Научная статья на тему 'Неопубликованная новелла о пророке Мухаммеде и агарянах из Жития Космы и Иоанна Дамаскина BHG 394. Издание, перевод и комментарий'

Неопубликованная новелла о пророке Мухаммеде и агарянах из Жития Космы и Иоанна Дамаскина BHG 394. Издание, перевод и комментарий Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
54
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
BHG 394 / арабские завоевания / пророк Мухаммед / антиисламская полемика / Косма Майюмский / Иоанн Дамаскин / Михаил Синкелл / византийская агиография / BHG 394 / arab conquests / Prophet Muhammad / anti-Islamic polemics / Cosmas of Maiuma / John of Damascus / Michael Synkellos / Byzantine hagiography

Аннотация научной статьи по философии, этике, религиоведению, автор научной работы — Курбанов Андрей Викторович, Спиридонова Лидия Валентиновна

Новелла из Жития Космы и Иоанна Дамаскина BHG 394 была составлена в период арабо-византийского противостояния и кровопролитных арабских набегов, вызывавших ужас у византийцев. Воспринимая арабов и ислам сугубо в образе врага, автор демонизировал своего противника и постарался создать для своих византийских читателей отталкивающий образ агарян и их веры. Несмотря на вводимые им исторические детали, автор, составляя текст, опирался в основном на современные ему фольклорные легенды о зарождении ислама, содержании Корана, а также о самом пророке Мухаммеде. Своё повествование он начинает с описания бесчеловечной жестокости агарян-пиратов по отношению к критским христианам. Причину подобного поведения агарян агиограф находит в предписаниях закона, установленного пророком Мухаммедом, и противопоставляет пророку Мухаммеду св. Косму, проповедовавшего словом, а не мечом. Главный сюжет публикуемой новеллы составляет история о любовном влечении Мухаммеда к жёнам своих сородичей по имени Эзейт (Ἐζεῒθ) и Зейт (Ζὴθ). Она основана, с одной стороны, на фольклорной интерпретации обстоятельств брака пророка Мухаммеда с Зайнаб бинт Джахш, бывшей женой своего приёмного сына — Зейда ибн Хариса, о чём сообщается в Коране 33:37, а с другой стороны, на интерпретации коранического законодательства о расторжении брака, в частности о тахлиле (2:229–230) и о периоде идда (2:228; 2:234–235). После смерти пророка Мухаммеда подробности, связанные с его браком на жене своего сына, приводили в замешательство и породили в мусульманской среде юридические толкования и рассказы, развивавшиеся на основе библейского повествования о Вирсавии и пророке Давиде. В статье исследуются параллельные публикуемой новелле места из ранних арабских версий истории отношений Мухаммеда с Зайнаб, а также сравнивается её содержание с теми сведениями, которые можно почерпнуть у христианских авторов, которых, помимо прочего, смущала практика разводов у современных им мусульман. Анализ исторического контекста создания жития BHG 394 позволяет его датировать 842–843 гг., т. е. временем восстановления иконопочитания и одновременно ожесточённых столкновений с арабами. Во введении обсуждается возможная атрибуция текста жития Космы и Иоанна Дамаскина BHG 394 Михаилу Синкеллу: сравниваются сведения из текста жития с обстоятельствами его жизни, а также выявляются параллели с другими его произведениями. Само житие было опубликовано в неполном виде А. Пападопуло-Керамевсом по рукописи, из которой данная новелла была вырезана, таким образом, публикуемый текст оставался до сего времени неизданным.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Edition of an unpublished story about the Prophet Muhammad and the Hagarites from the Life of Cosmas and John Damascene BHG 394

The novella from the Life of Cosmas and John Damascene BHG 394 was composed at a time of Arab-Byzantine confrontation and bloody Arab raids that terrified the Byzantines. Perceiving the Arabs and Islam purely in the image of an enemy, the author demonised his adversary and tried to create for his Byzantine readers a repulsive image of the Hagareans and their faith. Despite the historical details he introduces, the author based his text mainly on contemporary folkloric legends about the birth of Islam, the content of the Koran, and the Prophet Muhammad himself. He begins his narrative by describing the inhumanity of the Agarian pirates to the Cretan Christians. The hagiographer finds the reason for such behaviour in the prescriptions of the law established by the prophet Muhammad, and contrasts the prophet Muhammad with St. Cosmas, who preached by word and not by sword. The main plot of the published novella is the story of Muhammad’s attraction to the wives of his kinsmen named Ezeit (Ἐζεῒθ) and Zeit (Ζὴθ). It is based, on the one hand, on a folkloric interpretation of the circumstances of Prophet Muhammad’s marriage to Zaynab bint Jaḥsh, the former wife of his adopted son, Zayd ibn Haris, as reported in Koran 33:37, and, on the other hand, on an interpretation of Koranic legislation on the dissolution of marriage, particularly on taḥlīl (2:229–230) and the period of iddah (2:228; 2:234–235). After the death of the Prophet Muhammad, the details surrounding his marriage to his son’s wife were causing confusion and generated legal interpretations and narratives in the Muslim milieu that evolved from the biblical narrative of Bathsheba and the Prophet David. The article examines parallel passages from early Arabic versions of the story of Muhammad’s relationship with Zainab, and compares its content with the evidence that can be drawn from Christian authors who, among other things, were confused by the practice of divorce among Muslims. An analysis of the historical context of BHG 394 allows it to be dated to 842–843, i.e. the time of the restoration of iconoclasm and at the same time of fierce clashes with the Arabs. The introduction discusses the possible attribution of BHG 394 to Michael Synkellos: it compares the information from the text of the Life with the circumstances of his biography, and identifies parallels with his other works. The Life was published in incomplete form by A. Papadopoulos-Kerameus from a manuscript in which this novella was cut out, so that this text has remained unpublished until now.

Текст научной работы на тему «Неопубликованная новелла о пророке Мухаммеде и агарянах из Жития Космы и Иоанна Дамаскина BHG 394. Издание, перевод и комментарий»

Курбанов Андрей Викторович ®

кандидат исторических наук, старший научный сотрудник, Социологический институт РАН

Адрес: 190005, Санкт-Петербург, ул. 7-я Красноармейская, д. 25/14 E-mail: andrey.kurbanov@gmail.com

Спиридонова Лидия Валентиновна

Ф

кандидат исторических наук, старший научный сотрудник, Социологический институт РАН

Адрес: 190005, Санкт-Петербург, ул. 7-я Красноармейская, д. 25/14 E-mail: lydia.spyridonova@gmail.com

Неопубликованная новелла о пророке Мухаммеде и агарянах из Жития Космы и Иоанна Дамаскина BHG 394. Издание, перевод и комментарий*

DOI: 10.24412/2587-9316-2023-00200

Новелла из Жития Космы и Иоанна Дамаскина BHG 394 была составлена в период арабо-византийского противостояния и кровопролитных арабских набегов, вызывавших ужас у византийцев. Воспринимая арабов и ислам сугубо в образе врага, автор демонизировал своего противника и постарался создать для своих византийских читателей отталкивающий образ агарян и их веры. Несмотря на вводимые им исторические детали, автор, составляя текст, опирался в основном на современные ему фольклорные легенды о зарождении ислама, содержании Корана, а также о самом пророке Мухаммеде. Своё повествование он начинает с описания бесчеловечной жестокости агарян-пиратов по отношению к критским христианам. Причину подобного поведения агарян агиограф находит в предписаниях закона, установленного пророком Мухаммедом, и противопоставляет пророку Мухаммеду св. Косму, проповедовавшего словом, а не мечом. Главный сюжет публикуемой новеллы составляет история о любовном влечении Мухаммеда к жёнам своих сородичей по имени Эзейт (Е^е'Ю) и Зейт (Zr|9). Она основана, с одной стороны, на фольклорной интерпретации обстоятельств брака пророка Мухаммеда с Зайнаб бинт Джахш, бывшей женой своего приёмного сына — Зейда ибн Хариса, о чём сообщается в Коране 33:37, а с другой стороны, на интерпретации коранического законодательства о расторжении брака, в частности о тахлиле (2:229-230) и о периоде идда (2:228; 2:234-235). После смерти пророка Мухаммеда подробности, связанные с его браком на жене своего сына, приводили в замешательство и породили в мусульманской среде юридические толкования и рассказы, развивавшиеся на основе библейского повествования о Вирсавии и пророке Давиде. В статье исследуются параллельные публикуемой новелле места из ранних арабских версий истории отношений Мухаммеда с Зайнаб, а также сравнивается её содержание с теми сведениями, которые можно почерпнуть у христианских авторов, которых, помимо прочего, смущала практика разводов у современных им мусульман. Анализ исторического контекста создания жития BHG 394 позволяет его датировать 842-843 гг., т. е. временем восстановления иконопочитания и одновременно ожесточённых столкновений с арабами. Во введении обсуждается возможная атрибуция текста жития Космы и Иоанна Дамаскина BHG 394 Михаилу Синкеллу: сравниваются сведения из текста жития с обстоятельствами его жизни, а также выявляются параллели с другими его произведениями. Само житие было опубликовано в неполном виде А. Пападопуло-Керамевсом по рукописи, из которой данная новелла была вырезана, таким образом, публикуемый текст оставался до сего времени неизданным.

Ключевые слова: BHG 394, арабские завоевания, пророк Мухаммед, антиисламская полемика, Косма Майюмский, Иоанн Дамаскин, Михаил Синкелл, византийская агиография.

Для цитирования: Курбанов А.В., Спиридонова Л.В. Неопубликованная новелла о пророке Мухаммеде и агарянах из Жития Космы и Иоанна Дамаскина BHG 394. Издание, перевод и комментарий // Христианство на Ближнем Востоке. 2023. Т. 7. № 3. С. 18-39.

* Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках проекта № 21-012-41003 «Косма Маюмский: жизнь и творчество монаха-интеллектуала и гимнографа-новатора в раннеисламской Палестине».

Andrey V. Kurbanov

Candidate of Historical Sciences, Senior Researcher, Sociological Institute of the Russian Academy of Sciences

Address: 190005, St. Petersburg, st. 7th Krasnoarmeyskaya, 25/14 E-mail: andrey.kurbanov@gmail.com

Lydia V. Spyridonova

Candidate of Historical Sciences, Senior Researcher, Sociological Institute of the Russian Academy of Sciences

Address: 190005, St. Petersburg, st. 7th Krasnoarmeyskaya, 25/14 E-mail: lydia.spyridonova@gmail.com

Edition of an unpublished story about the Prophet Muhammad and the Hagarites from the Life of Cosmas and John Damascene BHG 394*

DOI: 10.24412/2587-9316-2023-00200

The novella from the Life of Cosmas and John Damascene BHG 394 was composed at a time of Arab-Byzantine confrontation and bloody Arab raids that terrified the Byzantines. Perceiving the Arabs and Islam purely in the image of an enemy, the author demonised his adversary and tried to create for his Byzantine readers a repulsive image of the Hagareans and their faith. Despite the historical details he introduces, the author based his text mainly on contemporary folkloric legends about the birth of Islam, the content of the Koran, and the Prophet Muhammad himself. He begins his narrative by describing the inhumanity of the Agarian pirates to the Cretan Christians. The hagiographer finds the reason for such behaviour in the prescriptions of the law established by the prophet Muhammad, and contrasts the prophet Muhammad with St. Cosmas, who preached by word and not by sword. The main plot of the published novella is the story of Muhammad's attraction to the wives of his kinsmen named Ezeit (E^si® and Zeit (Zr|9). It is based, on the one hand, on a folkloric interpretation of the circumstances of Prophet Muhammad's marriage to Zaynab bint Jahsh, the former wife of his adopted son, Zayd ibn Haris, as reported in Koran 33:37, and, on the other hand, on an interpretation of Koranic legislation on the dissolution of marriage, particularly on tahlil (2:229-230) and the period of iddah (2:228; 2:234-235). After the death of the Prophet Muhammad, the details surrounding his marriage to his son's wife were causing confusion and generated legal interpretations and narratives in the Muslim milieu that evolved from the biblical narrative of Bathsheba and the Prophet David. The article examines parallel passages from early Arabic versions of the story of Muhammad's relationship with Zainab, and compares its content with the evidence that can be drawn from Christian authors who, among other things, were confused by the practice of divorce among Muslims. An analysis of the historical context of BHG 394 allows it to be dated to 842-843, i.e. the time of the restoration of iconoclasm and at the same time of fierce clashes with the Arabs. The introduction discusses the possible attribution of BHG 394 to Michael Synkellos: it compares the information from the text of the Life with the circumstances of his biography, and identifies parallels with his other works. The Life was published in incomplete form by A. Papadopoulos-Kerameus from a manuscript in which this novella was cut out, so that this text has remained unpublished until now.

Keywords: BHG 394, arab conquests, Prophet Muhammad, anti-Islamic polemics, Cosmas of Maiuma, John of Damascus, Michael Synkellos, Byzantine hagiography.

For citation: Kurbanov A.V., Spyridonova L.V. Edition of an unpublished story about the Prophet Muhammad and the Hagarites from the Life of Cosmas and John Damascene BHG 394. Christianity in the Middle East, 2023, vol. 7, no. 3, pp. 18-39.

* This paper is part of the research project № 21-012-41003 («Cosmas of Maiouma: The Life and Work of an Intellectual Monk and Innovative Hymnographer in Early Islamic Palestine») funded by the Russian Foundation for Basic Research.

