Научная статья на тему 'Номенклатор на русском, немецком и голландском языках Ильи Копиевского'

Номенклатор на русском, немецком и голландском языках Ильи Копиевского Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
158
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК / XVIII ВЕК / ЛЕКСИКОГРАФИЯ / ИЛЬЯ КОПИЕВСКИЙ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кузнецова Ирина Евгеньевна

This article is devoted to considering the difference between russian part of latin-russian-dutch dictionary and russian part of latin-russian-german dictionary, both published by Elias Kopievsky. in Amsterdam. Differences, which were discovered are obviously the conscious correcting of russian part of latin-russian-german dictionary, so we can conclude that latin-russan-dutch dictionary was made later than latin-russian-german, not in the same time.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Nomenclator in Russian, German and Dutch languages by Elias Kopievsky

This article is devoted to considering the difference between russian part of latin-russian-dutch dictionary and russian part of latin-russian-german dictionary, both published by Elias Kopievsky. in Amsterdam. Differences, which were discovered are obviously the conscious correcting of russian part of latin-russian-german dictionary, so we can conclude that latin-russan-dutch dictionary was made later than latin-russian-german, not in the same time.

Текст научной работы на тему «Номенклатор на русском, немецком и голландском языках Ильи Копиевского»

Номенклатор на русском, немецком и голландском языках Ильи Копиевского

В 1700 году в Амстердаме И. Копиевский издал два триязыч-ных тематических словаря: латинско-русско-немецкий, названный самим Копиевским Номеикллторъ, на рХскомъ, латинском, и нем'кцкомъ "зык% и латинско-русско-голландский, по аналогии называемый исследователями Номенклатор на русском, немецком и голландском языках1.

Ранее мы высказали предположение2, что источником Но-менклатора на русском, латинском и немецком языке, составленного И. Копиевским и напечатанного в Амстердаме в 1700 году, является одно из изданий словаря Петра Артомиуша (Piotr Ar-tomiusz (Artomius) Krzesichleb) Nomenclator selectissimas rerum appellationes tribus linguis, Latina, Germanica, Polonica explicatas indicans. Из сорока восьми тематических разделов Nomenclator selectissimas rerum appellationes .. indicans сорок шесть присутствуют в словаре И. Копиевского; латинские и немецкие названия разделов в этих изданиях совпадают, хотя и имеют в ряде случаев небольшие грамматические или орфографические отличия. Исключение составляет только название четырнадцатой главы Но-менклатора на русском, латинском и немецком языке, которое представляет собой сокращенное название раздела с этим же номером в Nomenclator selectissimas rerum appellationes .. indicans: XIV. DE ARBORIBVS ю древ^хъ Von Baumen. (латинско-русско-немецкий словарь И. Копиевского) - XIIII. DE ARBORlBvS ET FRVTICIBVS. Von Beumen und Standen. O Drzewach y Krzakach. (Nomenclator selectissimas rerum appellationes .. indicans). Порядок расположения разделов в рассматриваемых словарях также оди-

1 Быкова Т. А., Гуревич М. М. Зарубежные издания с русской тематикой, напечатанные кириллицей в 1689 - январе 1725г. // Описание изданий напечатанных кириллицей 1689 - январь 1725 г. Приложение I. М.; Л., 1958. С. 285. Вомперский В. П. Словари XVIII века. М., 1986. С. 92.

2 Кузнецова И. Е. Об источнике «Номенклатора на русском, латинском и немецком языке» Ильи Копиевского // Индоевропейское языкознание и классическая филология — XIII. Материалы чтений, посвященных памяти профессора Иосифа Моисеевича Тронского. СПб., 2009. С. 319-325.

