УДК 811.133.1'373
НЕОЛОГИЗМ У8 НЕОНИМ. ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ ИНСТРУМЕНТАРИЙ НЕОЛОГИИ
О.В. Косович
В статье определяются понятия неологизм, неоним. Выделяются факторы, дифференцирующие лексические неологизмы общелитературного языка и неологические термины или неонимы. Автор акцентирует внимание на лингвистических критериях неологизма и неонима.
Ключевые слова: неология, инновация, неоним, неологизм, неонимия.
Технический, научный, культурный прогресс способствует непрерывному созданию значительного количества новых терминов, которые отображают все важные составляющие, связанные со следующими процессами: соответствующие концепты, методы, специальные термины . Исследования в неологии касаются, с одной стороны, общего лексического состава языка, и с другой - проблематики формирования терминологических названий специализированного языка.
Наблюдения над отличиями и связями между общелитературным языком и специализированным, а также между неологизмами общего языка и неонимами языка некоторых сфер деятельности являются предметом многих работ лингвистов, лексикологов и терминологов. В данном контексте наше исследование ограничиваетя рассмотрением отдельных аспектов, касающихся отличий между неологизмами и неонимами.
Элемент нео-, заимствованный с греческого языка (уео<; — новый), имеет значение «новый». Данный терминоэлемент актуализировался в современном информационном обществе, является одним из самых продуктивных терминоэлементов. Существует большая часть терминолексем, созданная на базе этого терминоэлемента : неологизм, неоним, неографизм, неосемантизм и т.д.
Среди терминов этой группы особенный интерес вызывает понятие неоним и явление неонимии, (Г. Рондо). Терминолексема неоним обозначает терминологические неологизмы, а неонимия — 1) совокупность неонимов; 2) раздел терминологии, изучающий неонимы. Если рассмотреть соотношение двух терминолексем неологизм и неоним, по «внешнему» признаку, то неоним построенный по синтагматическому типу, часто является длинным многокомпонентным образованием, которое не всегда подвергается сокращению. Определяя функциональное отличие неологизма и неонима, О.В. Суперанская отмечает, что, «согласно Г. Рондо, каждый новый языковой знак (и неологизм, и неоним) в своей «жизни» проходит три этапа: этап новизны, этап фиксирования в употреблении и, наконец, этап старения. Этап новизны определяется по субъективному критерию, который предлагается назвать «коллективным ощущением говорящих» [3]. И, именно здесь выступает основное функциональное отличие неонима от неологизма: в первом случае необходимым и важным является мнение специалистов в данной сфере знания, а не просто носителей языка. Г. Рондо называет это критерием «коллективного сознания группы компетентных говорящих» [12, с. 126]. Второй этап — фиксирование в употреблении — может определяться по объективному критерию — лексикографическому закреплению. И если для неологизмов это — болем или менее объективный критерий: (внесение в словарь является полностью достаточным, чтобы зафиксировать второй этап их «жизни»), то для неонимов «критерий употребления» должен быть «проверенным» дополнительным обращением к свежей научно-технической документации и мнениям экспертов. И, наконец, третий критерий — «относительность датирования», который устанавливается по данным общей или специальной лексикографии, должен для неонимов также подчиняться двум предыдущим.
Среди трёх перечисленных Г. Рондо «неонимических критериев», главным представляется первый — суждение экспертов. Данный параметр определяет действие двух других, что лишний раз демонстрирует конвенциональность терминологии и термина как продукта не всеобщего, а группового языка: «группа может «договориться» вкладывать в тот или другой термин известный смысл» [1, с. 39], и та самая группа выступит в роли эксперта при оценке его в плане новизны» [3, с. 198].
В сфере неологии лексическая креативность подчиняется нормам и правилам, касающимся лингвистических и социолингвистических критериев, которым неологические формы должны отвечать, чтобы стать частью словаря.