Сюжет вставной новеллы о Мухаммеде и её источники

Время жизни Космы Иерусалимского и Иоанна Дамаскина совпадает с переломным моментом в истории Византии — периодом стремительного и кровопролитного вторжения арабов в Сирию, Египет и Ирак, в результате которого византийцы потеряли власть над своими восточными территориями. Арабская экспансия была неразрывно связана с возникновением новой религии — ислама, устные предания, распространявшиеся во времена Иоанна Дамаскина, красочно рассказывали о том, что пророк Мухаммед обещал окончательную победу ислама, а успешные завоевания представлялись мусульманам исполнением этих ожиданий. Для христиан, живших на приграничных территориях, распространение ислама в восточных провинциях Римской империи в середине VII и VIII вв. означало постоянную угрозу их мирному существованию. Порождаемые в этой связи в византийской среде ненависть и иррациональный страх перед врагом неизбежным образом привели к его демонизации и обесчелове-чиванию. Эти настроения не остались без внимания византийских писателей этого периода, в чьих сочинениях сформировался образ мусульман как нелюдей, духовно и психологически стоящих не выше зверей, в ряде случаев авторы их в буквальном смысле демонизировали, объявляя служителями сатаны. Стереотипное изображение пророка и его народа, как и бывает при формировании подобных социально-психологических мифологем, строилось на гиперболах: с одной стороны, враг представлялся многочисленным и коварным, а с другой — глупым и смешным, а самое главное — аморальным. Одним из ярких литературных примеров, иллюстрирующих этот архетипический принцип, вляется вставная новелла об агарянах, Мухаммеде и его законах, помещённая в Житие Космы и Иоанна Дамаскина BHG 3941.

Одной из целей, которые ставил автор жития, явилось сопоставление современной ему воинственной проповеди ислама с идеалом христианского миссионерства, поэтому в BHG 394 пророку Мухаммеду противополагается св. Косма, действовавший не мечом, а словом2. Рассказ агиографа начинается с того, как группа кораблей агарян неожиданно появилась у побережья Крита, разграбила прибрежные селения, захватила добычу и полонила множество людей, при этом многие жители были безжалостно убиты. Безусловно, лучший способ доказательства демонической природы врага — это примеры творимых им зверств. Тем не менее начало этой истории является отражением реальных исторических событий, происходивших во второй половине VII в., когда после завоевания Северной Африки базировавшиеся там мусульманские флоты в поисках добычи и рабов начали совершать кровопролитные пиратские набеги на острова и побережья Средиземноморья. Крит продолжал подвергаться подобным налётам в течение VIII в. вплоть до завоевания столицы острова к 827/8 г. и постепенного превращения его в арабский эмират [Miles, 1964. P. 10-11].

Автор BHG 394 пытался объяснить своим читателям кровопролитие, которое творили в греческих землях пираты-арабы, чья жестокость по отношению к христианам, как ему казалось, превосходила свирепость диких зверей. С одной стороны, он пишет о том, что агаряне являются жестокими по своей природе, но далее заявляет, что основная причина многочисленных «беспричинных» убийств христиан агарянами кроется в заповедях, которые установил для своих последователей пророк Мухаммед, и в конечном счёте в личности самого пророка, который исполнял, с точки зрения агиографа, под видом божественных повелений внушения диавола, желавшего истребить христиан.

Вслед за византийскими полемистами3 в житии BHG 394 Мухаммед также называется лжепророком и служителем диавола. Кроме того, Мухаммед в представлении агиографа — это искусный шарлатан, которому удалось соблазнить варварский и невежественный агарянский народ с помощью своеобразной техники обмана — периодических эпилептических припадков, выдаваемых за божественные посещения, которые в BHG 394 называются беснованиями4; а цель, которую, очевидно, ставил диавол, таким образом подстрекая Мухаммеда, состояла в том, чтобы убивать христиан5.

1 Частично житие было опубликовано А. Пападопуло-Керамевсом по рукописи, в которой данная новелла была вырезана [nana8ónouXoq-Kepa|ieúq, 1897].

2 Подобное сравнение прославляемого христианского святого с пророком Мухаммедом можно встретить и в других произведениях византийской агиографии, например в Житии Михаила Савваита, в котором монах, выступая перед халифом Абд аль-Маликом, противопоставляет проповедь Мухаммеда, истреблявшего всех, кто отвергал его слово, проповеди ап. Павла, осуществляемой «без меча и сокровищ» [Peeters, 1930. P. 72].

3 С самого начала в христианской литературе Мухаммед назывался исключительно лжепророком, о появлении которого было обещано в Евангелии: Мф 7:15, Лк 6:26, Мк 13:6, 13:22. См., например: [Johannes von Damaskos, 1981. P. 60; Theophanes, 1963. P. 642], и др. Об этом см.: [Khoury, 1972].

4 Похожие мотивы у Никиты Византийского: [Nicetas Byzantius, 2000. S. 2-198. Cap. 4]. См. также: [Khoury, 1969].

5 Об этом мотиве в: [Khoury, 1972. P. 93-96]. Идея, ярко выраженная в диалоге у Абу Курры, где «лжепророк» хвастается: «Бог послал меня пролить кровь тех, кто говорит, что Божество по природе имеет три ипостаси» (О 0eóq |ié ánéaxeiXev SK^uaai. то ai.|ia xwv Xeyóvxwv то 0e!ov, фиа^ xpLaunóaxaxov) [Theodorus Abucara, 1865 (=PG, 97). Col. 1545B].

Для демонстрации аморальности врага и одновременно его глупости в антиисламской пропаганде приобрели популярность легенды о любовных увлечениях пророка. Основу сюжета публикуемой нами новеллы также представляет собой история о порочном влечении пророка к жёнам своих сородичей по имени Эзейт (Е^£10) и Зейт (Z^0). Согласно нашему агиогра-фу, испытывая сильную страсть к жене Эзейта, Мухаммед объявил, что супруга того является прелюбодейкой, а потому её нужно «очистить», для чего отдать её ему на три дня. Поскольку Эзейт был наивен, он отдал свою жену пророку для удовлетворения его сладострастия. Зейт же и его жена, напротив, оказались намного смышлёнее. Чтобы завладеть женой Зейта, Мухаммеду, согласно рассказу жития, пришлось прибегнуть к интригоплетению и хитростям. В частности, «лжепророк» спрятал свою сандалию под ковром и обвинил Зейта в краже своей святой сандалии, а на собрании старейшин в ходе эпилептического припадка ему открылось, что сандалию украла жена Зейта, а также то, что и она является прелюбодейкой, а потому и её нужно «очистить», т.е. отдать ему на три дня. В новелле описывается и процедура очищения: женщина ложилась на ночь на ложе с пророком, а между ними клался обнажённый меч.

Арабские имена, упоминаемые автором, очевидно, являются греческой транслитерацией одного арабского имени — Зейд/Зайд (ajJ), а сам сюжет основан на романизированной истории женитьбы пророка Мухаммеда на Зайнаб бинт Джахш — кузине

Мухаммеда и одновременно жене его сподвижника и приёмного сына — Зейда ибн Хариса (ÄjjI^ ¿j ajj). Об этом вкратце сообщается в Коране 33:37, но из этой суры остаётся неизвестным, как познакомились Мухаммед с супругой Зейда, почему после этого Зейд развёлся с ней, а также другие детали. В кораническом тексте нам предоставлена только правовая трактовка события, состоящая в том, что брак с разведённой жёной приёмного сына не почитается пророком за грех кровосмешения.

История Мухаммеда и бывшей жены Зейда вызывала интерес как в среде сподвижников, так и в среде противников. После смерти пророка подробности, связанные с этим деликатным эпизодом его жизни, породили устную традицию, которая в конечном итоге была запечатлена в письменных источниках — тафсирах. Самое раннее известное нам свидетельство подобного рода можно найти у Мукатиля ибн Сулеймана (t 767), причём сразу в нескольких вариантах. В своём комментарии к суре Мукатиль уподобляет этот эпизод из жизни пророка Мухаммеда истории любви царя Давида к Вирсавии, жене Урии (2 Цар. 11), и указывает на то, что встреча Мухаммеда с Зайнаб, а также возникшие у него чувства к ней произошли по воле Аллаха [Nickel, 2017]. Как показывает анализ А. Гёрке, другие ранние тафсиры обсуждали это в целом так же, как и Мукатиль, расходясь лишь в незначительных деталях [Görke, 2018. P. 46]. Так, в некоторых версиях Зейд присутствует при посещении Мухаммедом его дома, в то время как в других он по разным причинам отсутствует и Мухаммед встречается с Зайнаб один. В некоторых вариантах Мухаммед входит в дом, в других он мельком видит её, ожидая снаружи, в третьих просто говорится, что он видел её, без указания, когда и где это произошло. В некоторых версиях Зайнаб была полностью одета, в то время как в других она предстаёт частично или полностью нагой. Существуют различия также в том, завязывается ли между Мухаммедом и Зайнаб разговор или нет, как Зейд узнаёт об этом и реагирует; какие отношения были между Зайнаб и Зейдом, любил ли Зейд свою жену, также существуют различные версии того, что Мухаммед скрывал в своём разуме: одни писали, что он влюбился и желал, чтобы Зейд развёлся с ней, другие — что он думал жениться на Зайнаб, если только бы Зейд с ней развёлся [Görke, 2018. P. 46-47; Powers, 2020. P. 362-365].

Один из самых известных комментаторов Корана Ибн Джарир ат-Табари (t 923) рассказывает про Зейда, Зайнаб и Мухаммеда как в своей «Истории пророков и царей», так и в своём тафсире Корана, после чего данный эпизод вошёл в биографию пророка Мухаммеда. Ат-Та-бари начинает свой рассказ с того, что Мухаммед женил Зейда на Зайнаб, своей двоюродной сестре по отцовской линии. Однажды Мухаммед пришёл к Зейду, но того не оказалось дома, в это время ветер поднял покров из ткани, закрывавшей дверной проём в комнату Зайнаб, Мухаммед увидел её раздетую, и восхищение вошло в его сердце. После этого события она стала непривлекательной для мужа, и тогда Зейд пришёл к Мухаммеду и сказал, что хочет развестись со своей супругой. На вопрос, что беспокоит его в её поведении, Зейд отвечал, что ничего такого нет. Тогда Мухаммед повелел ему держать жену при себе, но про себя подумал, что если тот разведётся с ней, то он сам тогда на ней женится [Görke, 2018. P. 42, 46-47]. Как и Мукатиль, ат-Табари сравнивает этот эпизод жизни пророка с преданием о Давиде и Вирсавии, но указывает, что грех Давида заключался только в том, что тот послал Урию на верную гибель [Nickel, 2017. P. 51-52].

Более поздние экзегеты знали о повествованиях Мукатиля и других авторов, некоторые из них даже прямо цитировали их толкования к кораническому стиху 33:37. Однако под вли-

янием развившейся позднее доктрины безгрешности пророков авторы исламской традиции стали отрицать саму возможность совершения греха со стороны пророков, а также в этой же связи пытались устранить намеченную ранее связь между данным кораническим отрывком и библейским рассказом о пророке Давиде6.

Эта история рано распространилась и в христианских кругах и быстро была запечатлена в письменных текстах. Прочтения наиболее близкие к ранней исламской экзегетической литературе мы встречаем в переписке между халифом Умаром ибн Абдул-Азизом (717-720) и византийским императором Львом III (717-741). Тексты их переписки не сохранились в оригинале, но некоторые аргументы обеих сторон зафиксировали более поздние арабские и армянские источники [Jeffery, 1944; Gaudeul, 1984; Sourdel, 1966; Hoyland, 1994]. Лев затронул и тему брака Мухаммеда с женой Зейда, или Зеда, как передаёт армянский текст [Jeffery, 1944. P. 324]. Так мы узнаём, что византийского императора возмущало то, что Мухаммед соблазнил жену Зеда, и в особенности то, что подобные действия Мухаммеда по отношению к замужней женщине, согласно исламской традиции, были санкционированы Богом («Мы отдали её тебе в жены», Коран 33:37), он также указывал своему собеседнику, что Давид, взяв жену Урии, совершил грех, за что был наказан [Jeffery, 1944. P. 324].

Также более близкий к исламской традиции рассказ мы встречаем в Liber Apologeticus Martyrum Евлогия (t 859)7. Как и в предыдущем тексте, в этом сочинении пророк берёт жену Зейда себе в жёны, а не возвращает её. Сам Евлогий жил в арабской Испании, владел арабским языком и был знаком с учением ислама, вполне возможно, что он получал свою информацию от своих соседей-мусульман [Wasilewski, 2008. P. 346]. Евлогий рассказывает эту историю так:

В то время как он [т. е. Мухаммед] продолжал упорствовать в заблуждении своего пророчества, он возжелал жену своего соседа по имени Зейд и подчинил её своей похоти. Узнав об этом преступлении, её муж был потрясён, но допустил её к пророку, которому не в силах был противоречить. И он [Мухаммад] приказал записать это в своём законе, как если бы это исходило от голоса Господа: «Поскольку та женщина была неприятна в глазах Зейда, и тот отверг её, он соединил её браком со своим пророком, чтобы это было примером для других и чтобы в будущем для верующих не было грехом делать так, если они пожелают»8.

Более близкую к публикуемой новелле версию можно встретить в «Источнике знания» Иоанна Дамаскина (t 754), вторую часть которого (De haeresibus) он посвятил исламу, в ней он излагает историю Зейда следующим образом:

У Мухаммеда был сподвижник по имени Зейд. У этого человека была красивая жена, в которую влюбился Мухаммед. Однажды, когда они сидели вместе, Мухаммед сказал ему: «О такой-то, Бог повелел мне взять твою жену». А он ответил: «Ты — посланник; сделай то, что сказал тебе Бог; возьми мою жену». Вернее, если рассказать историю с самого начала, он сказал ему: «Бог повелел мне, чтобы ты развёлся со своей женой». И он развёлся с ней. Через несколько дней он сказал: «А теперь Бог повелел мне взять её». Затем, после того как он взял её и прелюбодействовал с ней, он издал такой закон: «Кто хочет, может развестись с женой своей. Но если после развода он захочет вернуться к ней, пусть сначала женится на ней кто-нибудь другой. Ибо не дозволено ему брать её обратно, пока не женится на ней кто-нибудь другой». И даже если брат разведётся со своей женой, пусть его брат женится на ней, если пожелает»9.

У Иоанна Дамаскина, как и в житийной новелле, пророк Мухаммед, чтобы оправдать своё прелюбодеяние, получает в откровении не суру 33:37 (брак с бывшей женой приёмного

6 В дальнейшем исламские богословы пытались смягчить степень преступности поступка Давида, снижая серьёзность его действия до уровня оплошности [Nickel, 2017. P. 52]. В этой связи указание 2 Цар. 11:4-5 о том, что Давид имел прелюбодейную связь с Вирсавией до смерти Урии, стало рассматриваться исламскими авторами как навет и фальсификация, включённая в библейский текст позднее [Nickel, 2017. P. 59]. В исламской традиции c этого времени стали изменять библейский сюжет, добавляя, что Вирсавия была только помолвлена с Урией, а не замужем за ним; что и Урия, и Давид просили руки Вирсавии, но её родители предпочли царя; или что Вирсавия уже была разведена или овдовела, когда Давид впервые увидел её [Nickel, 2017. P. 57].

