Шевцова Наталья Ивановна
канд. филол. наук, доцент, профессор кафедры китаеведения Восточного института - Школы региональных и международных исследований ДВФУ (г. Владивосток)
Электронная почта: [email protected]
Кононюк Кристина Сергеевна
выпускница кафедры китаеведения Восточного института - Школы региональных и международных исследований ДВФУ (г. Владивосток) Электронная почта: [email protected]
УДК 811.581.11
Некоторые особенности синтаксической организации диалогической речи современного китайского языка
Ключевые слова: диалог, диалогический дискурс, диалогическое
единство, синтаксическая организация диалогической речи
В данной статье анализируются некоторые особенности синтаксиса диалогической речи современного китайского языка, которые в теоретическом плане могут быть использованы для проведения сопоставительных исследований, в практическом плане знакомят с принципами построения диалогов.
Настоящее время, как отмечают учёные, характеризуется экспансией диалогических видов коммуникации. Диалог начинает распространяться даже в тех сферах, которые отличались монологичностью, например, в газетных жанрах, научных произведениях, рекламе. Появляется огромное количество телевизионных передач, использующих форму диалогической беседы. Поэтому факт «смещения» в сторону диалогических видов коммуникации (или разговорных форм общения) заставляет ещё больше обратить на себя внимание исследователей, выявить причины, способствующие этому процессу, дать ему оценку, а также показать характерные для синтаксиса разговорной речи черты, которые привносятся в различные типы текстов.
Объяснение этой экспансии, думается, можно понять, опираясь на замечание М. М. Бахтина о том, что диалогический характер присущ в целом человеческому мышлению и процессу понимания в частности [2, с. 424].
Для проведения исследования в обозначенной области китайского языка (КЯ) принципиальным в представленной статье является разграничение научных понятий, таких как «устность» и «разговорность», а также уточнение терминологии, используемой лингвистами. Проанализированный материал [1; 5; 10] даёт основания полагать, что диалог, диалогический текст, диалогическая речь и диалогический дискурс в настоящее время используются в значении любого коммуникативного акта, который предполагает наличие двух фундаментальных ролей - говорящего (автора) и адресата. При этом роли говорящего и адресата могут поочерёдно перераспределяться между лицами - участниками этого коммуникативного акта. Существенным
для такой коммуникативной деятельности помимо собственного речевого произведения является определённый набор экстралингвистических признаков, обеспечивающих адекватное понимание сообщаемого.
Более широким понятием, используемым в настоящее время в лингвистике, является «диалогичность» . Оно применяется к большему количеству объектов: не только к внешней речи в разных её проявлениях, но и к речи внутренней, а также по отношению к самому мыслительному процессу. Так, М. Н. Кожина использует его по отношению к научному стилю [5, с. 93], а А. Стельмашук характеризует диалогичность как глубинное свойство всякой речи, проявляющееся в её ориентированности на адресата, обуславливающее его содержание и форму [10, с. 423].
Таким образом, диалогичность рассматривается как категория, которая может проявляться в речевых произведениях различных типов. Это могут быть как явные диалогические дискурсы, в которых реплики разных коммуникантов сменяют друг друга, так и речевые произведения, созданные одним субъектом, но с отчётливо выраженной ориентацией на другого.
Интересующий нас диалог (диалогическая речь или диалогический дискурс) как тип речевого произведения обладает своей структурной и грамматической особенностью. Он всегда состоит из характеризующихся смысловой и формально-грамматической законченностью реплик - речевых единиц, где границей служит конец речи одного собеседника и начало речи другого. Структурно и семантически взаимосвязанные и взаимообусловленные реплики образуют особое коммуникативное и структурно-грамматическое объединение, называемое диалогическим единством [8, с. 39]. Последнему приписывается ряд признаков: 1) специфическое строение и использование входящих в него синтаксических конструкций; 2) тесная многосторонняя взаимосвязь и взаимообусловленность реплик; 3) своеобразие функций членов предложения и средств выражения предикативности и модальности; 4) замкнутость речевой организации; 5) интонационная взаимосоотносительность; 6) коммуникативная взаимообусловленность [8, с. 15]. За этими вышеперечисленными признаками стоят, в частности, такие конкретные синтаксические явления устно-разговорной речи как эллиптичность (экономия), которая проявляется в опущении и замещении, и др.
