Научная статья на тему 'Невербальное поведение человека и его отражение в художественном тексте (на материале повести А. П. Чехова «Моя жизнь»)'

Невербальное поведение человека и его отражение в художественном тексте (на материале повести А. П. Чехова «Моя жизнь») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1361
309
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕВЕРБАЛЬНЫЕ ЕДИНИЦЫ ЯЗЫКА / КОММУНИКАТИВНАЯ СИТУАЦИЯ / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ / НЕВЕРБАЛЬНОЕ ПОВЕДЕНИЕ ПЕРСОНАЖА / ОПТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА КОММУНИКАЦИИ / NON-VERBAL LANGUAGE UNITS / COMMUNICATIVE SITUATION / ARTISTIC TEXT / NON-VERBAL BEHAVIOR OF THE CHARACTER / OPTICAL COMMUNICATION SYSTEM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Жэнь Фэй

В статье на материале повести А.П. Чехова «Моя жизнь» характеризуется невербальное поведение человека. Автор дает определение понятия «коммуникативная ситуация» и распределяет языковой материал на две группы: 1) невербальные единицы, связанные с коммуникативной ситуацией, и 2) невербальные единицы, не связанные с коммуникативной ситуацией. Главным объектом характеристики являются слова и словосочетания первой группы. Исследование основывается на структурной схеме невербального поведения человека, разработанной В.А. Лабунской. Анализируя невербальные единицы, автор сосредоточивает внимание на тех из них, которые связаны с оптической системой коммуникации (контакт глазами, жесты, мимика и выразительные движения). Показывается, что А.П. Чехов чаще всего использует невербальные единицы, обозначающие контакт глазами и жестовую реакцию на происходящее. Отмечается необходимость при характеристике невербальных единиц языка не только данных словарей, но прежде всего результатов контекстуального анализа, так как многие невербальные единицы приобретают коммуникативную значимость только в контексте.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Жэнь Фэй

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Non-verbal behavior of a man and its reflection in artistic text (according to the A.P. Chekhov''s novel «My life»)

In the article on the material of Anton Chekhov's novel «My Life» non-verbal behavior of a man is characterized. The author defines the notion of «communicative situation» and distributes the language material into two groups: 1) non-verbal units related to the communicative situation and 2) non-verbal units not related to the communicative situation. The main objects of the characteristics are the words and phrases of the first group. Research is based on the structural scheme of non-verbal behavior of the person developed by V.A. Labunskaya. While analyzing the given units, the author focuses on those that are associated with the optical communication system (eye movements, gestures, facial expressions and expressive movements). It is shown that Chekhov often uses non-verbal ones, indicating the eye contact and gestural reaction to what is happening. It is noted the necessity of using in the analysis of non-verbal units not only the data of the dictionaries, but also the results of the contextual analysis, because many units get communicative meaning only in the context.

Текст научной работы на тему «Невербальное поведение человека и его отражение в художественном тексте (на материале повести А. П. Чехова «Моя жизнь»)»

Жэнь Фэй

Невербальное поведение человека и его отражение в художественном тексте (на материале повести А. П. Чехова «Моя жизнь»)

В статье на материале повести А. П. Чехова «Моя жизнь» характеризуется невербальное поведение человека. Автор дает определение понятия «коммуникативная ситуация» и распределяет языковой материал на две группы: 1) невербальные единицы, связанные с коммуникативной ситуацией, и 2) невербальные единицы, не связанные с коммуникативной ситуацией. Главным объектом характеристики являются слова и словосочетания первой группы. Исследование основывается на структурной схеме невербального поведения человека, разработанной В. А. Лабунской. Анализируя невербальные единицы, автор сосредоточивает внимание на тех из них, которые связаны с оптической системой коммуникации (контакт глазами, жесты, мимика и выразительные движения). Показывается, что А. П. Чехов чаще всего использует невербальные единицы, обозначающие контакт глазами и жестовую реакцию на происходящее. Отмечается необходимость при характеристике невербальных единиц языка не только данных словарей, но прежде всего результатов контекстуального анализа, так как многие невербальные единицы приобретают коммуникативную значимость только в контексте.

