М.С. Дудникова
НОМИНАТИВНЫЕ ПАРАДИГМЫ В ТЕЛЕВИЗИОННОМ ДИСКУРСИВНОМ ПРОСТРАНСТВЕ (НА МАТЕРИАЛЕ НАЗВАНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ РАЗВЛЕКАТЕЛЬНЫХ ПЕРЕДАЧ)
Лингвистический анализ названий англоязычных развлекательных телепередач ставит своей целью выявление номинативных особенностей заглавий и сравнение номинативных парадигм британского и американского развлекательного телевизионного дискурсивного пространства.
Телевизионное дискурсивное пространство все чаще становится объектом современных филологических исследований, поскольку телевизионная сфера массовой информации требует междисциплинарного и многоаспектного изучения. Под «дискурсом» в настоящей работе понимается «коммуникативное поле, созданное благодаря взаимодействию разных людей с их социопсихологическими и индивидуальными характеристиками, где стратегии речевого общения отображают развитие социо-психологических и межличностных взаимоотношений членов малой группы (социума)» [1. С. 12].
Поскольку дискурс в современном языкознании представлен многообразием параметров (бытовой, персональный / институциональный, религиозный и т.п.), следует заметить, что специфика телевизионного дискурса в значительной мере характеризуется институциональным аспектом, который предполагает «общение в заданных рамках статусно-ролевых отношений» [1. С. 8].
Объектом изучения в настоящей работе послужили названия англоязычных развлекательных телепередач, которые отличаются своеобразным семантическим потенциалом, нестандартным оформлением и большим разнообразием номинативных составляющих. В телевизионном дискурсе развлекательных передач самой распространенной является косвенно-идентифицирующая номинация, под которой традиционно понимается «отношение языкового знака к объективной действительности» [3. С. 353]. Она предназначается для выделения из поля знания или восприятия адресата того объекта, о котором делается сообщение, а ее особенность состоит в том, что косвенно-идентифицирующее
*
© Дудникова М.С., 2006 Мария Сергеевна Дудникова - кафедра английской филологии Самарского государственного университета.
имя обращено к реципиенту не посредством слов-единиц, специально приспособленных для именования, а путем использования словосочетаний, высказываний-предложений, которые косвенно указывают на именуемый объект. Интерпретация косвенно-идентифицирующей номинации в прагматическом смысле может пониматься как «реакция живого организма на слово-стимул и связанные со словом индивидуальные переживания - воспоминания, и общее представление» [3. С. 353]. Из этого следует, что прагмалингвистические аспекты косвенно-идентифицирующей номинации предполагают прежде всего реализацию сигнально-информативной и перлокутивной функции, которые объективно соотносятся практически с любым типом номинации. Однако не всегда возможно рассматривать текст заголовка как максимально информативный и максимально прагматически адекватный содержанию основного текстового материала, что обусловлено сложностью номинативного потенциала англоязычных заглавий, составивших корпус выборки объемом в 700 единиц. Формулировка англоязычного телевизионного заглавия является результатом информативной и эстетической природы номинации, но в этом случае встает вопрос о приоритетности аспектов: что важнее - передать информативный потенциал текстового материала, который относится к заголовку, или создать в заглавии эстетический эффект, эквивалентный эффекту, производимому на реципиента знакомством с содержанием самого текстового материала. В случае приоритетности семантического аспекта номинации наступает утрата эстетической ценности заглавия развлекательной телепередачи. Вместе с тем, автономизация экспрессивного аспекта номинации обычно сопровождается сокращением информативного объема заглавия.
Анализ 700 заглавий телевизионных англоязычных развлекательных передач позволил выявить основные прагмалингвистические особенности номинации и сравнить номинативные парадигмы в телевизионных дискурсивных пространствах Британии и США. Несмотря на общность в реализации категорий информативности, экспрессивности и семантической адекватности, которые свойственны заглавиям развлекательных американских и британских телепередач, обнаруживается очевидная прагматическая однозначность и высокая информативность номинативных комплексов, зарегистрированных в американских развлекательных телевизионных программах, что позволяет сделать вывод о преобладании «заглавий прямого воздействия» [4. С. 5] в корпусе выборки, который базируется на американском телевизионном дискурсивном пространстве.
Проблема экспрессивной адекватности номинации в американском телевизионном дискурсе решается путем использования лексических, синтаксических и фонетических стилистических средств в тексте заглавия, которые помимо функционального стилистического назначения выполняют дополнительную экспрессивную нагрузку. Например, такие способы стилистического ак-
центирования, как употребление определенного артикля перед именем собственным, что может свидетельствовать об известности человека как в хорошем, так и в дурном смысле («The Mickey Mouse Club», «At The Angelica», «The O’Reilly Factor»), использование личного местоимения you или one, ориентирующее на контакт со зрителями («One On One»), способствуют сохранению экспрессивной адекватности заглавия развлекательной телепередаче. Аналогичную функцию выполняют стилистические средства выразительности на фонетическом и синтаксическом уровнях. Так, достаточно иллюстративны в этом отношении приемы замены букв транскрипционными знаками и стяжение букв на основе фонетической омонимии: «Xplained Global Championship». Синтаксические конструкции типа «talk show + with + имя собственное» («The Late Late Show With Graig Kilborn», «The News Hour With Jim Lehrer», «On The Record With Greta Van Sustern») обладают, с одной стороны, достаточно тривиальным моделированным характером, а с другой - служат эффективным средством раскрытия экспрессивного потенциала заголовков, поскольку апеллируют к фигурам известных персонажей. Итак, если основная цель заглавий в американском развлекательном телевизионном дискурсе -максимально адекватно передать содержание передачи, ее коммуникативную идею, то прагматическая задача британских передач заключается в побуждении к действию путем яркого, интригующего «заглавия косвенного воздействия» [4. С. 5], т.е. в стимулировании просмотра передачи за счет формирования интеллектуальной и экспрессивной реакции реципиента. Это также обеспечивается использованием лексических стилистических средств, которые актуализируются, как правило, в переносном значении, что заметно снижает уровень экспрессивной адекватности заглавия телепередаче, например, «All Night Long», «All About Me», «All Things Bright And Beautiful», «Does China Exist?», «Heroes And Villains») и т.п.
