М.М. Цатурян
Норма и качество перевода
Необходимость научного осмысления переводческой деятельности выдвигается изменением не только масштаба, но и характера перевода. Сегодня в центре внимания перевода находится информативность переводческих текстов, где основную трудность для переводчика представляют особенности оригинала, связанные в основном с функционированием языковых систем.
Значительно возросли требования к точности перевода, который должен обеспечивать передачу информации во всех деталях, не допуская нарушения норм языка перевода, воспроизведение элементов языка оригинала, не релевантных для переводимого текста. Поэтому на первый план выходит вопрос исследования лингвистических методов преодоления этих трудностей.
Современный этап развития теории перевода характеризуется также и тем, что перевод занял заметное место в повседневной жизни людей и больше не относится к области, интересующей только специалистов. В связи с ростом объема информации, которой обменивается человечество, увеличиваются объемы перевода. Невозможно недооценивать важность перевода в человеческом общении. Высокие требования к качеству перевода предъявляются потому, что от него часто зависит решение многих важных вопросов в современном мире. Одной из задач теории перевода является разработка критериев его оценки.
Исследователи-лингвисты неоднократно отмечали, что проблема оценки качества перевода (в первую очередь его адекватности и полноты) занимает одно из центральных мест в современной теории перевода (1). Хотя теория перевода, как всякая дескриптивная наука, стремится к объективному описанию своего предмета, переводоведение занималось нормативными аспектами перевода на протяжении всего своего развития, поскольку перевод представляет собой практическую деятельность, и ее научное изучение не
может не включать оценку результатов деятельности и то, как она выполняет свои социальную и коммуникативную функции (2).
Необходимо подчеркнуть, что в настоящее время с проблемой перевода столкнулись люди, достаточно далекие от лингвистических основ перевода -бизнесмены, юристы, руководители различных организаций, поэтому все чаще материалом дискуссий становятся переводы юридических, коммерческих и других сугубо деловых документов. Сегодня за подобными спорами стоят материальные причины: финансовые потери, упущенная выгода, прямые убытки и другой ущерб, нанесенный одной из сторон конфликта в результате некачественного перевода.
Вовлеченность в проблемы перевода все большего числа людей подтверждают данные табл. 1, предоставленные нам Всероссийским центром переводов (ВЦП) (3). Ежегодно ВЦП фиксирует изменения в общей ситуации на рынке переводов, который чутко реагирует на общую экономическую и политическую конъюнктуру. Поскольку ВЦП - одна из ведущих переводческих организаций нашей страны, то можно предположить, что эти выводы соответствуют общей тенденции в переводческом бизнесе России (4;
5).
Изменившаяся номенклатура перевода, продемонстрированная в данных табл. 1, отражает экономические и политические перемены, которые произошли в нашей стране в последние годы. Учитывая, что основными заказчиками переводов научно-технической литературы были государственные научно-технические институты и конструкторские бюро, становится ясно, что
Таблица 1
Соотношение типов переводимых текстов по годам, %
Типы переводимых текстов 1984 1994 1999
1. Научно-техническая 73,5 1,5 0
литература
2. Техническая документация 14,9 53 21,5
3. Стандарты, патенты 8,3 1,5 14
4. Деловые и юридические документы, в том числе переписка 0 25 23,5
5. Финансовые документы 0 0 16,5
6. Медицина, фармакология 0 0 5,0
7. Личные документы частных лиц 0 7 18,5
8. Другое 3 12 1
Таблица 2
Данные ВЦП по языкам переводов за 1999 год, %
Языки переводов Соотношение с
общим объемом переводов
с английского языка на русский 46,5
с русского языка на английский 37
с немецкого языка и на немецкий 4,5
с французского языка и на французский 0,8
с испанского языка и на испанский 1,1
с игальянского языка и на итальянский 0,8
с восточных языков на русский 0,1
с прибалтийских языков и на прибалтийские 0,6
с языков республик Закавказья на русский 4,8
с украинского языка и на украинский 3,1
с редких языков (голландский, датский, финский) и на редкие 0,5
с других языков на русский 0,2
резкое сокращение объема научно-технического перевода означает существенное уменьшение государственного финансирования этих организаций. Отметим, что одновременно с резким падением числа научнотехнических переводов возросло количество переводов юридических документов, в большинстве своем составляющих переводы различных контрактов. Это означает возрастание коммерческой активности на международном уровне и вовлечение в нее все большего числа людей. Рост доли
переводов технической документации в период с 1984 по 1994 год был вызван активным импортом западных технологий в нашу страну, а падение доли этого вида переводов к 1999 году - банковским кризисом 1998 года. Тенденция увеличения доли переводов личных документов отражает возросшую миграцию населения между странами ближнего и дальнего зарубежья.
