Научная статья на тему 'Немецкая грамматика в условиях языковой глобализации'

Немецкая грамматика в условиях языковой глобализации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1306
151
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕМЕЦКАЯ ГРАММАТИКА / ЯЗЫКОВАЯ ГЛОБАЛИЗАЦИЯ / АМЕРИКАНИЗАЦИЯ / КАРТИНА МИРА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лобанова Лидия Петровна

В статье рассматриваются особенности развития немецкого языка как объекта языковой глобализации, анализируются процессы американизации немецкого языка, охватывающие его грамматическую систему, исследуется освоение заимствованных существительных, прилагательных, причастий, глаголов, а также процессы словообразования, делается вывод о неустойчивом характере грамматического освоения заимствований в условиях смешения разных картин мира.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Немецкая грамматика в условиях языковой глобализации»

9 Borges, J. L. Ficciones / J. L. Borges. - Barcelona, 2001. - P. 35.

10 Cortazar, J.Diario de Andres Fava / J. Cortazar. - Madrid, 1995. - P. 14.

11 Cortazar J. El examen / J. Cortazar. - Madrid, 1987. - P. 278.

12 Cortazar J. Salvo el crepusculo / J. Cortazar. - Mexico, 1984. - P. 87.

13

Borges, J. L. Narraciones. - P. 150.

14 Cortazar J. Diario de Andres Fava. - P. 75.

15 Денисова, Г. В. В мире интертекста : язык, память, перевод / Г. В. Денисова. -М., 2003. - С. 72-73.

16 Cortazar J. Rayuela. - P. 394.

17 Cortazar J.Diario de Andres Fava. - P. 76-78.

Л. П. Лобанова

НЕМЕЦКАЯ ГРАММАТИКА В УСЛОВИЯХ ЯЗЫКОВОЙ ГЛОБАЛИЗАЦИИ

В статье рассматриваются особенности развития немецкого языка как объекта языковой глобализации, анализируются процессы американизации немецкого языка, охватывающие его грамматическую систему, исследуется освоение заимствованных существительных, прилагательных, причастий, глаголов, а также процессы словообразования, делается вывод о неустойчивом характере грамматического освоения заимствований в условиях смешения разных картин мира.

Ключевые слова: немецкая грамматика, языковая глобализация, американизация, картина мира.

Международный междисциплинарный энциклопедический словарь по глобалистике дефинирует языковую глобализацию как «процесс чрезвычайно активного взаимопроникновения языков в условиях глобализации, характеризующийся доминированием английского языка»1. По всей очевидности, под взаимопроникновением языков здесь следует понимать смешение языков, о котором Л. В. Щерба писал: «Если присмотреться к фактам, приводимым различными авторами, трактующими о смешении языков, то можно заметить, что они все или почти все могут быть разделены на три категории <...>.

1. Заимствования в собственном смысле слова, сделанные данным языком из иностранных языков.

2. Изменения в том или ином языке, которыми он обязан влиянию иностранного языка. <... >

3. Факты, являющиеся результатом недостаточного усвоения какого-либо языка. Повседневная жизнь изобилует индивидуальными фактами такого рода; но гораздо более редки факты такого же порядка, получившие социальную значимость, т. е. ошибки языка, которые сделались в известной среде общепризнанной нормой»2.

При рассмотрении языковой глобализации как смешения языков, ее характера, направлений развития и результатов представляется необходимым разделить понятие языка на два разных предмета исследования в зависимости от роли языка в глобализационных процессах. Если мы изучаем влияние языка на другие, то речь идет о языке как субъекте глобализации, поскольку его роль действительная, активная. Если изучаются последствия глобализации для

развития языка, т. е. результаты влияния на него других языков, то речь идет о языке как объекте глобализации, поскольку роль его в этом случае страдательная, пассивная. Здесь будут рассматриваться особенности развития немецкого языка как объекта языковой глобализации, поскольку очевиден тот факт, что после второй мировой войны не только английский язык стал доминирующим, но и американская культура стала ведущей в Западной Европе.