наков. Иное место имеет только одна глава: в Nomenclator selectissimas rerum appellationes .. indicans - XXIIII. Nomina civitatum. Namen der SMdte. Imiona Miast; в латинско-русско-немецком словаре И. Копиевского - XLVI. NOMINA CIVITATUM. имена гра-довъ. Nahmen des SMdt. В некоторых случаях совпадает и количество слов в соответствующих разделах данных изданий, но чаще разделы словаря И. Копиевского существенно меньше по объему. Однако и при совпадении количества слов, как, например, в главе IIII. DE AQUIS. Von Wassern. O Wodach. // IV. DE AQUIS. m во-дахъ Von Wassern, и при количественном несовпадении (например, глава XLI. DE COLORIBVS. Von Farben. O Farbach. // XL. DE COLORIBUS. m краскахъ Von Farben) латинские слова в латинско-русско-немецком словаре Копиевского даются в том же порядке (с пропусками), что и в Nomenclator selectissimas rerum appellationes .. indicans. Практически всегда совпадает и немецкий перевод, к примеру: Port / der orth da die schieffanlende (Nomenclator selectissimas rerum appellationes .. indicans) - Port / der Orth da die schieffanlenden (словарь Копиевского). В ряде случаев обращает на себя внимание также сходство польских и русских толкований, например: Planeta/ Bladzca gwiazda - пл#нета или блЬд#ща# звезда; Przezilenie dnia - преселен'е дн#; Cometa, abo Miotla na niebie - комета, или метла на нбси (при этом автор отказывается от перевода немецкого толкования Stern mit einem schwanz). Многие слова, используемые Копиевским в русской части лексикона, оказываются транслитерацией польских слов из Nomenclator selectissimas rerum appellationes .. indicans: (Netrix) Scwaczka - швачка; (Mortarium) Mozdzerz/stepka - мождеръ стЦіка; (Encoeniw) Kiermafi Praznik - кермашъ торгъ; (Frigus) Zimno - стЬдено. холодно. зимно; (Pulmo) Pluca - логкое плюцо. Сказанное выше позволяет позволяет предположить, что источником Номенклатора на русском, латинском и немецком языке И.Копиевского послужило одно из изданий словаря Nomenclator selectissimas rerum appellationes tribus linguis, Latina, Germanica, Polonica explicatas indican.

Изданный Копиевским латинско-русско-голландский словарь в целом повторяет латинско-русско-немецкий по структуре, количеству разделов, составу словника и расположению материала. Однако он имеет и ряд отличий. На некоторые из них впервые указали Т. А. Быкова и М. М. Гуревич.3 Так, они обратили внимание на то, что в латинско-русско-голландском словаре отсутствуют слова «лесник» и «торба», имеющиеся в латинско-русско-немецком. В действительности, слов, отсутствующих в Номенк-

3 Быкова Т. А., Гуревич М. М. Зарубежные издания с русской тематикой... С. 286.

латоре на русском, немецком и голландском языках, больше. В этот словарь не включены следующие лексемы:

Nissus нисса р Фка die Neisse

Calvaria чеш U# schedel

Cremium ло ’но Schofi

Poples подs кол Фнокъ Kniekele

Musculus мышка Mtinfitein

Ocella малых кто очеи der kleine Augen hat

Cibus Cibarium брашно Speise

Cella apum favus сЬ”шъ es оулью Honightiufilein

Vectis рычагъ Hebebaum

Vir equestris Ordinis сынъ бо#рскОи Edelman

Proconsul ларечнои Burgermeisters

Syndicus болшои д#къ der Raths verordneter Jurist

Saltarius л 'йсникъ Forster/Waldknecht

Pera торба Breite Tassche

Новых латинских лексем, переводимых на русский и немецкий языки, в латинско-русско-голландском словаре, по сравнению с Номенклатором на русском, латинском и немецком языке, нет. Т. А. Быкова и М. М. Гуревич ошибочно указывают, что «в разделе «О изрядных мастерах» добавлены слова «светописец», «коновал конский», «лекарь» и «ворожбит» (предсказатель)»4. Эти слова присутствуют в обоих лексиконах, но в Номенклаторе на русском, немецком и голландском языках они перенесены из середины главы в её конец, и это единственный случай изменения порядка слов в латинско-русско-голландском словаре по сравнению с латинско-русско-немецким.

Ряд изменений, вносимых в русскую часть Номенклатора на русском, немецком и голландском языках, очевидно, можно рассматривать как исправление опечаток, допущенных в латинско-русско-немецком словаре: лФто оставлен# (вместо лФто шста-лен#), пасочные часы (вместо п^сочньее часы), б^лка (вместо 6hra). Другие изменения представляют собой орфографическую правку: доилнца. (вместо доилница), сЬХ'ё сливы (вместо сЬХ'ё сливъ), отечество (вместо отечества), главныи градъ (вместо главыи градъ), магдебЦ’ргъ (вместо магдеб&ръ). В одном случае изменение носит графический характер: МОСКВА (вместо москва).

