Научная статья на тему 'Неофициальные именования лица как результат модификации официального имени'

Неофициальные именования лица как результат модификации официального имени Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
351
71
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕОФИЦИАЛЬНОЕ ИМЕНОВАНИЕ ЛИЦА / ОФИЦИАЛЬНОЕ ИМЕНОВАНИЕ ЛИЦА / МОДИФИКАЦИЯ ОФИЦИАЛЬНОГО ИМЕНИ / ПРАГМАТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ ИМЕНИ / MODIFICATION OF A PERSON'S OFFICIAL NOMINATION / PRAGMATIC MEANING OF A PERSON'S NOMINATION / INFORMAL NOMINATION OF A PERSON / OFFICIAL NOMINATION OF A PERSON

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Москаленко Е. А.

В данной статье описываются прагматические особенности неофициальных именований лица, образованных в результате модификации официального имени на материале русского и английского языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Москаленко Е. А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Неофициальные именования лица как результат модификации официального имени»

(©

Москаленко Е.А.

К.ф.н., ЦМК иностранных языков,

Ставропольский базовый медицинский колледж

НЕОФИЦИАЛЬНЫЕ ИМЕНОВАНИЯ ЛИЦА КАК РЕЗУЛЬТАТ МОДИФИКАЦИИ

ОФИЦИАЛЬНОГО ИМЕНИ

Аннотация

В данной статье описываются прагматические особенности неофициальных именований лица, образованных в результате модификации официального имени на материале русского и английского языков.

Ключевые слова: неофициальное именование лица, официальное именование лица,

модификация официального имени, прагматическое значение имени.

Keywords: informal nomination of a person, official nomination of a person, modification of a person’s official nomination, pragmatic meaning of a person’s nomination.

В сфере неформального общения весьма широко распространен способ образования коллоквиальных личных именований путем модификации имени денотата, его формального изменения (модификационное словообразование) [4, 100]. Использование таких

модифицированных языковых знаков вторичной номинации лица позволяет, с одной стороны, в полном объеме сохранить за ними идентифицирующую способность, а с другой, рассматривать их как стилистически сниженные лексические единицы, относящиеся к сфере неофициального общения. В итоге такой модификации личного имени или фамилии получается именование, отличное от исходного по форме, но тождественное по содержанию. Русский литературный - и особенно разговорный - язык чрезвычайно богат уменьшительными и ласкательными именами, поэтому рассмотрим способы образования сокращенных форм на примере русского языка, не упуская при этом из виду и эмпирику английского языка.

Систематизируя наблюдения ученых, отметим пять основных способов создания сокращенных форм.

1. Путем присоединения к усеченной основе, оканчивающейся на гласный, суффиксов -ш-а, -н-я, -с-я: Мария - Маша, Софья - Соня, Людмила - Люся.

2. Присоединением к усеченной основе, оканчивающейся на согласный, флексии -а (-я): Петр - Петя, Анна - Аня, Николай -Коля.

3. Отсечением конечных или начальных слогов у полного имени: Наталия - Ната, Зинаида - Зина, Людмила - Мила.

4. Соединением (склейкой) усеченной основы (равной звуку) с ласкательным формантом типа -ун-я, -ур-а, -ус-я: Борис - Буся, Мария - Муся, Мура, Евдокия - Дуня.

5. Присоединением к основе на гласный повторенного начального согласного и флексии -а: Борис - Боба, Володимир (древнерусская форма) - Вова, Николай - Кока [2, 159-160].

Большое количество таких неофициальных имен, выражающих широкий спектр межличностных отношений, мы встречаем как в классической, так и в современной отечественной прозе:

- А ты, Сашенька, нетвердо выучил басню, - говорит Оленька и глядит на него так, будто провожает его в дальнюю дорогу. - Забота мне с тобой. Уж ты старайся, голубчик, учись... Слушайся учителей [9, 300].

- Тошка со страстью ей возражала: «Эличка, смотри тут написано...» [8, 180];

- Извини, Алюша.

Аля удивилась. Никто никогда не называл ее Алюшей, ей понравилось и вдруг показалось, что и в самом деле начинается какая-то новая жизнь, в которой ее будут звать этим ласковым нежным именем - Алюша... [8, 39].

© Москаленко Е.А., 2014 г.

Русские личные имена в совокупности своих официальных и неофициальных форм располагают широким диапазоном экспрессивно-стилистических оттенков. Каждый из основных оттенков имеет целую гамму нюансов. В частности, «ласкательные» имена могут выражать: растроганность (Галюсенька, Виусеночек), нежность (Галинка, Галинушка), неестественную ласковость, слащавость (Галюня, Манюня), фамильярную ласку (Маняшка, Галка), ласку, окрашенную ироническими интонациями (Машенция), грубоватую

почтительность (Толян, Юран) и др. [1, 195]. Сокращенные формы употребляются в самых различных ситуациях, за исключением официальных, а разнообразные ласкательные формы -при подчеркнуто доброжелательном отношении к именуемому объекту [6, 110-111].