Согласно положений А. Михайловичи [10, с.27], лингвистические критерии неологизма касаются однозначности (он должен отображать определенное понятие, с прозрачной, эксплицитной формой, с которой понятие находится в отношениях однозначности), простой формы (он должен быть коротким, лаконичным, и быть базой для создания новых слов), адаптации (он должен приспосабливаться к правилам лингвистической системы языка, включая фонетическую и графическую систему) и прозрачности (он должен быть ясным, четким, чтобы выключить его мотивированность). Относительно социолингвистических критериев, то они касаются необходимости (неоним отвечает всегда четко выраженным потребностям коммуникации), прозрачности (он должен владеть позитивными коннотациями, без неккоректных ассоциаций), принадлежности к определенной сфере, придерживаясь при этом фундаментальных линий лингвистической политики.
На начальных стадиях неологических и неонимических научных исследований лингвисты акцентируют внимание на общих и отличительных характеристиках этих двух типов лексических единиц. Факторы, находящиеся в основе дифференциации неологизма и неонима, вытекают как из их происхождения и формы, так и из способности придавать определенному сообщению определенную спонтанность (стихийность) и общеупотребительность. А. Михайловичи [10, с.27] называет пять факторов, дифференцирующих лексические неологизмы общеупотребительного языка от неологических терминов или неонимов: 1) спонтанность, стихийность; 2) синонимия; 3) форма; 4) происхождение; 5) распространение.
1. Спонтанность (стихийность). Среди критериев, которые отличают неологизмы от неонимов, в классической литературе, касающейся данной темы, самыми очевидными являются главным образом факторы прагматического характера. Таким образом, неонимы появляются в научных, технических, официальных текстах, где
они используются специалистами определенной сферы в тот момент, когда появляется новый концепт. Другими словами, речь идëт о критерии необходимости, которому неоним должен удовлетворять. Таким образом, неоним всегда отвечает требованиям коммуникации, целью которой является название нового понятия или реалии, или переименования существующего понятия языком, подходящим именно для данной сферы. Если неонимы являются ответом на необходимость и потребность терминологического характера, обусловленного появлением новых реалий, неологизмы являются средством обогащения и модернизации словарного состава языка. Таким образом, если неология общепринятого языка является предметом изучения лексикологии, черпающим фактологический материал в популярной прессе (ежедневные, еженедельные издания, журналы и т.д.), то неонимия изучается терминологами с привлечением специализированных или официальных изданий, включая специализированную прессу.
2. Синонимия. Неоним является концептуальной единицей. Другими словами, данное понятие должно удовлетворять фундаментальному принципу терминологии: теоретически одному понятию должно соответствовать единственное название. Данный факт выключает синонимию, полисемию и омонимию, семантические связи, которые рассматриваются, как факторы сумбура, непонятности или нечеткости в терминологии. С другой стороны неологизмы обладают стилистической ценностью, позволяющей им появляться на разных языковых уровнях, в то время, как неонимы, обозначая предметы или феномены, не представляют синонимические серии.
Однако синонимия в терминологической неологии все -таки наблюдается, хотя не особенно явная, практически несуществующая. Ж. Буасси указывает для некоторых новых терминов три, четыре, даже пять синонимов [5], например: visière stéréoscopique = casque de visualisation tridimensionnelle = dispositif de vision stéréoscopique = station de travail en environnement virtuel = visiocasque
В данном случае, синонимия в терминологии является нормальным, природным феноменом в контексте лексической креативности. Как подчëркивает Ж. Бесси: «Присутствие синонимии является целиком нормальным, когда присутствует творчество» [4, c. 77].
3. Происхождение/источник появления. Общепризнано, что источником появления остается заимствование из других языков или процесс лексической креативности на основе морфологических или синтагматических средств, а для неонимов главным средством появления считается синтагматическая креация.