Процесс американизации немецкого языка охватывает не только его лексическую систему, но также и грамматическую, причем проходит он с разрушением ее основных структур, и это настораживает хотя бы уже потому, что здесь создается очень широкое пространство языковой неуверенности. Ведь чтобы употребляться в немецких предложениях, заимствованные слова должны подчиниться правилам немецкой грамматики. Это означает, что английские слова должны допускать то, что они допускают в силу своего происхождения лишь в крайне ограниченной степени по причинам фонетического характера: они должны усваивать флексии.

Существительные должны быть, по меньшей мере, отнесены к определенному грамматическому роду (мужскому, женскому или среднему) и получить форму множественного числа, даже если форма множественного числа в определенных случаях будет омонимична форме единственного числа, как это регулируется немецкой грамматикой, или будет образовываться по правилам английской грамматики, что не будет означать отсутствия правил, поскольку часть существительных иностранного происхождения в немецком языке образует форму множественного числа на -б.

Вопрос о присвоении грамматического рода существительному рассматривается разными авторами по-разному, однако различные точки зрения можно свести к двум противоположным представлениям о способе системной организации языка, возникшим в далекой античности, - аналогии и аномалии, которые применяются к рассмотрению категории грамматического рода в языке. В 1933 году Л. Блумфилд, например, утверждает: «Не существует, как кажется, никакого практического критерия, которым мог бы определяться род существительного в немецком, французском или латинском языке»3. А в 1979 году М. Маратсос высказывается еще более категорично, говоря о классификации существительных по признаку грамматического рода: «Эта классификация произвольна. Нельзя увидеть никакого рационального основания»4.

В работах других авторов предпринимаются попытки доказать или по меньшей мере показать действие аналогии при присвоении грамматического рода существительным в немецком языке: «Между именами и отнесенностью их к соответствующему роду в немецком языке существуют корреляции, которые достаточно сильны, чтобы служить основанием для говорящего на немецком языке при формировании гипотезы относительно правильного присвоения рода [имени. - Л. Л.]»5.

В целом известны три критерия, которые влияют на отнесение немецкого существительного к тому или иному грамматическому роду, - семантический, морфологический и фонетический. По вопросу о том, каковы причины отнесения заимствованного существительного к той или иной парадигме, разными исследователями высказывались разные суждения, при обобщении которых можно выделить два основных принципа. С одной стороны, это принцип лексическо-грамматической аналогии, при котором определенную роль играет понимание значения слова в английском языке:

- мужской род: der Body - der Korper, der Airbag - der Luftsack, der Club -

der Verein, der Job - der Beruf, der Boss - der Leiter, der Start - der Anfang / der

Beginn, der Style - der Stil, der Tower - der Turm;

- женский род: die City - die Stadt, die Crew - die Mannschaft, die Hotline -

die Linie, die Memory - die Erinnerung, die Power - die Kraft, die Show - die Schau,

die Society - die Gesellschaft, die Story - die Geschichte;

- средний род: das T-Shirt - das Hemd, das Book - das Buch, das Business -das Geschaft, das Feeling - das Gefuhl, das Girl - das Madchen, das Event - das Geschehen.

Однако и в случае лексической аналогии возникают колебания: если в немецком языке существует не одно существительное, близкое по значению к заимствованному, то возникает двойная принадлежность к грамматическому роду, например, das Top аналогично das Hemd или der Top аналогично der Oberteil.

С другой стороны, можно привести свидетельства в пользу противоположного принципа: грамматический род присваивается

заимствованным английским существительным по принципу лексической дифференциации. Это иллюстрируют следующие примеры лексико-

грамматической аномалии:

- мужской род: der Support - die Unterstutzung, der Swimmingpool - das Schwimmbad, der Talk - das Gesprach / die Gesprachsrunde / die Unterhaltung, der/das Pub - die Kneipe;

- женский род: die Party - das Fest (die Feier), die Online - der Bildschirm;

- средний род: das Break - die Unterbrechung / die Pause, das Team - die Gruppe / die Mannschaft, das Handling - die Handhabung / die Behandlung, das Outfit

- die Ausrustung.