In the article on the material of Anton Chekhov's novel «My Life» non-verbal behavior of a man is characterized. The author defines the notion of «communicative situation» and distributes the language material into two groups: 1) non-verbal units related to the communicative situation and 2) non-verbal units not related to the communicative situation. The main objects of the characteristics are the words and phrases of the first group. Research is based on the structural scheme of non-verbal behavior of the person developed by V. A. Labunskaya. While analyzing the given units, the author focuses on those that are associated with the optical communication system (eye movements, gestures, facial expressions and expressive movements). It is shown that Chekhov often uses non-verbal ones, indicating the eye contact and gestural reaction to what is happening. It is noted the necessity of using in the analysis of non-verbal units not only the data of the dictionaries, but also the results of the contextual analysis, because many units get communicative meaning only in the context.

Ключевые слова: невербальные единицы языка, коммуникативная ситуация, художественный текст, невербальное поведение персонажа, оптическая система коммуникации.

Keywords: non-verbal language units, communicative situation, artistic text, non-verbal behavior of the character, the optical communication system.

Человек, будучи субъектом коммуникативного пространства, на внешнем уровне проявляет себя с помощью вербальных и невербальных единиц языка. Любой тип общения протекает в рамках коммуникативной ситуации. Коммуникативная ситуация - это «набор основных параметров коммуникативного события, помогающий ориентироваться в коммуникации и отличать одно коммуникативное событие от другого; обобщенная модель условий и обстоятельств, обусловливающих речевое поведение личности в коммуникативном событии» [1].

Невербальные единицы языка могут употребляться как связанные с коммуникативной ситуацией, так и как не связанные с ней. Проиллюстрируем это примерами из повести А. П. Чехова. (Здесь и далее текст повести цитируется по изданию А. П. Чехов 1983) [2].

Ср., соответственно: 1. В одно из воскресений ко мне неожиданно явился доктор Благово. Он был в кителе поверх шелковой рубахи и в высоких лакированных сапогах. - А я к вам! - начал он, крепко, по-студенчески, пожимая мне руку. - Каждый день слышу про вас и все собираюсь к вам потолковать, как говорится, по душам. В городе страшная скука, нет ни одной живой души, не с кем слово сказать (с. 128).

2. Я утомился, мало-помалу мною овладели слабодушие, лень, не хотелось двигаться, соображать, и, пройдя немного, я махнул рукой и вернулся назад (с. 146).

Цель данной статьи - дать анализ невербальных единиц языка, связанных с коммуникативной ситуацией. Всего из повести «Моя жизнь» был извлечен 171 пример такого рода выска-

© Жэнь Фэй, 2015 110

зываний. Данные единицы отражают коммуникативное поведение человека, которое связано с общей системой средств невербальной коммуникации.

При отнесенности той или иной единицы к определенной области этой системы мы опирались на схему В. А. Лабунской [3].

Структурная схема невербального поведения человека (схема В. А. Лабунской)

Наблюдения над конкретным языковым материалом показали, что в повести А. П. Чехова невербальные единицы, связанные с коммуникативной ситуацией, принадлежат оптической и акустической системам невербальной коммуникации. В настоящей статье ограничимся анализом невербальных единиц, принадлежащих оптической системе коммуникации.

Рассмотрим последовательно, какие именно единицы данной системы и как используются А. П. Чеховым для отражения различных коммуникативных ситуаций.

Оптическая система связана с областью кинесики. Г. Е. Крейдлин пишет: «Кинесика, понимаемая как наука о языке тела и его частей, является одной из центральных областей невербальной семиотики. Иногда кинесику отождествляют с техникой тела, включая в нее также незнаковые движения... Однако все же подавляющее большинство исследователей склоняются к более узкому пониманию кинесики, считая ее учением о жестах, прежде всего жестах рук. Кроме того, объектом кинесики являются мимические жесты, позы и знаковые телодвижения...» [4]

В настоящей работе мы будем придерживаться трактовки кинесикикак науки о жестах рук, мимических жестах, позах и знаковых телодвижениях. К области оптической системы невербальной коммуникации мы, вслед за В. А. Лабунской, отнесем и движения глаз (окулесику) (см. таблицу).