Таким образом, данные, приведенные в табл. 1, подтверждают, что перевод занимает значительное место в деятельности самых разных организаций и в личной жизни многих частных лиц. Необходимо отметить, что колебание доли переводов по темам в зависимости от событий в экономической жизни страны позволяет считать ситуацию на рынке переводческих услуг зеркалом состояния экономики страны.
На современном этапе требования, предъявляемые к качеству перевода, весьма высоки. При больших объемах перевода и сжатых сроках исполнения практикам перевода необходимы разработки в области формальных процедур оценки качества, отсутствие которых ощущается очень остро. Так, при предъявлении претензий к качеству перевода сомнения у заказчика или истца на суде вызывает несоответствие количества слов в тексте оригинала и в его русском переводе. Удается достаточно просто показать, что артикли, предлоги, служебные глаголы и другие «строевые» элементы исходного языка не упущены при переводе, а переданы другими средствами языка перевода. Однако если слово языка оригинала заменяется несколькими словами языка перевода, возникают сомнения в адекватности перевода. Переводчика обвиняют в стремлении увеличить объем перевода и соответственно его стоимость. А как только несколько слов языка оригинала превращаются в одно на языке перевода или используется нулевой переводной эквивалент, переводчика обвиняют в потере существенной формации и в неточности перевода. Подобные споры уже возникали на самых разных уровня том числе и в арбитражных судах. Специалистам ВЦП
не раз приходилось выступать в качестве экспертов на подобных мероприятиях.
Следует подчеркнуть, что проблема оценки качества перевода не может быть решена без предварительного исследования такого явления. как лексические несовпадения между текстами оригинала и перевода. Абсолютно очевидна необходимость создания для практиков перевода четко сформулированных документов, в которых были бы даны основные критерии определения оперативной оценки перевода, т. е. его полноты и адекватности.
В современном мире английский язык выполняет функцию универсального языка международного общения. В России перевод с английского языка занимает ведущее место в области переводов, о чем свидетельствует табл. 2. Если в 1984 году доля переводов с английского языка составляла 57%, в 1994 отмечалось некоторое падение доли переводов с английского языка - 42 % от общего объема переводов, то в дальнейшем доля английского языка вновь возросла (6).
Данные табл. 2, демонстрирующие большую долю переводов с английского и на английский язык (суммарно 83,5% от общего объема переводов ВЦП), показывают, что роль английского языка важна для России. Мы полагаем, что по этой причине разработку методов оценки качества следует начинать с англо-русских переводов. Вышеперечисленные факторы -возрастающая роль перевода в жизни людей, большие объемы переводов, значительная доля переводов с английского на русский язык в общем потоке переводов, выполняемых в России, - обусловливают необходимость теоретических исследований в области методов определения степени качества перевода. Отправной точкой исследования является понятие переводческого соответствия. Мы полагаем, что прежде всего следует привести определения адекватного и эквивалентного перевода, которыми сегодня оперируют многие переводоведы, обращаясь к теме нормы и качества перевода, а также разграничить понятия нормы и качества в переводе.
Адекватным считается перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса языка перевода, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствия конвенциональной норме перевода. Эквивалентным называется перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности. По определению, любой адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод признается адекватным, а лишь тот, который отвечает помимо нормы эквивалентности и другим нормативным требованиям, указанным выше (7).
Таким образом, термин «адекватный перевод» в большинстве работ соответствует сегодня понятию «хороший, качественный перевод», хотя некоторые переводоведы трактуют его несколько иначе. Так, Гидеон Тури считает, что адекватность перевода определяется степенью сохранения норм языка оригинала, а приемлемость перевода - степенью соблюдения норм языка перевода (8). В своих работах Тури рассматривает норму перевода как баланс между адекватностью и приемлемостью.
