Научная статья на тему 'Новое время - новый язык'

Новое время - новый язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
107
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Новое время - новый язык»

НОВОЕ ВРЕМЯ - НОВЫЙ ЯЗЫК

1 2 © Доманова О.В. , Смирнова М.В.

1 2

' Преподаватель кафедры русского языка Нижегородской государственной медицинской академии

Язык как средство общения возникает и развивается только в обществе, из чего следует, что язык - явление социальное. Язык выступает как средство накопления, хранения и передачи приобретенных обществом знаний. Поэтому все происходящие социальные, политические, экономические и культурные изменения приводят к изменению российского общества, и, как результат, сказываются на развитии и функционировании русского языка.

Для русского языка последнего десятилетия характерны следующие обобщенные тенденции развития:

1. «Языковая глобализация»

Термин «языковая глобализация» ввели в употребление учёные, которые исследовали влияние глобализации на функционирование национальных языков. Он означает «процесс взаимопроникновения языков» [Глобалистика, 2003: 1304].

«Языковая глобализация» находит выражение, прежде всего, в повсеместном распространении английского языка, в проникновении в русскую речь англицизмов. Это связано с объективной необходимостью заимствования русским языком английских терминов, обозначающих новые реалии в политической, экономической и научно-технической сферах: спикер, саммит, тренд, истэблишмент, омбудсмен; девелопер, ритейлер, брендинг, Твиттер, гаджет, айшд, айфон, сайт, блогер, онлайн, офлайн, спам.

По мнению одних учёных новые лексические заимствования признаются объективно необходимыми и вполне оправданными, поскольку англицизмы используются в основном в качестве терминов или наименований понятий, новых для российского общества. Другие же лингвисты обеспокоены потоком заимствований из английского языка в русский. Их обеспокоенность вызвана тем, что заимствования проникают и в обиходно-бытовой разговорный язык, часто с целью повышения «престижности» речи.

2. Демократизация языка. Эта тенденция проявляется в активном использовании разговорной по стилю лексики и фразеологии, традиционно характерной для бытовой сферы общения в социально-политической сфере: в информационных сообщениях российских СМИ, в публичных выступлениях политиков и общественных деятелей, в статьях на социально-политические темы и в других жанрах письменной речи. (социалка «социальная сфера», нефтянка «нефтяная отрасль», политическаятусовка, разборки). Демократизация языка проявляется также в смешении коммуникативных стилей, в повышенной экспрессивности речи и ориентации языка на «устность». Живая речь всё смелее конкурирует со строгой языковой нормой. В этом отражается стремление россиян (особенно городской молодежи) следовать языковой моде, «языковому вкусу эпохи» [Костомаров, 1999], в основе которого лежит стремление к свободе выражения, к обновлению культурно-речевых образцов. Многие ученые связывают тенденцию демократизации с падением общей языковой культуры, указывая на вульгаризацию, криминализацию языка, что выражается в массовом, широком проникновении в общелитературный язык стилистически-сниженной, жаргонной и арготической лексики. Сегодня жаргонную лексику используют политики и журналисты, она присутствует в газетных заголовках, в рекламных объявлениях, в литературных произведениях, в популярных телесериалах (козёл, мент, лох, общак, бардак, беспредел).

3. Активная неологизация, развитие у слов новых значений.

Эта тенденция проявляется в образовании новых производных слов на базе заимствованной лексики с помощью словообразовательных средств русского языка. Как

© Доманова О.В., Смирнова М.В., 2016 г.

правило, это разговорные по стилю неологизмы: пиарить, чатиться, логиниться, тролить; смска, флЭшка, мобильник. Однако встречаются и неологизмы книжного стиля: европеизация, вестернизация, украинизация, долларизация, юанизация. Таким образом, новая заимствованная лексика органично вливается в общий массив русской лексики, обрастая производными.

Активная неологизация проявляется также в появлении новых значений у старых слов. Например, слово двушка известно в значении «двухкомнатная квартира», хотя в словаре С.И. Ожегова слово двушка зафиксировано в значении «двухкопеечная монета». То же самое можно сказать о слове визитка. Сейчас всем известно, что визитка — это «визитная карточка». Но в словаре С.И. Ожегова слово визитка отмечается в ином значении — «костюм для визитов». Популярное в наше время слово презентация ('«представление персоны, программы, проекта»), раньше имело значение «дарение, вручение подарка», от слова презент — подарок.

4. «Медиатизация» языка.Возрастающее влияние СМИ и Интернета на общелитературный русский язык. В наше время СМИ не только максимально быстро отражают смену социально-политических ориентиров и культурных ценностей, но и являются главным проводником новых слов (заимствованных и исконно русских), которые благодаря повторяемости в СМИ попадают в общелитературный язык. Чрезвычайно важным оказывается и влияние языка Интернета и социальных сетей на общелитературный русский язык. Происходит смещение акцентов с реального общения на общение в виртуальном пространстве, что вызвало появление многочисленных Интернет-сообществ и, соответственно, Интернет-языков (социолектов), обладающих особой лексической базой с особыми парадигматикой и фразеологией: в Интернет-сообщениях активно используется оценочная лексика и просторечные слова, синтаксис фразы максимально упрощается, орфографические нормы нарушаются, а пунктуационные просто игнорируются.

