вгои находим христову, однако весьма вероятно, что в этом месте в греч. было равносложное и равноударное разночтение *Хр(,атои. Возможно предположить и наличие разночтения *аоукаХг? 'созывает' для греч. аоукротг? 'устраивает'. В Син589 к христа превъзносимъ добавлено не подтвержденное греч. однородное сказуемое: възвеличимъ христа и превъзносимъ.

Ак 95г (Син589 91у, Т152 69г)

Пои давыде • врацаникмь движа • глаголи ясно • чимь ти клатъса инъгда • глагола господь • пЭсни написавъшю • имьже клатъса рече • испълш'лъ ксть дьньсь • плодъ ми давъ отъ чрЭва сЭсти на прЭстолЭ мокмь • сь христосъ ксть • того во славимъ зовуще слава теве<

Crypt.AM.Xiy 282у: ЭДАХХг, Дао£§, т^ к(,vvбраv тш,* Хгуг траvй?,* т£ ао1 й|aоагv потг* Хёуш 6 Кбрю?* аа^ата yрdфоvтL* 'А й^оагv, ф^а^,* ¿пХ^рwагv а^гроv,* карп^ §ои? ¿к ко(,Х£а?* ка9чаа1 гп£ тои Ор^оо.* Оито? 6 Хр1ато? ¿ат^.* A6т6v 8о£оХоу^аш^,* кра^тг?^ §о^а ао1.

Зачало в [Пузина 2016: 219].

'Пой, Давид, по кинире ударяя, говори ясно, что тебе клятвенно обещал некогда, говоря, Господь, писавшему песни. «Что клятвенно обещал, — говорит он, — Он исполнил сегодня, плод мне дав из утробы, чтобы посадить на престоле. Это Христос. Его давайте славословить, восклицая: "Слава Тебе!"»'.

Славянская стихира практически точно передает греческий текст. Исключение составляет словосочетание врацаникмь движа. Двигати, двизати и однокоренные образования для греч. тёш являются обыч-

ным переводом [Речник 2003: 259]. А вот врацаник для обозначения музыкального инструмента киниры в других источниках до сих пор не фиксировалось. В СЛРЯ Х1-ХУ11 вв. [1: 342] и СДРЯ Х1-Х1У [1: 321] в аналогичном значении отмечена лексема вра цало. Употребление аориста рече как «эвиденциального маркера» [Камчатнов 2004] в соответствии с греч. 3 ед. н. вр. является обычным и повсеместным (см., например, СДРЯ Х1-Х1У [10: 374-378] и словоуказатели к отдельным переводным памятникам. На месте греч. 8о£оХоу^ам^ в Ак видим во славимъ, в рукописях Син589 и Т152 — влагословимъ. Та же вариативность в [МБ: 718] по разным минеям. Вероятно, первоначально было *вогословимъ, и разное раскрытие в'о- под титлом привело к разным вариантам (ср. о взаимозамене корней бого- и благо-: [Чернышева 2008]). Однако в этом случае надо предполагать наличие в греч. разночтения *г6Хоу^ам^, которое на один слог короче, чем 8о£оХоу^ам^.

30.12 ап. Тимона

Ак 93у

СвЭтоовразьнъ вьсь ты высть • привлиживъса • свЭту великууму апостоле • идольскок разорилъ кси мрачьнок отьмьньник • вога проповЭдая • явльшаагоса плътию • съпасения ради вьсЭхъ съмьртьныя тьл а • тимоне прехвальне • тЭмь и славимъ радостьно • и вожьствьную ти пам ать сътва-ракмъ вЭрьно<

Paris.gr.1623 153^ Фмтог(,8^? бХо? yгyоvа?, проао^(,Х^аа? фшт1* тй ^гуаХф, апоатоХг,* ка£ г£8йХ^ гХоаа?* т^ Софй§п акото^аv£аv,* 9•г6v к^рбттш* ¿п^фаvгvта аарк£* §1' абто айаа1 п^та? Оаvатоu фОора?,* Т£-

паvгбфn^г.* "09^ ка£ угра£ро^* xар^оv^кй?* ка£ т^ Ог£аv аои* ¿п^тгХоu^гv гаатй?.

Зачало в ЕРн 40 (1941) 143.

'Световидным весь стал ты, приобщившись к Свету великому, апостол, и идольскую разрушил мрачную безлунную ночь, проповедуя Бога, явившегося во плоти, [чтобы] этим спасти всех от тления смерти, Тимон прехвальный. Поэтому и прославляем мы радостно и божественную память твою празднуем верно'.

Славянский перевод точно передает греческую стихиру.

05.01 Пред Богоявлением

Соф38421у

ПрЭдъпраздьнуимъ людик христово вогоавленик • ако хотащу просвЭ-титиса влагодатию духовьною • и съра щемъ приходащааго крьститъса • адтъ рава въ равии адвразъ • да сыновЭ свЭту и наслЭдьници вудЭмъ • влагодатию сватааго духа •

Mariya A. Puzina I 381

Sin.gr.121970r: Про£ортаам^, Хао£, Хрютои та вsофаv(,а* ш? роиХо-фмт(,ай^а(* т^ xapiTi тои Пvsб|aато?* ка1 тсроüтсаvт^аш^sv тф ¿рхо-|isvw ратст(,а9"^а(,* бтсо SобХоu ¿v SобХоu ^орф^,* Ьа иЫ ф^то? ка1 кХ^ро-vö^i ys^^sQu т^ хар1Т1 тои Ау£ои Пvsб^ато?.

Зачало в [Пузина 2016: 219].

'Давайте предпраздновать, люди, Христово Богоявление как желающие просветиться благодатью Духа и заранее встретим Приходящего креститься от раба в рабьем образе, чтобы сыновьями Света и наследниками стать по благодати Святого Духа'.

Представленный славянский перевод достаточно корректен. Ошибочную форму хотащу (вм. хотаще) можно отнести, думается, к ошибкам, возникшим при переписывании текста. Обычным глаголом съра-щемъ передано не совсем обычное греч. тсроüтсavт^aш^sv (практически так же, впрочем, этот глагол переведен в Апостоле: усърЭтати; ср. в Триоди — прЭжде усърЭсти [Речник 2003]). Еще один недочет связан с изменением падежа в словосочетании въ равии ювра^ъ (ВП vs. МП).

06.01 Крещение

Ак 106r (Соф384 27r, Син572 88v, Син589 101r, Т152 76r)

Господи хота испълнити • вьсе оправьданик • отъ рава крьщеник • съподовиса прияти • грЭхъмь умьрщвеныи • чловЭчь родъ овнавлая • параклитовою силою • въ водахъ июрданьскахъ • въ неиже вьсемирьнок • съдЭя • съпасеник • милостиве слава теве<

Sin.gr.597 9r-v: Кбр^, пХпр0аа1 пройв^о?* t^v aтсаааv Sim^-a6v^v,* бтсо SобХоu то Ваптю^а* катп££шаа? Ss£ааftа(,,* t^v vs^^s-s^v т^ а^арт£а* ¿^ршпш фба^ ^ака^С^* т^ тои ПаракХ^тои Suva^st,* ¿nt töv uSaTwv тои 'IорSavоu,* ¿v ф то тсаукоа^^* s^aa« кайара^, ^|iöv, Sö^ ао1.

Зачало в ЕРн 30 (1931) 521, ЕРн 45 (1946) 134, 201.

То же Karakal.23 121v, Messan.gr.139 140r.

'Господь, желая совершить все правосудие от раба, крещение удостоил (пожелал) принять, умерщвленное грехом человеческое естество обновляя силою Духа в водах Иордана, в которых ты сотворил всемирное спасение. Милостивый, слава Тебе.'

В качестве перевода для греч. ¿v ф в большинстве славянских списков отмечено ошибочное въ неиже, вероятно, согласованное с паракли-товою силою. Разночтение въ немьже, обнаруженное в Син572, хотя и не идеально с точки зрения славянского синтаксиса, но, по-видимому, представляет первоначальное чтение, согласованное по роду с греч. тои 'IорSavоu. Практически в самом конце стихиры возникают еще два явных отличия славянского текста от греческого: съпасеник на месте

каОараю 'очищение' (возможно разночтение полностью со-

впадающее по количеству слогов и месту ударения) и милостиве на месте Имт^р 'Спаситель наш' (возможно разночтение здесь

соответствие не столь идеально, поскольку ударение падает на второй слог от конца). Во втором случае в Т152 появляется разночтение съпа-се нашь, совпадающее с имеющимся в нашем распоряжении греческим текстом.

Ак 106у (Соф384 27г, Син572 89г, Син589 101у, Т152 76у)

Господи хота изискати • овьча погывъшек • въ послЭдьна я дьни • на земли явиса превЭчьнъ сы • въсхвалакмыи ангелы • и отъ рава хрьщакмыи • невидимыи серафимъ • въ иорданьскую стру[ю] адвлЭчеса • тЭмь покмъ та • кдиного чловЭколювьца • съпасе нашь слава теве<

Sin.gr.597 9у: Кбр^г, С^т^аа1 рооХо^о?* то пр6pатоv то апоХмХо?* ¿п' ¿а/Атш тйv хрс^ш* ¿п у^? йфО^?, 6 про а^^10,* 6 6п' ЛууёХш аюроб^о?, бпо §обХои ¿(Зап^аО^?,* 6 то?? Хграф!,^11 аОгйрпто?* та '1ор8^(,а рг?Ора пгр(,граХХоо12.* Д(,о проак^оо^ аг* ^ ^оvоv ф(,Ха^рм-поv,* ^й^,* 8о£а ао1.

Зачало в ЕРн 30 (1931) 521, ЕРн 45 (1946) 201.

То же Катка1.23 121у, Messan.gr.139 140г, Messan.gr.142 62у.

'Господь, ты, желая найти потерявшуюся овцу, в последние времена на земле явился, предвечный, воспеваемый ангелами, ты был крещен рабом, невидимый для серафимов, оделся в иорданские струи. Поэтому мы поклоняемся Тебе, единому человеколюбцу, Спаситель наш, слава тебе'.

