Научная статья на тему 'Некоторые вопросы синхронно-сопоставительного изучения содержательного плана лексики разноструктурных языков'

Некоторые вопросы синхронно-сопоставительного изучения содержательного плана лексики разноструктурных языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
261
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СИНХРОННО-СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ / ЛЕКСИЧЕСКИЙ ПЛАСТ / ГРАММАТИЧЕСКИЙ СТРОЙ / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ МЕТОД / СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРИЗНАКИ / КОМПОНЕНТНЫЙ АНАЛИЗ / СЕМАСИОЛОГИЯ / SYNCHRONICAL-COMPARATIVE STUDY / LEXICS / LEXICAL LAYER / GRAMMATICAL STRUCTURE / COMPARATIVE METHOD / SEMANTIC SIGNS / COMPONENTIAL ANALYSIS / SEMASIOLOGY / ONOMASIOLOGY / ОМӯЗИШИ СИНХРОНӣ-МУқОИСАВӣ / ЛЕКСИКА / қАБАТИ ЛЕКСИКЙ / СОХТИ ГРАММАТИКИ / МЕТОДИ МУЦОИСАВӣ / АЛОМАТҳОИ МАЪНОӣ / ТАҳқЩИ ТАРКИБӣ / ОНОМАСИОЛОГИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Эгамназаров Х. Х.

Статья посвящена исследованию терминов родства и свойства в разноструктурных узбекском и английском языках. Рассматриваются некоторые вопросы сопоставительного изучения лексики языков разного грамматического строя. Выявляется план содержания лексико-семантических терминов родства и свойства лиц женского пола в узбекском и английском языках. Значения родства лиц женского пола в узбекском и английском языках делятся на две группы: а) значения родства лиц женского пола по прямой линии; б) значения родства лиц женского пола по боковой линии. В ходе данного исследования выделены две группы методологических подходов: 1) семасиологический; 2) ономасиологический. Также особое внимание уделяется компонентному методу изучения терминов родства и свойства в разноструктурных языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Some Issues of Synchronical-Comparative Studies in Regard to the Substantial Plan of Lexis of the Languages Different Structure

The article under consideration dwells on the study of the terms beset with kinship and blood affinity in Uzbek and English languages. Some issues of comparative study dealing with the lexicon of languages of different grammar structures are considered by the author of the article. The author elicits the substantial plan of lexico-sematic terms of kinship and blood affinity referring to feminine sex in comparative languages. The meanings of kinship and blood affinity in reference to feminine persons both in Uzbek and English are divided into two groups: a) meanings of kinship of feminine persons in pursuance with direct line; b) meanings of kinship of feminine person in pursuance with lateral line. In the course of the research the author distinguished two groups of methodological approaches: 1) semasiological; 2) onomasiological. Particular attention is paid to the importance of an application of componential method of study dealing with the terms of kinship and blood affinity in the languages of different structure as well.

Текст научной работы на тему «Некоторые вопросы синхронно-сопоставительного изучения содержательного плана лексики разноструктурных языков»

10 02 20 СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ, ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ

10 02 20 COMPARATIVE-HISTORICAL, TYPOLOGICAL AND CORRELATIVE LINGUISTICS

УДК 811.111Англ+811.512Узб ББК 81.2 Англ2-3+Узб

НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ СИНХРОННО-СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ИЗУЧЕНИЯ СОДЕРЖАТЕЛЬНОГО ПЛАНА ЛЕКСИКИ РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКОВ

Эгамназаров Хамза Хакназарович, к.