7 Является дополненной версией более ранней биографии Мухаммеда [Wasilewski, 2008; Hoyland, 1997].

S Cumque intento vaticinii sui error duraret, uxorem vicini sui nomine Die concupivit, et suave libidini subjugavit. Quod scelus maritus ejus sentiens, exhorruit, eamque prophetae suo, cui contradicere non valebat, permisit. Ille vero quasi ex voce Dominica in lege sua illud annotavit, dicens: Cumque mulier illa displicuisset in oculis Zeid, et eam repudiasset, sociavimus eam prophetae nostro in conjugium, quod caeteris in exemplum, et posteris fidelibus id agere cupientibus, non sit in peccatum [Eulogius, 1852 (= PL, 115). ^l. 860в]. См. также: Hotz, 2002. P. 19.

9 Eú|inovov ea^ev ó Má|ieS Ze'ÏS npoaayopeuó|ievov. Oùroq yuvaira wpaÍav ea^ev, ^q ^páa6r| ó Má|ieS. Ka6r||J.évwv oûv aùràv фг^^ ó Má|ie8- 'О Selva, ó 6eoq évereÍXaTO |j.ol t^v yuvairá aou Xaßelv. 'О Se áneKpÍ6rp AnóaroXoq eí- noínaov, wq aoL ó 6eoq eine-Xáße t^v yuvairá цои. MàXXov Sé, 'iva âvw6ev e'ínw|iev, ефп npoq aúróv- 'О 6eoq évereÍXaTO |j.ol, 'iva ánoXúariq t^v yuvairá aou. О Se ânéXuae. Kai |ie6' ^|iépaq âXXaq фг^о^Тга myú aùr^v Xáßы, éveTeÍXaro ó 6eóq. Eira Xaßwv Kai ^oL^eúaaq aùr^v toloùtov É6r|Ke vó|iov- 'О ßouX0|ievoq ânoXuérw r^v yuvaira aûroù. 'Eav Se |ierà то ânoXùaaL én' aûr^v âvaaтpéфr, ya^eÍTW aûr^v âXXoq. Où yàp ê^eaTL Xaßeiv aùrfv, ei ya|ir|6f] иф' èrépou. 'Eav Se Kai âSeXфöq ánoXúari, ya^eÍTW aûr^v âSeXфöq aûroù ó ßouX0|ievoq [Johannes von Damaskos, 1981. §100.100-110].

сына), а суру 2:229-230 (о тахлиле). Под тахлилем ('делать законным') имеется в виду ситуация, когда женщина, будучи разведённой, согласно установлениям Мухаммеда, должна выйти замуж за другого и развестись с ним, прежде чем ей будет позволено вернуться к своему первому мужу. Как и в более поздние времена, в исламских странах для исполнения этого законодательства неофициально существовали специальные рабы или фиктивные мужья (мухаллили), которые были готовы за плату жениться на разведённой женщине и отпустить её, чтобы она смогла вернуться к своему первому мужу [Levy, 1965. P. 121-122].

Pазличия с арабской традицией и отсутствие отсылки к Корану 33:37 свидетельствуют о том, что версия Иоанна Дамаскина не была заимствована из тафсиров, где комментаторы размышляли только о стихе 33:37, и не зависит напрямую от исламской письменной традиции. Предполагается, что Иоанн Дамаскин происходил по отцовской линии из арабского племени Айяд, а точнее, из его клана Бану Калб, либо Таглиб [Nasrallah, 1950. P. 14-15], владения которых находились близ Дамаска. Члены этого племени, по всей видимости, поначалу вступили в некий союз с Мухаммедом и его сподвижниками, но расторгли его после смерти пророка [Donner, 1981. P. 106-107], а приняв христианство, представители Бану Калб стали относиться враждебно к исламу. Вполне логично предположить, что, несмотря на службу в качестве финансовых советников при Омейядах [Sahas, 2021. P. 365], в его семье рассказывали различные истории о пророке и мусульманах10, а сам он мог быть свидетелем практиковавшегося при Омейядах тахлиля, что в совокупности и послужило источником его версии.

Наиболее близким к вставной новелле из жития BHG 394 является рассказ из «Письма эмиру Дамаска» конца IX или начала X в.11, он имеет ряд отличий, и прежде всего — дополнений к той истории, которую рассказывает Иоанн Дамаскин:

[Мухаммед], увидев, что друг его Pусулуле12 имеет красивую жену, и желая соблудить с ней, но не имея возможности, сказал Pусулуле: «Бог сказал мне, что жена твоя соблудила». Когда же Pусулуле сказал, что: «Я убью её, раз она таковое сделала», Мухаммед ответил ему: «Не убивай её, но разведись с ней и пусть её возьмёт другой, и после того как она очистится от блудодеяния своего посредством того, что её возьмёт другой, снова вернись и возьми её заново, и отпустится блудодеяние её». Когда же Pусулуле сделал так и развёлся с нею, её взял Мухаммед. Он соблудил с нею и удовлетворил сладострастие своё, а потом сказал Pусулуле, чтобы он взял её снова, что и было сделано. И он дал вам закон, чтобы и вы делали это, когда возмущаетесь тем, что жёны ваши соблудили. И... <вероятно, в рукописи выпала строчка>: «Да, так делаем, но женщину берут благочестивые мужи, так называемые «очистители», и спят с нею на одной постели, положив между собою обнажённый меч»13.

Как и в предыдущих христианских версиях, женщина, о которой идёт речь, не названа по имени, и, подобно версии Иоанна Дамаскина и публикуемой новеллы, эта история связана с посредниками мухаллиль и кораническим стихом 2:229-230 о тахлиле. По всей видимости, у живших рядом с арабами греков эта практика вызывала особое смущение, например, в Житии сорока аморийских мучеников авторства Евномия (BHG 1214) один из них, по имени Васой, также рассматривал эту суру как беззаконную14.

Что особенно привлекает внимание в рассказе из «Письма эмиру Дамаска» и что нам не удалось найти в других греческих источниках помимо вставной новеллы — это упоминание практики, при которой мухаллиль ложился на одно ложе с «очищаемой» женщиной, а между ними клался меч. Этот мотив, который обычно носит название «меча целомудрия», хорошо известен в арабском фольклоре [El-Shamy, 1995. Vol. 1. P. 358 (T351)], например, его можно найти в

10 Об отношении Иоанна Дамаскина к исламу: [Sahas, 1972, 1984-1985, 1990].

11 Ряд исследователей приписывает данный текст Арефе Кесарийскому, но знакомство даже с отрывком текста, приведённым ниже, вызывает сомнение в истинности такой идентификации, поскольку, в отличие от высокого и изящного стиля Арефы, мы сталкиваемся здесь с достаточно низким регистром. См. дискуссию: [Sahas, 2021; Abel, 1954. P. 364].

12 Очевидно, неверное прочтение rasül allähi 'посланник Бога'.

13 öaxLq Í8wv xöv фíXov aûxoù xöv 'PouaouXouXé, öxl êxeL eû|J.opфov yuvalra, ßouX0|ievoq aûx^v nopveùaaL Kal |jf| êxwv nùq, einev npöq xöv 'PouaouXouXé, öxl ó 8eöq eins |j.ol, öxl ^ yuv| aou énópveuae, Kal éKeívou xoù 'PouaouXouXé eínóvxoq, öxl Kal фoveúaw aûx|v, énel xoùxo énoír|aev, ó Mwxoû|iex einev aûxw, öxl ц^ aûx^v фoveúar|ç, âXXà xwpia8r|xL éi; aûxfç Kal Xaßsxw aûx^v âXXoç Kal |iexà xö Ka8apLa8fvaL aûx^v änö xfq nopveiaç aûxfç 8lq xö âXXov Xaßelv aûx|v, náXLv éпLaxpáфou aüxöq Kal Xáße aûx^v éi; âpxfç, Kal XúexaL ^ nopveia aûxfq. xoù 8é 'PouaouXouXé noL|aavxoç oüxwq Kal xwpLaSévxoç éi aûxfq пpoaeXáßexo aûx^v ó Mwxoû|iex. Kal öxe énópveuaev aûx^v Kal énX|pwae x^v âaéXyeLav aûxoù, eine náXLv npöq xöv 'PouaouXouXé, öxl Xáße aûx^v éK véaç, önep Kal éyévexo. Kal ê8wKev û|ilv vó|iov xoùxo noLelv, Kal û|iâç, öxe arav8aXLa8fxe öxl énópveuaev ^ yuv^ ù|iùv, öxl val noLoù|iev aûxô. âXXà ávaXa^ávovxaL x^v yuvalra âv8peç eüXaßelq, ol Xeyó|ievoL KaSapLaxaí, Kal KoL|iùvxaL |iexà xfq yuvaLKöq éKeivriç eiq sva кpáßßaxov, ßáXXovxeq |iéaov yu^vöv anaSíov [Compernass, 1913. S. 5].

14 «Ибо это не есть беззаконно у вас, этот [Мухаммед] дал заповедь, что отвергающий свою жену из-за ненависти не может взять её снова, пока кто-то другой на ней не женится» (f yàp oûxl âvo|iov xoùxo ù|ilv oùxoq npóaxay^a 8é8wKe, xöv 8Là |ilaoç änoßaX0vxa x^v èauxoù yuvalrá xLva ц^ é^elvaL xaúxr|v náXLv ävaXaßelv ц^ èxépw npóxepov auÇeuxSelaav) [Сказание Z, 1905. С. 70].

сказке об Аладдине из «Тысячи и одной ночи»15, возможно, из неё он и был почерпан автором жития.

Также в тексте «Письма эмиру Дамаска», несколько выше приведённого отрывка, автор высмеивает поклонение одежде пророка Мухаммеда, в частности его мантии ¡¡Compernass, 1913. S. 4-5]. Это также находит параллель в тексте новеллы из Жития Космы и Иоанна Дамаскина BHG 394, где пророк обвиняет Зейта и его жену в том, что они украли его священную сандалию. После смерти пророка его сандалия, как и мантия, превратилась в священную реликвию. В основе особого поклонения именно сандалии лежит рассказ о том, что пророк во время своего знаменитого ночного путешествия и вознесения на небеса коснулся ногой, обутой в сандалию, небесного трона. Отсюда в мусульманской среде стали распространяться представления об особой магической силе этого предмета гардероба пророка. По всей видимости, это вызывало у христиан отторжение, хотя подобная практика была свойственна и христианскому почитанию святых. Византийский полемист Варфоломей Эдесский (ок. IX в.) не раз подтрунивал над этой сандалией [Bartholomaios von Edessa, 1988. §§ 14, 55, 58], а Феофан Исповедник иронизировал над халифом Абу Джафар аль-Мансуром, который держал «посох и сандалии лжепророка Мухаммеда» в качестве символов своей власти [Theophanes, 1963. P. 429.9-10].

Примечательно, что из всех сохранившихся версий истории брака Мухаммеда только в публикуемой новелле говорится о периоде идда, наступающем после развода или смерти мужа. В течение этого срока женщина не могла выйти замуж снова. Согласно Корану (2:228; 2:234235; 33:49; 65:1-4), срок идда варьируется от трёх лунных месяцев до четырёх месяцев и десяти дней. Это предписание служило для того, чтобы исключить возможную беременность от предыдущего мужа и последующих за этим проблем с установлением отцовства.

Время написания жития BHG 394 и авторство

По своим языковым особенностям текст Жития Космы и Иоанна Дамаскина BHG 394 можно отнести к преметафрастическим житиям. Среди наиболее отличительных характеристик, позволяющих его причислить к таковым, можно назвать следующие:

— отсутствие не только риторического проэмия, но и вообще проэмия как такового (тогда как жития начиная по крайней мере со второй половины X в., обязательно имели подобное вступление, сделанное по особым литературным канонам, как классические проэмии из Ми-нология Симеона Метафраста);

— обилие прямой речи, которую метафрастические редакторы полностью переводили в косвенную при составлении новой редакции текста;

— наличие в тексте многочисленных длинных молитв, также редко оставляемых в более поздних житиях;

— достаточно низкий стилевой регистр и многочисленные разговорные выражения; употребление союза oti вместо Accusativus cum infinitivo.

Также можно указать на то, что содержание новеллы о Мухаммеде, включённой в текст, не предполагало её оглашения во время церковного собрания, а было ориентировано на домашнее прочтение. Позднейшие жития создавались c учётом того, что они будут оглашаться в качестве уставных чтений в храме, и в них стали исключаться подобные повествования. В этой связи следует указать на маргиналию перед началом новеллы в рукописи Lesbiacus Leimonos 13, в которой содержится предписание не читать в храме текст, начало и конец которого были обозначены маникулой и звёздочкой, позднее следующий за этим указанием лист рукописи был просто вырезан.

Текст BHG 394 также содержит и многочисленные топосные рассказы, нацеленные на пробуждение интереса у читателя, например, в подражание евангельского воскрешения чет-веродневного Лазаря автор жития подробно описывает чудо воскрешения Космой умершего, романический характер имеют и длительные путешествия Космы и Иоанна Дамаскина на Восток и Запад. Подобные повествования стали исчезать из житий, написанных во второй половине X-XI в., а старые тексты стали исправляться. К этому же можно прибавить, что автор BHG 394 совершенно не заботился об исторической точности, которая стала беспокоить авторов начиная с конца IX в. (одним из пионеров в этом был Давид Пафлагон). Эти особенности помогают датировать данный текст временем до X в., когда эстетические представления византийцев о написании житий претерпели изменения [Lackner, 1984; Peyr, 1992; H0gel, 2002; H0gel, Efthymiadis, Rosenqvist, Schiffer, 1996].

Анализ исторического контекста создания жития BHG 394 позволяет его датировать ещё точнее, 842-843 гг., т. е. временем восстановления иконопочитания и одновременно ожесто-

15 См. библиографию об этом эпизоде сказки: [Bibliographie des ouvrages arabes, 1891. P. 62, n. 2].