На месте слав. пассивного причастия хрьщакмыи в греч. форма пассивного аориста ¿(ЗаптааОп? 'ты был крещен'. Возможно, при переводе соответствующая форма была воспринята как прич. (Запт(,аОг1? или (что менее вероятно из-за различия в количестве слогов и месте ударения) в тексте, послужившем оригиналом для перевода, было соответствующее разночтение. Однако нельзя отвергать и версию о том, что рассматриваемая трансформация может быть объяснена «структурно-морфологическими особенностями славянского глагола, в парадигме которого не было специальных личных форм пассивного залога» [Максимович 2006: 116] Далее в Ак представлена корректная передача греч. ДП мн. ч. как серафимъ (ср.: серафимъ в знач. мн. ч. в соответствии с греч, повторяющим мн. ч. исходных древнееврейских форм [СДРЯ 11: 97]). Однако словосочетание невидимыи серафимъ двусмысленно. Скорее, оно принимается за ИП, поэтому в большинстве списков (Син572, Син589,

10 В Karakal.23 121у далее вго?.

11 В Karakal.23 121у то?? Херои(3(у..

12 В ркп. с двумя Х (имперфект), хотя лучше с одним (аорист).

Соф384) появляется маркированная форма ДП серафиму (Син589 се-ра»и||сЭрафиму), однако ДП ед. ч., а не мн. ч. в отличие от греч.

01.05 прор. Иеремии

Ак 137у (ОД58у, Син572 124у)

Оумъ прЭчистыи • и житик тихо испълнакть • повелЭник владычьне • въ теБЭ явиса яко почилъ кси д!3хъ сватыи • пророчьствуя Будущая • Богоразумия въвода сльзамъ учителю • пророкомъ удоБреник • икремик • молиса христу Богу • отъ сквьрьнааго рова страстии • изБавити душа наша<

Sin.gr.1216 116у: №о? кайарйтато?* каО р£о? ^рг^о?,* гкпАпрй проота^ Дгопота13,* ¿V оо1 тсгфауёрштаь,* от гтсаvатсгтсаoтаl то Шго^а то Профгтгбш та ^гААоvта,* ftгоyvwоíаv гЬауш,* тй Закрбшу

§1§аокаАг,* тй Проф^тй то гукаААйтсю^а,* '1грг^а,* прговгиг Хрютй тй вгй* ¿к ворворои Ааккои* тй паОй Аитрйоа1 та? фи^а? ^ш.

Зачало в [Пузина 2016: 219].

То же Sin.gr.1219 110г.

'Ум чистейший и жизнь тихая, исполняя повеление Владыки, в тебе явились, потому что почил на тебе Дух Святой. Пророчествуя будущее, богопознание вводя, слез учитель, пророков украшение, Иеремия, моли Христа Бога из грязного рва страстей освободить души наши'.

Если вторая часть стихиры вполне прозрачна и понятна, то в первом предложении наблюдается путаница. Прежде всего на месте слав. 3 л. ед. ч. испълнакть в греч. стоит прич. м. р. ед. ч. ¿кпАпрйу, относящееся к уму и жизни одновременно, соответственно и дальше употребляется ед. ч. Замена грамматической формы в слав. ведет к потере смысла, и становится неясно, где подлежащее, а где дополнение и кто что исполняет, поскольку рядом находятся три существительных умъ, житик и повелЭник с ИП=ВП. Следом возникает загадочная форма 2 л. ед. ч. перфекта почилъ кси, которая окончательно запутывает фразу. Вероятно, ошибка появилась в процессе бытования текста на славянской почве под влиянием предыдущей двусмысленной (омонимичной для 2 и 3 л.) формы аориста явиса и предшествующего местоимения въ теБЭ, указывающего на 2 л. В Син572 отмечена правильная форма почилъ ксть.

02.05 свт. Афанасий Великий

Ак 138г

ПрЭподоБьне отьче • Богоносе а»анасик • измлада познаса • истиньныи свЭ-тильникъ • сияя БоговидЭнии • свЭтьлыими • въ сь оБразъ же БогатЭкмъ доБродЭтелию • словесы огнедъхновеныими попаляя креси • вЭрьныя же

13 Так в ркп. Однако вокатив ДЁатсота в данном контексте неуместен, более подходящей была бы форма РП (тои) Двапохои.

вьсл просвЭти • троичьскыимь сиганикмь • превожьствЭ • кдиномь съка-ЗакмЭ • и съприсносоущьноу славу сът Ажавъши • тои помолись • ту умоли премудре • даровати цьркъви • кдиньствьныи миръ • и велик* милость<

Crypt.A.a.XXIV 130r: "Oais Патгр, Sso^avTop ASavaais, ¿к ßps^ou? ¿nsyvwaSn?* т^? 'EKKX^aia? фмат^р,* ¿KÄa^nwv Sswpiat,? та?? ^avo-TaTai?,* naaav iSsav ts* xxoutöv äpsT^?,* Xoyot,? nupinvoot,?* ¿^ntnXöv та? aipsast,?,* ntaTOU? §г navTa? ^wTaywyöv* т^ т^? TpiaSo? ¿XXa^si т^? unspSsou,* т^? ¿v Ssöt^ti |it,a? yvwpiCo^svn?.* Kai auvaiSiov* t^v So^av ks-kt^svo?,* aÜT^v ikstsus,* aÜT^v Suawnst,, oats,* Swpn^vai т^ oikou|isv^* o^ovoia? sip^v^v* Kai ^sya sXso?.

Зачало в ЕРн 30 (1931) 368, 522, 36 (1947) 79.

То же Patm.gr.198 119r.

'Преподобный отец, Бога являющий Афанасий, с детства ты был известен как светило Церкви, сияя ярчайшими видениями, изобилуя всяким видом добродетели, словами огнедышащими исполняя ереси, верных же всех просвещая сиянием Троицы сверхбожественной, познаваемой в божестве как единая. И соприсносущную славу приобретя, Ей молись, Ее моли, преподобный, даровать вселенной единомысленный мир и великую милость.'

Слав. вогоносе vs. Sso^avTop 'Бога являющий', вероятно, восходит к ^so^ops, а истиньныи vs. т^? 'EKKÄ^aia? — к *т^? äX^Ssia?14. О переводе Sswpia как воговидЭник см. выше в стихире вмц. Анастасии (22 декабря). Далее в рукописи Ак явная порча. Очевидно, переводчик не разобрался со смыслом фразы naaav iSsav ts tcXoutöv äpsT^? и перевел ее пословно как *вьсь овразъ же вогатЭкмъ довродЭтелик. Затем переписчик (?), пытаясь внести ясность в контекст, осмыслил фразу по-своему, в результате чего, по-видимому, исходное *вьсь овразъ превратилось в въ сь овразъ. Получившееся въ сь овразъ же вогатЭкмъ довродЭтелик можно истолковать как 'таким образом обогащаемый добродетелью'.

Далее в греч. рукописи отмечена форма прич. ¿^ninXüv от nXaw 'наполнять', что, как кажется, является ошибкой, появившейся в результате смешения паронимических форм ¿^ninXüv и ¿^ntnpöv 'сжигая'. Мы склонны полагать, что ошибка была допущена именно в имеющейся в нашем распоряжении греческой рукописи, а в тексте, послужившем оригиналом для перевода, ее не было, поэтому в славянском фигурирует правильное попалгага. В следующей фразе наблюдается достаточно обычное расхождение форм: аорист просвЭти vs. причастия

14 Аналогичный случай есть в стихире свт. Амвросию Медиоланскому под

7 декабря, где для словосочетания трува истиньная в [MR, 2: 408] дана параллель aaXTCiyi; т^? 'EKKX^aia? 'труба церковная'. Мы предположили, что в исходном греческом тексте должно было быть äX^Ssia?, что и подтвердилось впоследствии на примере десятка рукописей (см. [Малыгина 2014: 9]).

Mariya A. Puzina | 385

^wTaywywv. Даже на примере Стихираря очевидно, что варьирование личных форм глагола и причастий в славянских списках и греческом довольно частотно.

В загадочном превожьствЭ, видимо, слилось и onspSsou, и ¿v йгот^-Ti. Возможно, ошибка (гаплография) появилась уже в процессе переписывания слав. стихиры. К этому же слову относится, судя по всему, дальнейшее кдиномь съка^акмЭ, понятое как относящееся к Божеству (въ вожьствЭ единомь съка^аемЭ), в то время как в греч. оно относится к Троице. Впрочем, после того как греч. РП т^? TpiaSo? в славянском переводе вполне закономерно превратился в прилагательное троичьскы-имь, согласовать что-либо с ним стало просто невозможно, вероятно, по этой причине в следующей фразе и появляется такое количество ошибок. Если переводчик после такой метаморфозы продолжил переводить текст пословно без попытки осмысления, то форму съка^аемЭ можно толковать также как ДП ж. р. на месте РП yvwpiCo^svn?. Вдобавок к этому следующая форма сътажавъши, вероятно, под воздействием множества предшествующих греческих форм женского рода, относящихся к Троице, внезапно поменяла род с мужского (о свт. Афанасии) на женский. Из-за замены формы РП т^? TpiaSo? на прилагательное в славянском полностью исчезает связь между предложениями, и буквально в воздухе повисает дальнейшее тои помолиса • ту умоли. Затем очевидны два разночтения oais — ^navao^s и т^ oix.ou|isv^ — 'Ex.x.Xnaia.

18.06 мч. Леонтий

Ак 144v-145r (Син279 93r, Q163v, Соф384 55v, Син572 132г, Син589 142г) Иеселиса нево дьньсь свЭтьло • и земла рлдуктьса вЭрьно въ памать мученика леонтия • иво пришьдъшичи дьнь • не жьртвъ весловесьныихъ • нъ жьртву хваления • отъ цвЭтъ • духовьныи||хъ вЭньчактьса • о^аренъ во • съ нами прЭдъстоя • весквьрньную сл^жьву вЭньцеподателю христу • приносл мольву проси въ истину • въ дворы • раискыя постигнути • вЭрою твора-щиимъ памать кго<

Sin.gr.1216 124r: Eo^paivsTai 6 oupavo? a^spov ^aiSpw? Kai ^ y^ ayaXXsTai niaTw?* ¿ni т^ too ^apTupo? Лsovтíou,* ^ yap napouaa

^|aspa* ou ^u^aTwv aXoywv,* aXXa Suaia15 atvsasw?* ¿£ avSswv nvsu^aTi-kwv KaTaaTB^STai,* ^yXa'Ta^svo? yap auv ^iv napsaT^Kw?16,* t^v avai|iax.-tov XaTpsiav тй aTs^oSoT^ XpiaTw npoaKo^iCwv,* Ss^aiv aiTsi stXiKpivfi?* st? та? auXa? too napaSsiaou KaTavT^aai* too? ¿v niaTsi TsXouvTa? t^v p^nv auTou.