филол. н., доцент кафедры иностранных языков ТГУПБП (Таджикистан, Худжанд)

РОЦЕЪ БА БАЪЗЕ МАСЪАЛАХОИ ТАХДИЛИ СИНХРОНЙ-МУК,ОИСАВИИ ВОЖАХОИ ЗАБОНХОИ АЗ ЦИХАТИ СОХТИ ГРАММАТИКИ ГУНОГУН

SOME ISSUES OF SYNCHRONICAL-COMPARA TIVE STUDIES IN REGARD TO THE SUBSTANTIAL PLAN OF LEXIS OF THE LANGUA GES DIFFERENT STRUCTURE

Эгамназаро6 XaM3a X,aKpa3apo6m,

H.u.^unon., domceHmu Ka^edpau 3a6oH%ou xop^uu ffff^ECT (Тоцuкuсmон, Xy^Hd)

Egamnazarov Hamza Haqnazarovich,

candidate of philological sciences, Associated Professor of the department of foreign languages under the Tajik State University of Law, Business and Politics (Tajikistan, Khujand) E-MAIL: [email protected]

Ключевые слова и выражения: синхронно-сопоставительное изучение, лексический пласт, грамматический строй, сопоставительный метод, семантические признаки, компонентный анализ, семасиология

Статья посвящена исследованию терминов родства и свойства в разноструктурных узбекском и английском языках. Рассматриваются некоторые вопросы сопоставительного изучения лексики языков разного грамматического строя. Выявляется план содержания лексико-семантических терминов родства и свойства лиц женского пола в узбекском и английском языках. Значения родства лиц женского пола в узбекском и английском языках делятся на две группы: а) значения родства лиц женского пола по прямой линии; б) значения родства лиц женского пола по боковой линии. В ходе данного исследования выделены две группы методологических подходов: 1) семасиологический; 2) ономасиологический. Также особое внимание уделяется компонентному методу изучения терминов родства и свойства в разноструктурных языках.

Калидвожа^о: омузиши синхронй-муцоисавй, лексика, цабати лексики, сохти грамматики, методи муцоисавй, аломатуои маънои, тащици таркиби, семасиология, ономасиология.

Мацола ба омузиши истилоуоти хешу табори дар забощои гуногунсохти узбеки ва англиси бахшида шудааст. Як цатор масоили омузиши муцоисавии забонуое, ки сохти грамматикиашон гуногунаст, мавриди барраси царор гирифтааст. Цанбаи маъноии истилоуоти ифодакунандаи муносибатуои хешу табории занон дар забонуои мазкур таулил гардидааст. Истилоуоти номбурдаи забонуои узбеки ва англиси ба ду гуру% тацсим мешаванд: а) истилоуоти ифодакунандаи муносибатуои наздики хешу табории занон; б) истилоуоти ифодакунандаи муносибатуои дури хешу табории занон. Дар рафти тауциц муаллиф ду усули дастабандиро истифода намудааст. 1) семасиологи; 2) ономасиологи. %амчунин, дар мацола ауамияти истифодаи усули компонентии омузиши истилоуоти хешу табори дар забонуои сохти грамматикиашон мухталиф таъкид гардидааст.

Key words: synchronical-comparative study, lexics, lexical layer, grammatical structure,

comparative method, semantic signs, componential analysis, semasiology, onomasiology

The article under consideration dwells on the study of the terms beset with kinship and blood affinity in Uzbek and English languages. Some issues of comparative study dealing with the lexicon of languages of different grammar structures are considered by the author of the article. The author elicits the substantial plan of lexico-sematic terms of kinship and blood affinity referring to feminine sex in comparative languages. The meanings of kinship and blood affinity in reference to feminine persons both in Uzbek and English are divided into two groups: a) meanings of kinship offeminine persons in pursuance with direct line; b) meanings of kinship of feminine person in pursuance with lateral line. In the course of the research the author distinguished two groups of methodological approaches: 1) semasiological; 2) onomasiological. Particular attention is paid to the importance of an application of componential method of study dealing with the terms of kinship and blood affinity in the languages of different structure as well.

Система терминов родства и свойства как один из древнейших слоев лексики узбекского и английского языков является важной частью изучения этих языков в синхронно-сопоставительном плане.

