Научная статья на тему 'Некоторые проявления сексизма на грамматическом уровне (на материале феминистских исследований в испанском языке)'

Некоторые проявления сексизма на грамматическом уровне (на материале феминистских исследований в испанском языке) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
644
93
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Russian Journal of Linguistics
Scopus
ВАК
ESCI

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Горинова Ольга Викторовна

В работе рассматривается ряд проявлений сексизма в грамматике испанского языка в контексте исследований представителей феминистской лингвистики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SEXISM IN SPANISH GRAMMAR (in the Context of Feminist Linguistics)

The article covers several manifestations of sexism in Spanish grammar in the context of feminist linguistics.

Текст научной работы на тему «Некоторые проявления сексизма на грамматическом уровне (на материале феминистских исследований в испанском языке)»

ИСПАНИСТИКА

НЕКОТОРЫЕ ПРОЯВЛЕНИЯ СЕКСИЗМА НА ГРАММАТИЧЕСКОМ УРОВНЕ (на материале феминистских исследований в испанском языке)

О.В. ГОРИНОВА

Кафедра иностранных языков филологического факультета Российский университет дружбы народов Ул. Миклухо-Маклая, б, 117198 Москва, Россия

В работе рассматривается ряд проявлений сексизма в грамматике испанского языка в контексте исследований представителей феминистской лингвистики.

В конце 60-х - начале 70-х гг. в США и Германии активизировалось женское движение, что привело к открытию новых горизонтов в многочисленных научных дисциплинах, в том числе и в языкознании, где сформировалось новое своеобразное направление - феминистская лингвистика (ФЛ), или феминистская критика языка, главная цель которой состоит в выявлении патриархата -мужского доминирования в общественной и культурной жизни. В центре внимания ФЛ находится языковое поведение мужчин и женщин, а также языковые явления, связанные с обозначением женщин и мужчин в системе языка. К основным характеристикам ФЛ можно отнести следующие:

- ФЛ выявляет в языковой системе асимметрии, направленные против женщин. В своей основополагающей работе «Язык и место женщины» [Language and Women's Place, 1973] P. Лакофф обосновала андроцентричность языка и ущербность образа женщины в картине мира, воспроизводимой в языке. Названные феномены ФЛ интерпретирует как проявление языковой дискриминации женщин (сексизма) и связывает их непосредственно с уровнем дискриминации в обществе в целом;

- ФЛ не признает проявления языкового сексизма как данность, а ведет поиск альтернатив, которые соответствуют принципу языкового равноправия женщин и мужчин. ФЛ преследует явно выраженные политические цели, критикуя господствующие языковые нормы и рассматривая поддерживаемые ею изменения в языке как часть трансформации общества в целом. Ни одна другая лингвистическая дисциплина не выдвинула на сегодняшний день требования об отказе от языковой и общественной дискриминации на основании описания языковых асимметрий [Хеллингер, 1999, с. 92];

- по мнению феминисток, язык фиксирует картину мира с мужской точки зрения, поэтому он не только антропоцентричен (ориентирован на человека), но и андроцентричен (ориентирован на мужчину): язык создает картину мира, основанную на мужской точке зрения, от лица мужского субъекта, с точки зрения мужской перспективы, где женское предстает главным образом в роли объекта, в роли «Другого», «Чужого» или вообще игнорируется, в чем и состоит феминистский «упрек» [Кирилина, 1999, с. 40].

На Иберийском полуострове ФЛ начала развиваться гораздо позже,чем в США и Германии, после смерти диктатора Франко, и сегодня налицо коренной перелом в сознании традиционно патриархального, мачистского испанского общества. Социальные и политические изменения, произошедшие в стране за последние несколько десятилетий, привели к растущему осознанию испанками своих прав и к переосмыслению роли и места женщины в обществе. Даже самый беглый обзор (см. библиографию) дает представление о том, что гендерной проблематике сегодня в Испании уделяется большое внимание. Изучением гендерного фактора в языке и коммуникации занимается целый ряд видных испанских лингвистов: А.Г. Месегер, М.А. Калеро Фернандес, В. Демонте, П.Г. Мутон, А.Л. Гарсия, Р. Морант, А. Барредо, Б.Г. Пауль и др. В объеме данной статьи мы постараемся рассмотреть некоторые проявления сексизма на грамматическом уровне.

1. Грамматический род местоимений 1-го и 2-го лица множественного числа. В испанском языке местоимения 1-го и 2-го лица множественного числа изменяются по роду: nosotros (vosotros (м. р.), nosotras/vosotras (ж. р.)

В других романских языках этого разделения по роду не происходит (nous, vous - фр., noi, voi - ит.; nosaltres, vosaltres - каталанский), как и в языках германской группы (we, you - англ., Wir, ihr - нем. и т. д.). Представители феминистской лингвистики [Alvaro, 1994, р. 162] объясняют это влиянием, которое на испанский оказал арабский. Выступая от лица коллектива, в котором 90 женщин и 10 мужчин, его представительница все равно будет употреблять местоимение nosotros мужского рода (Nosotros pensamos), что с полным правом может расцениваться как случай замалчивания женщины в языке.