Зачало в ЕРн 51 (1952) 40.

15 В ркп. Suaiav. Верное разночтение приводится по ркп. Patm.gr.222 150r.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

16 Так в ркп., но, видимо, вместо napsaxm? прич. 'предстоя'.

То же [БД 133г], Patm.gr.222 150г.

'Веселится небо сегодня светло, и земля радуется верно о памяти мученика Леонтия, ибо настоящий день жертвоприношением не бессловесных жертв, но прославления из цветов духовных увенчивается, ибо украшен с нами предстоящий, бескровное служение венцеподате-лю Христу принося как моление, просит всецело, чтобы достигли райских селений с верой совершающие память его.'

Первое слово, представленное в данной стихире в списке Ак, — явная ошибка, появившаяся в процессе бытования текста на славянской почве. В соответствии с греч. ожидается форма наст. вр. 3 л. ед. ч., которой, однако, нет ни в одном списке, а в Соф384 55у и вовсе однородное сказуемое также принимает форму императива: радуиса. Большинство списков дает чтение не жьртвъ Бесловесьныихъ, но в Син572 представлена форма жьртвы. Для ^уАаГо^о? лучше подошел бы перевод укра-шенъ, а для озаренъ можно предположить разночтение *пбуао^о?. И, наконец, въ истину является обычным переводом для dАn&й?, в то время как в имеющемся тексте мы видим гШкр^й?. Предполагать наличие разночтения г^А^кр^vй?/*dАn&й? в данном случае затруднительно из-за разницы в количестве слогов. Кроме того, помимо рассматриваемого случая в Стихираре перевод греч. гШкр^й? слав. въ истину встречается еще дважды, поэтому, думается, гШкр^й? можно рассматривать как лексему, которая редко, но достаточно стабильно переводится на слав. как въ истину.

Ак 144у (Син279 92у, 0Д63г, Соф384 55г, Син572 131у, Син589 141у)

Страстотьрпьче леонтик прехвальне • отъ люБъве та христовы • ни огнь и раны ни мечь отълучити възможе • нъ мужьскы пострадавъ • посрЭдЭ мучитель • идольская служения разорилъ кси Богомудре • и нынЭ • вЭньце-носьць ликукши • на неБесехъ • прилЭжьно молиса • о душахъ нашихъ<

Sin.gr.1216 123у-124г: Д^Аофорг Лг6vт(,г тсаvгбфn^г, т^? dydпn? той Хрютоо ог* об пбр, об ^аот(,уг?,* об ^фо? х«р^оа1 tоxoоаv,* dАА' dv8ргíw? гvаftА^оа? ¿V ^гоф тй тора^ш,* та тй || гЕЗшАш огвао^ата катготрг-фа?, 9•г6фроv,* каО ^ отгфпфоро? хоргбгс? ¿V обраvоí?, гктгvй? прговгбш бпгр тйv фо^й

Зачало в ЕЕББ 14 (1938) 37; ЕРн 50 (1951) 336.

То же Paris.Mazarin.-Reg.gr.2035 102г-у, Vat.gr.779 94г, БД 133г, Рат. gr.222 149Ьу-150г.

'Страстотерпец Леонтий всехвальный, от любви Христовой тебя ни огонь, ни бичи, ни меч разлучить не смогли, но ты, мужественно пострадав посреди мучителей, идольские святыни разрушил, богомудрый, и теперь, венценосец, ликуешь на небесах, усердно моля о душах наших'.

В стихире аллюзируется Послание к Римлянам (Рим 8:35, 38-39).

Единственное замечание лексического характера касается служения, соответствующего форме аг(3аа|аата. В греч. аг(3аа|аа, согласно данным словарей, означает 'святыня, объект поклонения', однако в существующих словарях древнерусского и старославянского языков такое значение у служеник не зафиксировано. Славянский аорист молиса не соответствует греч. причастию прга^гбш, впрочем такое варьирование в употреблении причастия и личной формы глагола в стихирарях не является редкостью.

24.06 Рождество св. Иоанна Предтечи

Ак 148г (Син279 98у, Соф384 58г, Син572 135г, Син589 144г)

Въсия дьньсь • отъ весплодьныя утровы • великыи въ роженыихъ женами • звЭзда якоже сълньце гр адущек на землю • възвЭстуя христа вога • прЭдъ нимьже възыгравъса възвеселиса • кгоже вЭрьнии съшьдъшеса въ рожьство кго • достоино чьтуще • влагочьстивьно похвалимъ<

Paris.Reg.gr.3467 114у: AvатгтаХкгv ¿£ акарпои ^^тра? 6 ^гуа? ¿V yгv-^то?? у^а(,кй аат^р каО' йапгр* ^Хю ¿рxо^гvоv ¿V у^ [...] Хр(,а^ ^ вг6v,* г^проаОг абтоо [...] ov о[ п1ато1 аovгХО6vтг?, т^ абтоо уё^^а^ А££ш? т^штг?, гоаг^й? гйфn^аш^гv.

Зачало в [Пузина 2016: 219].

'Воссияла из бесплодного чрева великая в рожденных женщинами звезда, как будто солнце, приходящее на землю, [возвещая] Христа Бога, перед Которым [взыгравшись, ты возрадовался]. Его, верные, сойдясь, рождение его достойно почитая, благочестиво восхвалим.'

Микрофильм, с которым нам пришлось иметь дело, плохо читается. Большую часть текста удалось восстановить путем обратного перевода и сопоставлением со следами букв в имеющейся копии, однако некоторые места не поддаются расшифровке. Они отмечены в публикуемом греч. тексте знаком [. . .].

27.07 вмч. Пантелеимон

Ак 170г-у (Син279 127г, 0172г, Соф384 76у, Син572 163г, Син589 162у, Т145 29г)

ВьсЭмъ милостивыи господь • и влагыи въ щедротахъ и въ влагостыни • дьньсь свЭтьлЭиши сълньца пама ть твоя въсия • пантелЭимоне святыи • страстии во страсти съвъкуплающи • якоже и лювъвью везмьздьною цЭЦлити явиса • мучащиихъ прещения • ни въ чьто же мьнЭвъ • посрЭдЭ судища • якоже павьлъ въпияаше • ничьтоже мене отъ лювъве отълВчУть христа • извавитела мокго • ни мечь ни огнь ни раны • ни удесьная раздровления • ни ярость ни мученик • ни съмьрть • нъ влагодьрзнВвъ въпияаше • имЭя уво укрЭплающа та вога и господа • и съпаса душамъ нашимъ<

Sin.gr.1214 123r-v: '0 návTwv ¿Xs^|awv Kúpio?* ó áyaftó? ¿v oiKTip^oí? Kai xPnaTóTnTt* a^spov ^atSpoxépav ^Xíou t^v |j.v^|j.nv aou ávsSst^s, navT-sXs^wv ayis, toí? yap ¿v okótsi naftwv KpaTou^svot,?* as акват^ра17 ávs-Sst^sv ávapyúpw? ftspansúsiv así.* Ta? twv Tupávvwv ánsiXa? si? oüSsv Xo-yiaá^svo?* ¿v ^saw той aTaSíou w? nauXo? ¿póa?^* oüSsi? |is* т^? áyán^? Xwpíasi XpiaTou той ¿раатои ^ou,* об ^фо?, об пбр, oüSs ^áaTiys?, об twv ^sXwv ¿KKonaí,* об nupó? Tt,^w||píat,,* o6Ss páaavoi ¿^laxúaouai ка^фа1 tóv vouv án' ¿^ou,* s^w yap* tov ¿vSuva^ouvTá ^s Kai ¿viaxúovTa* XpiaTÓv tov BaaiXsa* Kai SwT^pa twv фи^^.

Зачало в [Пузина 2016: 219].

'Милосердный ко всем Господь, благой в сострадании и доброте, сегодня светлее солнца память твою показал, Пантелеимон святой, ибо для держимых во тьме страданий Он провозгласил тебя врачом, [чтобы] ты всегда безвозмездно исцелял. Угрозы мучителей ни во что поставив, посреди ристалища, как Павел, ты восклицал: «Ничто меня не отлучит от Христа любимого моего: ни меч, ни огонь, ни бичи, ни отсечение членов, ни наказание огнем, ни мучения не смогут отклонить благоразумие от меня, ибо я имею укрепляющего меня и усиливающего Христа Царя и Спасителя душ».'

Славянский вариант стихиры достаточно сильно отличается от имеющегося в нашем распоряжении греческого. Слав. въсия не равнозначно греч. ávsSst^s, поэтому мы склонны предположить наличие в греч. разночтения *ávsTsiXs. Въсияти — зд. переходный глагол с каузативным значением 'заставить воссиять'. Далее целый фрагмент текста страстии во страсти съвъкоуплающи якоже и лювъвью везмьздьною цЭлити явиса, по-видимому, отражает греческое разночтение и без обращения к греческому неясен. В Син572 представлен вариант к словосочетанию мучащиихъ прещения (та? twv Tupávvwv ánsiXá?) — моучащиихъ во шатания, восходящий предположительно к *та? yap twv Tupávvwv ftpáaa?. Затем, как и в стихире мч. Леонтию, идет прямая отсылка к словам ап. Павла (Рим 8:35, 38-39). За основу взята модель, так, чтобы текст был узнаваем, но виды искушений, применяемых, чтобы сломить веру святого, добавлены свои. В Син572 ничьтоже заменено на никътоже, что более точно соответствует Рим 8: кто ны разлучитъ. Определенно на месте tou ¿paaTou в исходном греч. было *tou ЛитрштоО. До слов ни удесьная раздробления греч. и слав. тексты совпадают, а затем, вероятно, снова было разночтение практически до конца стихиры. Совпадают лишь последние несколько слов: и съпаса душамъ нашимъ — Kai HwT^pa twv фи-Xwv Интересно, что в Син572 имеется разночтение: вместо укрЭ-плающа та — могущааго укрЭплающаго та, что ближе к имеющемуся в

17 В ркп. áK£aT^pav.