Синхронно-сопоставительное изучение фактического материала языков одного или разного грамматического строя имеет большое теоретическое и практическое значение для развития науки о языке всех народов [13, с. 70-76].

Как известно, единицы лексического и других уровней языков одного и разного грамматического строя изучались с помощью разных подходов, среди них важное место занимают методы сопоставительно-типологического направления.

Синхронно-сопоставительное, или типологическое, изучение фактов двух или более родственных и неродственных языков основывалось на сравнительно-историческом методе, ныне рассматриваемом как одна из разновидностей традиционного метода [14, с. 33-41].

Лингвистическая семантика занимается изучением плана содержания языка в целом [10, с. 11]. Термин «план содержания» тесно связан с термином «план выражения». Выдающимся датским лингвистом Л. Ельмслевом введены в языкознание оба эти термина: «план содержания» и «план выражения», которые четко указывают на понимание слова как языкового знака. В исследованиях отечественных и зарубежных

ученых- языковедов по лексической семантике термины «план содержания» и «план выражения» употребляются как равнозначные.

Определение лексических единиц языка, отличающихся определенной спецификой плана выражения и плана содержания (формы и значения), даёт материал и перспективу для общефилологического исследования [1, с. 225].

Объектом настоящего исследования является план содержания лексико-семантических терминов родства и свойства, обозначающих представительниц женского пола в узбекском и английском языках. Как известно, узбекский и английский языки являются представителями разного грамматического строя и разных языковых семей.

Следует особо отметить, что значения их денотативных основ общенародны, общенациональны и различаются только выразительными средствами, т.е. перцептивно-фонетическим оформлением. Общими являются не только денотаты значений родства и свойства в узбекском и английском языках, но и денотаты значений других лексико-семантических категорий. Общепризнано, что значения являются логической категорией: все явления логики общенародны, общенациональны.

Нашими наблюдениями подтверждается, что система терминов родства и свойства, обозначающих лиц обоего пола в узбекском и английском языках, не отличается по отношению к их планам содержания, а отличаются они по отношению к их плану выражения. Например, значение «родитель женского пола» в узбекском языке выражается лексемой она; «дочь (моих) родителей старше меня»- лексемой опа, а в английском языке значение «родитель женского пола» - лексемой mother; а значение «дочь (моих) родителей старше меня» - словосочетанием elder sister.

Иллюстративный материал настоящей статьи относится к языкам разного грамматического строя - узбекскому и английскому. Эти языки, как было сказано выше, являются представителями разных языковых семей. Так, узбекский язык относится к тюркским языкам, является государственным языком Республики Узбекистан, национальным языком узбекского народа. Английский язык относятся к индоевропейским, является государственным языком Великобритании и одним из шести языков международного общения ООН.

Узбекский язык свой первоначальный литературный облик получил главным образом в разнообразных жанрах устного народного творчества, в произведениях народного художественного слова.

Как нам известно, материально-выразительные средства значений терминов родства и свойства образуют своеобразную микросистему в лексике языка, а их система значений — план содержания логической категории «родство и свойство».

Сопоставительное изучение плана выражения и плана содержания этой логико-мыслительной категории (родство и свойство) помогает правильному представлению о родственном и неродственном генезисе языков, как узбекского, так и английского.

Материально-перцептивный аспект явлений отдельных ярусов языка, например лексика, изучается на основе двух методологических подходов:

а) семасиологического;

б) ономасиологического.

Семасиологический подход к изучению языкового материала является традиционным, согласно которому явления языка изучаются на основе принципа: от знака к его значению.

При применении ономасиологического подхода к языковому материалу, наоборот, применяется подход: от значения к знаку, т.е. к форме [16, с. 11].