Единицы, отражающие невербальное поведение человека в рамках оптической системы коммуникации, в повести А. П. Чехова «Моя жизнь»

Оптическая система коммуникации (всего 96 контекстов1

Движение глаз Жест Мимика Выразительные движения

43 41 8 3

Как видно из таблицы, чаще всего в повести А. П. Чехова используются невербальные единицы, обозначающие движение глаз, контакт глазами. Ср., напр.: - Отчего вы не бываете у меня? - спросила она, поднимая свои умные, ясные глаза, а я сильно смутился от радости и стоял перед ней навытяжку, как перед отцом, когда тот собирался бить меня; она смотрела мне в лицо, и по глазам ее было видно, что она понимает, почему я смущен (с. 141).

Она пристально вглядывалась мне в лицо, стараясь прочесть мои тайные мысли, и если я при ней задумывался и молчал, то она это принимала на свой счет и становилась печальна. При-

ходилось все время быть настороже, и когда она спрашивала меня, права ли она, то я спешил ответить ей, что она права и что я глубоко ее уважаю (с. 157).

В контекстах такого рода в качестве опорных А. П. Чехов использует глаголы смотреть; осматривать; поглядеть; замечать; закрыть (глаза); подмигивать.

Характер невербальной реакции определяется семантикой данных глаголов. Приведем толкования глаголов, отражающих контакт глазами, в толковом словаре. За основу возьмем «Толковый словарь современного русского языка» В. В. Лопатина, Л. Е. Лопатиной [5], сопроводив словарные дефиниции примерами из повести А. П. Чехова.

Смотреть: «... 1. на кого-что, во что и с придат. Направлять взгляд куда-н., чтобы увидеть».

Ср., напр.: Сестра и Анюта хотели спросить, как мне тут живется, но обе молчали и только смотрели на меня. Я тоже молчал. Они поняли, что мне тут не нравится, и у сестры навернулись слезы, а Анюта Благово стала красной. Пошли в сад. Доктор шел впереди всех и говорил восторженно: - Вот так воздух! Мать честная, вот так воздух! (с. 124)

В данном контексте глагол смотреть реализует не только свое словарное значение, но выражает и дополнительный смысл, обусловленный характером коммуникативной ситуации. Из контекста ясно, что в составе данного высказывания выражение смотрели на меня обозначает ситуацию ожидания того, когда партнер вступит в коммуникацию. Это подтверждается тем, что глагол смотреть выступает как однородное сказуемое к глаголу молчали. Молчание в данной ситуации имеет смысловую нагрузку, является коммуникативно значимым, о чем свидетельствует успешность коммуникации (Я тоже молчал. Они поняли, что мне тут не нравится...)

Осматривать (осмотреть): «...1. Посмотреть на кого-что-н. с разных сторон; обходя и рассматривая, ознакомиться с чем-н. 2. Обследовать с какой-н. целью... »

Ср., напр.: Она улыбалась и осматривала с любопытством и с недоумением мою блузу, ведро с клейстером, обои, растянутые на полу; я смутился, и ей тоже стало неловко. - Вы извините, что я на вас смотрю так, - сказала она. - Мне много говорили о вас. Особенно доктор Благово, - он просто влюблен в вас (с. 133).

Глагол осматривать употребляется здесь для обозначения невербального контакта глазами с другим человеком. Семантика глагола осматривать не может быть воспринята в данном контексте без опоры на актуализаторы выражаемого им смысла. Это словоформы с любопытством и с недоумением. О том, что невербальное действие носит доброжелательный характер, свидетельствует включение глагола осматривать в однородный ряд со сказуемым улыбалась (Она улыбалась и осматривала). Действие, обозначенное глаголом осматривать, распространяется на внешность доктора Благово, окружающие его предметы (блуза доктора, ведро с клейстером, обои). Героиня повести застает доктора за необычным для него занятием, поэтому ее взгляд и выражает любопытство и недоумение. Говоря «Вы извините, что я на вас смотрю так», она приносит извинение за то, что смутила доктора. Сама она также смущена.

Поглядеть (глядеть, смотреть): «...1. на кого-что, во что и с придат. Направлять взгляд ку-да-н., чтобы увидеть.»