нашем распоряжении греч. тексту. Похожее исправление, сделанное, однако, более поздним почерком, есть и в 0: могуща^ иво оукрЭплающаго.

01.08 мчч. Маккавеев

Ак 174г-у (Соф384 77у, Син572 167г)

Сълньце • клезаръ да пЭтъ вудеть • луна соломонии древле • седмь макавеи • свЭтильници пресвЭтьлии • вьси трьвлажении • вьси крЭпъкодушьнии • законьныихъ уставъ • яко твьрдыи подвижьникъ • пострада ови же пьрвомученику последующе • съвъзвлисташа наконьць • вьсечьстьная • мати пострада • повЭженъ высть антиохъ • и повЭдьныими вЭньци украсишаса • отъ христа вога • и съпаса душамъ нашимъ<

Sin.gr.631 2г: "НХ(,о? 'ЕХгаСар брг^аОм,* агХ^п* £оХо^ш1? паХац18* о[ гпта Маккава?о1* фмат^рг?19 бпгрХа^проц* пачтг? тр(,а^акаро(,,* пач-тг? атгррофохо!.20* тйv чо|а(,кй Ога|айч* [фбХакг? апараааХгито^ 6 ^гч]21 й? атгрро?* ауш(,ат^? прогч^ОХ^агч,* о[ §г тй прмтаОХф* гпо^гчм? аич-ап^атрафач,* тгХо? ^ пачагро?22* ^т^р ¿ч^ОХ^кг!,,* ^тт^О^ Ачт^охо?,* ка1 атгфачо!,?23* о[ пачтг? катгкоа^С^аач24* пара Хрютоо тои вгои* ка1 Емт^ро? тйv фо^йч

Зачало в ЕРн 30 (1931) 556, [Кривко 2008: 91]: Sin.gr.631 2г, СеюI. gr.218 2у.

То же Karakal.23 123у.

'Солнце Елеазар пусть будет восхвален, луна Соломония раньше, семь Маккавеев, светила пресветлые, все треблаженные, все крепкие духовно, законных уставов [стражи непоколебимые. Один] как твердый подвижник прежде пострадал, другие же за первомучеником последовательно вместе воссияли, в конце всечестная мать пострадала, был побежден Антиох, и победными венцами все украсились от Христа Бога и Спасителя душ наших.'

Первоначально стихиры мчч. Маккавеям были случайно обнаружены нами в рукописи Karakal.23, однако здесь греч. ко всем трем стихирам (этой и двум следующим) будет приведен по списку Sin.gr.631 как более подходящему к слав. разночтениям в отличие от двух других рукописей.

18 Karakal.23 123у, Coisl.gr.218 2у паХи.

19 Karakal.23 123у, Coisl.gr.218 2у аахЁрЕ?.

20 Karakal.23 123у поттг? £ао§о^о!.. пачт£? о^ох^^о^, Coisl.gr.218 3г пачтг? £ао§о^о!.. пачтг? трюоХрю!..

21 Восстановлено по Karakal.23 123у, Coisl.gr.218 3г.

22 Karakal.23 123у, Coisl.gr.218 3г поти^чо?.

23 Karakal.23 123у, Coisl.gr.218 3г ате-фотои?.

24 Karakal.23 123у, Coisl.gr.218 3г отеко^лаачто.

Стихира переведена точно в соответствии с текстом, представленным в Sin.gr.631, поэтому в славянском переводе (как и в греч. рукописи) полностью попущен отрывок, завершающий первое и начинающий второе предложение и соответствующий греч. фбХакг? апараааХгито^ 6 'стражи непоколебимые. Один', что лишает смысла часть текста. Это нарушение повторяется во всех трех славянских рукописях Стихираря. Таким образом, можно предположить, что аналогичная ошибка была в греч. оригинале, с которого был сделан перевод. В конце стихиры в Ак и Соф384 отсутствует соответствие для о[ пачтг?, которое есть в Син572: вьси.

Ак 174у (Соф384 78г, Син572 167у)

Ведена вЭаше • съ сынъми мати • яко кокошь • покрывающи своя птеньца • аще къто не подивитьса • не устрашиса съмьрти зьращи • не съломиса никакоже • кръвию вогодостоиная • оного же учааше • съпострадати съ вратъмь • вьсЭмъ же глаголааше • яко наслЭдьници дЭти • да никътоже отъвьржетьса • нъ вьси вЭньци повЭдьныими уваземъса • отъ христа вога и съпаса душамъ нашимъ<

Sin.gr.631 2г: "Нугто абч и[еасч25 ^ ^т^р* й? брч1?* пгрипта^гч^ той? гаот^? чгоааои?.* "Н26 т£? оик ауааа(,то;27* Оик ¿8г(,Х1ааг Оачаточ рХгпои-аа,* об катгкХааОп пм? а'^ат ^ а£(,оОго?,* точ ^гч ^чт^^оХг^ пгр(,гХОг?ч28 г£? та (Зааача,* точ §г ¿чоиОгтг?* аочаОХ^аа1 тй паа(д| §г29 ¿пгХг-

угг* й кХг^о1 ^ои па?§г?,* [лп§г1? ¿^ар^а^та!,,* аХХа пачтг? атгфа-

чои? ачаЗ^ай^гОа* пара Хр(,атоо тои вгои* ка1 Емт^ро? тйч фи^йч ^^йч.

Зачало в [Кривко 2008: 91]: Sin.gr.631 2г, Coisl.gr.218 3г.

То же Karakal.23 123у.

'Была приведена с сыновьями мать, как птица, облетающая своих птенцов. Разве кто не изумится? Она не устрашилась, видя смерть, не сломилась каким-то образом от крови богодостойная: одного молила пойти на мучение, другого же увещевала пострадать вместе с единокровным братом, а всем говорила: «О, славные мои дети, пусть никто не откажется, но все мы победы венцами давайте увенчаемся от Христа Бога и Спасителя душ наших»'.

Без греческого понять славянский текст довольно затруднительно, прежде всего потому, что он подвергся очевидной порче. Греч. пгрипта-от пгрипта|аа1 'летать вокруг, облетать, кружить' не равнозначно

25 Karakal.23 123v xoïç xéooiç.

26 Karakal.23123v, Coisl.gr.218 3r й.

27 В ркп. ^yâaexo. Karakal.23 123v àyâaaixo, Coisl.gr.2183r àyâaExai.

28 Karakal.23 123v, Coisl.gr.218 3r тсрое.ХЭе.й.

29 В Karakal.23123v, Coisl.gr.218 3r нет.

Mariya A. Puzina | 391

слав. покрывающи. Не вполне привычно для глаза выглядит фраза аще къто не подивитьса. На первый взгляд она кажется неполной или вырванной из контекста, однако все правильно и соответствует греческом тексту. Аще здесь является вопросительной частицей, означающей 'разве, ли'. Такая характеристика отражена в СлРЯ XI-XVII вв. [1: 60], однако в статье представлены только поздние примеры XVI в. Дальнейшая потеря смысловой связи в славянском обусловлена пропуском целого предложения: tov |isv ^vti(3oXsi nspisXSstv st? та ^aaava 'одного молила пойти на мучение', после которого становится ясен следующий контекст. Ошибка представлена во всех списках Стихираря, где встречается эта стихира, а также в минее ГИМ, Син.168 3r-v [Stern 1: 154]. Интересно, что пропуск одной из строк есть и в рассматриваемой сейчас, и в предыдущей стихирах, которые отмечены в одних и тех же славянских рукописях. Возможно, этот признак поможет восстановить генетические связи этих четырех манускриптов и обнаружить кодекс, с которого переписаны или переведены стихиры. Не исключено, что если ошибка возникла в процессе бытования на славянской почве, то антиграф был поврежден (залит, оборван, прожжен или проеден). Либо ошибка присутствовала в греческой рукописи, с которой был сделан перевод (ср. такой случай в предыдущей стихире по списку Sin.gr.631) или появилась в процессе перевода (в результате перескока от сходного к сходному: Tov [. . .] tov). Затем в слав. возникает странное сочетание яко наслЭдьници дЭти, которое в целом может быть применено к контексту, поскольку фразе предшествует глагол говорения, а яко может использоваться как маркер прямой речи; сама речь от лица матери обращена к детям, поэтому появление наследников не совсем бессмысленно. Однако, в греч. на этом месте оказывается w KXsivoi |iou natSs? 'О, славные мои дети'. По-видимому, слав. переводчиком оно было неверно прочитано или понято как w? KXnpovo^oi, или паронимическая замена была осуществлена в греческом кодексе. В Син572 вариант с наследниками осмыслен глубже и к имеющемуся добавлено определение: яко наслЭдь-ници невесьнии дЭти.

Ак 174v-175r (Соф384 78v, Син572 168r)

Имуще • матерьне оврученик • носаще и въ утрь силу • мудрыи макавек • къ севе си глаголаша • придЭте уво вратик • идЭмъ тьцЭмъ • плътьскую кратъкую • съмьрть ни въ чьтоже положивъше • огнь да възгнЭтитьса • мсучаи яко хощеть • колода протагнетьса • и да принесутьса расЭчения • оле чудеси • яко на тържищи тЭлеса продаяхуса • и повЭдьныими вЭньци съувазуютьса • отъ христа вога • и съпаса душамъ нашимъ<

Karakal.23 124г: "Е^тг? та? ^^трфа?30 dАгíфгl?, фгроvтг?* каО о'ко-

оО^о?* о[ оофоО Маккава1о1* про? dАА^Аоo? гАгуо^* §гитг абта§гА-фо1,* "м^, Sрd^w^гv,* ^ т^? оарко? вра^ 9•dvaтоv г£? об§^ йг^г-vоl.* Дvаптгойw то пир,* коАаота, ш? dv вобАою,* 6 тро^о? тг^гойм,* ¿vгxй^тw каО dрйрг^воАа* "" тои 6рd^aто?!* 'Й? ¿V па^убрг!,* та ой^ата просто,31* каО víкn? отгфdvоu?* о[ пdvтг? оuvаvгS^оаvто32* пара Хрютои тои вгои* каО Емт^ро? тйv фо^й ^ш.

