Научная статья на тему 'Некоторые проблемы перевода художественных текстов'

Некоторые проблемы перевода художественных текстов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
25631
2970
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / TRANSLATION / ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ТЕКСТА / INTERPRETATION OF THE TEXT / УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ / STABLE EXPRESSIONS / ИГРА СЛОВ / ЯЗЫКОВЫЕ И КУЛЬТУРНЫЕ БАРЬЕРЫ / LANGUAGE AND CULTURAL BARRIERS / PUN

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сиривля Мадина Александровна, Кан Виталий Афанасьевич

Рассматриваются языковые и культурные барьеры, возникающие при интерпретации оригинального текста переводчиком. К основным переводческим проблемам относятся: специфика перевода устойчивых выражений; проблема перевода игры слов; культурные различия, при этом основной задачей переводчика является устранение возникающих проблем.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Some problems of translation of literary texts

The language and cultural barriers occured during the interpretation of the original text by the translator are studied in the article ‘Some peculiarities of the translation of belles-lettres’. The main problems of translation are the specificity of the translation of the stable expressions, puns, cultural differences. The main task of the translator is to solve such problems.

Текст научной работы на тему «Некоторые проблемы перевода художественных текстов»

Lingua mobilis № 7 (46), 2013

УДК 81’22

НЕКОТОРЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ

М. А. Сиривля, В. А. Кан

Рассматриваются языковые и культурные барьеры, возникающие при интерпретации оригинального текста переводчиком. К основным переводческим проблемам относятся: специфика перевода устойчивых выражений; проблема перевода игры слов; культурные различия, при этом основной задачей переводчика является устранение возникающих проблем.

Ключевые слова: перевод, интерпретация текста, устойчивые выражения, игра слов, языковые и культурные барьеры.

Что такое перевод текста? Перевод текста в общем можно определить как создание на основе оригинального текста на одном языке эквивалентного ему текста на другом языке, равноценного оригиналу в коммуникативном отношении. По жанрово-стилистической окраске переводимого материала можно выделить следующие классификации переводов текстов: научно-технический, общественнополитический, военный, юридический, бытовой и художественный переводы. В этой работе мы обратим внимание на особенности перевода художественных текстов.

Актуальность темы исследования обусловлена устойчивым интересом к проблемам понимания авторского замысла и адекватной передачи смысла иноязычного текста, функционирующим как художественной литературе, так и в реальной жизни. Изучение особенностей и трудностей перевода ведется в филологии в разных направлениях: фразеологическом, идиоматическом, словообразовательном, лексикологическом, лексикографическом, стилистическом и др. Перевод является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Возможности перевода отражаются в особенностях перевода художественных текстов со свойственной им экспрессивностью и специфическими функциями.

68

Лингвистика и перевод

Предметом исследования явились особенности художественного перевода в романе Д. Лондона «Белый Клык». Цель исследования состоит в изучении роли перевода языка героев произведения как части авторского замысла и особенностей отражения характера и личности героя. Целью исследования определяются следующие задачи: 1. Обозначить основные проблемы перевода художественного текста. 2. Изучить связь между решаемыми в произведении художественными задачами и спецификой переводного текста. Научная новизна исследования заключается в опыте перевода, отличного от распространенного варианта, включённого в художественный текст. Избранная для исследования проблема не утрачивает своей актуальности, поскольку интерес к игровым возможностям перевода художественного текста в наше время чрезвычайно велик.

Переводя художественный текст с иностранного языка на русский, переводчик, как правило, сталкивается с целым рядом трудностей. В теории перевода художественных текстов бытует следующее мнение: оригинал художественного текста, изначально написанный для читателей своего языка, обладает своими национальными особенностями и характеристиками, которые характерны только для данного народа, практически не может быть в абсолютной точности воссоздан на языке другого народа [2. C. 13]. И с этим нельзя не согласиться.

В отличие от переводов, к примеру, научных текстов, перевод художественных произведений можно в полной мере сравнить с искусством, чьей задачей является не буквальная передача текста, а нечто большее. Сложность перевода художественных текстов можно объяснить специфическими способами отражения мира в разных языках и различием культур, к которым принадлежат языки перевода и оригинала, из-за чего дословный перевод зачастую просто не в состоянии передать всю глубину художественного произведения.

Далеко не каждый, даже практикующий, переводчик в состоянии качественно перевести художественное произведение, так как зачастую переводчику приходится не столько репродуцировать текст на иностранном языке, сколько создавать его заново, предварительно всесторонне осмыслив оригинал. Для создания грамотного литературного перевода переводчик должен обладать умением интерпретации игр слов, способностью передачи художественных образов. Следовательно, переводчик художественных произведений - это не просто человек в совершенстве владеющий двумя языками, это

69

Lingua mobilis № 7 (46), 2013

также и писатель. Русский писатель Александр Иванович Куприн очень метко это подметил: «...для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо еще уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов» [3. C. 26].