Проблема информативности заглавия программы непосредственно связана с передачей самого содержания программы, то есть с обеспечением семантической адекватности заглавия сущности развлекательной телепередачи. Лингвистический анализ заглавий англоязычных развлекательных телепередач показал, что объем информативности и степень семантической адекватности заглавия зависят от характера частей речи и их разнообразия в названиях рассматриваемых программ. Как показали наши наблюдения, в британском телевизионном дискурсе, в отличие от американского, заголовочные комплексы более распространены в терминах их составляющих: они содержат лексические единицы, которые соотносятся с самыми разными лексикограмматическими разрядами (существительные, прилагательные, наречия, числительные, глаголы, личные и притяжательные местоимения). Однако такое разнообразие в структуре заглавий британских развлекательных программ не способствует реализации максимально информативного и семантически адекватного содержанию программы потенциала. Причина этого явления состоит
в подборе слов, не являющихся ключевыми к пониманию смысла передачи: «That Was The Week That Was», «Not A Lot Of People Know That». Вопросительные местоимения в составе британского заглавия являются эффективным средством создания эффекта неожиданности, неопределенности, поскольку вопросительные местоимения открывают «пустое место» в коммуникации -«Dr Who»; личные и притяжательные местоимения выполняют предуказую-щую функцию, стимулирующую просмотр передачи - «How Do You Want Me?», «It's Only TV But I Like It», «I, Lovett». Таким образом, за морфологическим изобилием различных языковых средств, задействованных в номинации, в британском телевизионном дискурсе скрывается «коммуникативная пустота» и «малосодержательность». Номинация в американском телевизионном дискурсивном пространстве, не отличающаяся морфологическим разнообразием, отдает предпочтение простой в синтаксическом отношении предикативной конструкции, которая максимально информативна и семантически однозначна. Обращает на себя внимание и популярный способ номинации, который заключается в концентрической подаче материала, когда заглавия ограничиваются, например, только именами существительными, среди которых приоритетное место занимают имена собственные, заявляющие об объекте телепередачи («E! News Weekend», «Ruby», «Both Sides», «The Late Late Show With Graig Kil-born»). Итак, американские заглавия отличаются меньшим морфологическим разнообразием, но большей степенью информативности и семантической адекватности в презентации материала, поскольку в состав американских заглавий входят практически только ключевые слова, которые несут основную смысловую нагрузку.
В американском телевизионном дискурсе заглавия обладают прагмалингви-стическими характеристиками, которые позволяют в полном объеме реализовать информативный потенциал заглавия, обеспечивая его адекватность содержанию передачи. В заглавиях британских развлекательных телепередач отдается предпочтение перлокутивной функции, функции воздействия на реципиента, побуждения его к просмотру передачи. Данное лингвистическое отличие имеет культурологическую основу, поскольку любое дискурсивное пространство, включая телевизионное, обладает совокупностью национальных характеристик речевого поведения. Максимально конкретные и предельно краткие американские заглавия являются отголоском прагматичного и материалистического уклада жизни данного народа. Развернутые и выразительные названия британских передач являются отражением богатой традициями и несколько педантичной культуры страны. Из этого можно сделать вывод о том, что культурологический дискурс является объективной базовой платформой для сравнительного анализа прагмалингвистических характеристик номинативных парадигм современных англоязычных развлекательных телепередач.
Библиографический список
1. Макаров, М.Л. Анализ дискурса в малой группе / М.Л. Макаров. - Тверь, 1995. -S2 с.
2. Карасик, В.И. О типах дискурса / В.И. Карасик // Языковая личность: Институциональный и персональный дискурс. - Волгоград, 2000. - С. 5-20.
3. Серебренников, Б. А. Языковая номинация / Б. А. Серебренников,
А.А. Уфимцева. - М.: Наука, 1997. - З59 с.
4. Уэллс, У. Реклама: принципы и практика / У. Уэллс, Д. Бернет, С. Мориарти. -СПб.: Питер, 2001. - S0 с.
Источники
1. Wesley, A. Dictionary of English Language and Culture / A. Wesley. - Essex: Longman, 1999. - З56 p.
M.S. Dudnikova
NOMINATIVE PARADIGMS IN TELEVISION DISCOURSE SPACE (BASED ON THE ENGLISH ENTERTAINMENT TV-PROGRAMS HEADLINES)
The linguistic research based оn the English entertainment TV-programs headlines is aimed at identifying specific aspects of this type of nomination and at comparing nominative paradigms in both American and British entertainment television discourse space