В целом, отмечает О. А. Лаптева, «требования устной речи, организация которой носит линейно-прогрессивный характер, таковы, что они подчиняют себе языковые, преимущественно синтаксические и лексические, характеристики, требуемые соответствующим письменно-литературным жанром, и могут занять их место при организации текста» [7, с. 53].
В настоящее время диалогическая речь активно изучается и классифицируется по целому ряду признаков: по социолингвистическим, психолингвистическим, коммуникативно-прагматическим, тематическим и т. д. Следует отметить, что исследователи, выдвигая те или иные классификации, оговаривают, что в условиях коммуникации разные типы диалогических дискурсов находятся в постоянном взаимодействии и зачастую перекрещиваются. Так, Н. Д. Арутюнова отме-
чает, что в реальной речи «названные речевые жанры редко бывают представлены в чистом виде» [1, с. 12].
Изучение диалогического дискурса также является объектом пристального внимания со стороны китайских лингвистов и ведётся в нескольких направлениях.
Наиболее заметным было исследование американского учёного китайского происхождения Чжао Юаньжэня «Грамматика разговорной речи КЯ» (в английском варианте Agrammer of spoken chínese, 1968) [26]. В нём на основе записей повседневной речи автор описал грамматическую структуру КЯ. Эта работа оказала огромное влияние на последующие исследования в этой области в материковом Китае. В 80-е годы, особенно после начала проведения «политики открытых дверей», китайская лингвистика стала развиваться достаточно активно, восполняя пробелы предыдущих 20 лет, включая «культурную революцию» и период застоя. Исследования разговорной речи (РР) КЯ в Китае в настоящее время проводятся в следующих направлениях:
- исследование общих проблем РР; это работы «РР китайского языка» (1984) Чэнь Цзяньмина [15], «Исследования пекинского диалекта» (1992) Ху Минъяна [17], «Предварительное исследование различий разговорной и письменной лексики современного китайского языка» (2003) Цао Вэя [14] и др.;
- исследования в области грамматики, имеющие отношение к анализу и изучению отдельных конкретных явлений РР; представлено работами «Транслокация в синтаксисе разговорного КЯ» (1980) Лу Цзяньмина [22], «О подлежащем и сказуемом в РР КЯ, выраженными предикативной структурой» (1983) Лю Ниншэна [21]; «Избыточность в разговорной речи КЯ» (1993) Цуй Цзяньсиня [16], «Изучение дискурсивных маркеров в разговорной речи КЯ» (2011) Лю Лияня [20] и др.;
- сопоставительные исследования РР представлены, в частности, монографией «Принцип языковой экономии - сопоставительное исследование русской и китайской РР» (2009) Ван Сяоцзюаня [25];
- исследования в области диалога представлены монографией «Анализ структуры диалога» (2006) Лю Хуна [19], статьёй «Структура диалога и степень связности» (2007) Ли Чжипина [18] и др. работами.
Важно отметить, что современные китайские лингвисты хорошо знакомы с работами западных исследователей и, в первую очередь, американских, чьи подходы также используют при описании явлений разговорного синтаксиса родного языка (например, монография Лю Хуна [19]).
С опорой на теоретические исследования отечественных и китайских лингвистов в области теории диалогической речи нами были проанализированы беседы писателя и редактора Ма Юаня с известными современными деятелями литературы Китая. Все диалогические тексты (диалоги/диалогические дискурсы), опубликованные в сборнике ^^^110 «zhongguó zuójia
meng: ma yuán yü 110 wei zuójia de duihuá» («Мечты китайских писателей: беседы Ма Юаня со 110 китайскими писателями» [23]), относятся к монотематическим диалогам с фиксированной темой (согласно классификации и терминологии, предложенными Т. Н. Колокольце-вой [6]). Беседы были сначала записаны на плёнку, а затем воспроизведены в письменной форме, что позволяет рассматривать их как
тематические диалоги, отражающиекак общиеязыковые особенности РР КЯ, так и манеру беседы их участников.