Проблема возникновения лексических несовпадений при переводе рассматривается в рамках вопроса оценки нормы и качества перевода. В данной работе мы понимаем под нормой перевода его соответствие лингвистическим требованиям, а под качеством перевода - его соответствие дополнительным требованиям, не имеющим прямого отношения к лингвистике, как, например, сроки его выполнения, соответствие задаче и др. Для объективной оценки качества необходимо уметь отличать переводческие ошибки от намеренных переводческих преобразований и определять степень искажения информации.
На разных этапах развития человеческого общества понятие нормы в переводе менялось. Выбор стратегии переводчика определялся как его индивидуальными воззрениями, так и стереотипами, бытующими в обществе
в данный момент. Религиозные тексты переводились с максимальной степенью точности: переводчики уделяли больше внимания передаче самого лексического массива, чем адаптации религиозного сообщения для данной аудитории. Переводчики же художественной литературы традиционно пользовались большей свободой.
В настоящее время при определении нормы в переводе наблюдается тот же двойственный подход: требования высокой точности предъявлюятся к информативным (коммерческим, техническим и др.) переводам, а требования к переводам литературным включают в себя совершенно другие ограничения. Перевод документа - политического, научного и технического -требует математической точности: логическое начало тут является
преобладающим, в художественном же переводе большое значение приобретает адекватность эмоционального воздействия(9).
По мнению Г. Тури, переводческие нормы заранее не задаются, а выявляются путем сопоставительного анализа переводов (текстовый источник), а также путем анализа высказываний переводчиков, критиков, теоретиков и пр. (внетекстовый источник) (10). Действительно, эти нормы часто не нуждаются в специальных формулировках и могут оставаться имплицитными, вместе с тем «разнообразие и изменчивость требований к переводу не означают, что нормы в переводе не существуют» (11). В то же время Г. Тури подчеркивал, что перевод, управляемый нормами, никоим образом не исключает возможность свободного выбора (12). Этот наиболее гибкий и несколько неопределенный подход к выявлению переводческой нормы лучше всего характеризует специфику деятельности переводчика, поскольку попытки более четко сформулировать понятия переводческой нормы неизбежно порождают противоречия.
В работе М. П. Брандес и В. И. Провоторова «Переводческий анализ текста» предпринята попытка четкого структурирования понятия нормы перевода (13). Под нормой перевода авторы понимают некоторый набор конкретизированных требований и предписаний, которые разработчики
концепции разделяют на строгие, детерминативные, и нестрогие, статистические. По их мнению, именно в рамках статистических норм и решаются такие основные проблемы перевода, как границы перевода, адекватность, сочетание нетворческих и творческих начал, языковая эквивалентность. Следовательно, можно предположить, что при переводе стандартных текстов (например, контрактов) по строгим нормам эти проблемы не решаются. Авторы дают несколько схематичное представление о языковых средствах, предпочтительных для решения переводческих проблем. Кроме того, разделение переводческой деятельности на несамостоятельную (перевод официально-деловой и научно-технической документации) и самостоятельную (перевод публицистических и художественных текстов) позволяет говорить о необходимости учитывать специфику перевода текстов в зависимости от их жанрово-стилевой принадлежности, которая во многом и определяет требования к переводу.
Необходимо отметить, что два основных подхода к переводу также выделяет Г. Э. Мирам: трансформационный (перевод, максимально близкий к исходному тексту в морфологическом, лексическом и синтаксическом планах) и денотативный (смысловой) (14). Денотативная теория перевода исходит из того факта, что содержание всех языковых знаков отражает какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности. Однако денотативная теория не решает полностью проблемы эквивалентности при переводе, поскольку не учитывает своеобразия информативной нагрузки самих единиц, составляющих оба текста.
Для описания всех компонентов переводимой информации, способов и путей переводческого перекодирования и отношения между содержательными элементами оригинала и перевода необходима трансформационная теория перевода, охватывающая и другие аспекты переводческой деятельности путем преобразования или трансформации текста оригинала в текст перевода. Однако если допустить, что трансформации происходят лишь в пределах каждого языка, то окажется, что исходные и конечные структуры
как бы независимы друг от друга. Необходимость выбора между несколькими трансформами, выводимыми из одной ядерной структуры, определяется тем, какая именно производная структура находилась в исходном тексте в начале всей процедуры. Таким образом, трансформационная теория перевода оказывается пригодной для описания лишь некоторых сторон переводческой деятельности, главным образом связанных с соотношениями грамматических структур исходного языка и языка перевода.
