чтобы кто-то прихрамывал у испанцев, особенно ...(Россия 1, трансляция футбола, 3.07.10). Что касается иностранных слов, то необходимость некоторых из них несомненна, однако следует отметить, что современные масштабы заимствовании губительны для литературного языка: Почему вы не накраситесь таким мэйкапом? (1 к, «Модный приговор», 2.07.10). Ошибки встречаются и в образовании степеней сравнения прилагательных: Чем талантливее человек, тем он одиночее (Россия 1, «Алла Пугачева: мужчины ее величества, 15.04.10); в употреблении времен глагола: Она самаушлась (1 к, «Давай поженимся», 20.08.10).
Высокий уровень речевой культуры - неотъемлемая черта современного человека, не следует допускать ошибок в произношении, в употреблении форм слов, в построении предложении, однако добиться этого сложно в сложившейся ситуации, когда СМИ, оказывающие значительного влияния на культуру речи общества, столь далеки от норм.
Список литературы:
1. Введенская Л.А. Словарь ударений для дикторов радио и телевидения. - М., 2004.
2. Вербицкая Л.А. Давайте говорить правильно. - М., 1993.
3. Материалы СМИ («Давай поженимся», «Малахов+», «Поле чудес», «Модный приговор», «Пусть говорят», «Федеральный судья», «Контрольная закупка», «Участок», «Специальный корреспондент», «Свобода мысли», «Программа передач», «Программа максимум», «Суд присяжных», «Вести КБР», «Голевая передача»).
НЕКОТОРЫЕ ПОНЯТИЯ ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКОЙ КОМПАРАТИВИСТИКИ
© Галай К.Н.*
Российский университет дружбы народов, г. Москва
В XXI в. мы можем наблюдать изменения старой концепции в теоре-тических исследованиях сравнительного литературоведения, и формирование новой науки. Литературоведческая компаративистика столкнулась с проблемой терминологического разночтения, идет наложение понятий. Одна из целей современной компаративистики в литературоведении - это создание нового терминологического аппарата, где могли бы сосуществовать старые советские нормы и современные, образованные в переходные периоды, когда меняется культурологическая картина мира.
* Ассистент кафедры Русской и зарубежной литературы.
Сравнительные исследования не могут не интересовать литературоведов, какими бы периодами они не занимались, так как он рассматривает и анализирует текст как отголосок всемирного литературного «текста». По мнению Т.Л. Селитриной, «среди проблем, стоящих перед сравнительным литературоведением, одно из самых существенных является проблема рецепции, т.е. восприятия конкретного художественного или публицистического, философского и т.д. произведения, всего творческого наследия писателя в иноязычной среде, что позволяет обнаружить новые качества в литературном процессе» [1, с. 6].
Сформированная к середине XX в. литературоведческая компаративистика считается на современном этапе развития одним из ведущих направлений в современной филологии и становится одной их четырех основных дисциплин в литературоведческой науке, наряду с теорией литературы, историей литературы и литературной критикой. Необходимость выделения этого направления продиктовано расширением влияний одной культуры на другую, а также начинающимся процессом стирания границ между национальными культурами и литературами - тот процесс, который Гете именовал «мировой литературой».
Начало нового тысячелетия часто становится поводом к отказу от старых норм и к зарождению новых направлений в науке, искусстве и общественных отношений. В XXI в. мы можем наблюдать изменения старой концепции в теоретических исследованиях сравнительного литературоведения, и формирование новой науки. В XX в. господствовала концепция сравнительно-исторического литературоведения - изучение двух или нескольких литератур при наличии между ними исторической общности, при этом выделялась прежняя общность отдельных литератур и анализировалось их формирование как самостоятельных явлений. А также имело место сравнительно-типологическое изучение различных явлений в литературе и зачастую это касалось явлений, возникших в составе какой-либо одной исторической общности.