Зачало в [Кривко 2008: 91]: Sin.gr.631 2г, Coisl.gr.218 3г.

'Имеющие материнское умащение, нося и природную силу, мудрые Маккавеи друг другу говорили: «Придите, братья, идем, бежим, плотскую краткую смерть ни во что не ставя! Пусть разгорится огонь, мучитель, как ты хочешь, колесо пусть протянется, пусть будут принесены орудия мучения. О зрелище! Как на празднике, тела выставили33, и победные венцы все вместе надели от Христа Бога и Спасителя душ наших'.

Практически в самом начале стихиры в Ак возникает не поддерживаемое греч. оБрученик, для которого к тому же отсутствуют более-менее подходящие по контексту значения в современных исторических словарях. Вероятно, это паронимическая замена оБрученик/оБученик, возникшая при переписывании текста. В Син572 и Соф384 в этом месте обнаруживается оБученик, что не соответствует греч., но подходит по смыслу к данному контексту. Далее по тексту 2 л. с обращением в греч. коАаота ш? dv вобАою 'мучитель, как ты хочешь' воспринято как 3 л. в слав. мучаи яко хощеть. Орудия пытки в славянском названы расЭчения, что опять же не зарегистрировано в словарях. Слав. оле чудеси восходит, очевидно, к разночтению тои йаб^ато?, хотя количество слогов (ср. в имеющемся варианте: "Й тои 6рd^aто?) не совпадает. Далее в греч. видим малопонятную форму прбшто, которая, впрочем, отмечена и в Coisl. gr.218 в другом написании: пр6оvто. Очевидно, слово подверглось порче. Можно предположить, что это вместо просто34 — поздняя форма от тсро'1'п|11 'посылать, бросать' (нормальная форма — просто), т. е. 'тела были брошены, бросались', или прогSоvто от про§1§^^1 с аналогичным значением. В обоих случаях приходится предполагать пропуск слога. Ближе к концу стихиры в слав. употреблено наст вр. съувазуютьса в отличие от греч. аориста. При этом в Ак пропущено и предшествующее местоимение, соответствующее греч. о[ пdvтг?. Два других списка дают

30 В ркп. ^птрйои?.

31 Karakal.23 123у ёЭеэто.

32 Karakal.23 123у, Coisl.gr.218 3г dveхоy.¡оavхо.

33 Перевод в соотв. с чтением Karakal.23.

34 В ТЬО отмечено единичное употребление этой формы в Etymologicum ОиШапит.

в этом месте схожее чтение со вставкой пропущенного местоимения и употреблением буд. вр. вместо н. вр.: Соф384 вьси съувазуться, Син572 вьси увазутьса.

15.08 Успение Богородицы

Ак 189у (Син279 145у, Соф384 98г)

Кыми пЭсньныими словесы • погревемъ вогородицю • юже ангельстии чини славать • тълпы апостолъ погрЭвають • вогокрасьномь свЭтоносикмь • ови предъ вожьствьныимь тЭлъмь начинающе • ови же яко цесарицю остВпа-юще • сию же кдину достоино • въ свЭтЭ невеществьнЭмь • прЭлагакть отъ земла • христосъ сынъ кя имЭяи велию милость<

Sin.gr.631 53г: По£о(,? 6рф8(й гпга(Л1* ¿что^ргбам^гч т^ч вготокоч,* ауугХмч та£г(,?* угра^рооа^,* ат?фо? апоатоХмч* кп§гбооа(,ч* ¿ч Ого-тгрп^ Ха^профор£а,* о[ ^гч про тои Огсои ак^чои?* прог^ар^очтг?,* о[ §г йапгр ваа^ХсЗа пгр(,гпочтг?,* табт^ч уар ^оч^ч а^м?* ¿ч фмт а'бХф ^гта-т£Опа1ч* апо у^? Хр(,ато? 6 Т[о? абт^?* 6 г^мч* то ^гуа гХго?.

Зачало в ЕРн 30 (1931) 561.

'Какими словами песнопений мы погребем Богородицу, которую ангельские чины славят, ряды апостолов погребают в богопрекрасном светоношении, одни перед божественным телом предшествуя, другие же, как царицу, обступая, ибо Ее единственную достойно в свете невещественном переносит от земли Христос, Сын Ее, имеющий великую милость?'

В стихире неверно передано греч. прич. прог^ар^очтг? 'идущие впереди, предводители' — начинающе. Аналогичный случай (правда, с точно калькированной морфемной структурой греческого слова) отмечен на предпразднство Богоявления 5 января, где мы находим следующий контекст: пришьдъ стани съ нами • назнаменая пЭснь • и преженачиная тъ-ржьство Ак 101г17 (§гиро ат^О ^гО' ^йч ¿гаафрау^Смч точ ороч ка1 про-гЕарумч т^? пач^убргм? [МИ, 3: 116] 'Приди, встань с нами, утверждая песнь и возглавляя торжество'). Поскольку речь идет о предпразднстве, употребление глагола преженачинати, являющегося точной и не вполне удачной калькой греческого прог^ар^м, в некоторой степени оправданно, и славянское слово можно определить как 'предварять, предвосхищать начало' [Малыгина 2012: 99]. В данном же случае нарушена не только морфемная структура слова, но и смысл высказывания полностью искажен.

Ак 189у (Син279 145у)

Кыми гровьныими пЭсньми • въспоимъ живоносьноую • памать же и вьсечьстьнок усъпеник • влагословленыя отроковица • и матере слова и

дЭвы • свЭтьло праздьникъ съБирающе исходьныи • сию бо кдину досто-ино въ свЭтЭ невеществьнЭмь прилагакть • отъ земла христосъ сынъ кя имЭяи велию милость<

Sin.gr.631 53г: По£о1? гvтaфíwv фо^ао^* dvo|J.v^оw|aгv т^ Cwnфороv* тг каО пdvогптоv ко^о^* т^? гбАоуп^п? вгопа(,8о?* каО М^т-ро? тои Лоуои каО Пaрйгvоo,* ¿V ^ пayyгvй? ^ кт£о1? ¿пaydААгтa^,* фа1-§рй? горт^ кротоиоа т^ ¿|6S^оv;* Табт^ уар d£íw?* ¿V фшт1 d'6Аф ^гтат£йпо^* dпо у^? Хрюто? 6 Т[о? абт^?* 6 ё/ш <то ^гуа гАго?>.

Зачало в [Пузина 2016: 219].

'Какими погребальными песнями мы воспоем живоносную память и всечестное успение благословенной Богоотроковицы, Матери Слова и Девы, в котором всем миром тварь ликует, светло праздник празднуя [букв. рукоплеща, ударяя] исхода? Ибо Ее одну достойно в свете невещественном переносит с земли Христос, Сын Ее, имеющий [великую милость]'.

В целом стихира переведена корректно. На месте РП вгопа(,8о? 'Бо-гоотроковицы' в слав. видим однокорневое отроковица с отсутствием первого элемента композита. Далее, как уже было в описанных выше стихирах (в других рукописях!) пропущена строка, соответствующая греч. ¿V ^ пayyгvй? ^ кт£о(,? ¿пaydААгтa^, в результате чего нарушается смысловая связь.

Ак 190г (Син279 146г)

Двьрь • свЭтоюБразьна Бысть • сълньца правьдьнааго • трепеза и прЭстолъ неподвижима [так! — М. П] на немьже сЭдъ вьса въздвиже • отъ преступления Богородительница • тЭмь та достоино • и дължьно ублажимъ • и вЭрою съ ангелы възовемъ • радуиса печали раздрЭшеник • радуса источьниче живота нашего • точащи ицЭленик мирови • и оставленик грЭховъ • и велию милость<

Sin.gr.631 53г: ПбАп фмтог(,8^? yгyоva?* тои ^А£оо т^? 8(,ка(,оо6^?,* трdпгCa каО йр6vо? dоdАгuто?,* ¿V ф кайгойг1? пdvтa? ^yг^ргv* пaрaвd-огм?, йгоyгvv^тор.* Д(,о ог d^^оxр£w? ^акар^о^* каО п£отг1 о^ тф Ду-угАф dvaкрdCо^гv•* ^афг т^? Абп^? ^ А6о(,?,* хаГрг ^ п^у^ т^? С^?,* ^ пnydCоuоa íАaо^оv* тй коо^ф каО афго(^* птаю^т^ тйv а^арт(й каО ^гуа гАго?.

Зачало в [Пузина 2016: 220].

'Дверь световидная Ты была Солнца правды, трапеза и престол непоколебимый, на котором воссев, Он всех воскресил от преступления, Богородительца. Поэтому Тебя достойно ублажаем и с верой с Ангелом восклицаем: «Радуйся, от печали избавление, радуйся, источник жизни, источающий исцеление миру, оставление прегрешений и великую милость»'.

В целом славянский перевод вполне соответствует греческому тексту, за исключением нескольких мелких деталей. В слав. во фразе вЭрою съ ангелы възовемъ мы видим мн. ч., в отличие от ед. ч. в греч. (абч тй ЛуугХф), где, по-видимому, имеется в виду архангел Гавриил, возвестивший Деве Марии Благую весть. И, наконец, в слав. добавлено определение живота нашего (в греч. только т^? См^?).

