УДК: 42 ББК: 81-115
Сайфуллаев Анвар Исломович
преподаватель кафедра теории и практики перевода Самаркандский государственный институт иностранных языков
г. Самарканд Sayfullaev Anvar Islomovich teacher
Chair of translation theory and practice Samarkand State Institute of Foreign Languages Samarkand [email protected] Номинативно-синтагматический статус предлога в свете его моделеобразующей предрасположенности (на материале английского языка) Nominative-sintagmatic status of the preposition in the light of its model making
predesposition (on the material of the English language)
В статье проводится описание специфических особенностей реализации номинативно-синтагматических возможностей предлога в современном английском языке в ракурсе таких параметров, как доминирующие функции предлога и их контекстные реализации, характер позиционной стабильности предложных конструкций, трансформационная подверженность предложно маркированных высказываний и семантико-функциональная релятивность деривационно активных предлогов в наиболее типичных моделях.
The article discribes specific pecularities of the realizing nominative-sintagmatic possibilities of the preposition in the modern English language from the perspective of such parameteres as dominant functions of the preposition, and their contextual realizations, the character of the positional stability of prepositional phrases, transformative predesposition of prepositionally marked statements and semantic- functional relativity of derivationally active prepositions in the most typical models.
Ключевые слова: предлог; допредложные и послепредложные элементы; позиция предложных конструкций; трансформация предложных высказываний; предикативность; модель; релятивность.
Key words: preposition; pre-positional, post-positional elements; the position of prepositional constructions; transformation of prepositional statements; predicativity; model; relativity.
Традиционная проблема теории частей речи может решаться с позиций на-
m
копившегося опыта в новейших лингвистических направлениях. Так, в коммуникативной лингвистике справедливо утверждается, что «стала бесспорной не-сводимость реально функционирующих в коммуникации значений языковых
единиц к их лексикографическому фиксированию в «докоммуникативной» лингвистике, т.е. в своей сути семантика языковых единиц более глубокая и объёмная, чем это представлялось буквально недавно. Поэтому лингвистика подошла к решению проблемы о таком моделировании значения языковых единиц, которое соответствовало бы реальностям их функционирования в коммуникативных актах» [А.М.Бушуй, 2011, с.7-8].
Если обратиться к предлогу, то в современном английском языке релевантным для него является значение доминирующего положения, во многом определяющее его номинативно-синтагматический статус [D.C.Bennett, 2005, c.114; P.M.Hottenroth, 2003, c.188]. Оно создаётся в сочетаниях предлога прежде всего с абстрактными существительными, которые выражают понятия превосходства, влияния, властных полномочий, господства и т.п. [influence, power, violence, command, advantage и др.]. Сюда же относятся ещё и другие лексемы и лексические единицы соответствующей семантики [типа prevail, pre-vail, to have/get the upper hand].
Обратимся к номинативно-синтагматическим возможностям предлога over [“наверху”; “наверх”]. Его функции сводятся к передаче доминирования по отношению к 1) лицу [явлению], над которым имеют преимущество [власть или контроль] другие лица [или явления]; 2) лицу, находящемуся под влиянием [воздействием] каких-либо настроений, чувств или же физических состояний; 3) акустическому явлению [звуку, шуму, голосу и т.д.], над которым какое-либо другое акустическое явление доминирует: 1) I had no power over her (C.P.Snow. The Masters, p.114); 2) A strange passivity had come over me (A.J.Cronin. The Citadel, p.88); 3) Roman did not raise his voice over here (A.Saxton. The Great Wonderful, p.48).
Что касается временных значений предлогов, то они преимущественно реализуются в субстантивных словосочетаниях с темпоральной семантикой.
Так, предлог over означает период времени, за пределы которого выходит действие: “I’m not going to weary you with my difficulties over the past years ...”
(A.J.Cronin. The Citadel, p.116); Stephanie went into the menagerie to make sure all the animals had water for over Sunday (A.Saxton. The Great Wonderful, p. 124). Причём специфичным для английского over будет значение «во время» в словосочетаниях типа over dinner, over tea и т.д.: “We talked little over the meal” (C.P.Snow. The Masters, p.139).