В иных случаях трудно бывает найти ответ на вопрос о мотивированности отнесения существительного к тому или иному грамматическому роду, например, объяснить, почему Baby в немецком языке среднего рода, - из-за пола ребенка или из-за ближайшего лексического соответствия, и какое лексическое соответствие является ближайшим - das Kind или der Saugling.

Вместе с тем, если ориентироваться на правила отнесения заимствованных слов к тому или иному грамматическому роду, существующие в немецком языке,

то род иноязычным словам может присваиваться согласно следующим

6

критериям :

1. По аналогии с грамматическим родом немецких лексико-семантических соответствий, т. е. если заимствуемое слово имеет синоним в немецком языке (например, die E-Mail аналогично die Post).

2. В соответствии с правилами немецкой грамматики, например всем англицизмам, оканчивающимся на -ing (Fixing, Franchising, Leasing, Setting) присваивается средний род, поскольку они соответствуют субстантивированным инфинитивам в немецком языке.

3. В соответствии с морфологическими критериями, в частности по окончаниям слов, например, заимствования из французского языка le garage и le bagage в немецком языке получили женский род, поскольку в немецком языке существительные, оканчивающиеся на безударный -e относятся преимущественно к женскому роду, а существительные, оканчивающиеся на -er (например, Computer, Plotter, Streamer) получают в немецком языке мужской род (ср. Denker, Laufer и т. п.).

4. В соответствии с родом заимствованного слова в языке происхождения (например, der Komplex, die Ovation, das Epos), в результате чего не действует морфологическое правило, так что слова с одинаковыми окончаниями бывают отнесены к разному грамматическому роду (например, der Status, но das Corpus); этот критерий может быть применим лишь весьма условно по отношению к заимствованиям из тех языков, в которых категория грамматического рода представлена иначе, чем в немецком языке (например, в английском, французском и итальянском), в силу чего грамматический род заимствований из этих языков в немецком языке часто колеблется (например, der и das Graffito / Curry / Essay/ Pub или die и das Malaise и т. п.).

Легко увидеть, однако же, что эти правила соблюдаются далеко не всегда. Грамматический род заимствованных существительных очень неустойчив и присваивается часто окказионально. Это выражается также в англоязычном словопроизводстве в немецком языке. Не вызывает возражений, например, женский род новых существительных Verdocung и Sweateria. В то же время слова Fakie и Fanzine, которые морфологически располагают к присвоению им женского рода, получают средний род без видимых к тому оснований, по крайней мере, в рамках немецкой грамматики. В образовании существительных женского рода правила немецкого словообразования действуют тоже выборочно, например, из User немецкий язык образует Userinnen, но при этом отказывается из Bodyguard образовывать по аналогии *Bodyguardinnen. Таких примеров можно приводить много. Если сравнивать заимствования первых послевоенных лет и заимствования последнего десятилетия, то заметен рост этой неустойчивости, выражающийся в увеличении числа существительных с двойной падежной принадлежностью.

Вместе с этим возникает неуверенность, относящаяся одновременно и к форме множественного числа, которая образуется часто по английскому образцу, но тоже не всегда: die Notebooks, но die User, а не die *Users. В особенности трудны случаи образования форм множественного числа тех слов, внутренняя форма которых совершенно непонятна, и тем самым неясен принцип присвоения грамматического рода, от которого часто зависит и тип образования множественного числа. Примером может служить затруднение со словом Modem: das Modem - die Modems или der Modem - die Modeme? При этом правильно было бы der Modem - die Modemen, поскольку это сокращение из слов, имеющихся и в немецком языке тоже: der Modulator-Demodulator (множ. die Modulatoren). Даже такое слово, как Multimedia, изначально не имеющее родины и образованное как удобный интернационализм, попадает в немецком языке в зону языковой неуверенности: непонятно, единственное это число или множественное, и каков грамматический род этого слова.

Прилагательные, заимствованные из английского языка, не вызывают затруднений при употреблении их в предикативной функции. Но немецкое прилагательное выполняет и атрибутивную функцию. В этих случаях оно употребляется в полной форме, согласуясь с определяемым существительным по роду, числу и падежу. Кроме того, прилагательное должно также быть способным образовывать степени сравнения, употребляемые, в том числе, в атрибутивной функции. И здесь наблюдается та же неустойчивость, что и с существительными: какие-то заимствованные прилагательные осваиваются немецким языком, а другие не осваиваются.