0185у

Таиноучить вожьствьнЭи на теве вогородице якоже по кстьству выше рода съвьршакмая вЭздьна вездьну призывакть неиздреченьныихъ чуде-съ твоихъ влагодатьная зачатик ве-сЭмене и рожьство нетьлЭньно съмьрть везъ истьлЭния и въскрьсеник преже годины зане зачаток вожия мудрость и сила роженок же отроче вогъ господь кмуже власть на рамЭ умьръше же грЭху неискусьно и въскрьсъшек того живота овителище тЭмь твоими погревЭнии въстания съпраздьнующе пЭсньми та высокогласьно немълчь-ныими увлажиимъ<

Sin.gr.1219 144г-у: Моатаумуг?та1 Ог£м?35 ¿п ао£, вготокг,* та ката фба1ч бпгрфий? тгХоб^гча.* 'А^оаао? йроааоч ¿п(,каХг?та(,* тйч апорр^тмч Оао^аа^мч36 аои, Кгхар(,тм|агчп,* абХХ^ф!.? аапоро? ка1 кб^а1? афОоро?,* Оачато? аргиато?37* ка1 || ачаатаа1? пройрю?,* ¿п тй аиХХпфОгчт138* вгои аоф£а* ка1 Збчар?,* то §г кипОгч па1§£оч* вго? Кбрю?,* об ^ арх^ ¿пйро?,* то §г Оачоч т^? а^артаа? апг£рааточ* ка1 то ачаатач* т^? абтои См^? то катауйуюч,* бОг то?? ао?? ¿п(,таф1о(,?* та ¿угра(,а аичгортаСоч-тг?* 5ро(,? аг* бфпфйчм? аа(,у^тм? ^акар^Со^гч.

Зачало в [Пузина 2016: 220].

'Священнодействуется божественно в Тебе, Богородица, по естеству сверхестественно совершаемое. Бездна бездну призывает невыразимых чудес Твоих, Обрадованная: зачатие бессеменное и роды нетленные, смерть неизменная и воскресение преждевременное, при зачатом Божия мудрость и сила, рожденное же дитя — Бог Господь, у Которого господство на плечах, а умершее не испытало греха, и воскресшее — Его жизни пристанище. Поэтому, празднуя совместно Твои погребение и воскресение, песнями Тебя высокогласно немолчно ублажаем'.

Славянский текст соответствует греческому. На месте наречия аа(,у^тм? в соответствии со слав. немълчьныими ожидалось бы прил. в ДП * аа(,у^то(,?.

35 В ркп. прил. эб?о?.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

36 В ркп. Эаи^ааюч.

37 В ркп. аргбатм?.

38 В ркп. аиХХпфЭЁч.

18.08 мчч. Флора и Лавра

Ак 192г (Син279 151у, ОД86г, Соф384 90у, Син572 189г, Син589 185г, Т145 63у)

Рьвьнитела сватая • самаБрата христова • флоре и лауре • хвалами до-стоинами почьтена Будета сия яко крЭпъко подвигъшаса • кже къ бог8 исповЭданик • и крЭпъко пострадавъша побЭдьныи вЭньць оулучиста • и съ ангелы въ вышьниихъ ликъствукта прилЭжьно молаща сватую троицю умирити миръ и съпасти душа наша<

Sin.gr.1216 153у: 'Н ^ ау£а тйv абтаЗёАфш Хрютои,* ФАйро?

каО Лаиро?, ¿V оро(,?* ¿па££ш? т(,^dойwоav,* оото1 уар отгррй? dywv(,оd-бпгр т^? г£? вгоv 6^оАоу£а? ка£ отайгрй? гvaйА^оavтг?* ^ т^? v^кn? отгфavоv ¿пгтох^* ка£ о^ ДуугАо!,? ¿V бф^отос? /оргбооо^,* гктгvй? Зоошпо^тг? т^ Пavay£av ТрюЗа* гЕр^гооаь ^ коо^ ка£ ойоа1 та? фи^а?

Зачало в [Пузина 2016: 220].

'Святая пара братьев Христовых Флор и Лавр в песнях достойно да почтятся. Ибо они, крепко сразившись за исповедание Бога и стойко пострадав, победный венец получили и с Ангелами в вышних ликуют, прилежно моля Пресвятую Троицу умирить мир и спасти души наши'.

Греч. ^ (оо^р£?) вовсе не означает рьвьнитель (6 С^А^т^?) и

при переводе скорее было бы передано как дъвоица или вьрста. Возможно, в исходном тексте было равносложное и равноударное разночтение *а£ С^А^таи И дальше славянская стихира относительно свободно передает греческий текст, что в целом нетипично для гимнографиче-ских произведений. Как правило, в таких случаях перевод буквальный и морфологически точный. Здесь же при полном сохранении смысла грамматика оригинала несколько отличается от перевода. Греческое 'Н ^ ау£а тйv абтаЗёАфш Хрютои дословно означает 'святая пара братьев Христовых', а славянский переводчик предпочел сделать однородные подлежащие Рьвьнитела сватая • самаБрата христова. Затем имена святых ошибочно поставлены в звательную форму и тогда то, что слева, — тоже обращение, что не согласуется с формой славянского глагола в 3 л. дв. ч. индикатива (впрочем, омонимичного со 2 л. дв. ч.) и тем более с формой 3 л. мн. ч. императива в греческом39. Греч. ¿V оро(,? в стихираре обычно переводится как пЭсньми, хотя один раз встретился перевод похвалами (такая же вариативность наблюдается и при переводе соответствующего глагола). 'Епа££ш? — это наречие 'достоино', в то время как в славянском это прилагательное, согласованное с хвалами. Хотя не исключено, что было морфологическое разночтение ¿па££о(,?.

39 Согласование с ^ |uvœpiç смысловое.

Рукопись 0_ в этом месте дает разночтение дВховьнами (причем 8 исправлено из о), либо в результате сверки с греч. текстом, имеющим разночтение *пчго|аат(,ко??, либо, что более вероятно, судя по исправлению о на 8, правка была произведена при переписывании спонтанно.

26.08 мчч. Адриана и Наталии

Ак 193г-у (Син279 161у, Соф384 91у, Син572 190г, Син589 186г)

Зьращи • наталия прЭмудрая • причьта исповЭдающиимъ • довра си подружия • къ нему въпияаше • се радовахъса • се чьстьна выхъ • яко жена азъ • мученица уже слову • не мози свЭте мои • въспатитиса • нъ дьрзаи • не мози ты выти състрадальць въторыи • дажь ми руку си • дажь ми господи • съломленик голЭньма • да въсиякши • равьнъ съ вьсЭми мученикы • и съ ними насладивЭса • о христЭ въ вьса вЭкы<

Sin.gr.632 147у-148г: ВХгпоиаа ШтаХ£а ^ айфрмч* абато(,хоч то?? 6^о-Хоуооа(,ч* точ каХоч 6^оСиуоч* про? тоиточ ¿фОгуугто^40* чич ^уаХХ£а^а(,,* чич ^г^акар1а^а1,* от уич^ ¿уй* ^арторо? оотм учмр£Со^а(,.* варричоч Хо(,поч* ка£ т^ч §г(,Х£ач апорр(,фоч,* ^ тйч айч аичаОХмч* апгчгук^? та Згбтгра.* До? |ао(,* т^ч хг?ра аои* кбр(,г ^ои, Зо? |ао(,,* кХааО^тм абч акг-Хга1ч,* Ъа аичаатраф^?* ¿££аоо то?? аичаОХоиа1 ао1* ка£ абч абто?? ¿ч Хр1-атй* апоХабам^гч а£йч(,а.

Зачало в [Кривко 2008: 94].

'Видя, Наталия мудрая, равного исповедающим прекрасного супруга, к нему обратилась: «Ныне я ликую41, ныне я счастлива, что я известна как жена мученика. Дерзай теперь и робость отложи, чтобы ты не получил вторую награду после тех, кто участвует с тобой в состяза-нии42. Дай мне твою руку, господин мой, дай мне, пусть она будет сломана вместе с голенями, чтобы ты совоссиял равно тем, кто участвует с тобой в состязании, и с ними во Христе мы наслаждались вечно'.

Очевидно, при переводе использовался другой греческий текст. Расхождения греч. и слав. текстов начинаются уже после первого предложения. Сперва в слав. появляется мученица уже слову, явно восходящее к разночтению в греческом *^арти? Хо(,поч (^§п? ёт(,?) <г£|а(,> тои Ло-уои (?). Следующей фразы не мози свЭте мои • въспатитиса в греческом нет вовсе. Далее, напротив, в греч. мы видим ка£ т^ч Зг^Х^ач апорр(,фоч 'и робость отложи', отсутствующее в слав. версии. В следующей фразе незначительная метатеза по сравнению с греческим: дажь ми господи уз. кбр(,г |аои, Зо? 'господин мой, дай мне', с утратой мои при обращении.

40 В ркп. £ф£уу£то.

41 Греч. перфект можно переводить наст. вр. В слав. версии сохранено пр. вр.

42 В слав. версии греч. тйч [...] аичаЭХмч традиционно передано как състрадальць, вследствие чего утрачена спортивная метафорика, объясняющая общий контекст.

Далее кАаой^тм о^ окгАго^ 'пусть она будет сломана вместе с голенями', относящееся к сущ. рука, очевидно, осталось не вполне ясным для переводчика и было переосмыслено как продолжение предыдущего контекста: дажь ми господи • съломленик голЭньма 'дай мне перелом голеней'. Для равьнъ съ вьсЭми мученикы вероятно предположить греч. равносложное и равноударное разночтение *пао1 тоГ? ^рт^ (ср. тоГ? о^айАооо1 оо£ 'твоим сострадальцам').

29.08 Усекновение главы Иоанна Предтечи

0.187у (Син279 153г)

Елагоухания главы предътеча памать сътворакмъ овъгда бо яко въ градЭхъ юбличающи Безаконик нынЭ же въ странахъ проповЭдающи пока-яниик.

Reg.gr.54 72у: Т^? гбw8готdтn? кгфаА^? тои ПроЗро^ои* та йа^^ою кпрб^м^,* потг бпоуг^ ¿Агухоооп? граvоv,* ^ §г ¿V тоГ? пграо1 кпрбттоиоп? ^гтdvо(,av.

Зачало опубликовано в ЕРн 47 (1948) 145.

'Благовоннейшей главы Предтечи чудеса провозгласим, некогда в подземелье обличающей пиршество, сейчас же концам земли пропове-дающей покаяние'.