Актуальность задач, стоящих перед сравнительным литературоведением не вызывает сомнений у большинства ученых: «... Наука не может обойтись без генерализации, без выявления общего в писателях, без раскрытия тех связей, которые объединяют их в то, что называется литературой данного времени, общим историко-литературным процессом. Только на основе известной общности писателей и можно установить различия между ними, выявить неповторимые черты каждого в отдельности» [2, с. 49]. Также одна из актуальных задач сравнительного литературоведения - разработка методики сравнительного анализа литератур. Нужно заметить, что перед другими отраслями гуманитарных наук стоит такая же задача, поскольку «без усовершенствования метода сравнительного анализа не построить и комплексную историю искусств (хотя бы даже в рамках одной эпохи), не
говоря уже о комплексной истории духовной культуры в целом» [3, с. 285]. Сейчас происходят изменения в науке, в теоретической и методологической направленности, и в первую очередь происходит выявление актуализации теоретических и практических основ современной науки, поскольку мы можем наблюдать изменения в обществе, связанные не только с научно-техническим прогрессом, появлением новых направлений в науке, зачастую междисциплинарных, но и с изменением общественного и политического строя. В последние десятилетия мы наблюдаем эти изменения в связи с распадом СССР и отказом от марксистско-ленинской методологии, которая была единственной долгие годы, потому как партийными органами считалось, что вся методология заключена только в марксистско-ленинском учении, и все остальные методологии вредны для общества и даже опасны. В России изменения общественного и политического строя конца XX в. привели к неоднозначному существованию науки. С одной стороны происходит затухание интереса к этой литературоведческой дисциплине (да и к науке вообще) в 90-е гг.ХХ в., с другой - немаловажную роль играет и исчезновение запретов и идеологических догм в 90-е гг., в связи с чем усиливается интерес к сравнительным исследованием в области литературоведения к концу XX в. Виппер Ю.Б. писал, что «чем больше расширяется - географически и исторически - круг литературных явлений, тем очевиднее становится взаимосвязь этих явлений или, во всяком случае, необходимость изучать их в сопоставлении, не изолированно, а в общем контексте художественной деятельности человека (межнациональным по своему содержанию, подразумевающем, в частности, учет развития литератур соседних стран, а то и целых региональных общностей). Без такого рода попыток трудно выявить национальную специфику отдельных литератур, особенность их эволюции, своеобразие их вклада в сокровищницу мировой культуры» [3, с. 285].
Многие ученые сейчас склонны утверждать, что после расцвета литературоведческой компаративистики в 70-е гг. XX в. происходит спад в развитии этой науки и особенно в 90-е гг. Действительно, к середине XX в. сравнительное литературоведение было представлено такими видными учеными как В.М. Жирмунский, Н.К. Гудзий, И.Г. Неупокоева, Г. Ломидзе, Н.И. Конрад и др. С другой стороны, если в последние десятилетия XX в. можно было наблюдать резкий отказ от старых традиций, теоретических понятий, которые определяли специфику отечественного литературоведения, то в первые десятилетия XXI в. эта идея кажется абсурдной. Нельзя отказываться от категорий художественного метода социалистического реализма только потому, что происходит отказ от общественно-политического строя при котором существовал этот метод.
Научная мысль меняется в зависимости от изменений, происходивших в культуре, в мировоззрении общества, в методологической структуре. То
есть одна отрасль знаний завоевывает ведущее положение в системе наук и оказывает влияние на другие науки. Так, долгое время в науке господствовала теология. В XIX в. в связи с научно-техническим прогрессом, лидирующей наукой являлась физикой. В XX в. точные науки все еще занимали лидирующее положение, и только к концу века первенство переходит к социальным наукам. В XXI в., продолжая традиции конца предыдущего тысячелетия, социальные науки продолжают завоевывать научное пространство, тесно взаимодействуют между собой, и художественное мышление становится многогранным по своей форме и наиболее продуктивным является междисциплинарный подход к изучению литературных явлений. На фоне перехода в новое тысячелетие, наука пытается встать на новый уровень, в связи с чем происходит деконструкция старой терминологической базы, созданной в советское время, она считается устаревшей, не отражающей современные изменения в науке и культуре и порой сводится к нулю. Но новая терминологическая база еще не сформировалась окончательно, так как прошло незначительное количество времени для развития этой отрасли литературоведения.
Литературоведческая компаративистика как отрасль отечественного литературоведения переживает сейчас сложный период развития, который характеризуется сменой «научных парадигм». Как пишет М.Г. Богаткина: «В понимании термина «парадигма» существуют разночтения, обусловленные различными подходами к исследованию переходных процессов в современной гуманитарной науке - научная парадигма (парадигма развития научного знания - Т. Кун), культурологическая (циклическая и эволюционная парадигма культурного развития - H.A. Хренов, И.В. Кондаков и др.), литературно-художественная (смена методов, направлений, стилей), историческая парадигма, философская, лингвистическая и пр.» [4, с. 5].
На смену научных парадигм влияет множество факторов: социокультурный контекст, все более нарастающее влияние междисциплинарных подходов, усиливающее взаимовлияния различных культур, благодаря развитию технологий, интермедиальность, глобализация. Происходит переход к новой методологии, которая должна убирать все устаревшие нормы и должна соответствовать новой парадигме и изменениям, которые неизменно происходят в общественной и научной сфере. Таким образом, создается новая научная теория, которая обладает принципиально иным содержанием, включает в себя как старые, так и новые нормы или парадигмы. Эти новые тенденции, которые формируются в современной науке, должны взаимодополнять друг друга, то есть в различных отраслях науки должна быть диалогическая установка, которая влечет за собой разрушение старых систем понятий и категории.