2. Мужской род в значении нарицательного. Замалчивание женщины имеет место в тех случаях, когда слова мужского рода употребляются как нарицательные. Например, hijo в значении «ребенок»; los españoles piensan; Señores, estamos reunidos aquí... иными словами, м.р. обозначает и часть, и целое:

hijo

hija

3. Мужской и женский род в названиях должностей, профессий, занятий. Ряд названий профессий традиционно употребляются:

1) либо только в мужском роде (их большинство): aflombrista, ayudante, detectiva, industrial, fabricante, fresquista, censor, alcalde, boticario.

2) либо только в женском роде: azafata, chacha, niñera, fregona, violetera, etc., что отражало традиционное разделение профессиональных ролей в обществе.

При этом изменение по роду наименований из первой группы приводило к изменению семантики самого слова: так, изначально alcaldesa, alguacilesa, boticaria, comisaria и т. д. означали «жена мэра, аптекаря и т. д.», а отнюдь не женщин профессионалов. По этой причине, когда общественные изменения и вовлеченность женщин в мир профессии и карьеры потребовали адекватной деноминации женщин по профессиональному признаку, на первом этапе, как отмечает Пилар Гарсия Мутон [Mouton, 1999, р. 27], изменения производились по модели: artículo femenino + título masculino, либо с добавлением компонента mujer, так были образованы формы la abogado, la embajador, la catedrático [Mouton, 1999, p. 27], которые сегодня режут слух («...hoy resultan chocantes, pero que fueron apoyados en un primer momento por las profesionales»).

Со временем и с появлением все большего числа женщин-профессионалов и женщин-руководителей наблюдается уход от этой схемы, в результате чего формы la directora, la jefa, la embajadora, la presidenta, la ministra употребляются для обозначения профессий, а не в значении «mujer de...» Однако эти обозначения, уже ставшие привычными и активно употребляемые, до настоящего момента не кодифицированы: они отсутствуют в словарях. DRAE по-прежнему предлагает считать, например, существительное juez нарицательным существительным и, следовательно, может употребляться как в мужском, так и в женском роде: el juez у la juez, тогда как в реальном узусе существуют 2 формы. Вот две цитаты из одной статьи: «...en Bilbao, la juez de vigilancia penitenciaria ha cambiado su primer auto... El segundo acto lo dictó la jueza de Bilbao ante la petición de la familia» [Цит. no: Mouton, 1999, p. 30].

Отметим то обстоятельство, что при отсутствии кодификации наблюдается вариативность в использовании форм профессиональной деноминации. Приведем пример из статьи, опубликованной в журнале ¡Hola! (27.3.1997) под названием «La mujer en el mundo del toro», где на протяжении текста статьи употребляются варианты mujer torero и mujer torera, а о самой героине Кристине Санчес говорится: «... Le gusta que la llamen torero» (не torera).

В самом деле, как указывает Пилар Гарсии Мутон, многие женщины предпочитают называть свою профессиональную принадлежность в мужском роде, и на визитных карточках указывают abogado, técnico, asesor, consultor и т. д. [Mouton, 1999, р. 26], например:

Petra Mateos, Director General Adjunto del Banco Exterior María Jesús Paredes, secretario de la Federación de Banca de CCOO Наш опрос также подтверждает указанный факт.

В графе «Профессия» ряд корреспонденток указывали свою профессиональную принадлежность в форме мужского рода.

Noemí (22): Técnico ortopédico, María (32): Abogado, Fuensanta (34): Administrativo, Carmen (37): Administrativo.

По-видимому, форма мужского рода продолжает ассоциироваться с большей серьезностью и профессионализмом. Так, в ответах на вопросы опроса информантов, проводимого нами в Испании в ноябре-апреле 2000-2001 гг. «¿Has sido alguna vez discrimanada por tu sexo? En caso de la respuesta afímativa, por favor cita algunos ejemplos», можно увидеть подтверждение:

Noemí (22): (técnico ortopédico): A veces no me toman en serio en el trabajo por ser mujer.

Olga (28) (estudiante): Sí. En el trabajo te dan unas faenas «propias» de tu sexo: limpiar, ordenar.

Pepa (40) (administrativa): Sí. No recibir mismo salario por igual trabajo realizado. (Всего в опросе приняли участие 70 человек, мужчин и женщин от 15 до 70 лет).

Вместе с тем, многие респондентки указывали свою профессиональную принадлежность форме женского рода:

Ana (30): Farmacéutica, Ма Juana (34): Funciaonaria, Loli (36): Administrativa, María (41): Empresaria, Cinta (60): Empresaria.