чённых столкновений с арабами. В этот период власти необходимо было создать новый лик святых и реабилитировать анафематствованных сторонников иконопочитания, в том числе Иоанна Дамаскина, который подвёл богословские основания иконопочитания и подпал за это под анафему. Рассмотрим основания для подобной датировки.

Автор жития рассказывает о посмертном обращении отца Иоанна Дамаскина в христианство и об отпущении грехов. Это чудо было совершено благодаря слезам и мольбам его сына Иоанна и Космы, а также сопровождалось написанием Космой особой бумаги в качестве индульгенции, позволяющей отцу Иоанна окончательно подняться из ада в рай [ПапабопоъХо^-Kspa^suq, 1897. Z. 276-278]. Здесь необходимо подчеркнуть ещё одну необычную деталь: автор жития отождествил отца Иоанна Дамаскина с аббасидским халифом Абу Джафаром (754-775), известным по титулу аль-Мансур 'победоносный'. После истории о прощении Мансура автор жития включает в свой рассказ легендарный эпизод из жизни папы Григория Великого (Дво-еслова), где также упоминается посмертное отпущение грехов императора Траяна, совершённое по молитвам папы. Возможным объяснением подобного хода может являться создание намеренного параллелизма образа праведного халифа-мусульманина с праведным императором-еретиком, т.е. Феофилом. Восстановление иконопочитания в 843 г. связывалось в сознании православных с уникальным явлением — дарованным императору Феофилу (829-842) посмертным прощением. Предание говорит о том, что перед смертью Феофил раскаялся в иконоборчестве, а впоследствии его жена, императрица Феодора, через откровение во сне узнала о прощении своего мужа, а тогдашнему патриарху Мефодию о прощении умершего императора сообщил ангел. До сих пор в праздник Торжества православия, который отмечается в первое воскресенье Великого поста, вспоминается данное событие, этому же посвящена «Повесть о прощении императора Феофила»16. Атмосфера неопределённости, характерная для 842-843 гг., также может прослеживаться в длинном посвящении BHG 394, в котором автор напрямую обращается к Косме, призывая его помочь отчаявшимся людям выбраться из «нынешних бедствий» и «предложить мир Церкви» [nanaSonouXoq-Kepa^euq, 1897. Z. 302].

Примечательно, что точно такой же рассказ о посмертном даровании прощения мы встречаем и в проповеди «О тех, кто в вере почил» (= CPG 8112), произнесённой, судя по содержанию, после восстановления иконопочитания в 842 г. [PG, 95. Cols. 248-277]. Эта проповедь стала уставным чтением на мясопустной неделе и получила большое распространение в Византии (всего известно 148 рукописей). Она содержит уникальное для византийской традиции богословское оправдание практики посмертного отпущения грехов, составленное под влиянием латинского учения о чистилище, и в частности «Диалогов» папы Григория Великого (Двоеслова) (BHG 1445y-1448b), переведённых на греческий примерно в середине VIII в. папой Захарией [Dufner, 1968]. Эта проповедь приписывается Иоанну Дамаскину, но его авторство полностью было отвергнуто исследователями [Hoeck, 1951. S. 39, n. 94] и приписано Михаилу Синкеллу. В 842 г. Михаил Синкелл вышел из заключения за поддержку иконоборческой партии и, будучи секретарём патриарха Мефодия вплоть до своей смерти в 846 г., активно участвовал в восстановлении и пропаганде иконопочитания, в том числе через литературный труд. Это делает его весьма вероятной кандидатурой на роль автора первого жития Иоанна Дамас-кина — новопрославленного святого, столь важного для новой церковной политики. Впервые с осторожностью эту идею высказал Йоханнес Хёк [Ibid. S. 11.], затем более развёрнуто — Васса Контума (ранее — Контичелло) [Conticello, 2000. P. 992-997; Kontouma, 2010]. Здесь мы можем рассмотреть вопрос его возможного авторства, исходя из сравнения информации из его собственного жития BHG 1296, написанного практически сразу после его смерти, с вставной новеллой из BHG 394, которую мы публикуем.

Согласно Житию BHG 1296, Михаил Синкелл был гражданином Иерусалима, но род его происходил из Персии (nspaoysv^q) [Шмит, 1906. С. 227 = Cunningham, 1991. P. 44.15-16], что указывает на его арабское происхождение, на знание арабского указывает и то, что он делал с него переводы [PG, 97. Cols. 1504-1521]. Получив образование при церкви Воскресения в Иерусалиме [Шмит, 1906. С. 228 = Cunningham, 1991. P. 46], в двадцать пять лет он стал монахом в монастыре св. Саввы [Шмит, 1906. С. 229 = Cunningham, 1991. P. 48], как и Косма с Иоанном Дамаскиным. Около 812/13 г. Михаил и братья Начертанные были посланы патриархом в Рим, чтобы отнести папе Льву III письма, в которых говорилось о бесчинствах арабов против христиан в Палестине: оказалось, что «нечестивые агаряне» установили высокий налог на храмы Иерусалима, который они не могли платить [Шмит, 1906. С. 232 = Cunningham, 1991. P. 56.2958.4]. Таким образом, Михаил Синкелл вполне мог ввести в житие рассказ о зверствах агарян, которых он так не любил. Помимо прочего, так же как и автор жития, Михаил Синкелл, судя

16 См. греческий текст, перевод и комментарии: [Афиногенов, 2003].

по его житию, хорошо знал топографию святых мест, маршрут из Иерусалима в Антиохию, из Никомидии в Константинополь.

Особого внимания заслуживает тот факт, что в одной из рукописей краткой версии «Хроники» Георгий Монах пишет, что цитирует некий краткий трактат Михаила Синкелла, посвя-щённый пророку Мухаммеду и описывающий происхождение ислама (Parisinus Coislinus 305, f. 312v), возможно, из этого же трактата почерпаны и история из жизни пророка в житии BHG 394. Таким образом, можно предположить, что Михаил Синкелл весьма подходит на роль автора BHG 394, но с точностью доказать это невозможно.

Рукописная традиция новеллы BHG 394

Текст Жития Космы и Иоанна Дамаскина под номером 394 в Bibliotheca Hagiographica Graeca сохранился в трёх рукописях.

Афины, Национальная библиотека Греции, № 1052 (XIII в., согласно А. Эрхарду [Ehrhard, 1937. T. 2.2. S. 808]; XII в., согласно И. и А. Саккелионам [EaKKeXÍwv, 1892. Z. 187]). Толстый пергамент (35x25 см), 338 ff., ff. 22-5917. Собрание шестнадцати агиографических текстов. Согласно классификации А. Эрхарда, является постметафрастическим собранием, куда включены тексты как метафрастические, так и преметафрастические. В Национальную библиотеку Греции поступило из монастыря Дусику (Mov^ AouaÍKou), основанного преп. Виссарионом из Лариссы (1490-1540), предыдущая история рукописи неизвестна. Только в данной рукописи текст BHG 394 сохранился полностью вместе с новеллой.

Митилены, Библиотека монастыря Лимонос (Aei^.wvoq), № 13 (XII в. — датировка, сделанная благодаря отождествлению почерка писца Арсения Спастрикоса). Пергамен (37x26,5 см), ff. 91v-113v. Данный кодекс представляет собой первый том известного четырёхтомного панегирика монастыря Иоанна Предтечи в Константинополе, вторым томом которого является рукопись Marcianus graecus Vil. 25, третьим — Monacensis graecus 3 из Bayerische Staatsbibliothek в Мюнхене, а четвёртый — утерян. В данной рукописи новеллы были частично цензурированы, перед началом первой новеллы была помещена маргиналия: ю- TOÙTO ТО Xwpíov, цл âvayvwaTeov én' éKKÀnaiaç âne twv wSe ^éxpi toù an^eíou toútou ☆ (ю это место не следует читать в храме отсюда до знака ☆). Позднее следующий за этим указанием лист рукописи был просто вырезан, и у нас остался начальный и конечный отрывок новеллы.

Стамбул, Библиотека патриархии, Mov^ T^Ç navayíaq T^Ç XàÀKnÇ, № 1 (1360 г. согласно надписи на листе 463v писца — монаха Иакова18). Бумага (40,5x26,5 см), 511 ff., ff. 108v-12119. Поздний панегирик для всего года из монастыря свят. Василия Великого в Константинополе [Ehrhard, 1943. T. 3.1. S. 473-475]. Судя по составу, зависит от вышеописанного четырёхтомного панегирика из монастыря Иоанна Предтечи в Константинополе, кроме того, некоторые тексты, как свидетельствует текстологический анализ, были напрямую или через посредников с него списаны [Kurbanov, Spyridonova, 2020. P. 245]. В данной рукописи были уже полностью отцензурированы вставные новеллы, и именно по ней А. Пападопуло-Керамевс издал в «Иерусалимской антологии» текст BHG 394 [nanaSónouXoq-Kepa^eúq, 1897].

Следует также сказать, что в рукописном каталоге Библиотеки болландистов указывается, что данный текст находится также в Parisinus Coislinus 286 (XIV в.), ff. 187v-189; Vaticanus graecus Í076 (XIV в.). Однако при осмотре кодексов оказалось, что в Vat. gr. Í076 находятся лишь сочинения Иоанна Дамаскина, а в Coisl. 286 содержится неизвестный метафраз BHG 394, который мы также готовим к изданию.

Принципы издания

Аппарат. Новелла о пророке Мухаммеде сохранилась только в одной рукописи из Национальной библиотеки Греции, № 1052, тогда как обрамляющий новеллу рассказ о захвате агарянами Космы сохранился сразу в двух рукописях: в вышеприведённой афинской и в рукописи из Библиотеки монастыря Лимонос, № 13. Таким образом, для части издаваемого текста мы имеем разночтения по двум спискам. Что касается этих обрамляющих частей, для которых доступны чтения лесбосской рукописи, при их издании мы продолжаем следовать афинской рукописи, но в аппарате указываем чтения второй рукописи. В данном случае мы исходим из того, что Lesbiacus Leimonos № Í3, как и другие тома панегирика монастыря Иоанна Предтечи, содержит следы редакторской правки; встречающиеся в этом издании более изящные аттиче-

17 См. каталог: [Halkin, 1983. P. 106].

18 Отождествление писца: [Vogel, Gardthausen, 1980. S. 86 (№ 7895)].

19 См. библиографию и каталоги: [Kouroupou, Géhin, 2008. P. 63-64; Лáцпpoq, 1910. E. 143 (№ 66, 272); Treu, 1972. S. 24, 33; nanaSónouXoq-Kepa|ieúq, 1900].

ские обороты, более распространённые грамматические формы или лексемы не всегда выявляют оригинальные чтения. Это правило применяется, кроме трёх случаев, когда мы подозреваем, что именно кодекс Lesbiacus Leimonos № 13 сохранил оригинальный текст. Выбор между двумя чтениями в таком случае, безусловно, в некоторой степени зависит от субъективного взгляда издателя, тем не менее наше решение мы основывали на вероятности появления того или иного чтения вследствие характерной для минускула писцовой ошибки; на встречаемости тех или иных выражений в средневизантийских текстах в корпусе TLG; на сравнении разночтений с типичными элементами правки редактора Lesbiacus Leimonos № 13, выявленными в других текстах данного панегирика [Kurbanov, Spyridonova, 2020], и т. д.

Пунктуация. Поскольку нашей целью является издание текста, наиболее приближенного к тому, каким его хотел видеть автор, византийский издатель и читатель, мы не оформляем наш текст по правилам русской или другой европейской пунктуации, что обычно практикуется современными издателями и нередко приводит к искажению мысли автора [Noret, 1995].

Поскольку только кодекс Atheniensis № 1052 сохранил текст полностью, мы можем последовательно воспроизвести только его систему. Тем не менее мы несколько адаптируем текст к современной пунктуации, сохраняя при этом места пунктуационных знаков, а также принципы византийской пунктуации, разделяющие основные просодическо-смысловые синтагмы с помощью средней точки, внутри которых уже используются запятые. Знак вопроса (;) ставится только в тех случаях, когда отсутствует вопросительная частица [Randolph, 1910. P. 310; Liverani, 2000].

Прямая речь выделяется нами с помощью курсива, при этом сохраняется типичное выделение начала прямой речи в виде артикля с тупым ударением в запятых, например: то, ev^ai vnèp щш ayie.

Мы делим текст на абзацы, первую букву каждого абзаца мы делаем прописной, а в конце ставим современную нижнюю точку. Разделение греческого текста на абзацы было произведено нами по рукописным буквицам: как и в других памятниках, наши списки показывают не первую букву нового «абзаца», а лишь указывают на предложение, в котором она может располагаться посередине.

Орфография. Мы исправляем ошибки, допущенные писцами вследствие произшедших в греческом языке фонетических изменений, и не указываем их в аппарате (безусловно, кроме случаев, когда разночтения представляют собой разные грамматические формы). Также мы добавляем при необходимости йоту подписную в окончания слов, а также в корни некоторых грамматических форм, чтобы показать наличие йоты в начальной форме и таким образом облегчить читателям чтение (например, àv^p^Kevat). При этом мы не добавляем корневую йоту «ради этимологии» в те слова, в которых она может быть реконструирована на основании диалектов древнегреческого языка (например, âGwoq, ^aX^wSia).

Согласно традиции мы вводим заглавные буквы для имён собственных и в начале каждого абзаца как буквицу.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Акцентуация. Также мы сохраняем акцентуацию энклитиков, в целом присущую византийским минускульным рукописям и отражающую фонетические особенности греческого языка данного периода [Noret, 1987, 1995, 1998, 2014]. Зачастую византийские правила акцентуации не совпадают с привычной «школьной» системой. Так, перед пунктуационным знаком тупое ударение обычно не переходит в острое, кроме слов, завершающих прямую речь, а также расположенных в конце абзацев. В двух случаях мы заметили отклонение от этого правила, которое нельзя ничем иным объяснить, как только опиской писца, мы привели акцентуацию этих слов к норме, которой следует текст.

В языке времени написания текста уже не существовало разницы между произношением облечённого и острого ударения, а также между долгими и краткими гласными, что вызвало изменение в постановке ударения в случае энклизы (например, xoùxo Ц01), невозможное в классическом языке. Мы следуем за византийской нормой произношения, свойственной времени написания текста.