Собственно причинные отношения over передает, когда допредложные элементы означают действие и когда позиция предложных конструкций свободна: Quartermain looked at him quickly over the impatience (J.Aldridge. The Hunter, p.216); “His elbow’s gone all stiff and crooked, he can’t use it, he’s lost his job at the pit over it ...” (A.Cronin. The Citadel, p.120).
Выражение предлогом over собственно причинного значения наглядно прослеживается посредством трансформации словосочетаний с over в словосочетания со словом reason [его причинная семантика очевидна] и посредством замены over на because of с наглядно выражаемой семантикой причинности: His elbow’s gone all stiff and crooked, he can’t use it, he’s lost his job at the pit over it ^ The reason of his having lost his job at the pit is that his elbow’s gone all stiff and crooked and he can’t use it // Quartermain looked at him quickly over the impatience ^ Quartermain looked at him quickly because of impatience.
Вышеотмеченные приёмы интерпретации номинативно-синтагматической характеристики предлога применимы и для других предлогов, например, предлога after: May be they’re after a bank robber? (A.Cronin. The Citadel, p.241) ^ after a robber; ^ after him; ^ Who are they after? // He leaned over her that way, seeming to keep her safe in his arms, and jerking his head toward the after part of the seat, when she looked up wide-eyed at him (A.Christie. Towards Zero, p.96) ^ the rear part // They came after you (E.Hemingway. The Sun Also Rises, p.46) ^ Who did they come after? // You may come and see her after seven o’clock if you wish (E.Hemingway. The Sun Also Rises, p.102) ^ after seven; ^ after that time // She decided after about five minutes or so that Molly was really asleep (A.Christie. Towards Zero, p.119) ^ after five minutes; ^ after that.
Прокомментируем вышеприведённые образцы трансформации высказываний с предлогом after.
В первых двух случаях грамматический статус after явно не идентичен, хотя этот предлог и сочетается с именем существительным. В комбинациях “after a robber”, “after him” и “Who are they after?” after выступает в роли предлога, а эквивалентная комбинация “the rear part” свидетельствует о том, что after выполняет функцию имени прилагательного.
Модель же after +S в высказываниях “They came after you”, “She decided after about five minutes or so that Molly was really asleep” и “You may come and see her after seven o’clock if you wish” лексема after функционирует только как собственно предлог.
Ср.также еще одну трансформацию рассматриваемой модели “after +S”:
He made a lot of dough in the undertaking business after he got out of college (J.Salinger. Nine Stories, p.303) ^ after that; ^ after his having got out of college.
Разумеется, в пределах отдельных моделей употребление предлога различается по употребительности.
В подтверждение этому обратимся к модели “after+Phr”. Она реализуется в трёх вариантах: 1) after+Phr ger [свыше 50%], 2) after+Phr N [порядка 40%] и 3) after+Phr N non prep [не употребительно].
Покажем следующие наиболее показательные трансформации высказываний с предлогом after: 1) He hurried along by taxi to the house on Fifth Avenue immediately after his Saturday night performance (W.Saroyan. Love, p.112) ^ after that // 2) After five years of efforts on Denny’s part she rewarded him by leaving him for another man (A.Cronin. The Citadel, p.213) ^ after that // 3) Tim and I always think how woderful it is that you and Edward should seem so happy after being married so many years (A.Christie. Towards Zero, p.131) ^ after that. Как видно, совпадение во всех случаях эквивалентного заменителя - “after that” - подтверждает реализацию after именно в функции предлога.
Сюда же можно отнести и высказывания с моделью “after+Ger”: After eating, the boy began to fall asleep (W.Saroyan. Love, p.208) ^ after that.