Славянское сущ. Благоухания не подтверждается греческим, где видим превосходную степень прилагательного гбй§п? 'благовонный, благоуханный, душистый' — гбw8готdтn?. Вероятно, ошибка возникла на месте РП прил. Благооуханьныя, поскольку сравнительная степень греческого оригинала редко передается при переводе. В качестве соответствия словосочетанию пама ть сътворакмъ ожидалось бы ^ р^п ¿хтгАоu|aгv, а не та йа^^ою кnр6^w^гv 'чудеса провозгласим'. Затем в славянском нарушен синтаксис: причастия юбличающи и проповЭдающи стоят в ни с чем не согласованном ДП (вм. РП юбличающа, проповЭдающа), в то время как в греческом мы видим закономерный РП, согласованный с сущ. кгфаА^? 'головы'. Это достаточно частотное явление в переводных памятниках, когда предложение начинается с синтаксически правильного РП, а потом возникает ДП (ср., например, [Пролог 2010: 21] (Ш29 2б. 25-31)). Переводя длинное предложение, переводчик теряет нить повествования и связь с главным словом и продолжает переводить отдельные формы. Как известно, при передаче греч. РП возможна вариативность, откуда и возникают подобные примеры синтаксического рассогласования. Сама же фраза яко въ градЭхъ юбличающи Безаконик, очевидно, восходит к греческому разночтению.

43 Очевидно, описка. Ожидается ^.èv èv.

Mariya A. Puzina | 399

Сокращенные названия библиотек и древлехранилищ

ВЛ — Библиотека Великой Лавры св. Афанасия, Афон44

БАН — Библиотека Госсийской академии наук, С.-Петербург

ГИМ — Государственный исторический музей, Москва

Кар — Библиотека монастыря Каракалл, Афон 45

ЕГАДА — Еоссийский государственный архив древних актов, Москва

Pre — Боссийская государственная библиотека, Москва

БНБ — Еоссийская национальная библиотека, С.-Петербург

BAV — Bibliotheca Apostolica Vaticana, Città del Vaticano

BNF — Bibliothèque Nationale de France, Paris

Grottaferrata — Biblioteca della badia greca di Grottaferrata, regione Roma 46

BRUM — Biblioteca Regionale Universitaria "Giacomo Longo" di Messina 47

Patmos — Библиотека монастыря св. Иоанна Богослова на о. Патмос (Iepà Mov^ 'Ayíou

'Irnávvou xoü eeoXóyou т^? Пат^и) Sinai — Библиотека монастыря св. Екатерины на горе Синай (Iepà |j.ov^ Kal áp^ieniaKorerj Sivä)48

Источники Славянские Рукописи

БАН, 34.7.6, Стихирарь минейный XII в.; [СК: 129-130]. Син279

ГИМ, Синодальное сбор., № 279, Стихирарь минейный XII в.; [СК: 155-156]. Син572

ГИМ, Синодальное сбор., № 572, Стихирарь минейный XII в.; [СК: 130]. Син589

ГИМ, Синодальное сбор., № 589, Стихирарь минейный 1158 г.; [СК: 131].

Соф384

?НБ, Софийское собр., № 384, Стихирарь минейный 1156-1163 гг.; [СК: 96].

44 По микрофильмам, хранящимся в библиотеке Патриаршего института святоотеческих исследований (The Patriarchal Institute of Patristic Studies) в Салониках. Датировки рукописей — по изд. [LAMPROS 1900].

45 По микрофильмам, хранящимся в библиотеке Патриаршего института святоотеческих исследований (The Patriarchal Institute of Patristic Studies) в Салониках. Датировки рукописей — по изд. [LAMPROS 1900].

46 Датировки рукописей — по изд. [ROCCHI].

47 Рукописи Монастыря Св. Спаса (San Salvatore di Messina). По микрофильмам, хранящимся в Центре исследования рукописей Национальной библиотеки им. Виктора Иммануила II в Риме (Centro Nazionale per lo studio del manuscritto della Biblioteca Nazionale Centrale «Vittorio Emmanuele II» di Roma). Новое издание Donatella Bucca: «Catalogo dei manoscritti musicali greci del ss. Salvatore di Messina» (2013) осталось нам недоступно.

48 По микрофильмам, хранящимся в Библиотеке Болгарской Академии наук в Софии.

Т145

РГАДА, ф. 381 (Собрание Синодальной типографии), № 145, Стихирарь минейный XII в.; [СК: 132-133]. Т152

РГАДА, ф. 381 (Собрание Синодальной типографии), № 152, Стихирарь минейный XII в.; [СК: 133- 134].

Q

РНБ, Q.n.I.15, Стихирарь минейный XII в.; [СК: 131-132].

Издания Пролог 2010

Славяно-русский Пролог по древнейшим спискам. Синаксарь (житийная часть Пролога краткой редакции) за сентябрь-февраль, 1: Текст и комментарии, изд. подгот. Л. В. Прокопенко, В. Желязкова, В. Б. Крысько, О. П. Шевчук, И. М. Ладыженский, под ред. В. Б. Крысько, Москва, 2010. MD

Gottesdienstmenäum für den Monat Dezember nach den slavischen Handschriften der Rus' des 12. und 13. Jahrhunderts, 4, hrsg. von H. Rothe, E. M. Verescagin, Oppladen, Wiesbaden, 2006. SPP

Sticherarium Palaeoslavicum Petropolitanum: Codex Palaeoslavicus no 34.7.6 Bibliothecae Academiae Scientiarum Rossicaephototypice depictus, ed. cur. N. Schidlovsky, pars principalis, Hauniae, 2000a; pars suppletoria, Hauniae, 2000b.

Греческие Рукописи Греч. 44

РГБ, Греч. 44, Минея служебная, декабрь-февраль, XI в. Греч. 48

РГБ, Греч. 48, Минея служебная, декабрь-февраль, XV в. Coisl. gr. 218

BNF, Coisl. gr. 218, Минея служебная, август, XI в. [Devreesse 1945: 199-200] Crypt. A.a. XIV

Grottaferrata, Crypt. Д.а. XIV, Минея служебная, декабрь, XI в. Crypt. A.a. XXIV

Grottaferrata, Crypt. Д.a. XXIV, Минея служебная, декабрь-январь, XIII-XIV в. Karakal. 23

Кар, Karakal. 23, Стихирарь, XIII в. [Lampros 1900: 131] Laur. D23

ВЛ, Laur. D23, Стихирарь, XII в. Laur. H81

ВЛ, Laur. H81, Минея служебная, XIV в. Messan.gr. 139

BRUM, Messan.gr. 139, Минея служебная, сентябрь-август, XII в.; [Mancini 1907: 200] Messan.gr. 142

BRUM, Messan.gr. 142, Стихирарь; в описании [Mancini 1907: 202] — Минея. Paris.gr. 1621

BNF, Paris.gr. 1621, Минея служебная, ноябрь-декабрь, XIII в.

Mariya A. Puzina | 401

Paris.gr. 1623

BNF, Paris.gr. 1623, Минея служебная, декабрь, XIV в. Paris.Mazarin.-Reg.gr. 2035

BNF, Paris.Mazarin.-Reg.gr. 2035, Стихирарь, XIV в.

Paris.Reg.gr. 3467

BNF, Paris.Reg.gr. 3467, Стихирарь, XIII в.

Paris.Reg.gr. 3014

BNF, Paris.Reg.gr. 3014, Стихирарь, XIII в.

Patm.gr. 198

Patmos, Patm.gr. 198, Минея служебная, январь [ZaKKeXiœv 1890: 113] Patm.gr. 222

Patmos, Patm.gr. 222, Стихирарь [ZaKKeXiœv 1890: 119] Reg.gr. 54

BAV, Reg.gr. 54, Минея служебная, декабрь-февраль, X в. Sin.gr. 583

Sinai, Sin.gr. 583, Минея служебная, декабрь, XI в. Sin.gr. 597

Sinai, Sin.gr. 597, Минея служебная, январь-февраль, XI в. Sin.gr. 631

Sinai, Sin.gr. 631, Минея служебная, август, XI в. Sin.gr. 632

Sinai, Sin.gr. 632, Минея служебная, август, XII в. Sin.gr. 638

Sinai, Sin.gr. 638, Минея служебная, сентябрь-февраль, XIII в. Sin.gr. 1214

Sinai, Sin.gr. 1214, Стихирарь, XI/XII в. Sin.gr. 1216

Sinai, Sin.gr. 1216, Стихирарь, XIII в. Sin.gr. 1217

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Sinai, Sin.gr. 1217, Стихирарь, XI-XII в. Sin.gr. 1218

Sinai, Sin.gr. 1218, Стихирарь, 1177 г.

Sin.gr. 1219

Sinai, Sin.gr. 1219, Стихирарь, XII-XIII в.

Sin.gr. 1220

Sinai, Sin.gr. 1220, Стихирарь, XIII в.

Vat.gr. 779

BAV, Vat.gr. 779, Varia liturgica ex Menaeis excepta, 1408 r. Vat.gr. 2008

BAV, Vat.gr. 2008, Минея служебная, январь-апрель, XI в.

Издания EEBS

Enstyplg Evatpstag BvZavnvwv EnovSwv, A&^vai. EPH

ЕккЬцвьавтькод Фарод, 'Ev AXe^avSpeia.

MR

M-^vala Tov oXov éviavtov, 1-6, 'Ev T®^^, 1888-1901.

NS

Néa Ximv, 'ExxXqeiaenxov nspioSiKov Evyypa^^a, Ev 'l£poaoXúp.oi?.

S

Sticherarium. Codex Vindobonensis theol. gr. 181 phototypice depictus, ed. cur. Carsten Hoeg, H. J. W. Tillyard, Egon Wellesz, Copenhague, 1935.

SA

Sticherarium Ambrosianum. Codex Bibliothecae Ambrosianae A 139 sup. phototypice depictus, ed. cur. Leidia Perria et Jorgen Raasted, Hauniae, 1992. SAV

Sticherarium Antiquum Vindobonense. Codex theol. gr. 136 Bibliothecae Nationalis Austriacae phototypice depictus, ed. cur. Gerda Wolfram, Vindobonae, 1987.