В истории лингвистики многие ученые - языковеды: В. Матезиус, Ф. Брюно, О. Есперсен, Г. Аренс и др., указывали на существование наиболее значительных направлений - семасиологии и ономасиологии. Они называли эти направления по-разному: В. Матезиус - «формальным и функциональным» [20], Ф. Брюно - «традиционным и логическим», [19] О. Есперсен - «морфологическим и синтаксическим» [8], Г. Аренс -«эмпирическим и рациональным» [18] и т. д. Опираясь на традицию, связанную с расширительным толкованием терминов «семасиология» и «ономасиология», которая идет от Й. Филипца и М. Докулила, многие ученые стали называть эти направления ономасиологическим и семасиологическим. Л. В. Щерба называл семасиологическую грамматику пассивной, а ономасиологическую — активной [11, с. 37]. В истории западноевропейской грамматики сперва речь шла главным образом об ономасиологическом направлении, и подобное направление существовало и в истории русской грамматической науки. В рамках последнего обнаруживаются труды А. А. Барсова, А. Х. Востокова, Ф. Ф. Фортунатова, А. М. Пешковского, А. А. Шахматова, И. А. Бодуэна де Куртенэ, Н. В. Крушевского, В. А. Богородицкого, В. В. Виноградова, авторов академической грамматики русского языка под редакцией Н. Ю. Шведовой [3, с. 92]. Часто представлен интегрированный подход: вначале через значение языковых форм устанавливается функционально-семантическое (понятийное) поле, затем семасиологически исследуются выражаемые языковыми средствами значения, относящиеся к определенному полю.

С научной точки зрения семасиология и ономасиология изучают одно и то же соотношение: между элементами плана выражения и плана содержания, они дополняют друг друга и связаны между собой. В науке по-разному оценивается их соотношение между собой и с общей семантикой. Многие ученые - лингвисты подчёркивают подчинённость ономасиологического подхода семасиологическому, его вторичность в том плане, что семасиология является базой для ономасиологии, так как во многих случаях только на основании анализа значений слов и форм выявляются те значения (понятия), которые становятся затем объектом ономасиологического рассмотрения. Лингвист Э. Косерю считает, что, в отличие от семасиологического, ономасиологический анализ не является подлинно семантическим, т. к. он не показывает изменения семантической структуры слова, его значения. Теория Ф. де Соссюра об «означающем и означаемом», Л. Ельмслева о «плане выражения и плане содержания», учение Л. В. Щербы об «активной и пассивной грамматике» способствовали применению ономасиологического подхода в языкознании.

Американский ученый - этнолог Л.Г. Морган впервые исследовал систему терминов родства ирокезов, оджибве и некоторых других коренных народов Северной Америки. По его мнению, в каждой системе терминов родства исследуется определенный набор различительных признаков: поколение, к которому принадлежит родственник, его пол и т.д.

В зарубежной лингвистике имеется ряд работ, в которых термины родства изучены на материале германских языков в сравнительно-историческом плане. В середине XIX века данный вопрос исследован немецким ученым Яковом Гриммом, позже - Дельбрюком, Шуфом, М.М. Гухманом и другими [6, 93-115].

Система терминов родства и свойства отдельных тюркских языков на основе

сопоставительного метода рассмотрена в работах таких учёных, как А.А.Покровская [16], А.Н.Кононов [9], К.М.Мусаев [14], Г. Джафаров [7], М.Нарзиева [15] и др.

Так, в работах А.А. Машрабова термины родства и свойства исследованы на материале кыргызского и узбекского языков; в работах Х.Х.Эгамназарова - узбекского и английского языков; в работах Б.А.Джабборова - таджикского и узбекского языков.

В работах М. Нарзиевой термины родства узбекского языка изучены на основе метода компонентного анализа [15, с. 47-48], и т.д.