Иногда исправляется написание, отражающее неверное произношение русского слова: полъзимы - (вместо пользимы), крсто поклонныи (вместо крсто поклонни).

4 Там же.

Чаще всего правка, вносимая в русскую часть Номенклатора на русском, немецком и голландском языках, касается уточнения толкований. Так, например, в двух случаях определение делается более полным: (Medius) средни перстъ (вместо средни), (Minimus Auricularis) самыи менш'/и перстъ (вместо самыи менш'/и); в ряде других - дополняется новыми эквивалентами: платъ кости-раню пот U орпиралник (вместо платъ костираню пот U), басн# прича (вместо басна), епископъ владыка (вместо епископъ), (Lana) шерсть пкХъ (вместо шерсть), мЫикФтъ пишадъ (вместо мШикФтъ), (Mris flos) грышпанъ "рь (вместо грышпанъ). Иногда подобные уточнения выглядят как попытка преодоления польской нормы: (Salmo, Esox) лососъ семга (вместо лососъ — в польской части Nomenclator selectissimas rerum appellationes .. indicans: Losos), (Tinca, Merula lacustris) линъ оугры (вместо линъ - в польской части Nomenclator selectissimas rerum appellationes .. indicans: Lin), (Lacertus) мен/икъ налымъ (вместо мен/икъ - в польской части Nomenclator selectissimas rerum appellationes .. indicans: Mientus).

В шести случаях из русских толкований латинско-русско-голландского лексикона исключены отдельные слова, имеющиеся в Номенклаторе на русском, латинском и немецком языке. Дважды слова исключаются, очевидно, с целью уточнить толкование: (Librarius) писФцъ (вместо писФцъ, под6'#чтJ), (Syllaba) слогъ (вместо слогъ литеръ), (Frons, frondis) зелена# вФть (вместо зелена# в^ть сЬкец1). В трех других случаях, по-видимому, исключаются слова, которые осознаются как нерусские: (Frigus) ст Ьдено. холодно (вместо ст Ьдено. холодно. Зимно), (Annus) л h-то, годъ (вместо лФто, годъ, рокъ), (Hornus) сеголФтныи (вместо лоньск'/и сеголФтныи). Следует отметить, что, по данным картотеки Словаря русского языка XVIII века, наречие зимно встречается только в лексиконах Копиевского и Поликарпова, существительное рокъ (в значении ‘год’) представлено в этой картотеке двумя цитатами из одного источника, слово лоньский не представлено.

Иногда неточное токование полностью изменяется: (Labium, Labrum) гЬба (вместо оцстнФ), (Labeo, Chilo L<?>brosus) толсто гЬбыи (вместо толсто рсыи), (Murus) ст^а (вместо каменны# стФны), (Paries lateritius) каменна# ст^а (вместо ст^а скир-пичЦ). Впрочем, это не всегда делается успешно: (Bucca, в немецкой части — Backe) рь (вместо иста — в польской части Nomenclator selectissimas rerum appellationes .. indicans: Policzky /

5 В Словаре Академии российской эти слова определяются так: Пи-сецъ — Упражняющийся в писании (САР2 IV. С. 1080); Подъячий — приказной служитель (САР2 IV. С. 1367).

Geba), (Bucco Bucoulentus) велико Ьсыи (вместо великоЬстыи), (Ciconis) крыни ’ца6 (вместо жЬравеи — в польской части Nomenclator selectissimas rerum appellationes .. indicans: Zoraw u Studni).

Четыре раза слова заменяются синонимами: (Gena, Mala) щока (вместо ланита), (Rusus) красны# (вместо чермныи), (Sciurus)

білка, вікса7 (вместо біка (так!), сибирка), (Scatebra) воденои ключь (вместо жерелш8).

В одном случае слово, исключаемое из одного толкования, вновь используется в другом: (Pix) варъ (вместо де ’готь), (Axungia) де ’готь (вместо къ ма ’заню оси — в польской части Nomenclator selectissimas rerum appellationes .. indicans: Smola ktora osi ifimazuia).

Все перечисленные случаи изменений в русской части латинско-русско-голландского словаря И. Копиевского носят характер сознательного редактирования.