Кроме этого, мы сохраняем написание о Se с двойной акцентуацией, свойственной византийским текстам, которая позволяет убрать двойственность смысла в тех случаях, когда артикль замещает собой местоимение [Noret, 1995. P. 79-81].

Новелла о пророке Магомете из Жития Космы и Иоанна Дамаскина (BHG 394)

А — Codex Bibliothecae Nationalis Atheniensis, № 1052, ff. 23г-28г L — Codex Lesbiacus Leimonos, № 13, ff. 92v-95r

1. Mid y&P t&v %epwv xdpiv ¿niaKsye«; t&v d6eXf&v ^6r t^v nopeiav noioü^vo; ■ a231 xal fGdaa; ei; ti x«piov napaKe^evov тф aiytaXft, ¿^aifv^c dyaprv&v атТфо; цеха l92v nXoi«v neipatiK&v ¿neXGöv tfi v^a« vuKtö;, поХХа t&v ¿YYeit6v«v x«pi«v ¿XerXdtrae ■ auv TOUTOi; Kal то x«piov ¿Keivo ¿v ф Kat^vtraev о oaio; ■ apnay^a xeipö; oi naXa^aioi 5 Kal dv^ee!; ¿noi^aavto ■ Kal noXu nX^Go; xpiatiav&v dv6pwv ts Kal yuvaiK&v Kal nai6«v aix^aXwTiaavTsc, цет' aüt&v auvsXaßov Kal töv GauцaalФтaтov Koa^äv ■ dveiXov 6s Kal Xaöv ouk öXiyov oi d^vei; e«; vu£ ^v ■ füaei 6s touto то sGvo; toioutoi tuyxdvouaiv ■ о уар кХепт^с ouk spxexai dXX' ff i'va kXs^^ Kal Güafl Kal dnoXsafl Kaxa tov suayyeXiKov Xoyov.

10 2. Kaxaaxovxsc ouv Ф; ёфпцеу tov ayiov цета Kal aXX«v noXX&v npoex6vt«v Kal ai6npot; 6eaцotс ne6^aavxec, ei; £v t&v nXoi«v ¿vsßaXov ■ out«; т^с av«Gev | oíкovoцoüarс npovoia; oi; oi6e кpíцaalv ■ Ф; av цл ¿v evl т6пф Graaupö; a 23' toiouto; ein ^ra^^vo; ■ äXXa navxl Ф; ¿pe!v тф коацф 6^Xo; y^rtai о пaцфaЛс outo; Kal üп£pXaцпpoс ^Xio; ■ 6iKrv dKtiv«v та; t&v ^Xippüwv autou X6y«v

15 цapцapuYас ¿fanX&v, Kal Kataf«tiZ«v та; ^uxa; t&v dvGpФп«v.

3. Oi ouv dv6aioi outoi Kal ^aifOvoi Kal та; Xoina; v^a; aüt&v ¿цпXnaavтeс dv6pwv ts Kal yuvaiK&v Kal xp^dt«v, KdKeiGev dndpavte; ¿v tfi nXraia(oüafl ¿РЛЦФ v^a« napeyevovto ■ ¿v fl Kal та vevo^a^va toütok; eGn ¿vayn teXsaavte;, ei; tpe!; цoípaс xöv Xaöv dne^piaav ■ Kal ou; ^v aüt&v, 6ouXeia; (иуф KaGunsßaXov oi ¿к npoy6v«v

20 aXnGü; ovte; 6ouXoi Kal del to!; ndGeai || 6ouXeüovTe; ■ ou; 6s dnsXuaav l93r ¿XeuGepФaavтeс ■ tou; tiva;, oi tive; ■ oi t^; 6oüXr; 'Ayap dnoyovoi, tou; ¿к t^; ¿XeuGspa; Kal Kupia; ■ del уар oi xpiatiav&v ndtpwve;, 6ean6xai t&v daeß&v Kal dvai6eatdt«v dyapnvüv eiai xe Kal övoцdZovтal ■ ёк xe т^; naXaiä; iaxopia; Ylvшaк6цevol ■ фпц1 6л t^; цшaalк^с ßißXou Kal tou npof^xou Aavi^X x^v ai6npäv

25 ßaaiXeiav f^aavxo; ■ äXXа цЛv Kal Aaul6 pdß6ov ai6npäv dnoKaXouvTo; ■ dXX' оцш; 61а

та; dцapтíaс ^цйv ■ | Kal xauxnv ^цTv о ©eö; x^v nai6eiav ¿n^veyKev ■ iva ¿v navxl тропф a24 xöv ^ц£тepov Gepaпeüaшцev 6ean6xnv ■ Kal ¿^iXeoüv auxöv aпeü6шцev 6l'ёpY«v dyaGüv ■ ou6sv уар K«XUei Kal 6oUXou; ovxa; dvGpФпшv, auцßaalXeüaal Хр1атф, noiouvxa; ¿v navxl т6пф, то auxou G£Xnцa ■ Kal уар ¿XeUGepov Kal 6ouXov о ßio; Kal о Tp6no;

30 6eiKvuai ■ Kal oxi 61а noXXüv GXi^ewv 6e! ^ца; elaeXGetv ei; x^v ßaaiXeiav xüv oüpavüv ■ out«; ouv та; 6uo цoípaс 6laтa^dцevol, xpixnv тф ^ifei npoasve^av oi aiцoß6pol.

4. "О т^; цaкpoGuцíaс Kal dvoxn; aou Xpiaxs цou ■ Ф т^; t6ts Yevoц£vnс Цlalфovíaс пapа xüv dGs«v ei; xöv XplaтeпФvuц6v aou Xaöv 6sanoxa ■ Ф т^; äпavGpФпou цavíaс xüv dypi«v dyapnvüv ■ einaxe dvai6£ataToi Kal dvaiaGnxoi Kal Gnp^ei;, noioi; 6i6aaKdXoi;

35 neiG6^voi touto то dvoaloüpYnцa npdtteiv ¿6i6dxGnte ■ dvGpФпouс foveüeiv dvaitiou;, Фц6тepoс Kal Gnpi«v ¿Ketvo; ¿atlv apa о то dт6пnцa touto napa6oü; ■ Kal ti; ¿Ketvo;.

8 Io. 10:10 12 - 13 cf. Mt. 13:44 21-22 cf. Gal. 4 24-25 Dan. 2:40 25 Ps. 2:9

1 ^6r| om. L 1 -2 пolOüцevoс ... fGdaa;] noiou^vou ... fOdaavta; L 3 ¿neXGwv A 22 oi] twv add. L 27 9epaneü«^v L 31 oi a^oßöpoi ante tpitrv L 35 dvouaioUpYr ц^ L

1. Однажды [Косма] отправился в дорогу, чтобы посетить братьев. И в то время, когда он уже приблизился к прибрежной территории, к острову1 ночью неожиданно причалил отряд агарян на пиратских судах и разграбил ближайшие районы, в том числе и то место, в которое пришёл преподобный. Сии кровожадные и безжалостные захватили добычу и заполонили огромное множество христианских мужей и жен, с ними был взят и чудеснейший Косма. Немало же народа сии жестокие перебили до ночи. Племя это таково по своей природе, ибо, согласно евангельскому слову, «вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить» [Ин. 10:10].

2. Итак, как мы сказали, захватив святого вместе со многими другими выдающимися людьми, они сковали их железными цепями и втащили на корабли. Так устроено было свыше по замыслу Ему одному известному, дабы не в едином месте таковому сокровищу быть спрятанным [см. Мф. 13:44], а, как я потом расскажу, дабы всем в мире сделалось явным сие всесияющее и пресветлое солнце, распространяющее сияние лучами из сладкотекущих речей и освещающее души людей.

3. Сии нечестивые и кровожадные также наполнили и остальные свои корабли мужами, женами и вещами, и уйдя оттуда, приблизились к пустынному острову, на котором исполнялись установленные у них под клятвой обычаи. Люди были поделены на три части. На тех из них, которых взяли в рабство те, кто сами поистине от предков были рабами и всегда служили страстям. На тех, кого они отпустили на свободу, и кто кого? Происходящие от рабыни Агари потомков свободной и госпожи [см. Галат. 4], всегда ибо христиане были и назывались хозяевами, владыками неверных и бесстыжих агарян, из древней истории мы знаем, имею в виду, книги Моисея и пророка Даниила, говорившего о железном царстве [Дан. 2:40], и Давида, зовущего железный посох [Пс. 2:9]. Но всё же по грехам нашим наложил на нас Бог таковое наказание, дабы мы всяким образом нашему Владыке служили и умилостивляли его, спеша на всякое доброе дело; ибо ничего не мешает и будучи рабами человеков, соцарствовать Христу, исполняя во всяком месте Его волю; ведь свободного и раба показывают образ жизни и нрав, и должно, чтобы мы, благодаря многим скорбям, вошли в Царство Небесное. Таким образом, разделив на две части, третью кровопийцы предали мечу.

4. О великодушие и снисхождение Твое, Христе мой! О Владыка, какая же святотатственная резня Твоего христоименного народа случилась тогда от безбожных! О бесчеловечное безумие диких агарян! Скажите, бесстыдные и бесчувственные, и звероподобные, у каких учителей научились вы творить таковое кощунство? Кто заповедовал вам таковое беззаконие — беспричинно убивать людей, более жестоко, чем звери? Кто есть сей?

1 Имеется в виду о. Крит, который со второй половины VII в. стал подвергаться пиратским налётам арабского флота.

5. 'О AiGivo; ка! avdAYnto; t^v tyuxnv ка! ц^ бё t^v avGpwnivnv fuaiv ш; i6iav ¿As&v ■ yap о ка! 6a^ovwv xsipwv undpxwv ■ ti; outo; ^v ■ ndvtw; ¿pstts ■ tov Mwd^G 6i6d£ai ка! npoatd^ai touto ■ | tov aiaxpov ■ || tov p^nAov ■ tov fGop£a ■ tov a 24' 6a^oviwvta ■ ка! yap outo; uno tou natpo; autou tou 6ia^oAou touto ¿^nvsuaGsk; l 93v 5 6iwpiaato ■ ^ia0ov tou toioutou ¿Yxsip^ato; Aa^wv nap' autou- to un' ¿к£Ívou anapdttsaGai ка! каталтхгу si; y^v ка! afpov napantusiv ката tou; 6a^ovwvta; ■ ка! iva та; noAAa; avoaioupyia; toutou tou ¿xGiatou nap^aw, 6uo tiva; ^uaapa; autou napaG^aw npd^si; ■ ш; av tov a'iaxiatov autou tot; ayvoouaiv ¿к toutwv 6nAonoi^aw piov.

10 6. Outo; о navwAn; ка! ^iapo; tou auyYsvou; autou 'EZsfG t^; Yuva^o; ¿paaGs!;, npo; tov tautn; av6pa Asyei ■ 'Е(гЮ • ц yvvq aov пара Tivo; ¿^oixevOn veavlarnv • Sieyvwv yap tovto eyw, проф^тщ vmapx^v • ка1 yavepti aoi та кат' avTqv • aWa цц авьрцаус; • Sel yap Tamyv Kaeapiaeelaav maXiv anoKaTaarfvai aoi ш; Apiavmv ■ о 6s a^sA^; wv, ¿nsiaGn тф ysu6onpof^tfl ка! ^эдф ■ ка! tautnv ëкбotov аитф 6ou;, ^ps^Asi mGapai ■ о 6s tpia!

15 vu£! auYкaG£uб^aac autfi t^v ^oixsiav annpuGpiaa^vw; sipYdZsto ■ ш; av бё AavGdvwv sin, andGnv ysyu^vw^svnv ava^saov autou ка! t^; Yuva^o; ¿tiGsi ■ waavs! xwpiZouaav ano t^; Yuva^o; ■ | ка! та; Gupa; ^siwv snpattsv абеш; t^v a^aptiav ■ sita цета t^v a251 npa^iv, ёбш^ тф av6p! npoasinwv, TavTyv Kaeapav aveSeifa ■ ка! Ad^s ^ta nspixapsia; ■ о 6s ц^ 6uvd^vo; avtsinstv, ¿6££ato t^v yuvatra ■ ti tautn; t^; npd^sw; aiaxpotspov.

20 7. AAAa ка! t^; tou Z^G Yuvawo; ^ttnGsk; о aawto; outo; ■ ка! ц^ 6uvd^vo; tov noGov ¿o:Anp&aai, ^ouA^v кат' ¿кsívou кaкíatnv ¿tupsuasv ■ о yap Z^G outo; Adyvov si6w; tov Mwd^G ка! Yuvalкoцavfy nap^YYsiAs tfi autou yuvaixi, ц^ б' oAw; si; oyiv ëpxsaGal тф MшdцsG ■ о 6s ц^ iaxuwv кat£xslv tov 6sivov ëpшta, тф Z^G npoa^si ■ auaaito; autф ysvsaGai лapaкaA£aac ■ о 6"s, 6s6iw; autov ка! tlцйv б1а to unonoi^aaaGai to t&v

25 ayapnvfiv oAov ëGvoc uno t&v oiкsíшv yontsi&v, uпsб£^ato, ка! ц^ GsAwv autov ¿v t^ oiкíg• ка! aveкAíOn цst' autou ка! auvsuwxstto ■ nA^v ou auцпap^v autot; ^ yuvn tou Z^G.

8. 'П; ëGoc бё tot; ayapnvot; ¿at!v si; y^v кataкAívsaGal ка! outw; ¿aGisiv, ¿v тф бапёбф ¿v ф av£кslto о MшdцsG to oiкstov aavбdAlov кaкoupYwc кat£кpu^sv ¿v тф autou

30 atpфцatl ■ sita цsta t^v eatiaaiv ots ка! avaat^vai кalpoc an^tsi ка! auvtd^aaGai

aAA^Aoi; ëбsl, | npoasnoistto бlspsuvav nsp! tou aavбaAíou tou n^o; ■ ка! ш; ц^ a 25' supíaкшv, ^viato, ¿бuaф6psl, кatsY6YYuZsv, ¿цпaíкtnv aпoкaAйv tov Z^G, ка! anatsfiva.