На данном этапе развития, литературоведческая компаративистика столкнулась с проблемой терминологического разночтения. Идет наложе-
ние понятий: компаративистика, сравнительно-исторического литературоведение, сравнительное литературоведение, сравнительный метод, сопоставительное литературоведение и т.д. Поэтому одна из целей современной компаративистики в литературоведении - это создание нового терминологического аппарата, где могли бы сосуществовать старые советские нормы и современные, образованные в переходные периоды, когда меняется культурологическая картина мира.
Существуют расхождения в терминологии, когда речь заходит о более точном определении компаративистики, потому как определение не отражает в полном объеме объект исследования науки. Получается, что это одна из немногих дисциплин, где термин не может охватить всего объема исследования, ведь компаративистика не довольствуется лишь тем, что сравнивает два каких-либо явления, следовательно, сама наука намного шире своего термина.
Компаративистику можно определить как общую дисциплину, которая исследует связи, изменения, общее и различное между литературами, своеобразие межлитературных связей и влияния, а также особенности литературного развития, которые простираются над языковыми границами и определяют своеобразие литератур. Пределы компетенции компаративистики постоянно расширяются в сфере жанров, стилей, литературных течений и направлений и постепенно входит в сферу общего литературоведения. Сейчас остро стоит вопрос о пределах компетенции компаративистики: в этой науке нельзя ограничиваться сравнением между собой различных национальных литератур. Для этой науки неприемлема узость, потому что компаративистика проявляет весь спектр своих возможностей только тогда, когда ведет сравнение не только между национальными литературами, но и внутри той или иной литературы, а также не чуждается сопоставления литературных феноменов с разнообразными фактами из других искусств (особенно музыки и живописи). Компаративистика не может обходится без систематического сопоставления творческих индивидуальностей. Дю-ришин Д. писал: «... Последовательное толкование смысла компаративистики не допускает полного исключения из нее каких бы то ни было генетических или типологических связей независимо от того, относятся они к межлитературной сфере или к одной национальной литературе. Различия между национально-литературными и межлитературными отношениями, разумеется, сосуществуют, но не носят принципиального характера» [5, с. 61].
В основе компаративистики лежит совокупность сравнительно-сопоставительных методов. Основные сложности возникают при разграничении таких понятий как сравнительное литературоведение и сопоставительное. Сейчас в науке нет точных ответов на вопросы, что следует понимать под этими понятиями, в чем они совпадают и в чем своеобразие каждого из них, взятого в отдельности. Некоторые ученые, такие как А. Дима, Д. Дю-
ришин, предполагают, что сопоставительный подход является разновидностью сравнительного исследования, так как именно сравнение является основой и сравнительного, и сопоставительного анализа. Однако метод сравнения используют во многих областях литературоведения, и лежит в основе любого научного исследования. Нельзя забывать, что сравнение литератур имеет место быть при наличии в них сходных элементов, но если приходится говорить о различиях между литературами, то сравнительный метод перестает быть плодотворным и тогда можно говорить о сопоставительном методе.
Сравнительное литературоведение изучает различные национальные литературы в их общем и специфическом содержании, литературные взаимосвязи и взаимовлияния, а также взаимодействия национальных литератур с «мировой литературой». Оно концентрирует свои усилия на литературах близких друг другу в обще-историческом и культурном плане, например, литературы славянских народностей. В зависимости от методологии исследователя, сравнительный метод может быть сравнительно-историческим, сравнительно-типологическим, структурно-функциональным, формально-стилистическим и т.д. Часто под сравнительным литературоведением понимают именно сравнительно-типологическое изучение явлений в различных литературах при наличии какой-либо исторической общности. Словацкий литературовед-компаративист Д. Дюришин точно сформулировал, что «цель сравнительного изучения в конечном счете состоит в установлении генетической и типологической сущности литературного явления (процесса)» [5, с. 117].
В рамках сравнительного литературоведения изучаются сходные явления в литературах, универсальные понятия и категории такие как архетип, диалог, типы художественного сознания и пр., а также можно наблюдать усвоение новых методик, например интертекстуальных, ставших особенно актуальными сейчас. На данном этапе развития этой науки все чаще предметом исследования сравнительной литературы становятся проблемы литературных идей, международная литературная критика, связи литературы и других наук, история развития литературы, осознание интернациональной литературы и т.д. Многие ученые (Ю.И. Минералов, А.Я. Эсал-нек, Л.В. Чернец и др.) соединяют термины сравнительное литературоведение и литературоведческая компаративистика.
По мнению Ю.И. Минералова, сравнение - один из эффективнейших методов литературоведческого анализа. Сфера применения этого метода очень широка: сравнивать можно одну национальную литературу с другой, можно сравнивать творчество писателей или конкретные произведения. Сравнение возможно в сюжетно-композиционном аспекте, стилевом, идейно-содержательном и т.д. Литературу как искусство нередко можно и нужно сравнить с музыкой, живописью и другими несловесными искусствами.