Метод является одним из универсальных способов лингвистического исследования — «ни одна адекватная теория смысла не может обойтись без процедур, обеспечивающих в той или иной степени компонентный анализ значений» [4, с. 113]. Теоретические и методические аспекты компонентного анализа были заложены в трудах отечественных языковедов Ю.Д. Апресяна, И.В. Арнольда, Р.С. Гинзбурга, В.Г. Гака, Ю.Н. Караулова, Э.М. Медниковой, О.Н. Селиверстовой, А.М. Кузнецова И.А. Стернина, и зарубежных исследователей Ю. Найды, К. Балдингера, Дж. Катца, Дж. Фодора и др.

С точки зрения О.Н. Селиверстовой, компонентный анализ представляет собой «процедуру расщепления значения на составные части, вычленение которых обусловлено как соотношением элементов внутри отдельного значения (наличие более общих и более частных элементов, т. е. иерархичность организации), так и соотношением этого значения со значениями других языковых единиц» [17, с. 81].

Компонентный анализ основан на гипотезе о том, что значение каждой лексической единицы состоит из соответствующих семантических компонентов (сем, или признаков). Например, значение лексемы опа - «старшая сестра» в узбекском языке состоит из следующих пяти семантических компонентов:

1) человек женского пола;

2) родственница по боковой линии;

3) кровная родственница;

4) родственница первого поколения;

5) старше адресанта-говорящего.

Однако следует отметить, что метод компонентного анализа является не очень результативным при изучении явлений всех ярусов языка. Исследовательская практика учёных подтверждает, что метод компонентного анализа при изучении лексико-семантических групп слов, т.е. лексико-семантических полей, является наиболее экономным и наиболее оправданным. В самом деле, единицы самого лексико-семантического поля (лексико-семантическая группа) выделяются на основе какого-либо семантического признака. Так, например, материально-выразительные средства всех значений родства и свойства объединяются в одном лексико-семантическом поле, и интегральной, основной, т.е. господствующей в нем, является сема "родственные отношения между людьми".

В настоящее время при изучении языкового материала активно применяется системный метод - один из современных методов лингвистических исследований. Следует отметить, что в тюркологии уже проводятся исследования с использованием системного изучения лексического материала. Системный метод обычно сопутствует синхронно-сопоставительному методу и является удобным и результативным. Системный метод был оправдан и при изучении выразительных средств значений родства и свойства на материале узбекского и английского языков.

Значения родства и свойства имеют несколько подтипов, например подсистему значений родства и свойства мужского пола, родства и свойства лиц женского пола, при этом каждый из них состоит из соответствующих подсистем. Возьмем подсистему значений терминов родства женского пола, которая делится на:

а) значения родства лиц женского пола по прямой линии;

б) значения родства лиц женского пола по боковой линии.

Некоторые значения родства (и свойства) лиц мужского и женского полов выражаются с помощью лексем, которые имеют характер гипонима и эквонима по отношению к другим лексемам в системе значений родства и свойства. Так, например, лексема опа/fsister - «старшая сестра», «elder sister» в узбекском и английском языках имеет гипонимо-эквонимическую связь с лексемой сингил//sister - «младшая сестра», «little sister». Эти лексемы (опа//сингил, elder sister//little sister) одновременно являются и гипонимами по отношению к гиперониму (парному слову) опа-сингил. Его функционально-семантическим эквивалентом в английском языке является «sisters» (денотатом которого является понятие «дочери одних и тех же родителей» «daughters of the same parents»), и эквонимы по отношению друг к другу: опа//сингил. Кроме этого, между этими лексемами (опа и сингил) обнаруживается гетеронимическая связь, в результате чего образовано парное слово: опа-сингил//«сёстры».

Функционально-семантическим эквивалентом данного парного слова (опа-сингил: опа, сингил) в английском языке является одна лексема sisters. «Sisters» в английском языке является гиперонимом по отношению к двум словосочетаниям «elder sister» и «little sister», между которыми имеется гипонимо-эквонимическая связь. Различие между выразительными средствами значения «старшая сестра и младшая сестра» в узбекском и английском языках заключается в том, что оно (это значение) в узбекском языке выражается с помощью двух лексем-гипонимов, а в английском - одной и той же лексемой гиперонимического характера: sisters - elder sister старшая сестра (опа), little sister-младшая сестра (сингил).