Подчëркивая специфические характеристики неонимов в сравнении с неологизмами, А. Гус [8] передает это отличие через способы создания: если в формировании неологизмов доминирует морфологическая креация (префиксация и суффиксация), то в создании неонимов превалирует синтагматическая креация. В свою очередь, Ж. Рондо определяет три способа создания неонимов: морфологические средства создания (деривация, апокопа); морфо-синтаксические способы создания (синтагматическая группа, аббревиация, смена грамматической категории, редукция); морфо-семантические способы создания (калька, заимствование).
Дифференцированность является характерной чертой неонимов, которые могут испытывать морфо-синтаксические средства деривации. Термины/слова-дериваты являются префиксальными, суффиксальными или парасинтетическими.
Среди суффиксов, которые являются продуктивными в создании инноваций-имëн существительных, выделяем
следующие: для выражения определенного семантического значения--age (имена существительные, выражающие
действие или явление: arrosage, assemblage, balayage, chauffage), -ation (суффикс, имеющий латинское происхождение -ationem, входящий в состав большого количества имëн существительных женского рода, для выражения действия или результата этого действия: décalcification, fixation, installation, lubrification, massification), -ure, -ment, -aison, -erie (суффиксы для номинализации действия: coupure, fermeture, peinture, combinaison, appliquement), -eur (действие, выраженное глаголом: aérer — aérateur, adoucir - adoucisseur, avertir - avertisseur). Суффиксы -able, -ique, -ant являются продуктивными в создании прилагательных на базе глагола: coulisser — coulissant, régler — réglable и т.д.
Среди префиксов мы выделили формант anti-, выражающий оппозицию, противопоставление. Он присоединяется к имени существительному: antibasculement, antidébordement, antidérapant, antiasphyxiant, antidiffusant, antinucléaire, antigiratoire, antidétonant, или сохраняет дефис в написании: anti-corrosif, anti-aérien, anti-atomique, anti-éblouissant, anti-gluant, anti-oxydant, antisous- marin, и т.д. Продуктивным термином в области информационных технологий является такой, который состоит с элемента cyber: cyber-recrutement, cyberachat, cyberacheteur, cyberapprentissage, cyberassistance, cyberbanque, cyberbavardage, cyberboutique, cyberbranché, cybercafé, cybercaméra, cybercarnet и т.д.
Формант radio происходит с латинского языка radius «луч (света)», в XX в. вошëл в состав большого количества научных терминов, главным образом имëн существительных области биологии и медицины, ядерной и корпускулярной физики, в которых он вводит понятие «radiations» (радиация, излучение) или «radioactivité» (радиоактивность).
Элемент radio- появился с начальным значением «radiation, énergie radiante» (радиация, радиоэнергия), вскоре в лексеме radiomètre (радиометр). Взятый в 1896 году röntgen в значении «rayons X» (рентгеновские лучи), также выступал в значении «rayonnements corpusculaires» (корпускулярное излучение), значение, поддержанное Мари и Пьером Кюри в 1898 году в словах radioactif, radioactivité, radioélément и radium. И, наконец, в значении «isotope radioactif» (радиоактивный изотоп) в лексемах типа radio-aluminium.
Данный элемент наблюдаем в большом количестве в научно-технической сфере. Например, в области биологии он выступает формантом в таких композитах: radiomutation, radiotoxicité, radioprotection, radioépidermite, radioleucose, radiomucite, raàiopathie, radiopathologie, radiosarcome, radiocardiogramme, radiodosimétrie и т.д.
Касательно синтагматической формации, то синтагматические связи между элементами конфиксальных терминов/слов являются почти отношением обозначаемое + обозначающее и, часто, наблюдаем конфиксальные термины/слова, насчитывающие более двух лексем: boroneutrothérapie, magnétoencéphalogramme, fructo-oligosaccharide, и т.д. С семантической точки зрения, принимая к вниманию конфиксы латинского или греческого
происхождения, иногда наделяются значениями, которыми ранее они не владели, используя данные конфиксы для обозначения концептов, которые не были известны к этому времени.