Номинативно-синтагматические особенности лексемы after проявляются и в виде предложно-наречной соотносительности:
We want the machines not next year, not the year after, but now (J.Aldridge. The Hunter, p.216) ^
1. ^ the year that will come after ^
^ the year that will come afterwards - наречие;
2. ^ the year after the next year - предлог //
After we had eaten we felt fine, and then after, we felt very happy (E.Hemingway. The Sun Also Rises, p.113) ^
1. ^ and then afterwards, we felt happy - наречие;
2. ^ then, after that, we felt happy - предлог //
Mostly he doesn’t give medicine at all. When Megan went to him, he told her to walk two miles up the mountain every day. She came to us after and has had bottles and bottles of splendid medicine ever since (A.J.Cronin. The Citadel, p.221) ^
1. ^ she came to us afterwards - наречие;
2. ^ she came to us after she had walked two miles every day ^ after that -предлог.
Проведённое наблюдение позволяет заключить, что after реализуется в современном английском языке в функции не только предлога, но также ещё прилагательного или наречия. Более того, в сочетании с предикативными структурами after будет, по-видимому, всё же предлогом, а не союзом, как считалось до последнего времени.
Особую специфику имеет активизация предлога в инфинитивных предикативных словосочетаниях. Как предикативный член в них используется инфинитив [в том числе и с подчинёнными словами]. Скажем, это инфинитив связочного глагола to be + неглагольная часть речи. Тогда предлог for будет стоять в препозиции к подобному словосочетанию: There was no figure in sight, and the
street was far too long and empty for the shouter to have run away (G.K.Chesterton. Manalive, p.118).
Предлог for может рассматриваться как своеобразный маркер любого инфинитивно-предикативного словосочетания (Ср.еще такие словосочетания: for him to come; for John to go there и т.п.). Причём for реализуется даже тогда, когда подобные словосочетания выступают в функции подлежащего (тогда наличие for не обязательно): For you to go there just now would be to walk into a trap with your eyes open (G.K.Chesterton. Manalive, p.201). Здесь for относится ко всему словосочетанию, поэтому всю конструкцию надо синтаксически членить как for/you to go, а не как for you/to go.
Участвует предлог и в построении абсолютных предикативных словосочетаний с глаголами перемещения (движения). Синтаксически структура подобных конструкций бинарна: It was too dangerous to take a step in any direction, or hazard any remark (J.Galsworthy. The White Monkey, p.177) ^ A feeling of its being too dangerous to take a step in any direction, or hazard any remark, had fallen on them all // The man got home (J.Aldridge. The Hunter, p.216) ^ It was impossible for the man to get home.
Из вышесказанного очевидна особая сложность номинативносинтагматических и синтаксических отношений, которые складываются внутри предложного словосочетания. Для определения роли предлога в нём существенно влияние, оказываемое им на окружающие словоформы. Причём независимо от значения любой предлог постоянно вызывает, к примеру, одну и ту же форму объектного падежа сочетающихся с ним личных местоимений: to flight with me / him / them; to rush at me / him / them; to rely on me / him / them; to believe in me / him / them; to look at me / him/ them и т.д.
Важной представляется и следующая номинативно-синтагматическая особенность предлога: при рассмотрении его с последующим элементом необходимо исходить из того, что связь между компонентами не достаточно стабильна. Она может быть более или менее тесной. Предлог не во всех случаях связан
с последующим элементом предложного словосочетания более тесно, чем с предыдущим, входя в систему имени: Where did you get that copies which were found in your room? (W.Saroyan. Love, p.66) // Go and get my handbag, it’s on the bed (J.Salinger. Nine Stories, p.47) // Under the bridge was a dirty, crazy old boat (C.P.Snow. The Masters, p.36).
В подобных контекстуальных образцах послепредложные субстантивные элементы (в приведённых примерах это room, bed, bridge) сохраняют в неизменности все релевантные признаки грамматической категории субстантивного имени, которое обозначает тот или иной предмет. Предлоги же (например, in, on, under) выступают в приведённых словосочетаниях как сложившаяся морфологическая категория. Это неизменяемая часть речи. Она обладает своими релевантными признаками, которые существенно отличаются от изменяемых частей речи и от прочих неизменяемых - полнозначных и служебных (а также от морфем). При этом предлог выступает здесь как отдельное слово, связанное грамматически с другим словом. Он явно обладает лексической выделяемо-стью. А это же убедительно подтверждает факт наличия у предлога особого категориального значения.