С одной стороны, существуют англоязычные прилагательные, не представляющие для немецкого языка никаких затруднений фонетического характера. Заимствованное слово soft, например, воспринимается как родное и поэтому образует полную парадигму (ein softes, ein softeres, das softeste Waschmittel) и склоняется в единственном и множественном числе, как всякое немецкое прилагательное.

В то же время, такие слова, как easy или sexy, не вызывают затруднений при употреблении в предикативной функции (ihr Leben ist easy, die Frau ist sexy). Однако ein *easyes Leben, ein *easyeres Leben, eine *sexye Frau, eine *sexyere Frau, mit der *sexyesten Frau и подобные словосочетания в немецком языке не образуются, поскольку усвоение флексий здесь невозможно по причинам фонетического характера.

Субстантивация прилагательных относится к продуктивным моделям немецкого словопроизводства, поэтому встречаются также попытки субстантивации английских прилагательных. При этом иногда не соблюдаются правила ни немецкого, ни английского языка. Прилагательное effortless, к примеру, вообще не может субстантивироваться в соответствии с правилами английской грамматики, а в немецком языке возникает das effortless с нарушением правил немецкой грамматики, которая требует здесь полную форму прилагательного, а не краткую.

Те же трудности испытывает немецкий язык и с освоением английских причастий в атрибутивной функции: в результате невозможности склонения по правилам немецкой грамматики английского причастия, возникает, например, англо-немецкое diese refined Qualitat. В то же время английские причастия в своей «родной» грамматической форме довольно широко употребляются в предикативной функции в составе немецкого сказуемого: von diesem Spiel bin ich echt overdosed; sie ist overdressed; er ist underdressed; sie kleidet sich oversized и т. п.

Глаголы, заимствованные из английского языка, еще труднее встраиваются в немецкий синтаксис. В целом можно сказать, что здесь немецкий язык оказывает наиболее жесткое сопротивление, хотя общая картина тоже неоднородна. Некоторые глаголы, например, testen, liften, surfen, clonen, tunen прижились в немецком языке сразу же, образовали парадигму и свободно чувствуют себя в немецком синтаксисе. Можно с уверенностью сказать, что они полностью освоены языком. Возможно, что и восприняты они были с самого начала как немецкие, по крайней мере, морфологически.

Освоение немецким языком других заимствованных глаголов крайне затруднено необходимостью употреблять их во всех формах парадигмы, в частности, спрягать, в том числе, письменно. Однако здесь существует полная неуверенность в том, какая форма, например глагола sightsee, будет правильной, -ich *sightseee? ich * sightseete? ich * sightsaw? ich *sightsah?

Такие же трудности существуют и с освоением английских глаголов, в которых легко идентифицируется приставка. При их употреблении возникает, согласно правилам немецкой грамматики, проблема - отделять или не отделять приставку при образовании форм, т. е. фактически вопрос о том, как будет правильно: cr *gradet up или er *upgradet; cr hat *upgradet или er hat *upgegradet? Результатом становится, с одной стороны, полное отсутствие видимых правил.

Кроме того, распространяется употребление смешанных англо-немецких форм причастия II типа gemanaged, gesearched, gecoached, а также смешанное англонемецкое образование аналитических форм глагола с использованием немецкого

вспомогательного глагола и английской формы причастия II, например, sie haben supported, es wurde supported и много иных подобных. Эта тенденция представляется наиболее разрушительной для основных структур немецкого языка, поскольку даже такие глаголы, как, например, surfen и saven, казалось бы, вполне освоенные (о чем свидетельствуют, в том числе, и приставочные производные), образуют аналитические формы с причастием II смешанного англо-немецкого грамматического происхождения: die Daten sindabgesaved.