Теоретическая модель переводческой деятельности должна основываться на изучении смысловой стороны текстов оригинала и перевода. Эквивалентность содержания двух текстов подразумевает идентичность всех или некоторых смысловых элементов, составляющих содержание этих текстов. Различные языки представляют собой набор своеобразных способов выражения ряда содержательных категорий («движение», «обладание», «нахождение в пространстве» и т. п.).
Семантическая теория перевода вскрывает различные стороны переводческого процесса. В ее рамках возможно описание не только общих элементов содержания оригинала и перевода, но и многих причин и направлений расхождения между двумя текстами. Эта теория позволяет объективно анализировать систему синонимических средств, выражающих определенную содержательную категорию, и указывает на ряд существенных факторов, определяющих выбор варианта перевода. Она дает возможность переводческого сопоставления не отдельных слов, а целых множеств языковых единиц с учетом правил построения высказываний в разных языках. Однако данная теория не идет дальше семантического уровня языка: она не предусматривает таких случаев, когда при описании одной и той же ситуации разные языки используют совершенно разные семантические категории, и не затрагивает проблем передачи образных и иных ассоциаций при переводе.
Рассмотрение теоретических моделей перевода показывает, что они правильно отражают отдельные аспекты переводческой деятельности. В то же время в своей совокупности они дают довольно полную картину различных содержательных компонентов, передача которых
обеспечивает; эквивалентность перевода. Так, денотативная теория указывает на необходимость описания идентичной ситуации, трансформационная теория подчеркивает необходимость семантической близости синтаксических структур оригинала и перевода, а семантическая теория обращает внимание на идентичность содержательных категорий и на необходимость максимального совпадения набора семантических признаков у эквивалентных единиц. Естественно предположить, что для всестороннего описания переводческой деятельности необходима
теоретическая концепция, так называемая теория уровней эквивалентности.
Эта модель переводческой деятельности основана на предположении, что отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями содержания текстов оригинала и перевода. В процессе
коммуникации в тексте, передаваемом от исходного языка к языку перевода, цепочка звуков или букв репрезентирует сложный смысловой комплекс. В нем можно выделить несколько основных уровней плана содержания, а именно: уровень языковых знаков (слов), уровень высказывания (линейная цепочка знаков), уровень структуры сообщения (характер и расположение содержательных категорий), уровень описания ситуации (информация об объектах и отношениях между ними), уровень цели коммуникации (особое смысловое намерение).
Характерная особенность всех уровней содержания заключается в том, что каждый из них составляет совокупность всех возможных вариантов передачи соответствующего смысла. Наибольшее число вариантов имеет уровень цели коммуникации, выполняющей разнообразные намерения (оказание идеологического, эмоционального или эстетического воздействия, побуждение к каким-либо действиям, возбуждение определенных
ассоциаций и воспоминаний). Большим числом вариантов обладает и уровень описания ситуации. Здесь, однако, имеются уже определенные ограничения, поскольку описываемая ситуация должна обеспечить выполнение намерения исходного текста. Кроме того, на этом уровне может проявляться предпочтение определенных ситуаций, связанных с особенностями жизни, культуры, обычаев говорящего коллектива. Количество вариантов на уровне сообщения сравнительно велико и ограничено как свойствами описываемой ситуации, так и содержательными категориями. Варианты на уровне высказывания и языковых знаков определяются особенностями структуры языка и его функционирования в речи.
Большое влияние на форму текста, передаваемого в процессе коммуникации, оказывает уровень описания ситуации. Во всех языках существуют общепринятые, твердо установи, способы описания определенных ситуаций. Конечно, теоретически подобные положения могли бы быть описаны и другими путями, однако практически носители данного языка используют строго определенные средства. Ситуативная обусловленность обнаруживается как при употреблении отдельных знаков, так и в выборе целых сообщений и высказываний. На уровне знаков она ярче всего проявляется в существовании в каждом языке большого количества терминов - слов, обязательно употребляемых для наименования определенного предмета и обычно связанных с ним особым образом - при помощи специального определения.