9. О 6s, цnбёv siб£val бlФцvuto ■ ка! ^^iou ц^ AunstaGai ■ t^v anoAoYiav ■ ш; siкoc noiou^vo; ■ avt! tou anoAwAoto;, xpuaouv autф nap£xsiv ¿пaYYsAA6цsvoc ■ о бё

35 ^su6onpof^tn; MwdцsG ■ ei ml ¿^natfovTe; tme tovto [ioi пепощкате, aW'eyw тф веф кавш; eeo; ¿vwx&v, грштцаш ка1 mepl tovtov • ка1 ovto; S^Xov ¿y.ol moiqaei tov SeSpaKOTa • ка1 пара Tivo; ка1 опш; ¿yeyovei ■ ка! outw; an' aAA^Awv ¿piati^; 6i£atnaav aцф6тepol.

v

4 Sai^ovwvta Lpc' 6 anapaTTsaGai] npdtt£CT0ai A Sai^ovwvta^] in margine sinistra L digitus pictus est, manus posterior notavit haec: touto to x^piov, ^^ avayvwaTsov ¿n' ¿KKX^aia^ ano twv 65s ^¿xpi tou an^siou toutou ☆ 7 toutou ante tou ¿xSiaTou L 10- 11 npo^ - Xsysi] Xeyei npo^ auTov L 16 ava ^¿aov L 18 sSwks] sSwksv auT^v L 22 ^r|S6A«c; L 23 Mwd^£0] inter ff. 93 et 94 unum folium excisum est in L, f. 93 desenit: tw ^wd, f. 94 incipit: q>r|Tr|v 33 corr. Xun^aGai

5. Каменный и бесчувственный душой, не сострадающий даже своей собственной человеческой природе. Неужели худший из демонов есть? Кто был сей? Непременно вы скажите, что Магомет научил и повелел это, одержимый бесом, бесстыдник, нечестивец и растлитель. Ибо сему, внушаемому его отцом диаволом, была определена от него же расплата за подобное дело: тот его терзал, заставлял падать на землю и с пеной плеваться как беснующийся. Здесь же я опущу многие нечестивые преступления этого ненавистнейшего, и представлю только два его отвратительных дела, как если бы излагал его нечестивое житие для несведущих.

6. Этот губитель и убийца, влюблённый в жену Эзейта, сородича своего, говорит мужу её: «Эзейт, жена твоя была совращена юношей. Я знаю это как пророк. Я тебе о ней рассказал, но ты не унывай. Ибо должно, чтобы таковая, очистившись, вернулась к тебе снова нескверной». Он же, будучи простодушным, поддался убеждению лжепророка и совратителя, и отдал преданную ему с просьбой её очистить. Тот же три ночи с ней спал, бесстыдно совершая блуд2. Чтобы сокрыть это, между собой и женщиной он положил обнажённый клинок3, как будто отделяясь от женщины, а закрыв двери, совершал безбоязненно грех. Затем после дела, передал её мужу, говоря: «Таковую объявляю снова чистой. Возьми её с радостью». И принял тот жену, не в силах возразить. Что может быть постыднее такового дела?

7. Однако пропащий потерпел поражение от жены Зейта. Не в силах удовлетворить свою похоть, он затеял против того злейшую интригу. Ибо этот Зейт, зная, что Магомет распутник и женолюбец, наказал жене своей, чтобы она вовсе не показывалась на глаза Магомету. Последний же не в силах был сдержать страшной любовной страсти, подошёл к Зейту и попросил разделить с ним трапезу. Зейт же, боясь его и робея перед ним за то, что тот подчинил с помощью колдовства весь агарянский народ, принял [предложение], и хотя и не желал его в своём доме, но возлёг с ним вместе и пировал, жена же Зейта не была с ними.

8. У агарян есть обычай усаживаться на земле и таким образом принимать пищу. На полу, на котором они возлежали, Магомет лукаво спрятал собственную сандалию, положив под свой коврик. Затем после пиршества, когда настал час вставания и необходимо было прощаться друг с другом, он притворился ищущим сандалию с ноги. И не найдя его, опечалился, раздражился и забормотал, называя Зейта обманщиком и лжецом. 9. Тот же клялся, что ничего не знает, и просил, чтобы Магомет не огорчался, и словно защищаясь, обещал дать ему золото для возмещения потери. Лжепророк Магомет сказал: «Даже если вы, подшучивая, сделали таковое мне, то я, общаясь с Богом, спрошу у него и об этом, и Он прояснит мне свершившееся, через кого и каким образом случилось». И таким образом, оба в препирательствах разошлись.

2 См. похожие истории: Johannes von Damaskos, 1981. §100.100-110; Compernass, 1913. P. 5.

3 Мотив «меча целомудрия», который клался на ложе посередине, встречается в арабских сказках, в т.ч. об Алладине. См.: El-Shamy, 1995. Vol. 1. P. 358, Т351.

10. 'О ouv Gso^a^; Мшац£0 акаюс; wv, ^ouX^v ^ouXsustai novnpav ка! aGsov ■ ка! т^; autou oXsGpia; yvw^nc a^iav ■ auvayaywv Yap tou; Ynpaiou; ка! ¿vti^otspouc twv ayapnv&v, t^c asX^vn; лбп XnYouan; ots то novnpov autov Sistapatts nvsu^a-б1а\£1ццат1кос Yap ^v ■ Ф; siGs Sqvs^ t^v nap' ¿^ivou ^aatiya auvstxsv о aXnTrpio;,

5 iatnaiv autou; fXrva^ouvta; ^ tyaXXovta; ■ ¿^tvo; бё napa tou Sa^ovo; anapaxGs!;, ëкslтo afpi(wv ■ tou; ofGaX^ou; ëx«v Siaatpofou; ка! та; tpixa; aviata^sva; ■ ка! navta noiwv ^v та t&v 6ai|^ov6vt«v ■ ens! бё ка! т^; ^aatiyo; a^siGn ка! avsatn, tot; A26r napouaiv ëXsYsv ■ е1'8ете ка1 v^elc & av8pec tov ©edv о>с eyw ; oi 6s nsaovts; npo; tou; noSa; autou ëXsYov ■ ovk ea^tv afyoi ToiavTyc Oeac Tvxeiv ■ at yap е&Хё^ато о ©еос пара 10 navTac, ■ Kal 8ё8шке то vnep щш efyXeovadai avTov ■ tots t^v amiwpiav ка! ov auvsXa^s novov ка! ^v ëтsкsv avo^iav, favspav кaт£aтnas ■ ка! тф Z^G ¿S^Xwasv.

11. 'Eyavtpaat [ioi о ©еос tov кекХофота то tov no8oc ¡xov neSiXov ■ ц ^oixaXlc, цv 8oksic ¡xovoc, £xeiv yvvalha ■ аьтц 8e noXXwv avSpwv epwaa Tvyxavei ■ цета уоцте1ас, eXdovaa, то iepdv ayelXsTO ¡xov nz8iXov ■ опер oV8e npoafavaai Tic av ¿ToX^yaev ■ aXX' oV8e oi Xiav

15 twv evaefiw avdpwnwv ■ 8io ту tov &eov npoaTafa ¿ттаттш aoi ■ 8ia(vyiov noiqaavTi TavT^c x^piad^vai ■ ei 8' ovv, anoXfi шкй>с av Kal пас о ohoс aou Kal avrf ц ¡xaxXwaa Kal Kaaawpic.

12. О бё Z^G та yuxpa таита ргцата ка! какюта ц^ицата tou aas^ou; ¿vwtiaGs!;, ëцslvsv a^wvo; ■ цаХХ^ бё ка! a^uwv autou tou Mwa^G таита XapuYYiZovto; ev цёаф

20 tou Xaou twv avaiaG^twv ayapnvwv ка! ¿пlкspтoцouvтшv, ëaтsvsv ■ ипо т^; aGpoa;

¿nsXGouan; | аитф auцфopаc nap' ¿Хп1ба naaav axav^; YSYovФc, x^piaG^vai ^vtoi t^; A26v [б^а; ouк ^GsXs Yuvalк6c ■ ¿6s6isi бё tov SoXiov ¿кstvov ка! fovea ■ 6ioti navts; аитф пpoa£кslvтo ка! Ф; npof^tn тф XaonXavw npoastxov ка! noXXou; av^pouv Si' autov-ка! цаХХ^ ou; auto; avaipstv npoaetattsv ■ aneXuas бё бцш; t^v Yuvatm oux'ëкФv 25 aкouaav ка! aut^v ■ ка! auxv&; пsplпXsкoц£vnv ка! Sa^uppoouaav ка! ¿пlвoшц£vnv ка!

XoiSopouaav ка! кaтapшц£vnv tov ^suSonpo|f^tnv ■ ка! ©sov tov touto npoata^avta L94r Sia^aXXouaav ка! Ф; aS^ov aтlцaZouaav ка! avaGsцaтíZouaav ■ teaaapa; ouv цЛvac enoinaav an' aXX^Xwv ц^ бё auYXшpouцsvol кaтlбstv aXX^Xou; ^ цaGstv ti ка! a^uaai ■ цsтa Youv t&v tsaaapwv цnvйv t^v napeXsuaiv, о aкaGapтoc MшaцsG ката tov 30 nap' autou tsGevta v6цov napsXa^sv si; кaGaplaц6v t^v Yuvatкa• кaGaпsp ка! tou npoXsxGevto; 'EZstG ■ napsSw^ бё tautnv о av^p aut^; npo; autov пaGalV6цsvoc a^oSpa, ка! atsvwv o[ктpйc ■ о бё fGopsu; £кstvoc пapslXnфФc ■ ка! tpst; ЛЦepac ка! vuктac !aa; кaтaaxФv aut^v, auGi; aп£бшкs тф ^^n^v« ■ о бё av^p avaXaвФv | t^v A27r o^uvstiv, ouк ansatpa^n Ф; U^piaGstaav fiSsi Yap aбlкnGstaav.

26 ^suSonpof^tnv] ante q>r|Tr|v unum folium excisum est in L 34 fiSsi Yap aSiRnSstaav om. A

10. И вот богоненавистный Магомет, будучи интриганом, замыслил злое и безбожное, и достойное его губительной мысли. При полной луне он собрал старцев и уважаемых среди агарян людей, когда тревожил его злой дух, ибо зависел от периодов. И если бы этот нечестивец стал бы испытывать непрестанный бич в себе самом, молоть бессмыслицу или петь! Терзаемый демонами, он лёг, испуская пену, глаза его бегали в разные стороны, а волосы стояли дыбом, и делал он всё, как бывает у бесноватых. И когда же бич отпустил его, он встал и сказал присутствующим: «Видите и вы, мужи, Бога, как и я?»4 Они же, припав к его ногам, сказали: «Мы оказались недостойными такого видения, ибо Бог тебя избрал среди многих и предоставил тебе умилостивлять Его». Тогда же открыл он своё злоумышление, и каковую «злобу зачал», и каковое «беззаконие родил» [Пс. 7:15], и объявил он Зейту: 11. «Открыл мне Бог, кто украл сандалию с моей ноги. Прелюбодейка та, которую, как думаешь, ты только один имеешь как жену. Она же является возлюбленной многих мужей. Придя с колдовскими чарами, святую мою сандалию5 унесла, до которой никто бы не посмел прикоснуться, точнее, никто из благочестивых людей. Поэтому я приказываю от имени Бога разойтись тебе с таковой, иначе погибнешь бесславно, и весь дом твой, и эта распутница и шлюха».

12. Зейт же, услышав от нечестивца леденящие слова и зловещие известия, потерял дар речи. Продолжая слушать таковое от Магомета, кричавшего посреди толпы бесчувственных и глумившихся агарян, он застонал и остолбенел от множества нежданно-негаданно пришедших к нему несчастий, тем не менее, не хотел разлучаться со своей женой. Испугался же он этого злодея и убийцу, потому что все были ему преданны и обращались как к пророку, народному лжевождю, и многие убивали ради него, а точнее, он им приказывал убивать. И вот, хотя и против воли, он отпустил жену, которую также вынудили. Она крепко обняла его и пролила слёзы, браня и проклиная лжепророка, а также упрекая бога, приказавшего таковое, позоря его как беззаконника и посылая ему проклятия. Итак, четыре месяца провели они, не приближаясь друг ко другу так, чтобы не видеть, не знать ничего и не слышать друг друга. По прошествии же четырёх месяцев6 нечистый Магомет взял женщину для очищения согласно им самим положенному закону7, о котором уже было сказано выше в рассказе про Эзейт. Передал муж её ему, сильно страдая и горько рыдая. Губитель же этот приняв, ровно три дня и ночи удерживал её, а затем отдал обесчещенному. Муж же, забрав супругу, не отослал её как опозоренную обратно, поскольку знал, что с ней поступили беззаконно.

4 См. описание беснования Мухаммеда, выдаваемого за видение у Феодора Абу Курры: Theodorus Abucara, 1865 (= PG, 97). Col. 1545-1548.

5 Сандалия Мухаммеда является почитаемой реликвией в исламе, поскольку считается, что во время своего знаменитого ночного путешествия и вознесения на небеса он был в этих сандалиях. Халифы стремились заполучить сандалию пророка, в т.ч. для утверждения своей власти, см.: Theophanes, 1963. P. 429.9-10; Meri, 2010. Pp. 106-112.

6 Имеется в виду период идда, в течение которого женщина не может выйти замуж снова. Согласно Корану (2:228; 2:234-235; 33:49; 65:1-4), срок идда варьируется от трёх лунных месяцев до четырёх месяцев и десяти дней. Это предписание служит для того, чтобы исключить возможную беременность от предыдущего мужа и последующих за этим проблем с установлением отцовства.

7 См. Коран 2:229-230 (о тахлиле).