Одновременно можно привести массу глаголов, заимствованных из английского языка за последние 10-20 лет, которые не осваиваются немецким языком никак, но употребляются лишь в форме инфинитива. Причины этого, очевидно, носят фонетический характер, т. к. флексия изменяет слово таким образом, что оно уже и не английское, и не немецкое. Если, например, глаголы bouncen или outsourcen на слух узнаваемы, то *gebounct или *outgesourct узнать в устной речи уже невозможно.

Заметны также признаки скрытой грамматической американизации: используются немецкие глаголы, но калькируется английская грамматика при образовании аналитических форм, например, das Phanomen ist bis heute nicht voll verstanden, хотя немецкая грамматика требует в этом случае verstanden werden, но никак не verstanden sein. Это означает применительно к немецкому языку не замену немецкой формы пассивного залога английской, а совмещение двух разных семантических явлений пассивного залога - пассив действия приравнивается к пассиву состояния.

При изучении направлений развития современного немецкого языка особого внимания требует словообразование, поскольку оно, «обеспечивая процесс номинации и его результаты, играет важную роль в классификационнопознавательной деятельности человека и выступает как одно из основных средств пополнения словарного состава языка, а также установления связей между

7

отдельными частями речи» .

Словообразование и фразеологизация языковых единиц являются чрезвычайно продуктивными средствами умножения словарного состава немецкого языка: по этой причине два тома (из четырех) своей «Немецкой грамматики» Я. Гримм посвятил вопросам словообразования.

Одной из особенностей современного немецкого языка является англоязычное словообразование. Речь идет о немногих новых словах, не существующих в английском языке, но образованных в немецком от английских слов либо даже словосочетаний. Некоторые примеры такого словотворчества не вызывают возражений:

- das Handy представляется довольно удачным названием мобильного телефона, а der Handyaner остроумно обозначает человека, беспрестанно говорящего по такому телефону, в том числе, в совершенно неподходящих для этого местах;

- das Fanzine (от англ. fun + англ. magazine) называются специальные публикации клубов любителей чего-либо или поклонников кого-либо;

- англ. Snowboarder упростилось фонетически и превратилось в Snober, а шутливое das Fakie (от англ. fake) обозначает определенный способ езды задом, которым овладевают эти самые Snober.

Другие слова образуются по аналогии с уже существующими в немецком языке:

- как Verfilmung, так и Verdocung от англ. documentation (телевизионный документальный фильм);

- как Cafeteria, так и Sweateria от англ. sweater (хотя это не то место, где потеют, а то, где продают свитера);

- первоначальное английское заимствование Talkmaster сократилось в Talker, но это не английский болтун, а немецкий телеведущий.

В то же время существуют и такие «незаконные» слова, как vercomicstript и vervideoclipt, образованные от английских словосочетаний по типу причастия II, но при отсутствии в немецком языке таких глаголов.

В общем составе английского лексического материала в немецком языке наибольшую долю составляют сложносоставные слова, что особенно показательно для языка рекламы. Анализ этого лексического материала позволяет определить вес различных частей речи, поскольку в образовании таких сложносоставных слов участвуют не только существительные. При этом более 80 % сложносоставных англицизмов состоят из двух и более существительных. Словосложение существительного и глагола или существительного и прилагательного встречается редко. Крайне редко возникают сложносоставные слова, образованные из прилагательного и глагола, это обычно чистые заимствования из английского языка, но не произведенные из английских слов в пространстве немецкого языка, например, Garment-washed, ladylike, give-away, waterproof.

Сложносоставные слова можно подразделить на две основные группы:

- сложносоставные (или сложнопроизводные) из материала английского языка;

- смешанные сложносоставные (или сложнопроизводные) с

использованием материала английского и немецкого языков: по данным

С. Боманн8, в языке рекламы, например, 70 % композитных образований являются гибридами и только 30 % образованы из английских языковых единиц.

Английские сложносоставные слова можно разделить на две группы:

- заимствованные лексические единицы английского языка, например, Lightshow-Team, Jazz-Fever, Graphictasks, Software-Support, Multiuser, Full-Service;

- образованные в пространстве немецкого языка из языковых единиц английского языка, т. е. не калькированные с английских оригиналов, а возникшие из материала английского языка как результат творчества немецкого языкового сознания; их можно назвать псевдозаимствованиями, например, die Five-pocket-Jeans, das Vision-Clear-System. Такие слова, будучи изобретениями создателей рекламных текстов, редко закрепляются в общенародном языке, исключения составляют названия продуктов, изделий и т. п.