Гетеронимы и их связи имеют тесную связь с супплетивизмом лексического характера. М.Я. Блох отмечает актуальность супплетивных отношений лексического плана. Он подчеркивает, что «роль супплетивизма в рамках лексической парадигмы именования чрезвычайно важна, поскольку этот тип супплетивизма является одним из существенных факторов открытости знаменательной части лексики...» [5, с. 79]. Супплетивизм лексического плана возникает в основном при потребности в логико-ассоциативном подходе к значению. В данном процессе в центре внимания находится не единица плана выражения (т.е. лексема), а единица плана содержания языка (т.е. семема). Развитие слова и его значения не осуществляется симметрично и регулярно. Супплетивизм лексического плана находится в распоряжении лексической ассоциации или лексической группировки. Понятие лексической ассоциации (или лексической группировки) исторически связано с именем Аристотеля. Позже, в ХХ в., данный вопрос был в центре внимания учёных-специалистов. В частности в США и Германии лексической ассоциацией (лексической группировкой) занимались обычно медики и психологи [12, с. 80].

Характер вышеприведенных языковых данных свидетельствует о том, что супплетивы лексического характера имеют близкое сходство с явлением гипонимии, несмотря на существенное различие между этими понятиями. Сходство между лексическими супплетивами и гипонимами объясняется тем, что и супплетивы лексического плана, и

гипонимы функционируют в рамках одной и той же лексемы, т.е. совпадают друг с другом в одной лексеме. Различие между супплетивами лексического характера и гипонимами заключается в том, что наиболее слабой является логико-ассоциативная связь у гипонимов, чем логико-ассоциативная связь у лексических супплетивов.

В супплетивизмах лексического характера разные слова ассоциативно (логически) связаны друг с другом и образуют парадигму функционально-семантической микросистемы типа ота/father "отец" - она/mother "мать" (ота-она «родители», «parents»), опа/felder sister "старшая сестра" - сингил/ДШк sister "младшая сестра" (опа-сингил «сёстры», «sisters»), ака//еШег brother "старший брат" - ym//little brother "младший брат" (ака-ука «братья», «brothers») и др.

Отдельные выразительные средства значений родства лиц и мужского, и женского полов являются полифункциональными и полисемантичными в обоих языках, в результате чего образуются синонимические парадигмы в системе материально-выразительных средств значений родства и свойства. Так, например, в узбекском языке и его диалектах в значении «родитель женского пола» употребляются она, эна, опа, ойи, ая; в английском языке - «mother, ma, mammy».

В подобных случаях в семантической структуре выразительных средств значений родства образуются новые семантические признаки, которые не характерны для выразительных средств с общеязыковыми (общенародными) значениями. Например, в семантической структуре лексемы «опа» в узбекском языке (общенародное значение: «дочь (моих) родителей старше меня») появится новая сема - сема «родитель» женского пола: «мать, которая родила меня», и т.д. Значения родства лиц женского пола в узбекском и английском языках делятся на две группы:

а) значения родства лиц женского пола по прямой линии;

б) значения родства лиц женского пола по боковой линии.

К выразительным средствам значений родства по прямой линии в узбекском и английском языке относятся: она/mother - «родитель женского пола» («мать»), цu3//daughter "дочь, девочка", був^/grandmother «мать моего отца и матери» // "бабушка по линии отца и матери".

К выразительным средствам значений родства лиц женского пола по боковой линии в узбекском языке относятся: опа - «дочь моих родителей старше меня» // "старшая сестра", сингил «дочь моих родителей младше меня» //"младшая сестра", амма «сестра моего отца» // «тетя по линии отца», хола «сестра моей матери» // «тетя по линии матери», жиян «дочь брата и сестры» // «племянница по брату и сестре» и т.д. Каждое значение родства женского пола входит в состав отдельных функционально-семантических микросистем (ФСМС).