Иными словами, перевод художественного произведения не есть просто буквальный дословный перевод текста и зачастую художественный перевод текста может не совпадать с оригиналом, так как главная задача такого перевода - чтобы перевод означал для носителей языка перевода то же самое, что значило исходное высказывание для носителей своего языка [5. С. 98]. Следовательно, переводчик излагает на бумаге свое видение, понимание художественного текста. Проведя анализ перевода и сопоставив результаты с оригиналом текста, можно определить уровень, художественный вкус, широту писательского кругозора и особенности мировоззрения переводчика.

При первоначальном анализе особенностей перевода художественного текста, можно выделить следующий ряд проблем, с которыми сталкиваются все переводчики:

• специфика перевода устойчивых выражений;

• проблема перевода игры слов;

• необходимость принятия во внимание культурных различий.

Специфика перевода устойчивых выражений не так сложна,

как может показаться на первый взгляд. Пользуясь словарем устойчивых словосочетаний и оборотов речи, а также словарем синонимов можно без особого труда подобрать наиболее подходящий перевод.

Для примера рассмотрим следующее предложение, взятое из книги Джека Лондона «Белый Клык» («White Fang»): «No reflection on you, doctor, you understand; but he must have the advantage of every chance» [6. P. 283]. (Выражение no reflection on you при дословном переводе будет звучать примерно так - на вас это никак не отражается). Данное предложение является частью диалога, происходящего между судьей Скоттом и хирургом. Разговор является более деловым, чем дружеским. Переводчик М. Лагунова предлагает переводить данное выражение как «не обижайтесь». Также его можно перевести как «не принимайте на свой счет». Оба варианта являются лексически верными, но имеют небольшие стилистические различия. Мы больше склоняемся ко второму варианту перевода, так как он более соответствует разговорной обстановке в повести.

70

Лингвистика и перевод

Проблема перевода игры слов является одним из самых интересных моментов в художественном переводе - это когда переводимый текст имеет юмористическую или ироническую подоплеку. Надо обладать особым мастерством, чтобы умудриться сохранить игру слов, которую подразумевает автор.

Преимущественно игра слов основывается на многозначности слова. Порой случается, что значения обыгрываемого слова в оригинале и переводе совпадают, позволяя сохранить смысл и принцип игры слов. Проблема же заключается в том, что языковые совпадения при игре слов чрезвычайно редки [1. C. 183].

В этом случае данную игру слов допускается пропустить, или же компенсировать ее, обыграв какое-то иное слово. Либо сделать так, как делает большинство переводчиков - поставить свое примечание с пометкой «игра слов».

Отличным примером переводческого мастерства является перевод одной из классических английских шуток:

Человек приходит на похороны и спрашивает у одного из гостей: «Am I late?» (Яопоздал?).

Ему отвечают: «Not you sir. She is» (Не вы, сэр. Она).

Игра слов в данном случае основывается на значениях слова late, которое можно перевести как опоздавший, и как усопший.

Дабы разрешить данную проблему, переводчик, чье имя до нас не дошло, решил заменить не одно слово, а целое предложение. Вот что получилось:

- Все кончилось?

- Не для вас, сэр. Для нее.

Переводчик виртуозно справился с поставленной задачей, сумев не только перевести саму шутку, но и сохранив ее юмор, что является высшим мастерством в переводческом деле.

Необходимость принятия во внимание культурных различий является одним из показателей мастерства переводчика.

Переводчик художественных текстов должен не только мастерски владеть иностранным языком, он также должен быть знатоком культуры страны, на языке которой был написан оригинальный текст. Затруднительным представляется перевод текстов другой эпохи, или культуры, без соответствующих знаний.

К примеру, рассмотрим популярные способы описания женской красоты в разных культурах. В отличие от русскоязычных стран, где верблюд, являясь символом неприхотливости, выносливости и

71

Lingua mobilis № 7 (46), 2013

торговли, также олицетворяет некоторые дурные привычки («плеваться как верблюд»), в арабских странах верблюд является символом красоты, поэтому сравнение прелестной, миловидной девушки с верблюдицей встречается так же часто, как сравнение красавицы с лебедью или березкой в русской литературе. Таким образом, похвала в арабской культуре в руках неопытного переводчика может превратиться в непристойное оскорбление в русской.