Как части речи, общим для всех предлогов будет релятивность. Это такое общее грамматическое значение, которое выражает отношения между предметами и явлениями объективной действительности. Причём это общее категориальное (или же грамматическое) значение не зависит от значений прочих компонентов предложных словосочетаний.
Вместе с тем, наряду с отмеченным общим значением у предлогов наличе-стуют ещё и частные грамматико-структурные значения. Они соотносятся с соответствующими единицами структуры предложения и служат как средство указания на синтаксические отношения между ними. Это пространственные, временные, причинные, объектные, атрибутивные и т.п. значения предлогов, которые формируются и функционируют в соответствии со значениями строевых компонентов предложных словосочетаний.
Библиографический список
1. Бушуй А.М. Речевая деятельность как основа коммуникативноориентированного обучения иностранным языкам // Вопросы теории языка и методики преподавания иностранных языков. - Часть 1. - Таганрог: Издательство ФГБОУ ВПО «Таганрогский гос.пед. институт им. А.П.Чехова», 2011. - С. 4-8
2. Bennett D.C. Spatial and Temporal uses of English Prepositions. An Essay in Stratificational Semantics. - London, 2005. - 235p.
3. Hottenroth P.M. Prepositions and object concepts: A contribution to cognitive semantics // Semantics of Prepositions. - Berlin-New York: Mouton de Gruyter, 2003. - P. 179-190
Тексты
1. Aldridge J. The Hunter. - London: The Bodley Head, 2006. - 313p.
2. Chesterton G.K. Manalive. - London: Penguin Books, 2003. - 284p.
3. Christe A. Towards Zero. - London: Faber and Faber, 2009. - 246p.
4. Cronin A.J. The Citadel. - London: Constable, 2010. - 316p.
5. Galsworthy J. The White Monkey. - London: Heinemann, 2000. - 309p.
6. Hemingway E. The Sun Also Rises. - New York: Signet Classic, 2002. - 224p.
7. Salinger J. Nine Stories. - New York: Charles Scribner’s Sons, 2009. - 416p.
8. Saroyan W. Love. - New York: Popular Library, 2006. - 288p.
9. Saxton A. The Great Wonderful. - New York: Appleton, 2001. -319p.
10.Snow C.P. The Masters. - London: Pan Books, 2008. - 248p.
Bibliography
1. Bushuy А.М. Speech activity as a basis of communicative-orientating teaching of foreign languages // Problems of language theory and teaching methods of foreign languages. - Vol 1. - Taganrog: Publishing House of «Taganrog state pedagogical institute named after A.P.Chekhov», 2011. - P. 4-8
2. Bennett D.C. Spatial and Temporal uses of English Prepositions. An Essay in Stratificational Semantics. - London, 2005. - 235p.
3. Hottenroth P.M. Prepositions and object concepts: A contribution to cognitive semantics // Semantics of Prepositions. - Berlin-New York: Mouton de Gruyter, 2003. - P. 179-190
Texts
1. Aldridge J. The Hunter. - London: The Bodley Head, 2006. - 313p.
2. Chesterton G.K. Manalive. - London: Penguin Books, 2003. - 284p.
3. Christe A. Towards Zero. - London: Faber and Faber, 2009. - 246p.
4. Cronin A.J. The Citadel. - London: Constable, 2010. - 316p.
5. Galsworthy J. The White Monkey. - London: Heinemann, 2000. - 309p.
6. Hemingway E. The Sun Also Rises. - New York: Signet Classic, 2002. - 224p.
7. Salinger J. Nine Stories. - New York: Charles Scribner’s Sons, 2009. - 416p.
8. Saroyan W. Love. - New York: Popular Library, 2006. - 288p.
9. Saxton A. The Great Wonderful. - New York: Appleton, 2001. -319p.
10.Snow C.P. The Masters. - London: Pan Books, 2008. - 248p.