Ср., напр.: Она опять поглядела на ведро с клейстером, на обои и продолжала: - Я просила доктора Благово познакомить меня с вами поближе, но, очевидно, он забыл или не успел (с. 133).

Здесь глагольная форма поглядела обозначает зрительный акт, направленный на посторонние предметы для того, чтобы сосредоточиться на разговоре с собеседником.

Вглядеться: «...сов. 1. кого-что. Всмотреться. // несов. вглядываться, -аюсь. Вглядываться вдаль. Всмотреться: ... сов. в кого-что. Напрячь зрение и внимание, чтобы рассмотреть. Всмотреться в лицо вошедшего. // несов. всматриваться, -аюсь».

Ср., напр.: Губернатор, гуляя, зашел в беседку и от нечего делать заговорил со мною, и я напомнил ему, как он когда-то приглашал меня к себе для объяснений. Он минуту вглядывался мне в лицо, потом сделал рот, как о, развел руками и сказал: - Не помню! (с. 166)

Глагольная форма вглядывался в данном контексте акцентирует внимание на попытке губернатора вспомнить о встрече с собеседником.

Закрыть (глаза): «...2. что. Сложить, сомкнуть что-н. раскрытое».

Ср., напр.: Тощий, бледный, страшный Редька закрыл глаза, покачал головой и изрек тоном философа: - Тля ест траву, ржа - железо, а лжа - душу. Господи, спаси нас грешных! (с. 126)

Выражение закрыл глаза свидетельствует о желании персонажа по имени Редька погрузиться в размышления, отстраниться от мира, изречь нечто глубокомысленное.

Подмигивать(подмигнуть): «мигнуть, давая знак».

Ср., напр.: Обед был плохой. Подавали только пирог с горьким творогом и молочный суп. Елена Никифоровна, хозяйка, все время как-то странно подмигивала то одним глазом, то другим. 112

Она говорила, ела, но во всей ее фигуре было уже что-то мертвенное и даже как будто чувствовался запах трупа. Жизнь в ней едва теплилась, теплилось и сознание, что она - барыня-помещица, имевшая когда-то своих крепостных, что она - генеральша, которую прислуга обязана величать превосходительством; и когда эти жалкие остатки жизни вспыхивали в ней на мгновение, то она говорила сыну: - Жан, ты не так держишь нож! (с. 123)

Глагольная форма подмигивала употребляется здесь для характеристики невербального поведения хозяйки во время обеда и беседы с присутствующими для того, чтобы подчеркнуть ее болезненное состояние (подмигивание носит рефлекторный характер, оно сопровождает речи хозяйки как непроизвольное движение глаз). Подмигивание здесь не выполняет коммуникативной функции.

Таким образом, мы охарактеризовали то, как А. П. Чехов использует в повести такое невербальное средство общения, как контакт глазами. Далее переходим к анализу жестовой коммуникации.

В повести А. П. Чехова зафиксирован 41 пример высказываний, обозначающих жестовые реакции на ту или иную коммуникативную ситуацию.

Чаще всего речь идет о жестах рук (13 примеров из 41). Ср.: пожать (пожимать) руку, потирать руки, махнуть рукой, всплеснуть руками, брать под руку, держать за руку, сжимать руку, сложить руки на груди, заложить руки назад, протянуть (протягивать) руки.

Толкования ряда из приведенных выражений (всплеснуть руками, пожать (пожимать) руку, потирать руки, махнуть рукой) содержатся в «Словаре языка русских жестов» [6]. Приведем эти толкования по данному словарю, проиллюстрировав нашими примерами.

Всплеснуть руками: «X всплеснул руками = 'жестикулирующий X показывает, что наступление некоторого Р было для него абсолютно неожиданным, он испытывает по поводу Р сильную эмоцию Q'.»

Ср.: Звонок. С детства знакомые звуки: сначала проволока шуршит по стене, потом в кухне раздается короткий, жалобный звон. Это из клуба вернулся отец. Я встал и отправился в кухню. Кухарка Аксинья, увидев меня, всплеснула руками и почему-то заплакала. - Родной мой! - заговорила она тихо. - Дорогой! О, господи! (с. 163)

Выражение махнуть рукой, по данным словаря, употребляется в трех значениях. В нашем материале выражение махнуть рукой употребляется в значении 2.1.