13. АХХ'^ца; tov Xoyov ¿navaXaPovtsq o0£v ¿££вгц^ Ш; av ба^шц^ tov evayn ^iov tou 6at^ovt66ouc Мшац£0, Kal та ¿niXoina npoa0^ao^v ■ outo; ouv о na^^iapo; Kal tov vo^ov T£0£tK£ toutov ■ 6 annv^c, Kal 0npi^6nc ■ to fov£U£tv av0pwnouc avamou; ■ ц^ б£ noT£ ^£^a0^K«c ш; a0&ov ouk anoKT£v£ic ■ Kal Ш; ouk aT^wpnTov to ¿KX££iv ai^a 5 ppoT&v аб(кшс ■ oi Toivuv auTou ^t^nTal ■ KaTa T^v ¿vay^ StaTa^tv tou ¿vayou; auT&v vo^o0£Tou ■ tov tou XpiaTou nxptoUatov Xaov ш; npo£fr^v ■ Tptaa&v 6ta^£piaavT£;, T^v TpiTnv ^oipav tou ¿vo^aaav ■ KaT£KXnpw0n бё Kal о ayi^TaTo; Koa^a; тд tou

^ifou; ¿ктоцд ■ Kal napiaTavTo ^if^pa; oi ayapnvol та; ana0a; y£Yu^v«^£vac £xovt£; ■ fovtKov 6p&vT£; ■ annv£; eX£novT£; ■ avappiniZovT£C та T^v тоц^ ¿nian£U6ovT£c.

10 14. 'О б£ xpiaT£n6vu^o; Xao; баш>с anwXofUp£To T^v afay^v ¿k6£xo^£vo; ■ о б£ tou

0£ou 0£pan«v Koa^a; ^£ao; anavT«v iaTa^vo;, napfiva to!; || auv6£a^6Tat; Y£vvai«c l 94v f£p£tv Kal ц^ out«; avavSpw; tov 0avaTov o6Up£a0ai ■ wanxp oi ц^ £xovt£; ¿XniSa (ш^с Kal avanaUa£«c ■ | Xaip£iv бё цaXXov Kal £uxaptaT£iv тф 0£ф ■ 6ia yap tou ^taiou toutou A27v 0avaTou Kal аб^^ Z^aai £i; ai&va Kal auцвaalX£uaal Хр1атф ■ ¿уф fnaiv ¿YYutf^at

15 navTa; ^цас.

15. Ta!; youv tou oaiou napaiv£a£ai 0app^aavT£; £KaaTo;, npoa^£aav auтф ц£та auvт£тplцц£vnс ¿£oцoXoYouц£vol tyuxHC ■ T&v ko6&v auTou пpoкuXlvбouц£vol ■ Kal ^YaXfl fwvfi, та; aцapтíaс auT&v ¿£aYY£XXovT£C ■ Kal out«; ¿t£X£iouvto npoaf0£YYo^vot, to, ev^ai vnep qptiv ayie • Kal Sbc avyx^p^aiv tiv inpa^apev iv тф fly •

20 Kal yap о Kaipbc ovk ia црас aWyv ipyaalav noi^aaadai • ei рц то Si'aipanoc avaftanTioeyvai • Svaurnyaov tov ©ebv патер nipie iva Hew evpwpev avnbv iv qpepa Kplaewc • Kal рц pv^aefj тш avopiwv qpw.

16. Tou бё aYiou ^YaXfl Tfi fwvfi T^v auYXwpnaiv naaiv ¿nif0£Y^a^vou, £KaaTo; ц£та пpo0uцíaс tov aux£va npoT£ivovT£C, тф ¿t£X£iouvto ■ oi бё eap^apot ц£та to

25 noXXou; ¿^ auT&v av^pnK£vat Kop£a0£vT£C, цaXXov бё Kal aTov^aavT£; ■ an£tpov Yap av^p^K£taav nX^0o; ■ £i; T^v ¿niouaav tou; Xoinou; ¿тaцl£uaavтo ■ pX£novT£C бё tou; avaipou^vou; ou npo; to tov aKonov aXXa npo; tov aYiov T^v napaKXnaiv

пolouц£vouс, ¿^£nX^a|aovTo Kal ¿nnpwT«v ■ riq vpwv ц KaTafpov^aiq avT-ц tov eavawv • A28r Kal ц npbq tov avvSeapwyv vpw ToaavTy napaKlyais ■ oi б"£ T^v tou avбpoс ap£T^v

30 £X£Yov ¿v ¿П1тоцф ■ Kal oti твршпос, ian tov &eov Svvapevos avyx<x>peiv apapTlac,, tdanep XpiaTbs о аХцвцс ©ebc qpw • Hanpic yap avnov nianbc Kal aKpifiqc fvla^ тш avnov ivnoXav ianl • Kal nianevopev тф Si' avnov KypuTTopsvy ©eф, oti npbc enspav Kpeinnova Kal aUHvnov Kal aiwvlav црас peTaeifiaaei (шщ апо тцс noXvwSvvov Tavnyc Kal L95r npoarnipov, Sia tw npeafieitiv tov oaiou tovtou nanpbc qpw.

4 - 5 cf. Ex. 23:7 12 1 Thess. 4:13

3 Tou; av0pwnouc Tou; avaiTiou; L 3- 4 цr|б£лoт£ L 5 in margine dextra L asteriscus addidit 13 avanaua£wc] avaaTaa£w; L 18 auT&v] L 21 i\£wv] £X£«v L 31 aKpi^^c om. L

13. И вот мы снова возобновим рассказ с того места, откуда мы отошли от него (чтобы показать жизнь проклятого бесоподобного Магомета) и поведаем оставшееся. Этот обагрённый кровью такой же установил и закон: жестокий и звериный — убивать невиновных людей, не научив «не убивать невинного» [Исх. 23:7], не научив, что не есть безнаказанно беззаконно проливать кровь смертных. Подражатели его, согласно проклятому приказу проклятого их законодателя8, разделили избранный народ Христов на три части, третью часть они определили мечу. Святейшему Косме выпала доля усечения мечом. И подошли к нему вооружённые агаряне с обнажёнными клинками. Предвкушая убийство, они кровожадно взирали, размахивали мечами и спешили совершить усекновение.

14. Христианский народ горько рыдал, ожидая заклания. Божий служитель Косма встал посреди них, увещевая своих соузников вести себя благородно и не оплакивать малодушно смерть, «как не имущии упования» [1 Фесс. 4:13] на жизнь и упокоение, а скорее радоваться и благодарить Бога, ибо посредством насильственной и несправедливой смерти они будут жить вечно и соцарствовать Христу. «Я поручюсь, — сказал он —, за всех нас».

15. Каждый, ободрённый увещеваниями преподобного, подошёл к нему, исповедуясь с сокрушенным сердцем. У ног его они падали ниц и громким голосом открывали свои прегрешения, и заканчивали свою речь, обращаясь со словами: «Святый, молись о нас и подай прощение за содеянное в жизни нашей! Ибо момент не позволяет нам сделать иначе, как креститься кровью. Честный отче, моли Бога, дабы обрести нам Его милость в день Суда и дабы не помянул Он беззаконий наших».

16. Когда святой громким голосом всем провозгласил прощение, каждый протянул шею с готовностью и был прикончен мечом. После того как многих из них перебили, варвары почувствовали пресыщение, а ещё более чувство усталости, ибо убили они бессметное множество людей, и оставили остальных на следующий день. Видя же, что убитые не взирали на меч, а обращались к святому с мольбой, поразились и вопросили: «Какое презрение смерти и какая сильная мольба к соузнику вашему!» Они же рассказали вкратце про добродетель сего мужа: «Человек этот есть от Бога, могущий отпустить грехи, также как Христос, истинный Бог наш. Ибо есть верный его служитель и исполнительный страж его заповедей. И верим Богу, возвещаемому через него, что по предстательству преподобного отца нашего Он приведёт нас из этой многострадальной и временной жизни в лучшую, беспечальную и вечную».

8 См. Коран 2:190-194 (о джихаде), особенно слова: «Убивайте их, где бы вы их ни встретили» (2:191).

Литература

Афиногенов Д.Е. Повесть о прощении императора Феофила и торжество православия. — М., 2003.

Шмит Ф.И. Житие св. Михаила Синкелла в редакции IX в. // Кахриэ-джами [= Известия Русского археологического института в Константинополе, 11]. — Софiя, 1906. — С. 227-259.

Сказание Z: Maptûpiov twv ayiwv TsaaapaKOvta, 5ûo toù ХрютоО ^aptûpœv оиуурафе-у ùnù Eûœ5iou ^ovaxoù / Изд. В. Васильевский и П. Никитин // Сказания о 42 аморийских мучениках и церковная служба им [= Записки Академии наук по Историко-филологическому отделению, Т. 7, № 2]. — Санкт-Петербург, 1905. — С. 61-78.

Abel A. La lettre polémique 'd'Aréthas' a l'émir de Damas // Byzantion, 24 (1954). Pp. 343-370.

Bartholomaios von Edessa. Confutatio Agareni / Hrsgb. K.-P. Todt [= Corpus Islamo-Christianum. Series Graeca 2]. Würzburg-Altenberge, 1988.

Bibliographie des ouvrages arabes ou relatifs aux Arabes, publiés dans l'Europe chrétienne de 1810 à 1885 / Éd. V. Chauvin. Vol. 5: Les Mille et une nuits (deuxième partie). Liège; Leipzig, 1891.

Bibliotheca hagiographica graeca / Éd. F. Halkin [= Subsidia Hagiographica, 8a]. Bruxelles, 1957.

Compernass J. ïïpôç TOV SV Дацаакф à^npàv, протропд 'Pœ^avoù ßaaiAswq <Aus Cod. Mosquensis 302, unter der Sammlung von Schriften des Erzbischofs Arethas von Kaisareia; bisher unveröffentlicht // Denkmäler der griechischen Volkssprache. Bonn, 1913. Pp. 1-9.

Conticello V. Jean Damascène // Dictionnaire des philosophes antiques / Éd. R. Goulet. Vol. III. Paris, 2000. Pp. 990-1012.

Cunningham M. The Life of Michael the Synkellos. Belfast, 1991.

Die Schriften des Johannes von Damaskos. Vol. IV: Liber de haeresibus. Opera polemica / Hrsgb. B. Kotter. Berlin, 1981. Donner F. The Early Islamic Conquests. Princeton, 1981.

Dufner G. Die Dialoge Gregors des Grossen im Wandel der Zeiten und Sprachen. Padova, 1968.

Ehrhard A. Überlieferung und Bestand der hagiographischen und homiletischen Literatur der griechischen Kirche von den Anfängen bis zum Ende des 16. T. 2.2. Berlin, 1937; T. 3.1. Berlin, 1943.

El-Shamy H.M. Folk traditions of the Arab world: a guide to motif classification. Bloomington, 1995.

Epistula continens fidem orthodoxam, missa a beato Thoma patriarcha Hirosolymitano ad haereticos [= Patrologia Graeca, 97]. Cols. 1504-1521.

Eulogius. Liber Apologeticus Martyrum [= Patrologia Latina, 115]. Paris, 1852.

Förstel K. Schriften zum Islam [= Corpus Islamo-Christianum. Series Graeca, 5]. Wützburg, 2000.

Gaudeul J.M. The Correspondence between Leo and 'Umar: 'Umar's Letter Rediscovered? // Islamochristiana, 10 (1984). Pp. 109-157.

Görke A. Between History and Exegesis: the Origins and Transformation of the Story of Muhammad and Zaynab bt Gahs // Arabica, 65 (2018). Pp. 31-63.

Halkin F. Catalogue des manuscrits hagiographiques de la Bibliothèque nationale d'Athènes [= Subsidia Hagiographica, 66]. Bruxelles, 1983.

Hoeck J.M. Stand und Aufgaben der Damaskenos-Forschung // Orientalia Christiana Periodica, 17 (1951). S. 5-60. H0gel C. Symeon Metaphrastes: Rewriting and Canonization. Copenhagen, 2002.

H0gel C., Efthymiadis S., Rosenqvist J.O., Schiffer E. Metaphrasis. Redactions and Audiences. Oslo, 1996.

Hotz S. Mohammed und seine Lehre in der Darstellung abendländischer Autoren vom späten 11. bis zur Mitte des 12. Jahrhunderts [= Studien zur klassischen Philologie, 137]. Frankfurt am Main; New York; Oxford, 2002.

Hoyland R. Seeing Islam as Others Saw it: A Survey and Evaluation of Christian, Jewish and Zoroastrian Writings on Early Islam [= Studies in Late Antiquity and Early Islam, 13]. Princeton, 1997. Pp. 512-513.

Hoyland R. The correspondence of Leo III (717-41) and 'Umar II (717-20) // Aram Periodical, 6:1 (1994). Pp. 165-177.

Jeffery A. Ghevond's text of the correspondence between 'Umar II and Leo III // Harvard theological review, 37 (1944). Pp. 269-332.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Johannes von Damaskos. Die Schriften. Vol. IV: Liber de haeresibus. Opera polemica / Hrsgb. B. Kotter. Berlin, 1981. Khoury A.-T. Polémique byzantine contre l'Islam (VIIIe - XIIIe s.). Leiden, 1972.

Khoury A.-Th. Les Théologiens byzantins et l'Islam, textes et auteurs (VIIIe-XIIIe s.). Louvain; Paris, 1969.

Kontouma V. Jean III d'Antioche (996-1021) et la Vie de Jean Damascène (BHG 884) // Revue des études byzantines, 68 (2010). Pp. 127-147.

Kouroupou M., Géhin P. Catalogue des manuscrits conservés dans la Bibliothèque du Patriarcat Oecuménique. Les manuscrits du monastère de la Panaghia de Chalki. Turnhout, 2008. Pp. 63-64.

Kurbanov A., Spyridonova L. Les Vies de sainte Domnika (BHG 562, 562d, 562f). Textes grecs édités et commentés avec traduction de BHG 562f // Analecta Bollandiana, 138/II (2020). Pp. 241-303.

Lackner W. Zur Editionsgeschichte, Textgestalt und Quellen der Passio S. Polyeucti des Symeon Metaphrastes I Hrsgb. W. Hörandner et al. II Byzantios — Festschrift für Herbert Hunger zum 70. Geburtstag. Vienna, 1984. S. 221-231.

Levy R. The Social Structure of Islam. Cambridge: Cambridge University Press, 1965. Pp. 121-122.

Liverani A. Sul sistema di interpunzione in Eustazio di Tessalonica II Medioevo greco, 1 (2000). Pp. 187-197.

Meri J.W. Relics of Piety and Power in Medieval Islam II Past & Present, 206 (2010). Pp. 97-120.