Для каждого содержательного уровня характерно не только наличие вариативных способов выражения соответствующей информации. Не менее важна и способность единицы содержания любого уровня оказывать влияние на выбор средств выражения на всех последующих уровнях. Порой это воздействие устраняет вариативность последующих уровней. Содержательные уровни образуют своеобразную иерархию и могут играть различную роль в определении формы и структуры создаваемого текста.
Иначе говоря, в ряде случаев содержательный уровень полностью определяет окончательную форму текста, используемого для коммуникации.
Теория уровней эквивалентности восполняет некоторые пробелы денотативной и трансформационной моделей переводческого процесса. Она более полно описывает этот процесс, расчленяет смысловой комплекс, составляющий содержание переводимого текста, и дает критерии для общей оценки качества перевода. Теория уровней эквивалентности объясняет как обычную процедуру выбора формы перевода из ряда возможных вариантов, так и факты обусловленности перевода особенностями описываемой действительности, которые, не являясь частью языкового кода, особым образом связаны с определенными единицами этого кода.
Объяснительная сила и возможность практического использования теории уровней эквивалентности во многом зависят от конкретизации понятия эквивалентности на каждом из уровней, а также от адекватного описания вариантов плана выражения (языковых средств) каждого уровня и смысловых различий между такими вариантами. Подобное описание должно быть осуществлено в сопоставительном плане для исходного языка и языка перевода. Это дает возможность сравнивать при переводе информацию, репрезентируемую соотносительными средствами обоих языков, и делать доказательные выводы о степени эквивалентности, достигаемой при использовании данного варианта перевода. Ограниченная множественность вариантов перевода создает иллюзию достижения идеального перевода, в то время как более корректно было бы говорить об оптимальном варианте перевода для данного конкретного случая, поскольку последовательность в выборе вариантов перевода является совершенно бессистемной.
В заключение хочется отметить, что проблема нормы и качества перевода на сегодняшний день приобрела особую актуальность. Требования к норме перевода весьма дифференцированы в зависимости от типа текста и конкретной ситуации перевода, хотя существует и ряд общих требований к норме. Они включают в себя полноценную передачу в переводе
информационного содержания оригинала, соблюдение языковых норм перевода. Рассмотрение вопроса качества перевода выявило важность факторов, не имеющих прямого отношения к лингвистике, как, например, сроки его выполнения, количество потраченных усилий. Если учитывать междисциплинарный статус самой теории перевода и постоянно возрастающую роль перевода в жизни общества, то это неудивительно. Именно поэтому переводо-веды уделяют особое внимание многомерное™ проблемы оценки качества перевода и стремятся к созданию универсальной модели его оценки.
Литература
1. Ахманова О. С., Мельчук И. А., Падучева Е. В., Фрумкина Р. М. О точных методах исследования языка. М., 1961.
2. Кумарова М. Г. Основы предоценочного анализа художественного перевода: дис. ... канд. фи-лол. наук. М., 1994. С. 3.
3. Treaty Establishing the European Community (Договор о Европейском Союзе). Текст предоставлен Представительством Европейского Союза в Москве.
4.Ubin I. New Trends in Translation in New Russia // In Proceedings of the XIVth World Congress of the Federation Internationale des Traducteurs. Melbourne, 1996. Уо1. 2. Р. 575-578.
5. Ubin I. Translation in New Russia. New Trends and New Challenges // Report at the Annual Conference of the Institute of Translation and Interpreting. Great Britain, 2000.
6. Там же.
7. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. С.233.
8. Toury G. The Nature and Role of Norms in Translation // In Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam; Philadelphia, 1995. Р. 56.
9. Морозов М. М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. М., 1956. С. 18.
10. Toury G. In Search of Theory of Translation. Tel Aviv, 1980.
11. Toury G. The Nature and Role of Norms in Translation.. .Р. 63.
12. Toury G. Handful of Paragraphs on Translation and Norms. Philadelphia, 1998. Р. 10-32.
13. Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста. Курск, 1999.
14. Мирам Г. Профессия: переводчик. Киев, 1999. С. 45.