Махнуть рукой 2.1 - «X махнул рукой 2.1 = 'При мысли или упоминании о некотором неприятном для жестикулирующего X-а обстоятельстве Р, X показывает, что он отчаялся изменить Р и не хочет думать о нем».

Ср.: - А теперь взгляни на себя, - сказал он, складывая газету, - нищий, оборванец, негодяй! Даже мещане и крестьяне получают образование, чтобы стать людьми, а ты, Полознев, имеющий знатных, благородных предков, стремишься в грязь! Но я пришел сюда не для того, чтобы разговаривать с тобою; на тебя я уже махнул рукой, - продолжал он придушенным голосом, вставая. - Я пришел затем, чтобы узнать: где твоя сестра, негодяй? (с. 131)

Выражение пожимать руку, по данным словаря, употребляется также в трех значениях. В нашем материале выражение пожимать руку употребляется в значении 1.1.

Пожимать руку 1.1 - «X и У пожимают 1.1 друг другу руки = 'Жестикулирующие X и Y приветствуют друг друга и выражают готовность к возможной совместной деятельности».

Ср.: - А я к вам! - начал он, крепко, по-студенчески, пожимая мне руку. - Каждый день слышу про вас и все собираюсь к вам потолковать, как говорится, по душам. В городе страшная скука, нет ни одной живой души, не с кем слово сказать. Жарко, мать пречистая! - продолжал он, снимая китель и оставаясь в одной шелковой рубахе. - Голубчик, позвольте с вами поговорить! (с. 128)

Потирать руки - «X потирает руки = 'Поняв, что скоро будет иметь место ситуация Р, жестикулирующий X показывает, что он предвкушает удовольствие, которые получит от Р».

Ср.: Я слышал, как мой отец вернулся из клуба; он постучал в ворота, через минуту в окне показался огонь, и я увидел сестру, которая шла торопливо с лампой и на ходу одною рукой поправляла свои густые волосы. Потом отец ходил в гостиной из угла в угол и говорил о чем-то, потирая руки, а сестра сидела в кресле неподвижно, о чем-то думая, не слушая его (с. 141).

Таким образом, мы охарактерировали выражения, семантика которых описывается в «Словаре языка русских жестов». Проанализируем далее семантику выражений, отсутствующих в указанном словаре и других справочных источниках.

Сочетаний слов пожать (пожимать) руку, сжимать руку, сложить руки на груди, заложить руки назад мы не нашли в справочниках в качестве устойчивых единиц. Однако, по нашим наблюдениям, в контексте они выступают как целостные коммуникативные значимые единицы. Обратимся к особенностям их употребления в повести А. П. Чехова.

Сложить руки на груди

Ср.: Сестра сложила на груди руки и сказала с увлечением: - Как она тебя любит, если б ты знал! В этой любви она признавалась только мне одной, и то потихоньку, в потемках. Бывало, в саду заведет в темную аллею и начнет шептать, как ты ей дорог. Увидишь, она никогда не пойдет замуж, потому что любит тебя. Тебе жаль ее? (с. 162)

В приведенном примере выражение сложила руки на груди свидетельствует о возвышенном эмоциональном состоянии сестры, ее желании продемонстрировать восторг от того, что ее брата так сильно любят, и донести это чувство до адресата коммуникации. Рассматриваемый жест дополняет информацию, выраженную с помощью прямой речи, делая эту информацию более эмоциональной.

Сжимать руку

Ср.: В полночь я провожал ее на вокзал. Она нежно обняла меня, вероятно, в благодарность за то, что я не задавал ненужных вопросов, и обещала писать мне, а я долго сжимал ее руки и целовал их, едва сдерживая слезы, не говоря ей ни слова (с. 156).

В данном тексте сочетание слов сжимал руки является эмоциональной реакцией на нежность героини и ее обещание писать автору высказывания. Иными словами, сжимать руки -значит выражать ту или иную эмоцию, пытаясь передать свои чувства другому лицу.