Гибридные сложносоставные (или сложнопроизводные слова) можно подразделить на три группы в зависимости от соотношения основного компонента и определителя:

- композиты с немецким компонентом в качестве основного и английским компонентом в качестве определителя, например: Body-Bewufitsein, Butterfly-Spitze, Event-Teilnehmer, Laserzentrum, Online-Nutzung, Navystil и т. п.;

- композиты с английским компонентом в качестве основного и немецким в качестве определителя, например, Grafik-Hardware, Kunden-Support, Experten-Team, Artisten-Show, Farb-Terminal, Tontechnik-Crew и т. п.;

- гибридные композиты, состоящие из трех и более слов, в которых основным компонентом является немецкое слово, а английские слова выступают в роли определителей, например, Just-in-time-Versorgung, Catering-Full-Service-Broschure, Low-Budget-Veranstaltung, New Age- Einkaufszentrum и т. п.

Следует выделить также явление частичного калькирования в сложносоставных словах, состоящее в замене основного компонента заимствуемого английского композита на соответствующий немецкий при использовании английского определителя, например, Navystil вместо Navystyle, Nonstop-Flug вместо nonstop-flight, Leasing-Gesellschaft вместо leasing-company и т. п.

Словосложение в виде комбинирования родных слов немецкого языка и заимствованных английских, в результате чего происходит гибридизация лексического состава немецкого языка, получает столь широкое распространение, что заслуживает особого внимания и отдельного исследования, поскольку вполне понятно, что здесь мы имеем дело с очевидным смешением разных картин мира, что можно увидеть в составе и структурировании семантических полей. Это относится и к развитию немецкой грамматики в целом, поскольку любые изменения морфологического характера неизбежным образом оказывают влияние и на системные связи и структуру морфосемантических полей.

Примечания

1 Глобалистика : междунар. междисциплинар. энцикл. слов. - М. ; СПб. ; New York, 2006. - С. 1110.

2 Щерба, Л. В. О понятии смешения языков /Л. В. Щерба // Щерба, Л. В. Языковая система и речевая деятельность / Л. В. Щерба. - М. : КомКнига, 2007. - С. 60-61.

3 Bloomfield, L. Language / L. Bloomfield. - New York, 1933. - P. 280.

4 Maratsos, M. Learning how and when to use pronouns and determiners / M. Maratsos // Fletcher P. Language acquisition / P. Fletcher, M. Garman. - Cambridge : Cambridge University Press, 1979. - P. 235.

5 Kopcke, K. M. Sechs Prinzipien fur die Genuszuweisung im Deutschen. Ein Beitrag zur naturlichen Klassifikation / K. M. Kopcke, D. Zubin // Linguistische Berichte. -1984. - Vol. 93. - S. 28.

6 Duden : Das Fremdworterbuch. - Bibliographisches Institut Mannheim ; Wien ; Zurich ; Dudenverlag, 2001.

Лингвистический энциклопедический словарь. - М. : Сов. энцикл., 1990. - С. 467.

8 Bohmann, S. Englische Elemente im Gegenwartsdeutsch der Werbebranche /

S. Bohmann. - Marburg : Tectum Verlag, 1996. - S. 55.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

О. В. Магировская

ОСОБЕННОСТИ КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИИ И КАТЕГОРИЗАЦИИ МИРА В РАМКАХ КОГНИТИВНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ НАБЛЮДАТЕЛЯ

В статье рассматриваются особенности когнитивной деятельности субъекта познания на уровне восприятия, обосновывается ее первичность в процессе формирования концепта. Уровень лексических категорий представлен как базовый уровень языковой репрезентации процессов концептуализации и категоризации, осуществляемых на данном этапе познания

Ключевые слова: субъект познания, субъект речи, познавательная деятельность, проблема языковой репрезентации мысли, типы знаний, эмпирическое по-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.