Отметим, что особенностью английских личных имён является также то, что они обладают способностью к образованию вариантов, или дериватов, которые объединяют все производные имена: сокращённые, ласкательные, уменьшительные и фамильярные (ср. англ. терминологические номинации: short forms, pet names, diminutives, familiar forms), но не поддающиеся чёткой дифференциации и не располагающие такой возможностью к образованию уменьшительно-ласкательных вариантов, как русские имена.

Неофициальные личные имена и прозвища употребляются преимущественно в сфере повседневной коммуникации, которая предполагает свободу в выборе средств выражения, или «где, вследствие неофициальности общения, отсутствует забота о средствах выражения» [5, 30]. Следует заметить, что для личного имени эта свобода в выборе его вариантов является весьма относительной, так как варьирование обычно не выходит за пределы норм, а прозвище как раз и возникает в результате разных отступлений от принятых норм образования и употребления личных имен. Прежде всего, необходимо отметить появление прозвищ в связи с нарушением границ именника (под которым мы понимаем совокупность официальных личных имен, функционирующих в определенный период) или отступлением от существующих моделей образования неофициальных личных имен. Среди прозвищ, возникших в связи с нарушением границ именника или моделей образования неофициальных личных имен (количественные изменения), можно выделить следующие универсальные группы:

1) личное имя из антропонимикона другого языка: Мишель (Михаил), Георг (Георгий), Ованес (Иван, Ваня) и др.;

2) имя или фамилия литературного героя или хорошо известного реального лица, т.е. прецедентное: Ромео (Роман), Онегин (Евгений), Пушкин (Александр Сергеевич) и др.;

3) нарицательное имя существительное: Левша (Алексей, Леша), Заяц (Зоя), Лиса (Елизавета, Лиза), Майонез (Майя) и др.;

4) имя прилагательное: Серый, Серенький (Сергей), Беленькая (Белла) и др.;

5) соотносимые с личным именем объекта номинации отчество и фамилия, соответствующие как моделям русских отчеств и фамилий, так и моделям иноязычных фамилий: Маридзе (Марина), Иванопуло (Иван) и др.; к подобным именованиям примыкают прозвища, созданные по окказиональной модели отчества (от сокращенных и оценочных имен): Димыч (Дмитрий), Лерыч (Валерий) и др. [7, 164-166].

Особенности прозвищ в английском языке, как и в русском, во многом зависят и от их состава, то есть от того, на основе какого рода словесных знаков они построены. В зависимости от этого можно выделить три вида прозвищ: антропонимические, смешанного типа и несобственные [3, 91]. Антропонимические прозвища основаны на формальном преобразовании антропонима, чаще всего фамилии или именования, включающего фамилию.

Если формальные варианты личных имён не приводят к образованию прозвищ (вариативность личного имени санкционирована социальной нормой), то формальное преобразование фамилии - явление иного порядка: стандартное использование фамилий исключает наличие вариантов. Поэтому именования, основанные на трансформации фамилии человека, следует относить к прозвищам.

Выделяются следующие способы образования антропонимических прозвищ:

а) Усечение фамилии (возможно при этом добавление суффиксов -у, -ie, -ey, -s), например: Coop (от Cooper), Goldy (от Goldsmith), Rocky (от Rockefeller).

б) Аббревиация именования, чаще всего из начальных букв имени и фамилии, реже по другому принципу, например: GBS (George Bernard Shaw), FDR (Franklin Delano Roosevelt) [3, 91-92].

Как мы видим, способы образования антропонимических прозвищ в английском языке представлены не столь разнообразно, как в русском языке. В целом возможности формальных преобразований имен собственных весьма ограничены. Прозвища, образованные этим способом, необразны, но обладают расплывчатой эмоциональной оценочностью, варьирующейся от пренебрежительной до интимно-доброжелательной.

Характерной особенностью значительной части неофициальных именований лица, основанных на модификациях официального имени денотата, является наличие в них определенного семантического содержания, что обусловлено функционально-прагматическим предназначением таких номинативных единиц.

Литература

1. Бондалетов В.Д., Данилина Е.Ф. Средства выражения эмоционально-экспрессивных оттенков в русских личных именах // Антропонимика. - М.: Наука, 1970. - С. 194-200

2. Данилина Е.Ф. Категория ласкательности в личных именах и вопрос о так называемых «сокращенных» формах имен в русском языке // Ономастика. - М.: Просвещение, 1969. - С. 149161

3. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р. Валент, 2001. - 200 с.

4. Потапова С.Ю. Номинация лица в обиходном дискурсе: монография. - Ярославль: МУБиНТ, 2003. - 276 с.

5. Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности. - М.: Просвещение, 1974. - С. 30-31

6. Суперанская А.В., Суслова А.В. О русских именах. - Л.: Лениздат, 1991. - 221 с.

7. Ушаков Н.Н. Прозвища и личные неофициальные имена: К вопросу о границах прозвища // Имя нарицательное и собственное. - М.: Наука, 1978. - С. 146-173

8. Вильмонт Е.Н. Крутая дамочка, или Нежнее, чем польская панна. - М.: АСТ: Астрель, 2009. - 318 с.

9. Чехов А.П. Душечка // «Еще томлюсь тоской желаний...» Романтика на все времена. - Харьков: Книжный Клуб «Клуб семейного досуга»; Белгород: ООО «Клуб семейного досуга», 2008. - С. 287302

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.