Заложить руки назад

Ср.: Когда я делал что-нибудь в саду или на дворе, то Моисей стоял возле и, заложив руки назад, лениво и нагло глядел на меня своими маленькими глазками. И это до такой степени раздражало меня, что я бросал работу и уходил (с. 146).

Выражение заложив руки назад с деепричастной формой глагола заложить указывает на то, что персонаж (Моисей) не занят никакой работой, бездельничает.

Пожать руку

Ср.: Мария Викторовна ожидала меня и встретила, как старого знакомого, и пожала руку крепко, дружески. Она была в сером суконном платье с широкими рукавами и в прическе, которую у нас в городе год спустя, когда она вошла в моду, называли «собачьимиушами» (с. 134).

В данном контексте пожать руку - это жест приветствия, предваряющий начало коммуникативного акта.

Два сочетания слов протянуть (протягивать) руку и брать под руки включаются в «Словарь русского языка»[7], где они толкуются так.

Протянуть (протягивать) руки: - «...помочь кому-либо».

Ср.: Увидав инженера, я невольно сделал шаг назад, а он протянул ко мне обе руки и сказал, улыбаясь, показывая свои белые, крепкие, ямщицкие зубы: - Вот и он, вот и он! Очень рад видеть вас, господин маляр! Маша все рассказала, она тут спела вам целый панегирик (с. 140).

Выражение протянул руки обозначает здесь дружественный, приветственный жест как акт помощи лицу, которое попыталось избежать контакта (я... сделал шаг назад).

Брать под руку: «...подхватывать, поддерживать под руку, за локоть».

Ср.: - Вот и он, вот и он! Очень рад видеть вас, господин маляр! Маша все рассказала, она тут спела вам целый панегирик. Вполне вас понимаю и одобряю! - продолжал он, беря меня под руку. -Быть порядочным рабочим куда умнее и честнее, чем изводить казенную бумагу и носить на лбу кокарду. Я сам работал в Бельгии, вот этими руками, потом ходил два года машинистом (с. 140).

В приведенном примере выражение брать под руку обозначает жест, который свидетельствует о проявлении внимания и доверительного отношения к человеку, об одобрении его действия.

Рассмотрев приведенные выше сочетания слов, мы там самым продемонстрировали, какие жесты рук используют персонажи А. П. Чехова.

Переходим к анализу других жестовых реакций. К такого рода реакциям можно отнести следующие: пожать плечами, похлопать по плечу, обнять за плечи, покачать головой.

Такие единицы невербальной коммуникации, как пожать плечами и покачать головой, толкуются в «Словаре языка русских жестов» [8].

Выражение «пожать плечами», по данным словаря, употребляется в двух значениях. В нашем материале выражение «пожать плечами» употребляется в значении 2.

Пожать плечами 2: - «X пожимает плечами 2 = 'Жестикулирующего X отрицательно оценивает действие Р, произведенное адресатом или третьими лицами; X показывает, что он не понимает, зачем адресат или третьи лица делают Р; X считает это действие бессмысленным, глупым или неуместным, но не будет пытаться влиять на ситуацию».

Ср.: Она с серьезным, холодным выражением оглядела мебель, точно хотела сосчитать ее, и продолжала: - Комфорт и удобства обладают волшебною силой; они мало-помалу затягивают людей даже с сильною волей. Когда-то отец и я жили небогато и просто, а теперь видите как.

Слыханное ли дело, - сказала она, пожав плечами, - мы проживаем до двадцати тысяч в год! В провинции! (с. 134)

Выражение покачать годовой, по данным словаря, употребляется также в двух значениях. В нашем материале оно соответствует значению 2.

Покачать головой 2: - «X покачал головой 2 = 'Адресат высказывает мнение, что Р, жестикулирующий X, показывает, что Р не имеет места или что он считает, что скорее не Р, чем Р».

Ср.: Маляр остановился и взял меня за пуговицу. - Михаил Алексеич, ангел вы наш, - продолжал он, - я так понимаю, ежели какой простой человек или господин берет даже самый малый процент, тот уже есть злодей. В таком человеке не может правда существовать. Тощий, бледный, страшный Редька закрыл глаза, покачал головой и изрек тоном философа: - Тля ест траву, ржа - железо, а лжа - душу. Господи, спаси нас грешных! (с. 126)

Такие коммуникативно значимые единицы, как похлопать по плечу; обнять за плечи; раскрывая рот широко и кругло, как буква о; с открытым ртом интерпретируются нами исключительно с опорой на контекст, так как в справочной литературе они как целостные единицы отсутствуют.