В отличие от терминов/простых слов, термины-синтагмы относят к «группе слов, синтаксически объединенных для обозначения единственного понятия определенной сферы деятельности» [б, c.2].
Внешняя структура терминов-синтагм относится к объединению двух или нескольких слов согласно действующим нормам языка. Данная сложная форма представляет единственную концептуальную единицу, несмотря на значительное количество детерминантов, относящихся к единственному означаемому понятию. Например, слово adresse является базой для следующих серий: adresse courriel, adresse de courrier électronique, adresse de courrier électronique jetable, adresse IP de serveur mandataire и т.д.
Прямые заимствования или кальки являются также особенно частыми в терминологической неологии современного французского языка.
Абсолютно очевидным остается то, что самым быстрым и самым простым решением является заимствование: «заимствование языка не представляется утяжелённым. [...] Настоящей проблемой терминологического заимствования является его важный объем, и особенно, его концентрация в определенных областях знаний» [1З, c.36- 37].
В глоссарии Néologismes économiques dans les langues romanes à travers la presse отмечается, что французский язык заимствовал в английском языке такие классы терминов:
— простые термины: growth, hub, value, holding;
— сложные термины: workflow, benchmarker, benchmarking, dotcom, e-banking, outsourcing;
— термины-синтагмы: job board, policy mix, pure player, senior economist, affirmative action, black empowerment, big bang, black empowerment, business angel, business plan, chief executive, corporate governance, crawling peg, credit crunch, currency board, delivery maturity, ethnic business, experience rating, fast track, first mover, golden parachute, golden share, shareholder value, success fee.
Процент терминов-синтагм в общем количестве заимствований является высоким, что подтверждает то, что термины-синтагмы являются частыми в специализированном языке, легко циркулируют с одного языка в другой.
Другие термины, заимствованные из английского языка имеют дублеты во французском языке:
— являются кальками (hedge funds/fonds spéculatifs, intellectual assets management/actifs intellectuels, le marché low coast/ compagnies à bas prix, les success fees/honoraires de succès, le brick and mortar/ brique et béton);
— представляют экспликативную структуру (le knowledge management (KM)/gestion des connaissances dans l'entreprise, mapping/activité qui consiste à zoomer sur des cartes interactives, l'outsourcing/le développement de l'externalisation, les road-shows/les tournées de déplacement à l'étrange, le talent market/un système de vente aux enchères ou les internautes peuvent se vendre au plus offrant).
4. Форма. Другой критерий дифференциации неологизмов и неонимов состоит в форме двух подклассов: короткие слова классифицируются как разряд неологизмов, а синтагматические формы как неонимы. Таким образом, лингвистические механизмы лексической креативности ставят на первое место словосложение, синтагматическую группу, аббревиацию или сокращения в классе неонимов. К этому добавляют морфо-фонологический характер неонима: он должен интегрироваться в язык, не воспронимаясь, как иноязычный корпус, а значит, способный быть отклонённым.
С другой стороны, поскольку неонимами являются словами, которые появляются особенно в области информационно-коммуникационных технологий, они представляют внешнее сходство, почти идентичность в двух языках (язык-источник и заимствующий язык), который их и дифференцирует, так это отличия в произношении. С этой точки зрения, для того, чтобы быть принятым, неоним не должен характеризироваться сложностями в произношении в замствующем языке.
5. Распространение. Частотность и употребление остаются одним из критериев дифференциации неологизм — неоним. Неологизмы являются словами ограниченного использования, которые существуют исключительно в том пространстве, где они были созданы. С другой стороны, неонимы находятся в "международном обращении", отображают понятия международной терминологии универсального значения.
Выводы. Обогащение языка является доказательством его трансформации и эволюции. В этом значении, неологическое производство — важное продуктивное и новаторское средство в непрерывной траектории обновления.