Miles G.C. Byzantium and the Arabs: Relations in Crete and the Aegean Area II Dumbarton Oaks Papers, 18 (1964). Pp. 3-32.

Nasrallah J. Saint Jean de Damas, son époque, sa vie, son œuvre. Harissa, 1950. Pp. 14-15.

Nickel G. Muqatil on Zayd and Zaynab: "The Sunna of Allah Concerning Those Who Passed Away Before" (Q 33:38) II Islamic Studies Today: Essays in Honor of Andrew Rippin I Eds. M. Daneshgar, W.A. Saleh [= Texts and studies on the Quran, 11]. Leiden, 2017. Pp. 43-61.

Noret J. L'accentuation de TS en grec byzantin II Byzantion, 68:2 (1998). Pp. 516-518.

Noret J. L'accentuation byzantine. En quoi et pourquoi elle diffère de l'accentuation «savante» actuelle, parfois absurde II The Language of Byzantine Learned Literature I ed. M. Hinterberger [= Byzantios. Studies in Byzantine History & Civilization, 9]. Turnhout, 2014. Pp. 96-146.

Noret J. Notes de ponctuation et d'accentuation byzantines II Byzantion, 65:1 (1995). Pp. 69-88.

Noret J. Quand donc rendons-nous a quantité d'indéfinis, prétendument enclitiques, l'accent qui leur revient II Byzantion, 57 (1987). Pp. 191-195.

Oratio de his qui in fide dormierunt [= Patrologia Graeca, 95]. Paris, 1957. Cols. 248-277.

Peeters P. La Passion de Saint Michel le Sabaite II Analecta Bollandiana, 48 (1930). Pp. 65-98.

Peyr E. (=Schiffer E.) Zur Umarbeitung rhetorischer Texte durch Symeon Metaphrastes II Jahrbuch der österreichischen Byzantinistik, 42 (1992). S. 143-155.

Powers D.S. Sinless, Sonless and Seal of Prophets: Muhammad and Kor 33, 36-40, Revisited II Arabica, 67:4 (2020). Pp. 333-408.

Prosopographisches Lexikon der Palaiologenzeit I Hrsg. E. Trapp, H.-V. Beyer, R. Walther. F. IV. Wien, 1980.

Randolph C.B. The Sign of Interrogation in Greek Minuscule Manuscripts II Classical Philology, 5:3 (1910). Pp. 309-319.

Sahas D.J. Arethas' "Letter to the Emir at Damascus": Official or Popular Views on Islam in 10th-century Byzantium? II Byzantium and Islam: Collected Studies on Byzantine-Muslim Encounters. Leiden, 2021. Pp. 462-475.

Sahas D.J. John of Damascus on Islam. Revisited II Abr-Nahrain, 23 (1984-1985). Pp. 104-118.

Sahas D.J. John of Damascus on Islam. The "Heresy of the Ishmaelites". Leiden, 1972.

Sahas D.J. The art and non-art of Byzantine polemics: patterns of refutation in Byzantine anti-Islamic literature II Conversion and Continuity: Indigenous Christian Communities in Islamic Lands. Eighth to Eighteenth Centuries I ed. M. Gervers, R.J. Bikhazi. Toronto, 1990. Pp. 55-73.

Sourdel D. Un pamphlet musulman anonyme d'époque abbasside contre les chrétiens II Revue des Études Islamiques, 34 (1966). Pp. 1-33.

Theodorus Abucara, Carum episcopus. Opuscula XX [= Patrologia Graeca, 97]. Paris, 1865. Cols. 1545-1548.

Theophanes. Chronographia I Ed. C. de Boor. Rome, 1963.

Treu K. Byzantinische Kaiser in den Schreibernotizen griechischer Handschriften II Byzantinische Zeitschrift, 65I1 (1972). S. 9-34.

Vogel M., Gardthausen V. Die griechischen Schreiber des Mittelalters und der Renaissance. Leipzig, 1909.

Wasilewski J.C. The 'Life of Muhammad' in Eulogius of Córdoba: some evidence for the transmission of Greek polemic to the Latin west II Early medieval Europe, 16 (2008). Pp. 333-353.

Лáцпpoç E.'Evöu^aewv r|TOi xpoviKwv an^siw^áTwv auÀÀoy^ npwTn Il Néoç èÀÀnvo^vrmwv, 7I2 (1910). S. 113-313.

nanaSônouÀoç-Kepa^eùç А. AváÁSKTa îspoaoÀu^iTiK^ç aTaxuoÁoyíaq | auÀÀovrç âvsrôÔTwv. T. IV. nsTpoûnoÀiç, 1897.

nanaSônouÀoç-Kepa^eùç А. H év тф v^aíw SwZonôÀswç ßaaiAiK^ ^ovrç 'Iwávvou Toù npoSpó^ou Kai л TÚxn t^ç ßißAiOÖ^KnQ aÛT^Ç II Византийский временник, VII:4 (1900). S. 661-695.

SaKKSÁíwv I., SaKKSÁíwv А. KaTáÁoyoq twv xslpoYpáфwv t^ç 'E0vik^ç BißAio0r|Knq t^ç 'EÁÁáSoq. A0rçvai, 1892.

References

Aphinogenov D.E. (2003) Povest' o proshchenii imperatora Feofila i torzhestvo pravoslaviya [Tale of Forgiveness of the Emperor Theophilos and the Triumph of Orthodoxy]. Moscow (in Russian).

Abel A. (1954) "La lettre polémique 'd'Aréthas' a l'émir de Damas". Byzantion, vol. 24, pp. 343-370.

Todt K.-P. (ed.) (1988) Bartholomaios von Edessa. Confutatio Agareni [= Corpus Islamo-Christianum. Series Graeca 2]. Würzburg-Altenberge.

Conticello V. (2000) Jean Damascène", in R. Goulet (éd). Dictionnaire des philosophes antiques. Vol. III. Paris, pp. 990-1012.

Kotter B. (ed.) (1981) Die Schriften des Johannes von Damaskos. Vol. IV: Liber de haeresibus. Opera polemica Berlin.

Donner F. (1981) The Early Islamic Conquests. Princeton.

Dufner G. (1968) Die Dialoge Gregors des Grossen im Wandel der Zeiten und Sprachen. Padova.

Ehrhard A. (1937) Überlieferung und Bestand der hagiographischen und homiletischen Literatur der griechischen Kirche von den Anfängen bis zum Ende des 16. T. 2.2. Berlin.

Ehrhard A. (1943) Überlieferung und Bestand der hagiographischen und homiletischen Literatur der griechischen Kirche von den Anfängen bis zum Ende des 16. T. 3.1. Berlin.

El-Shamy H.M. (1995) Folk traditions of the Arab world: a guide to motif classification. Bloomington.

Förstel K. (2000) Schriften zum Islam [= Corpus Islamo-Christianum. Series Graeca, 5]. Wützburg.

Gaudeul J.M. (1984) "The Correspondence between Leo and Umar: Umar's Letter Rediscovered?". Islamochristiana, 10, pp. 109-157.

Görke A. (2018) "Between History and Exegesis: the Origins and Transformation of the Story of Muhammad and Zaynab bt Gahs". Arabica, 65, pp. 31-63.

Halkin F. (1983) Catalogue des manuscrits hagiographiques de la Bibliothèque nationale d'Athènes [= Subsidia Hagiographica, 66]. Bruxelles.

Hoeck J.M. (1951) "Stand und Aufgaben der Damaskenos-Forschung". Orientalia Christiana Periodica, vol. 17, pp. 5-60.

H0gel C. (2002) Symeon Metaphrastes: Rewriting and Canonization. Copenhagen.

H0gel C., Efthymiadis S., Rosenqvist J.O., Schiffer E. (1996) Metaphrasis. Redactions and Audiences. Oslo.

Hotz S. (2002) Mohammed und seine Lehre in der Darstellung abendländischer Autoren vom späten 11. bis zur Mitte des 12. Jahrhunderts [= Studien zur klassischen Philologie, 137]. Frankfurt am Main; New York; Oxford.

Hoyland R. (1997) Seeing Islam as Others Saw it: A Survey and Evaluation of Christian, Jewish and Zoroastrian Writings on Early Islam [= Studies in Late Antiquity and Early Islam, 13]. Princeton, pp. 512-513.

Hoyland R. (1994) "The correspondence of Leo III (717-41) and'Umar II (717-20)". Aram Periodical, vol. 6:1, pp. 165-177.

Jeffery A. (1944) "Ghevond's text of the correspondence between 'Umar II and Leo III". Harvard theological review, vol. 37, pp. 269-332.

Khoury A.-Th. (1972) Polémique byzantine contre l'Islam (VIIIe - XIIIe s.). Leiden.

Khoury A.-Th. (1969) Les Théologiens byzantins et l'Islam, textes et auteurs (VIIIe-XIIIe s.). Louvain; Paris.

Kontouma V. (2010) "Jean III d'Antioche (996-1021) et la Vie de Jean Damascène (BHG 884)". Revue des études byzantines, vol. 68, pp. 127-147.

Kouroupou M., Géhin P. (2008) Catalogue des manuscrits conservés dans la Bibliothèque du Patriarcat Oecuménique. Les manuscrits du monastère de la Panaghia de Chalki. Turnhout, pp. 63-64.

Kurbanov A., Spyridonova L. (2020) "Les Vies de sainte Domnika (BHG 562, 562d, 562f). Textes grecs édités et commentés avec traduction de BHG 562f". Analecta Bollandiana, vol. 138/II, pp. 241-303.

Lackner W. (1984) "Zur Editionsgeschichte, Textgestalt und Quellen der Passio S. Polyeucti des Symeon Metaphrastes", in W. Hörandner et al. (eds) Byzantios — Festschrift für Herbert Hunger zum 70. Geburtstag. Vienna, pp. 221-231.

Levy R. (1965) The Social Structure of Islam. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 121-122.

Liverani A. (2000) "Sul sistema di interpunzione in Eustazio di Tessalonica". Medioevo greco, vol. 1, pp. 187-197.

Meri J.W. (2010) "Relics of Piety and Power in Medieval Islam". Past & Present, vol. 206, pp. 97-120.

Miles G.C. (1964) "Byzantium and the Arabs: Relations in Crete and the Aegean Area". Dumbarton Oaks Papers, vol. 18, pp. 3-32.

Nasrallah J. (1950) Saint Jean de Damas, son époque, sa vie, son œuvre. Harissa, pp. 14-15.

Nickel G. (2017) "Muqatil on Zayd and Zaynab: "The Sunna of Allah Concerning Those Who Passed Away Before" (Q 33:38), in M. Daneshgar, W.A. Saleh (Eds.) Islamic Studies Today: Essays in Honor of Andrew Rippin [= Texts and studies on the Quran, 11]. Leiden, pp. 43-61.

Noret J. (1998) "L'accentuation de TS en grec byzantin". Byzantion, vol. 68:2, pp. 516-518.

Noret J. (2014) "L'accentuation byzantine. En quoi et pourquoi elle diffère de l'accentuation «savante» actuelle, parfois absurde // The Language of Byzantine Learned Literature / ed. M. Hinterberger [= Byzantios. Studies in Byzantine History & Civilization, 9]. Turnhout, pp. 96-146.

Noret J. (1995) "Notes de ponctuation et d'accentuation byzantines". Byzantion, vol. 65:1, pp. 69-88.

Noret J. (1987) "Quand donc rendons-nous a quantité d'indéfinis, prétendument enclitiques, l'accent qui leur revient". Byzantion, vol. 57, pp. 191-195.

Peeters P. (1930) "La Passion de Saint Michel le Sabaite". Analecta Bollandiana, vol. 48, pp. 65-98.

Peyr E. (=Schiffer E.) (1992) Zur Umarbeitung rhetorischer Texte durch Symeon Metaphrastes". Jahrbuch der österreichischen Byzantinistik, vol. 42, pp. 143-155.

Powers D.S. (2020) "Sinless, Sonless and Seal of Prophets: Muhammad and Kor 33, 36-40, Revisited". Arabica, vol. 67:4, pp. 333-408.

Trapp E., Beyer H.-V., Walther R. (eds.) (1980) Prosopographisches Lexikon der Palaiologenzeit. F. IV. Wien.

Randolph C.B. (1910) "The Sign of Interrogation in Greek Minuscule Manuscripts". Classical Philology, vol. 5:3, pp. 309-319.

Sahas D.J. (2021) "Arethas' «Letter to the Emir at Damascus»: Official or Popular Views on Islam in 10th-century Byzantium?" Byzantium and Islam: Collected Studies on Byzantine-Muslim Encounters. Leiden, pp. 462-475.

Sahas D.J. (2021) Byzantium and Islam: Collected Studies on Byzantine-Muslim Encounters. Leiden.

Sahas D.J. (1984-1985) "John of Damascus on Islam. Revisited". Abr-Nahrain, vol. 23, pp. 104-118.

Sahas D.J. (1972) John of Damascus on Islam. The "Heresy of the Ishmaelites". Leiden.

Sahas D.J. (1990) "The art and non-art of Byzantine polemics: patterns of refutation in Byzantine anti-Islamic literature", in M. Gervers, R.J. Bikhazi. (eds.) Conversion and Continuity: Indigenous Christian Communities in Islamic Lands. Eighth to Eighteenth Centuries. Toronto, pp. 55-73.

Sourdel D. (1966) "Un pamphlet musulman anonyme d'époque abbasside contre les chrétiens". Revue des Etudes Islamiques, vol. 34, pp. 1-33.

Cunningham M. (1991) (ed.) The Life of Michael the Synkellos. Belfast.

Boor C. de (1963) (ed.) Theophanes. Chronographia. Rome.

Treu K. (1972) "Byzantinische Kaiser in den Schreibernotizen griechischer Handschriften". Byzantinische Zeitschrift, vol. 65/1, pp. 9-34.

Vogel M., Gardthausen V. (1909) Die griechischen Schreiber des Mittelalters und der Renaissance. Leipzig.

Wasilewski J.C. (2008) "The 'Life of Muhammad' in Eulogius of Córdoba: some evidence for the transmission of Greek polemic to the Latin west". Early medieval Europe, vol. 16, pp. 333-353.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.