Копиевский не упоминает о латинско-русско-голландском словаре в перечнях изданных и готовящихся к изданию книг, первый из которых был приложен к прошению Петру I в декабре i699 г. («Рядовый чин»), а второй — к «Латинской грамматике», опубликованной в сентябре i7GG г. Это позволило Т. А. Быковой и М. М. Гуревичу предположить, что Копиевский «считал оба «Номенклатора одним и тем же изданием, и напечатаны они были в одно и то же время, т. е. до выхода «Латинской грамматики», в первой половине i7GG г.»9. Однако наличие редакторской правки дает повод сомневаться в этом.

Литература

Березина О. Е. Два тематических лексикона начала XVIII в. // Словари и словарное дело в России XVIII в. Л., 1980. С. 6-22.

Быкова Т. А. Книгоиздательская деятельность Ильи Копиевского и Яна Тессинга // Описание изданий напечатанных кириллицей 1689 - январь 1725 г. Приложение IV. М.; Л., 1958. С. 318-341.

6 В Словаре русского языка XVIII века это слово дано с иным написанием и определяется так: Криница — родник, источник (Словарь русского языка XVIII века. Вып. 11. СПб., 2000. С. 18).

7 В Словаре русского языка XVIII века присутствует слово векша, которое, в частности, имеет значение 'белка, сибирская белка' (Словарь русского языка XVIII века. Вып. 3. Л., 1987. С. 8).

8 Словарь русского языка XVIII века приводит, в частности, следующее значение данного слова: Круглое отверстие, вход во внутрь че-го-л. глубокого. // Об источнике реки (Словарь русского языка XVIII века. Вып. 7. 1992. С. 18).

9 Быкова Т. А., Гуревич М. М. Зарубежные издания с русской тематикой... С. 286.

9G

Быкова Т. А., Гуревич М. М. Зарубежные издания с русской тематикой, напечатанные кириллицей в 1689 - январе 1725г. // Описание изданий напечатанных кириллицей 1689 - январь 1725 г. Приложение I. М.; Л., 1958. С. 278-306.

Вомперский В. П. Словари XVIII века. М., 1986.

Ворт Д. О «диглоссии» в средневековой Руси // Очерки по русской филологии. М., 2006. С. 148-175.

Кузнецова И. Е. Об источнике «Номенклатора на русском, латинском и немецком языке» Ильи Копиевского // Индоевропейское языкознание и классическая филология — XIII. Материалы чтений, посвященных памяти профессора Иосифа Моисеевича Тронского. СПб., 2009. С. 319325.

Марков В. М., Еселевич И. Э. Замечания о двух разноязычных лексиконах первых лет XVIII века // Ученые записки Казанского государственного университета им. В. И. Ульянова-Ленина. Т. 119. Кн. 9. Общеуниверситетский сборник (Гуманитарные науки). Казань, 1957. С. 136140.

Пекарский П. П. Наука и литература в России при Петре I. Т. I. СПб., 1890.

Протасевич В. И. Илья Копиевич (Просветитель петровской эпохи) // Из истории философской и общественно-политической мысли Белоруссии. Минск, 1962. С. 320-365.

Bibliografia polska Karola Estreichera ogolnego zbioru. Т. XXIII. Krakow, 1910. C. 169-170.

Словарь Академии Российской. Ч. I-VI. СПб., 1806-1828.

Словарь русского языка XVIII века. Вып. 1-6. Л., 1984-1991. Вып. 717. СПб., 1992-2007.

Hullen W. Englisch dictionaries 800-1700. The Topical Tradition. Oxford University Press, 2006.

Unbegaun B. Drei russische Grammatiken des 18. Jahrhunderts. Munchen, 1969.

Nomenclator selectissimas rerum appelationes tribus linguis, Latina, Germanica, Polonica explicatas indicans. In usum scholarum Borufiicarum & Polonicarum. 1591.

I. Kuznetsova. Nomenclator in Russian, German and Dutch languages by Elias Kopievsky

This article is devoted to considering the difference between russian part of latin-russian-dutch dictionary and russian part of latin-russian-german dictionary, both published by Elias Kopievsky. in Amsterdam. Differences, which were discovered are obviously the conscious correcting of russian part of latin-russian-german dictionary, so we can conclude that latin-russan-dutch dictionary was made later than latin-russian-german, not in the same time.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.