5. Экономия языковых средств — это ведущая тенденция и один из основных, универсальных законов языковой динамики. Он проявляется в поиске более краткой, компактной формы высказывания. В условиях глобализации наблюдается усиление действия этой тенденции, что выражается: а) в появлении и активном употреблении новых аббревиатур: ТЦ (торговый центр), ЕГЭ (единый государственный экзамен), ГИБДД (государственная инспекция безопасности дорожного движения), ЕРЦ (единый расчётный центр); б) в образовании производных слов путём семантической конденсации с помощью суффикса -к(а): соцталка(социальная сфера), оборонка (оборонная промышленность), нефтянка (нефтяная промышленность), офшорка (офшорная зона); в) в образовании новых слов путём усечения конца слова: абитура (абитуриенты), профи (профессионал), коммент (комментарий), деза (дезинформация) г) в предпочтительном использовании компактных заимствованных слов вместо длинных русских наименований: уикэнд (выходные дни), имиджмейкер (создатель образа), гастарбайтер (рабочий-иммигрант), дайвинг (подводноеплавание).

6. Возрастающая интолерантность в речевом общении. В наше время общение носителей русского языка характеризуется повышенной напряжённостью между участниками коммуникации, поведенческой и речевой агрессией, отсутствием толерантности. В лингвистике интолерантность рассматривается как культура неприятия другого, речевая агрессия, выраженная языковыми средствами и речевыми моделями. Эта проблема активно разрабатывается в социолингвистике и в психолингвистике. Лингвисты анализируют толерантность как коммуникативный феномен и рассматривают её в связи с проблемами политкорректности языка и культуры речи. Интолерантные формы общения проявляются в различных обиходно-бытовых ситуациях, а также в языке СМИ, поскольку СМИ являются одним из важнейших инструментов политической борьбы. Там особые языковые средства используются, прежде всего, для дискредитации политических противников, политических конкурентов. Интолерантность в языке и речи выражается, прежде всего, с помощью активного использования стилистически сниженной,

просторечной, жаргонной лексики, вульгарных оборотов речи, — всего того, что в целом снижает культурный статус личности оппонента и формирует к нему неприязнь. Другим языковым средством выражения интолерантности является употребление прозвищ, с помощью которых стараются подчеркнуть отрицательные качества оппонента (хохлы, москали, америкосы, пиндосы, колорады).

7. Фиксация и закрепление новых норм в словарях.

1 сентября 2016 года Министерство образования и науки России во главе с Ольгой Васильевой утвердило список словарей, закрепляющих нормы современного русского языка. Всего официальных словарей в России теперь четыре - "Орфографический словарь русского языка" Б. Букчиной, И. Сазоновой и Л. Чельцовой, "Грамматический словарь русского языка" под редакцией А. Зализняка, "Словарь ударений русского языка" И. Резниченко и "Большой фразеологический словарь русского языка" с комментарием В. Телия. Чуть ранее был исключен из списка рекомендованной литературыучебник Розенталя, он теперь не входит в список авторитетных источников. Таким образом, получается, что знания половины населения страны о русском языке сегодня не авторитетны. Новые словари за словом "кофе" официально закрепили и мужской, и средний род. Изменилось и орфографическое написание некоторых слов (разрешено писать вместо "каратэ"-"карате", вместо "брачующиеся"-"брачащиеся"),"Интернет" нужно писать с заглавной буквы. Словарь ударений фиксирует как вариативные нормы в словах "дОговОр", "по срЕдАм","йОгУрт". Обычными русскими словами стали "офшор", "ремейк", "риелтор", "файл-сервер" «файл-сервер» и "файф-о-клок".По мнению чиновников Минобрнауки, на самом деле никакие правила русского языка не меняются - утвержденные словари лишь фиксируют изменения, которые "де-факто" в языке уже произошли и закрепились. Одобренные словари отныне, в любом случае, становятся официальным эталоном государственного языка Российской Федерации.

Подводя итоги, можно сделать следующие выводы. Во-первых, отмеченные тенденции не являются уникальными, характерными исключительно для русского языка: в той или иной степени, они проявляются и в других европейских языках, особенно в близкородственных, славянских. Во-вторых, указанные тенденции проявляются не в изолированном виде, а в тесной взаимосвязи друг с другом, взаимно пересекаются. В-третьих, лишь одна из указанных тенденций (интолерантность в речевом общении) может быть однозначно оценена как негативная, остальные тенденции не могут расцениваться как негативные или позитивные, о чем свидетельствуют дискуссии среди ученых--лингвистов.

Литература

1. Агрессия в языке и речи. Сб. науч. статей / Отв .ред. И.А. Шаронов. М.: РГГУ, 2004. Глобалистика. Энциклопедия / Гл. ред. И.И. Мазур, А.Н. Чумаков; центр научных и прикладных программ «Диалог». М.: ОАО Издательство «Радуга», 2003.

2. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. 3-е изд., испр. и доп. СПб.: Златоуст, 1999.

3. Крысин Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социальнолингвистические исследования / Под ред. Л.П. Крысина и Д.Н. Шмелева. М.: Наука, 1976. С. 42-52. Крысин Л.П. Толерантность как фактор в речевом общении // Доклады V Межд. науч. конф. «Русский язык в языковом и культурном пространстве Европы и мира: Человек. Сознание. Коммуникация. Интернет». Варшава, 2012. С. 55-59.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.