Дальнейший анализ особенностей перевода художественных текстов приводит к выводу, что помимо вышеперечисленных проблем, также существует ряд других сложностей, затрудняющих перевод текста. К примеру, возьмем перевод диалогов.

Перевод диалогов отличается от перевода основного текста тем, что при их переводе переводчик должен учитывать не только авторский стиль, но также должен уметь улавливать и передавать особенности и характер участвующих в них героев, характер их взаимоотношений между собой. Помимо этого диалоги также порой несут дополнительную информацию, которую в силу различий культур и языков передать представляется невозможным. Ярким примером является акцент героев.

Рассмотрим часть диалога, также взятую из книги «Белый Клык». Диалог происходит между Уидоном Скоттом и человеком, работающим на него - Мэттом.

“I tell you yes, an’ broke to harness. Look close there. D’ye see them marks across the chest?”

“You’re right, Matt. He was a sled-dog before Beauty Smith got hold of him.”

“An’ there’s not much reason against his bein’ a sled-dog again.” [6. P. 200].

Вот как этот диалог выглядит в переводе Н. Волжиной:

«Я вам говорю - пробовали. Он и в упряжке ходил. Вы посмотрите поближе. У него стертые места на груди»

«Правильно, Мэтт! До того как попасть к Красавчику Смиту, он ходил в упряжке».

«А почему бы ему не походить в упряжке и у нас?» [4. C. 134].

Смысл самого диалога был передан верно. Однако часть информации была утеряна при переводе. Мэтт говорит с особенным акцентом, который при переводе был утрачен. Поверхностный анализ этого акцента позволяет нам установить, что Мэтт является жителем Соединенных Штатов Америки, также сокращения слов такого типа

72

Лингвистика и перевод

присущи для жителей южных и западных штатов. Наличие же самого акцента позволяет нам предположить, что Мэтт, скорее всего, является человеком малообразованным. Можно постараться указать на акцент путем внедрения в реплики Мэтта слов-паразитов, некоторых архаизмов или жаргона, тем не менее, часть информации все же будет утрачена.

Художественный перевод произведений - это долгий и трудоемкий процесс, который является своеобразным вызовом для любого переводчика, так как он требует не только исключительного уровня знания двух языков, но и их культуры. При этом в силу тех или иных причин, не всегда представляется возможным передать всю ту информацию, которую несет в себе оригинал. Точный и наиболее близкий к тексту перевод языка героев произведения как части авторского замысла и особенностей отражения характера и личности персонажей произведения. В ходе исследования были определены основные проблемы перевода художественного текста, которые состоят в трудностях перевода идиом, каламбуров и экспрессивных оборотов, отражающих национальный менталитет. Отличительной чертой художественных переводов является то, что они передают не только смысл оригинального текста, но и, в силу своей специфичности, особенности восприятия самого переводчика. В общем же, суть этого процесса можно определить как попытку устранения языкового и межкультурного барьера между автором и читателем, пропуская оригинальный текст, сквозь «призму восприятия» переводчика.

Список литературы

1. Влахов, С. Непереводимое в переводе. М. : Международные отношения, 1980. 342 с.

2. Комиссаров, В. H. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник. М. : Высш. шк., 1990. 253 с.

3. Куприн, А. И. Юнкера. М. : Эксмо-Пресс, 2007. С. 1-78.

4. Лондон, Д. Белый клык. М. : АСТ, 2008. 237 с.

5. Тернистый путь переводчика: [Электронный ресурс]. URL:

List of literature

1. Vlahov, S. Neperevodimoe v perevode. M. : Mezhdunarodnye otnoshenija, 1980. 342 s.

2. Komissarov, V. H. Teorija

perevoda (lingvisticheskie

aspekty): uchebnik. M. : Vyssh. shk., 1990. 253 s.

3. Kuprin, A. I. Junkera. M. : Jeksmo-Press, 2007. S. 1-78.

4. London, D. Belyj klyk. M. : AST, 2008. 237 s.

5. Ternistyj put' perevodchika: [Jelektronnyj resurs]. URL: http://

73

Lingua mobilis № 7 (46), 2013

http://moiperevod.ru/info/articles/ article_detail.php?id=96

6. London, J. Novels and Stories/ J.London Novels and Stories. Call of the Wild, White Fang, The Sea-Wolf, Klondike and Other Stories. N. Y. : Penguin Putnam Inc, 2007.

1021 p.

moiperevod.ru/info/articles/ article_detail.php?id=96

6. London, J. Novels and Stories/ J.London Novels and Stories. Call of the Wild, White Fang, The Sea-Wolf, Klondike and Other Stories. N. Y. : Penguin Putnam Inc, 2007.

1021 p.

74

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.