Похлопать по плечу

Ср.: - Вот умница, - сказал он, принимая от нее стакан. - Тебе нельзя много говорить, а в последнее время ты болтаешь, как сорока. Пожалуйста, молчи. Она засмеялась. Потом он вышел в комнату Редьки, где я сидел, и ласково похлопал меня по плечу.- Ну что, старик? - спросил он, наклоняясь к больному (с. 163).

В представленном контексте выражение похлопать по плечу означает демонстрацию одобрительного, покровительственного отношения к человеку.

Обнять за плечи

Ср.: В порыве нежной любви, которая вдруг прилила к моему сердцу, со слезами, вспоминая почему-то нашу мать, наше детство, я обнял ее за плечи и поцеловал.- Что с тобою? - спросил я. - Ты страдаешь, я давно это вижу. Скажи, что с тобою? - Мне страшно... - проговорила она дрожа (с. 152).

Выражение обнять за плечи свидетельствует здесь о проявлении сострадания к человеку, желании его поддержать.

Охарактеризовав невербальные единицы жестового характера персонажей повести А. П. Чехова «Моя жизнь», переходим к анализу мимики (восемь примеров).

В тексте повести используются мимические единицы, связанные с изменениями формы рта.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ср.: Молодой чиновник опять указал мне двумя руками на дверь, и я направился к большому зеленому столу, за которым стоял военный генерал с Владимиром на шее. - Господин Полознев, я просил вас явиться, - начал он, держа в руке какое-то письмо и раскрывая рот широко и кругло, как буква о, - я просил вас явиться, чтобы объявить вам следующее (с. 138).

Выражение раскрывая рот широко и кругло, как буква о указывает на особенности артикуляции генерала, на его манеру произношения.

Ср.: Итак, прошу вас - или изменить ваше поведение и вернуться к обязанностям, приличным вашему званию, или же, во избежание соблазна, переселиться в другое место, где вас не знают и где вы можете заниматься, чем вам угодно. В противном же случае я должен буду принять крайние меры. Он с полминуты простоял молча, с открытым ртом, глядя на меня. - Вы вегетарианец? - спросил он. - Нет, ваше превосходительство, я ем мясо (с. 138).

Выражение с открытым ртом обозначает в данном контексте выжидательную позицию говорящего по отношению к собеседнику, который не торопится реагировать на услышанное. В проанализированных примерах главным органом мимических реакций является рот.

В повести А. П. Чехова представлены и другие мимические реакции. Они обозначается глаголами хмуриться, улыбаться и краснеть. Толкования этих глаголов приведем по словарю [9].

Хмуриться: «...1. Становиться хмурым, угрюмым под влиянием плохого настроения, раздражения и т. п.»

Ср.: Мы не держались этого; косари и бабы стояли у нас на дворе до позднего вечера, ожидая водки, и потом уходили с бранью. А Маша в это время сурово хмурилась и молчала или же говорила доктору с раздражением, вполголоса: - Дикари! Печенеги! (с. 149)

Словарного толкования недостаточно, чтобы понять специфику невербальной реакции, обозначенной глаголом хмуриться. Требуется объяснить, что хмуриться - значит сводить брови к переносице, придавая лицу угрюмое выражение.

Краснеть: «...3. перен. Стыдиться».

Ср.: - Мой отец говорил о вас, - сказала она сухо, не глядя на меня и краснея. - Должиков обещал вам место на железной дороге. Отправляйтесь к нему завтра, он будет дома (с. 118).

Деепричастная форма глагола краснеть обозначает покраснение кожи как следствие эмоциональной реакции на то или иное событие. В данном случае это стыдливость.

Улыбаться: «1. Улыбкой выражать какие-л. чувства».