В свою очередь и значения свойства делятся на две группы:

а) значения свойства по браку;

б) значения свойства не по браку.

К выразительным средствам свойства по браку в узбекском языке относятся цайнона («мать мужа и жены»), цайинсингил («старшая и младшая сестры мужа и жены», угай она («вторая жена отца»), угай киз («неродная дочь отца или матери», овсин («жена брата мужа по отношению к женам братьев») и др., функционально-семантическими эквивалентами которых в английском языке являются mother-in-law, fathers-in-law/тёща, свекровь. Термины свойства в английском языке выражаются лексическими и

синтаксическими способами, так что свойственные им отношения вербализуются посредством терминов кровного родства с прибавлением оборота -in law. Например, в значении «мать мужа по отношению к жене» употребляется лексема fathers-in-lawf/свекровъ, «мать жены по отношению к мужу» - mother-in-lawf/тёща; «жёны братьев по отношению друг к другу» - лексема сношеница и т.д.

В заключение следует отметить, что термины родства и свойства в разноструктурных языках имеют своеобразный характер. Сопоставительное изучение системы терминов родства и свойства английского и узбекского языков свидетельствует о том, что английский и узбекский языки отличаются друг от друга генетическими и типологическими особенностями. Оба языка являются сходными по внутренним формам некоторых перцептивно-лексических единиц словарного состава. Изучение лексического материала разноструктурных языков в синхронно-сопоставительном аспекте является важным объектом современных исследований крупного монографического плана.

Список использованной литературы:

1. Абдуалиева З.У. Эквонимические отношения зоонима с общим значением "баран/овца" в плане функционально-семантической микросистемы. // Вестник Таджикского государственного университета права, бизнеса и политики - Худжанд, 2013. №1 (53) -С. 224-229.

2. Абаев В.И. О родовых отношениях и терминах родства у осетин / Энгельс и языкознание. - М.: Наука, 1971. - С. 239-242.

3. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. - М.: Просвещение, 1966. - 301 с.

4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. 2-е издание, исправление и дополненное. - М. : Языки русской культуры; Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995.

— VIII. - 472 с.

5. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. - М. : Высшая школа, 1986. - 160 с.

6. Гухман М.М. Доиндоевропейские термины родства в германских языках / Памяти академика И.Я. Марра. - М. - Л., 1978. - С. 93-115.

7. Джафаров Г.Г. Термины родства в семантической системе и грамматической структуре языка // СТ, 1974. № 3. - С. 22-32.

8. Есперсен О. Философия грамматики. - М., 1958.

9. Кононов А.Н. К этимологии слова огул "сын" // Филология и история монгольских народов. Памяти академика Б.Я. Владимирцева - М., 1958.- С. 175-176.

10.КронгаузМ.А. Семантика.-М. : Изд-во РГГУ, 2001. - 399 с.

11.Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. - М: Наука, 1986. - 156 с.

12.Лопатин В.М. Супплетивизм /Русский язык. Энциклопедия. - М., 1969. - С. 80-86.

13.Маметов А. О терминах родства в крымскотатарском языке // Советская тюркология. - Баку, 1980. - № 5. - С. 70-76.

14.Мусаев К.М. Основные проблемы изучения лексики языков. // Советская тюркология. -1978. - №3. С. 33-41

15.Нарзиева М. Компонентный анализ терминов родства // Узбекский язык и литература.

- Ташкент, 1980, - № 4 - С.47-48.

16.Покровская А.А. Термины родства в тюркских языках. / Историческое развитие лексики тюркских языков. - М. : Изд-во АН СССР, 1961. - С.11-81.

17. Селиверстова О.Н. Труды по семантике. М. : Языки славянской культуры, 2004. - 959 с.