Сопоставительное литературоведение изучает связи между литературами сущностно несходными, сходства обосновываются и анализируются
в том случае, когда между национальными литературами нет прямых контактных связей. Такие типологические сопоставления в последнее десятилетие проводят очень активно на самых различных содержательных уровнях (автор, сюжет, персонаж и т.д.) Аминева В.Р. считает сопоставительное литературоведение самостоятельным разделом филологических исследований, который имеет свой объект и методику исследований, и именно сопоставительное литературоведение сближается с другими гуманитарными науками, такими как культорология, антропология, философия, психология, социология и т.д. Однако, всегда нужно помнить о том, что результативность сопоставительного метода находится в прямой зависимости от глубины анализа конкретного литературного материала, от умения исследователя правильно квалифицировать отдельные художественные средства и приемы. Дюришин Д. выделяет литературно-типологические аналогии, которые должны рассматриваться не только на фоне литературных направлений, жанров и жанровых форм, но и в русле таких слагаемых художественного произведения, как идейно-психологическая направленность, характеристика персонажей, композиция и сюжетосложение, мотивы, образная система, художественные приемы и средства, элементы метрической организации и т.д. [5, с. 183]. Все эти аспекты объединены в понятие исторической поэтики на базе литературной компаративистики.
В отечественном литературоведении можно говорить о сравнительно-сопоставительном методе, когда исследуются различные межлитературные связи, изменения, общее и различное между литературами разных эпох и культур. Происходит взаимное проникновение наук, появляются новые направления и школы. Идут изменения от внешнего анализа текстов к внутреннему - от историко-генетической упорядоченности к внутренне подвижности. Богаткина М.Г. определяет этот переход как «от диахронии к синхронии». Сравнительно-исторический метод, разработанный еще в XIX в., претерпевает значительные изменения, так как теряет свою актуальность, заменяется на синхронный или диалогичный метод. Именно по этой же причине современное литературоведение отходит от принципов, разработанных в советское время - оно слишком традиционно, тогда как сейчас целесообразно говорить о диалогичности литератур, интертекстуальности, международных взаимовлияний, глобализации и т.д.
Список литературы:
1. Селитрина Т.Л. Преемственность литературного развития и взаимодействие литератур. - М.: Высшая школа, 2009.
2. Бушмин A.C. Методологические вопросы литературоведческих исследований. - Л., 1969.
3. Виппер Ю.Б. О некоторых теоретических проблемах истории литературы // Творческие судьбы и история (О западноевропейских литературах XVI - первой половины XIX в.). - М., 1990.
4. Богаткина М.Г. Теория литературы. Формирование новой научной парадигмы: учебное пособие. - Казань, 2007. - 56 с.
5. Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы. - М., 1979.
6. Минералов Ю.И. Сравнительное литературоведение. - М.: Высшая школа, 2010.
ИНТОНАЦИОННО-ЗВУКОВЫЕ СРЕДСТВА ИНТЕРПРЕТАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЬЕСЫ A.B. ВАМПИЛОВА)
© Горбонос H.H.*
Российский химико-технологический университет им. Д.И. Менделеева,
г. Москва
В статье рассматривается влияние интонационных средств на смысл сценических интерпретаций пьесы A.B. Вампилова «Утиная охота» (на примере одного отрывка в разных постановках).
Пьеса является «знаком» языка искусства, по определению Ю.М. Лот-мана [15]. Однако - знаком особого свойства (по сравнению с другими видами словесного творчества). Этот художественный текст пишется для театра и изначально направлен на актерско-режиссерскую интерпретацию, т.е. на перевод на «язык» другого искусства [25] и на коллективное соавторство. Поэтому сегодня общеизвестно, что словесные тексты спектаклей не тождественны словесному тексту драматурга. «В спектаклях регулярно наблюдаются изменения текста пьесы» (Г.С. Куликова [14]).
Театральная и другие виды интерпретации, как известно, допускают вольное прочтение литературы. Но когда речь идет о пьесе писателя-классика, талантливый режиссер и артист, как правило, относятся к словесному тексту бережно и в целом следуют поэтике драматурга. Как известно, смысловое содержание интерпретации создается сочетанием всех речевых средств (лексико-синтаксических, интонационно-звуковых средств, текстовых связей слова) [3-5, 20, 26, 28] с несловесными средствами образности. Интонационно-звуковые средства речи играют особую роль в создании интерпретации. Приведем слова режиссера П.Р. Резникова: «Поскольку мы занимаемся переводом литературы на экран, то ясно, что речь, слово, голос актера являются главными в звуковом ряде спектакля. Тональность, своеобразие речи, ее характерность определяются внутренними задачами, которые ставит перед собой актер» [22].
* Старший преподаватель кафедры Русского языка Гуманитарного факультета.