Литература

Камчатнов 2004

Камчатнов А. М., Форма аориста РЕЧЕ как знак цитации в древнерусских текстах, Древняя Русь. Вопросы медиевистики, 2004, 1(15), 14-16. Кривко 2008

Кривко Р. Н., Византийские источники славянских служебных миней, Письменность, литература и фольклор славянских народов: XIV Международный съезд славистов (Охрид, 10-15 сентября 2008 г.). Доклады российской делегации, Москва, 2008, 76-101.

Максимович 2006

Максимович К. А., Трансформация неличных конструкций византийского «Шестоднева» в переводе Иоанна экзарха Болгарского (Опыт количественного описания), Вереница литер: К 60-летию В. М. Живова, отв. ред. А. М. Молдован, Москва, 2006, 113-128. Малыгина 2012

Малыгина М. А., Языковые особенности и состав Минейного стихираря (по древнерусским спискам XII в.) (диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук, Москва, 2012). --2014

Малыгина М. А., Метод реконструкции гипотетических разночтений в греческих оригиналах славянских гимнографических произведений: быть или не быть?, Palaeobulgarica, 38, 1, 2014, 3-18. Пичхадзе 2016

Пичхадзе А. А., О предикативном vs. атрибутивном употреблении причастий в древнерусском: неизменяемые причастия, Труды Института русского языка им. В. В. Виноградова, 10, 2016, 499-516. Пузина 2016

Пузина М. А., Новые греческие параллели к стихирам славянского Минейного стихираря XII в., Современные проблемы археографии. Вып 2: Сб. ст. по материалам конфер. к 300-летию Библиотеки Российской академии наук 21-24 окт. 2014 г, отв. ред. И. М. Беляева, С.-Петербург, 2016, 216-221.

Чернышева 2008

Чернышева М. И., Семантика словообразовательных моделей с начальным благо- и бого- (новые данные), Славянское языкознание. XIV Международный съезд славистов. Охрид, 10-16 сентября 2008 г. Доклады российской делегации, Москва, 2008, 540-553.

Mariya A. Puzina | 403

Словари и справочники Речник 2003

Речник на грчко-црковнословенски лексички параллели, ред. М. Аргировски, сораб. Н. Андрщ'евска, А. Гуркова, Скощ'е, 2003. СДРЯ

Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.), 1-11-, Москва, 1988-2016-.

Сводный каталог славяно-русских рукописных книг, хранящихся в СССР. XI-XIII вв., Москва, 1984. СЛРЯ XI-XVII

Словарь русского языка XI-XVII вв., 1-30-, Москва, 1975-2015-. Срезн.

Срезневский И. И., Материалы для словаря древнерусского языка, 1-3, Москва, 1989 (репринт).

СС

Благова Э., Цейтлин Р. М., Геродес С. et al., Старославянский словарь (порукописям X-XI веков), под ред. Р. М. Цейтлин, Р. Вечерки и Э. Благовой, изд. 2-е, Москва, 1999. Devreesse 1945

Devreesse R., Le fonds Coislin: Catalogue des manuscrits grecs, Paris, 1945. Follieri 1960-1966

Follieri H., Initia hymnorum Ecclesiaegraecae, 1-5 (1/2) (= Studi e testi, 211-215 bis), Citta del Vaticano, 1960-1966. Lampe

Lampe G. W. H., A Patristic Greek Lexicon, 1-3, Oxford, 1962-1968. Lampros 1900

Lampros Sp., Catalogue of the Greek Manuscripts on Mount Athos, Cambridge, 1900. Mancini 1907

Mancini A., Codices graeci monasterii Messanensis S. Salvatoris, Messanae, 1907.

SJS

Slovntk jazyka staroslov nskeho, 1-52, Praha, 1958-1997. Stern 2008

Incipitarium liturgischer Hymnen in ostslavischen Handschriften des 11. bis 13. Jahrhunderts, 1: А-И; 2: К-П; 3: Р-С, besorgt von D. Stern, hrsg. von H. Rothe (= Abhandlungen der Nordrhein-Westflälischen Akademie der Wissenschaften. Bd. 118/1-3. Patristica Slavica. Hrsg. von H. Rothe. Bd. 16/ 1-3), Paderborn, München, Oien, Zürich, 2008

Thesaurus Linguae Graecae (http://stephanus.tlg.uci.edu (последнее обращение: 12.07.2019). ZaKKeXirnv 1890

ZaKKeXirnv I., naT|i.iaK^ ßißXioft^Kn, ^toi ävaypa^ tSv ¿v t^ ßißXioft^Kn т^? KaTa T^v v^oov näT|i.ov yepapä? Kai ßaaiXiK^? |j.ov^? той äyiou атсоатбХои Kai ейаууеХютой 'Irnävvou той 0eoX6you T£&naaupi|i.£vrnv xeipoypä^rnv Teü^wv, näXai |j.ev ¿KTCOv^fteiaa бтсб I. ZaKKeXirnvo?, vüv Ы ^iXoXoyiKoü auXXöyou napvaaaoü ¿KSiSo^ev^, rj? ¿v TeXei TCpoa£T£&naav Kai ¿тста nivaKe? navo^oiÖTuna nepiexovTe? т^? tSv Sia^öprnv

¿KaTOVTaeTnpiSwv ypa^?, Aft^v^aiv, 1890.

References

Argirovski M., Andrijevska N., Gurkova A., eds., Rechnik na grchko-tsrkovnoslovenski leksichki paral-leli, Skopje, 2003.

Blagova E., Tseitlin R. M., Gerodes S., eds., Sta-roslavianskii slovaf (po rukopisiam X-XI vekov), 2nd ed., Moscow, 1999.

Chernysheva M. I., Semantika slovoobrazova-tel'nykh modelei s nachal 'nym blago- i bogo- (novye dannye), Slavianskoe iazykoznanie. XIV Mezhduna-rodnyi s'ezdslavistov. Okhrid, 10-16 sentiabria 2008g. Doklady rossiiskoi delegatsii, Moscow, 2008, 540-553.

Devreesse R., Le fonds Coislin: Catalogue des manuscrits grecs, Paris, 1945.

Follieri H., Initia hymnorum Ecclesiae graecae, 1-5 (1/2) (= Studi e testi, 211-215 bis), Vatican City State, 1960-1966.

Hôeg C., Tillyard H. J. W., Wellesz E., eds., Sticherarium. Codex Vindobonensis theol. gr. 181 phototypice depictus, Copenhagen, 1935.

Kamchatnov A. M., Forma aorista RECHE kak znak tsitatsii v drevnerusskikh tekstakh, Old Russia. The Questions ofMiddle Ages, 2004, 1 (15), 14-16.

Krivko R. N., Vizantiiskie istochniki slavianskikh sluzhebnykh minei, Pis'mennosf , literatura i fol'klor slavianskikh narodov: XIV Mezhdunarodnyi s'ezd slavistov (Okhrid, 10-15 sentiabria 2008 g.). Doklady rossiiskoi delegatsii, Moscow, 2008, 76-101.

Lampe G. W. H., A Patristic Greek Lexicon, 1-3, Oxford, 1962-1968.

Maksimovich K. A., Transformatsiia nelichnykh konstruktsii vizantiiskogo "Shestodneva" v perevode Ioanna Ekzarkha Bolgarskogo (Opyt kolichestven-nogo opisaniia), Verenitsa liter: K 60-letiiu V. M. Zhi-vova, Moldovan A. M., ed., Moscow, 2006, 113-128.

Malygina M. A., Metod rekonstruktsii gipoteti-cheskikh raznochtenii v grecheskikh originalakh slavianskikh gimnograficheskikh proizvedenii: byt ' ili ne byt '?, Palaeobulgarica, 38, 1, 2014, 3-18.

Perria L., Raasted J., eds., Sticherarium Ambrosianum. Codex Bibliothecae Ambrosianae A 139 sup. phototypice depictus, Copenhagen, 1992.

Pichkhadze A. A., On predicative vs. attributive participles in Old Russian: Indeclinable participles, Proceedings of the V. V. Vinogradov Russian Language Institute, 10, 2016, 499-516.

Prokopenko L. V., Zheliazkova V., Krysko V. B., Shevchuk O. P., Ladyzhensky I. M., eds., Slaviano-russkii Prolog po drevneishim spiskam. Sinaksaf (zhi-tiinaia chast Prologa kratkoi redaktsii) za sentiabf -fevral', 1: Tekst i kommentarii, Moscow, 2010.

Puzina M. A., Novye grecheskie paralleli k sti-khiram slavianskogo Mineinogo stikhiraria XII v., Sovremennye problemy arkheografii. Vyp. 2: Sb. st. po materialam konfer. k 300-letiiu Biblioteki Rossiiskoi akademii nauk 21-24 okt. 2014g., Beliaeva I. M., ed., St. Petersburg, 2016, 216-221.

Rothe H. von, Verescagin E. M., eds., Gottes-dienstmenäum für den Monat Dezember nach den slavischen Handschriften derRus' des 12. und 13. Jahrhunderts, 4, Opladen, Wiesbaden, 2006.

Schidlovsky N., ed., Sticherarium Palaeoslavicum Petropolitanum: Codex Palaeoslavicus n° 34.7.6 Bibliothecae Academiae Scientiarum Rossicae phototypice depictus, Copenhagen, 2000.

Sreznevsky I. I., Materialy dlia slovaria drevne-russkogo iazyka, 1-3, Moscow, 1989 (reprinted).

Stern D. von, Rothe Paderborn H. von, eds., Incipitarium liturgischer Hymnen in ostslavischen Handschriften des 11. bis 13. Jahrhunderts, 1: A-I; 2: K-P; 3: R-S, (= Abhandlungen der Nordrhein-Westflälischen Akademie der Wissenschaften. Bd. 118/1-3. Patristica Slavica. Hrsg. von H. Rothe. Bd. 16/ 1-3), Munich, Vienna, Zurich, 2008

Wolfram G., ed., Sticherarium Antiquum Vindo-bonense. Codex theol. gr. 136 Bibliothecae Nationalis Austriacaephototypice depictus, Vindobona, 1987.

Мария Анатольевна Пузина,

кандидат филологических наук,

научный сотрудик

Отдел древнерусского языка

Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН 119019 Москва, Волхонка, д. 18/2 Россия / Russia maria-malygina@yandex.ru

Received January 12, 2018

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.