Отметим, что в отдельных случаях простое изменение окончания -о- мужского рода на -а- женского рода не приводит к образованию названия профессии - этот феномен Гарсия Месегер назвал vocablos ocupados (словами с закрепленным значением) [Alvaro, 1994, р. 37]. Так, например, слово camionera (ж. р.) невозможно употреблять как эквивалент camionero (водитель грузовика), так как за словом camionera в языке закреплено значение «лесбиянка». Подобным же образом sargenta - «это не «женщина-сержант», а «мегера»; а soldada значит не «женщина-солдат», а «солдатское жалованье, солдатское имущество». Точно так же в ряде случаев название профессии, образованное в

ж. р. по аналогии с м. р., приводит к «омонимической путанице» (см. María es física, gramática, informática, mecánica, política, química, semiótica, técnica...), так как за данными лексемами в языке уже закреплено значение «научная дисциплина, область знания». В данной связи чрезвычайно важной представляется корректная кодификация подобных лексем в словарях.

Влияние ФЛ. В своих попытках реформировать язык ФЛ в Испании шла по тому же пути, что и в США, Германии и Франции (см. выше):

- словообразование (falócrata, madre biológica, amigas);

- образование должностей и профессий в форме женского рода;

-стремление уйти от «нарицательного» мужского рода в пользу морфологического разделения по роду (niños —> niños у niñas; muy señor/a mío/a; estimada/o consocia/o, el que, alguno —>• alguien, los interesados —*■ las personas interesadas - упоминание женщин на первом месте (hermanas у hermanos, compañeras у compañeros) стремление уйти (по крайней мере на письме) от разделения Sra/Sta в пользу Sa.

Необходимо сказать, что общество неоднозначно оценивает попытки ФЛ менять язык. Об этом свидетельствуют анекдоты и карикатуры, зачастую появляющиеся в прессе: «El retrato de la jueza lo ha pintado este artisto», «Es Ud la persona ama de casa que necesita una persona asistenta» [цит. no: Mouton, 1999, p. 30].

Безусловно, тысячелетиями создававшаяся структура языка не эмансипируется за короткое время, даже если на это есть «социальный заказ» феминисток. Реакция на языковую реформу, предложенную феминистской лингвистикой, как в обществе, так и на официальном уровне, была далеко не однозначной: от поддержки до резкого неприятия и негодования.

Мы разделяем точку зрения испанского лингвиста Анхеля Лопеса Гарсии [Garsía, 1995, р. 11]: язык сам по себе не может быть сексистским, он лишь отражает сексизм, существующий в обществе. Язык - это инструмент, а не идеология. Поэтому идея ФЛ о том, что изменения в языке приведут к изменениям в обществе, представляется нам в известной мере идеалистичной.

Вместе с тем, несмотря на относительно недолгое существование, влияние ФЛ на современные языки (в частности, испанский) признают даже скептики. Иронично-отторгающее отношение к феминистскому словотворчеству постепенно сменилось более терпимым, когда стало ясно: целью феминистской лингвистики не является создать собственный женский язык и самоизолироваться в нем или насаждать новые женские нормы как единственно правильные и возможные.

Целью ФЛ было и есть «возвращение» женщины в язык в приличествующем ей статусе, для чего необходимо не сколько создание новых слов, сколько адекватное использование уже имеющегося в нашем распоряжении языкового инструментария [Гречушникова, 1999, с. 162].

В настоящее время гендерные исследования в языке отходят от резких феминистских идей и делают акцент не на дискриминации женщины в языке, а на изучении реальных различий в речевом поведении женщин и мужчин (И. Лосано, Р. Морант, Г. Мутон, Б.Г. Пауль и др.).

ЛИТЕРАТУРА

1. Гречушникова Т.В. «Женский язык» - бесперспективная утопия или путь к гармонии? // Женщины. История. Общество. - Тверь, 1999.

2. Кирилина А.В. Гендер: лингвистические аспекты. - М., 1999.

3. Хеллингер М. Контрастивная феминистская лингвистика // Феминизм и гендерные исследования. - Тверь, 1999.

4. Хрестоматия по курсу «Основы гендерных исследований». - М., 2000.

5. García Meseguer Alvaro ¿Es sexista la lengua española? Una investigación sobre el género gramatical. - Barcelona, 1994.

6. García A.L., Morant R. Gramática femenina. - Valencia, 1995.

7. Morant R., Peñarroya M. y Tornal J. Mujeres y lenguaje: una mirada masculina. - Valencia, 1998.

8. Mouton P.G. Cómo hablan las mujeres. - Madrid, 1999.

SEXISM IN SPANISH GRAMMAR (in the Context of Feminist Linguistics)

O.V. GORINOVA

Foreign Languages Chair Peoples’ Friendship University of Russia 6, Mik.lukho-Mak.laya Str., 117198 Moscow, Russia

The article covers several manifestations of sexism in Spanish grammar in the context of feminist linguistics.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.