18.Arens H. Sprachwisasnschaft. - München, 1955.

19.Brunot F. La pensée et la langue. - P., 1922.

20.Mathesius V. Nové proudy a smêry v jazykovêdnem bâdâni//Z klasického obdobi Prazske skoly 1925-1945. Cesk. akad. vëd Prameny ceské a slovenské linguistiky. Rada ceskâ. - Pr., 1972. - 2. - S. 5-17.

Reference Literature:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Abdualiyeva Z.U. Economy Relations of Zoonim with General Meaning «male sheep/female sheep» in the Plane of Functional-Semantic Microsystem // Bulletin of the Tajik State University of Law, Business and Politics. - Khujand, 2013, - #1(53). - pp. 224 - 229. (in Russian)

2. Abayev V.I. On Kinship Relations and Relationship Terms Accepted by Ossettians // Engels and Linguistics. - M.: Science, 1971. - pp. 239 - 242. (in Russian)

3. Apresyan Yu.D. Ideas and Methods of Modern Structural Linguistics. - M.: Enlightenment, 1966.

- 301 pp. (in Russian)

4. Apresyan Yu.D. Lexical Semantics. - The 2-nd edition, revised and enlarged. - M.: Languages of Russian Culture; Publishing firm «Oriental Literature» under Russian Academy of Sciences, 1995.

- V. VIII. - 472pp. (in Russian)

5. Blokh M.Ya. Theoretical Grounds of Grammar. - M.: Higher School, 1986. - 160 pp. (in Russian)

6. Yukhman M.M. Pre-Indo-European Terms of Relationship in Germanic Languages //In memory of academician I.Ya. Marr. - M., - L., 1978. - pp. 93 - 115. (in Russian)

7. Djafarov G.G. Terms of Relationship in Semantic System and Grammar Structure of Language // ST, 1974, - #3. - pp. 22 - 32. (in Russian)

8. Jespersen O. Philosophy of Grammar. - M., 1958 (in Russian)

9. Kononov A.N. To the Etymology of the Word «aghyl» (son) // Philology and History of Mongolian Peoples. To the memory of academician Vladimirtsov B. Ya. -M., 1958. (in Russian)

10. Krongauz M.A. Semantics. - M.: Publishing-house of the Russian State Humanitarian University, 2001. - 399 pp. (in Russian)

11. Kubryakova Ye.S. Nominative Aspect of Discourse Activity. - M.: Science, 1986. - 156 pp. (in Russian)

12. Lopatin V.M. Suppletivism // Russian Language. Encyclopedia. - M., 1969. - pp. 80 - 86. (in Russian)

13. Mametov A. On Relationship Terms in the Crimean-Tatarian Language // Soviet Turcology. -Baku, 1980, - #5. - pp. 70 - 76. (in Russian)

14. Musayev K.M. Principal Problems of Studies in Regard to Language Vocabulary // Soviet Turcology, 1978, - #3. - pp. 33 - 41. (in Russian)

15. Narziyeva M. Componential Analysis of Relationship Terms // Uzbek Language and Literature. -Tashkent, 1980, - # 4. - pp. 47 - 48.

16. Pokrovskaya A.A. Relationship Terms in Turkic Languages //Historic Evolution of Lexis of Turkic Languages. - M.: Publishing-house of the USSR Academy of Sciences, 1961. - pp. 11 - 81. (in Russian)

17. Seliverstova O.H. Works on Semantics. - M.: Languages on Slavonic Culture, 2004. - 959 pp. (in Russian)

18. Arens H. Linguistic-Science. - Munich, 1955. (in German)

19. Bruxot F. Thought and Language. - Paris, 1922. (in French)

20. Mathesies V. The New in Linguistic Studies // Classical Patterns of Prague School Referring to 1925 - 1945. Czech academy of native and general Slavonic linguistics. Czech Council. - Prague, 1972. - pp. 5 - 17. (in Czech)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.