Касательно факторов дифференциации понятий неологизм — неоним, следует назвать следующие: — сфера проявления (манифестации): термин неоним ограничывает область манифестации неологизмов к сфере специального языка таким образом, что появляется противопоставление неологизмов общелитературного языка и терминологических неологизмов или неонимов, то есть неологизмов языка определенной сферы; — необходимость: если неонимы отвечают потребностям терминологического порядка, то неологизмы являются средством обогащения и модернизации словаря; — синонимия: владея стилистическим значением, неологизмы могут появляться в синонимических сериях, в то время, как неонимы, обозначая объекты или феномены, не могут их представлять; — происхождение: в создании неологизмов, приоритетным является морфологическая деривация (префиксация и суффиксация), тогда как в формировании неонимов — синтагматическое создание; — форма: в классификации краткие, лаконичные слова относятся к неологизмам и синтагматические формы — к классу неонимов; — распространение: если неологизмы являются словами ограниченного использования, которые существуют исключительно в том пространстве, где были созданы. С другой стороны неонимы находятся в "международном обращении", отображают понятия международной терминологии универсального значения.
Таким образом, в отличие от неологизмов общелитературного языка, неонимы владеют рядом специфических характеристик, обусловленных особенностями термина: систематичностью, которая базируется на классификации понятий; фиксированностью содержания в пределах определенной терминосистемы в данный период развития той или другой области знания; прогнозированием характером появления (новый термин возникает в результате
законченного исследования); отсутствием экспрессивно-стилистических наслоений и, как правило, полилексемной структурой на начальном этапе своего существования.
The article deals with definitions of neologism, neonym. The factors that differentiate lexical neologisms of universal literary language and neological terms or neonyms are singled out. The author pays attention to linguistic criteria of neologism and neonym. Key words: neology, innovation, neonym, neologism, neonymy.
Список литературы
1. Верещагин Е. М. Слово: соотношение планов содержания и выражения / Вопросы порождения речи и обучения языку. М., 1967. С. 39-76.
2. Селiванова О. Сучасна лшгвютика: термшолопчна енциклопедтя / О. Селiванова. Полтава: Довшлля-К, 2006. 716 с.
3. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории М.: ЛИБРОКОМ, 2012. 248 с.
4. Bessé de B. Cours de terminologie: Notes de cours, 8e édition, école de traduction et d'interprétation, Université de Genève Genève, 1992. 215 p.
5. Boissy J. Cahier de termes nouveaux / Centre nat. de rech. sci. Inst. nat. de la langue fr., Centre de terminologie et de neologie Paris: Conseil international de la langue francaise; Reseau international de neologie et de terminologie, 1992. 159 p.
6. Boulanger, J.C., Le statut du syntagme dans les dictionnaires généraux monolingues, Université de Montréal, octobre 1988, communication au 8ème colloque Les terminologies spécialisées: Approche quantitative et logico-sémantique, texte dactylographié. p. 2.
7. Gilbert P. Dictionnaire des mots nouveaux. Paris, Hachette-Tchou, 1971. 572 p.
8. Goosse A. La néologie française aujourd'hui. Paris, C.I.L.F., 1975. —73 p.
9. Guilbert L. La créativité lexicale. Paris: Larousse, 1975. 285 p.
10. Mihailovici A. Neologia si structura neonimelor / Studii si cercetari lingvistice. LVI, 1-2. 2005. p. 23-31.
11. Néologismes économiques dans les langues romanes à travers la presse. Realiter, 2006. 631 p.
12. Rondeau G. Introduction à la terminologie Quebec, 1984. 238 p.
13. Rousseau L.-J. Les néologies contemporaines Paris, 2005. p. 36-37.
Об авторе
Косович О.В. - кандидат филологических наук доцент докторант, Киевского национального университета имени Тараса Шевченка, Институт филологии, кафедра французской филологии [email protected]