Ср.: - А, здравствуйте! - сказала она, тотчас же узнав меня и протягивая руку. - Очень рада вас видеть. Она улыбалась и осматривала с любопытством и с недоумением мою блузу, ведро с клейстером, обои, растянутые на полу; я смутился, и ей тоже стало неловко (с. 133).

В приведенном контексте улыбка как мимический жест свидетельствует о выражении положительной эмоции (радости) как реакции на происходящее.

В одном случае можно говорить о выразительном движении как невербальной реакции на происходящее. Такую функцию выполняет словосочетание ходить по комнате.

Ср.: - Который теперь час? - беспокоилась сестра. - Нам бы пораньше вернуться, папа отпустил меня к брату только до шести часов. - Ох,уж ваш папа! - вздохнул доктор. Я поставил самовар... Моя сестра уже не собиралась домой, а в волнении ходила по комнате и говорила: - Мне весело! Мне очень, очень весело! (с. 118)

Контекст однозначно указывает на то, что героиня испытывала волнение и поэтому ходила по комнате, то есть это выражение является невербальным обозначением эмоции.

Таким образом, мы охарактеризовали невербальные единицы, связанные с оптической системой коммуникации, в повести А. П. Чехова «Моя жизнь». Среди этих единиц преобладают те, которые обозначают контакт глазами и жестовые реакции на происходящее. Анализ материала показал, что сочетания слов, обозначающие невербальные реакции на происходящее и выступающие как коммуникативно значимые, далеко не всегда выделяются в словарях как целостные единицы, подлежащие толкованию. Это свидетельствует о необходимости контекстуального выделения и описания таких единиц. Ср., напр., словосочетание ходить по комнате, которое только в контексте приобретает коммуникативную значимость.

Примечания

1. Матвеева Т. В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика. М., 2003.

2.Чехов А. П. Сочинения: в 2 т. М., 1983.

3. Лабунская В. А. Экспрессия человека: общение и межличностное познание. Ростов н/Д, 1999.

С. 27.

4. Крейдлин Г. Е. Кинесика // Григорьева С. А., Григорьев Н. В., Крейдлин Г. Е. Словарь языка русских жестов. М.; Вена, 2001. С. 166.

5. Лопатин В. В., Лопатина Л. Е. Толковый словарь современного русского языка. М., 2009.

6. Григорьева С. А., Григорьев Н. В., Крейдлин Г. Е. Словарь языка русских жестов. М.; Вена, 2001.

7. Словарь русского языка: в 4 т. / под ред. А. П. Евгеньевой. М., 1999.

8. Григорьева С. А., Григорьев Н. В., Крейдлин Г. Е. Указ. соч.

9. Словарь русского языка... С. 93-94, 104-106.

Notes

1. Matveeva T. V. Uchebnyj slovar': russkij yazyk, kul'tura rechi, stilistika, ritorika [Academic dictionary of Russian language, culture of speech, stylistics, rhetoric]. Moscow. 2003.

2. Chekhov A. P. Works: in 2 vols. Moscow. 1983.

3. Labunskaya V. A. EHkspressiya cheloveka: obshchenie i mezhlichnostnoe poznanie [Expression of man: communication and interpersonal cognition]. Rostov-na-Donu. 1999. P. 27.

4. Cradlin G. E. Kinesika [Kinesics] // Grigorieva S. A., Grigoriev N. V., Cradlin G. E. Slovar' yazyka russkih zhestov [Dictionary of Russian language of gestures]. Moscow; Vienna. 2001. P. 166.

5. Lopatin V. V., Lopatina L. E. Tolkovyj slovar' sovremennogo russkogo yazyka [Explanatory dictionary of modern Russian language]. Moscow. 2009.

6. Grigorieva S. A., Grigoriev N. V., Cradlin G. E. Slovar' yazyka russkih zhestov [Dictionary of Russian language of gestures]. Moscow; Vienna. 2001.

7. Slovar' russkogo yazyka - Dictionary of the Russian language: in 4 volumes / under the editorship of A. P. Evgenieva. Moscow. 1999.

8. Grigorieva S. A., Grigoriev N. V., Cradlin G. E. Op. cit.

9. Slovar' russkogo yazyka - Dictionary of the Russian language... Pp. 93-94, 104-106.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.