В результате проведённого анализа синтаксической организации диалогических текстов были выявлены некоторые её особенности.
Структурная неполнота. Одним из способов её реализации является эллиптичность (опущение). В этом явлении проявляется принцип языковой экономии, характерный для РР. Опускаться могут как члены предложения, так и служебные компоненты структуры. С точки зрения теории информации, это опущение уже известной информации. Изучая это явление в РР КЯ, А. А. Щукин отмечает, что эллипсис, вместе с тем, является одним из элементов связности текста [13, с. 229].
I. Опущение подлежащего
1. % «ттФШ^» штл?
та: «л'ие^га^гЬб^^шЬё^» ^ гатаг? Ма: Где был опубликован «Карьерный путь» ?
(...) «^Ш».
гМ: й га1 «гЬо^зЬап» [23, с. 127] Чжу: (...) в (сборнике) «Чжун Шань».
2.%: шт шшьт^шш?
та: shídаi de, dаngdаi гибДа de ги6р!п п! ^ Ьи dй? Ма: А современных писателей (вы) читаете?
(...) ШШ [23, с. 127] zhй: dй de. Чжу: Читаю.
3.%: (...) £ЛИ? та: zhй '1 Дап?
Ма: А сколько (у вас) комнат?
(...) ^ИИ [23, с. 128] zhй: уои si Дап. Чжу: Четыре.
4.%: Ш&, (.) #^{МФ?[23, с. 128] та: пате, (...) yбumëiyбuxinyаng?
Ма: Ну, тогда во что-нибудь (вы) верите?
Следует отметить, что опущение подлежащего допустимо не только в ответах (примеры 1, 2), но и в вопросах (примеры 3, 4).
II. Опущение сказуемого. Несмотря на то что сказуемое является центром предложения, формирует его структуру и не может отсутствовать, в отличие от подлежащего, в синтаксисе разговорного КЯ такое явление имеет место быть, при этом оно никак не влияет на смысл высказывания.
1. м, (...) штж, ^т^ядаш^п [23,
с. 127].
zhй: dui, (...) zhëxuë duihuа, zhëxuë уй1й, zhëxuë sаnwën nаyаng de ги6р!п.
Чжу: Верно, (...) такая литература, как философские беседы, философские высказывания, философская проза.
Для данного ответа на вопрос характерен пропуск связки
2. %: (.)?
та: wënxuë kаnwй Ьап de hën chënggбng, п! hën хШиап de kаnwй? Ма: Издательское дело налажено хорошо, (...) ваше любимое издание?
«ШХ¥» [23, с. 128]. гЬй: wб Ы)1аох1Ьиап «shaпghaiwëпxuë». Чжу: Мне больше всех нравится «Литература Шанхая». Во второй части высказывания (пример 2) отсутствует глагол-связка й, но при этом коммуникативная задача выполнена, и собеседнику понятна суть вопроса.
III. Опущение служебных и иных полнозначных элементов структуры.
♦ Опущение вопросительных местоименийи частиц.
1. ...МШЖШШ (...) (...)?[23, с. 128]. ...П1 Ьёп х!Ьиап de kапwй (...) (...) .(какое) ваше любимое издание?
В примере, который рассматривался выше в связи с опущением сказуемого, наблюдается эллипсис и вопросительного местоимения shëпmeкакое? Вопрос формируется исключительно интонацией.
2. Ц: тшш,шша, й-ф^ш^ш (...)? [23, с. 128] та: wб уё tiпgshuбle, dапmëikапguo, shi yígechaпgpiаnxiaoshuб (...)? Ма: Я слышал о нём, но не читал, (это) - роман?
3. [23, с.152] ...п1 haoxiaпgxiёzu6 kаishl deЫijiaowan (...)? Похоже, что вы стали писать довольно поздно?
Для примеров 2 и 3 характерно опущение вопросительной частицы Ч та как одного из средств формирования, помимо интонации, вопросительного высказывания. Во всех приведённых примерах отсутствие вопросительных частиц компенсируется вопросительной интонацией.
♦ Опущение знаменательных слов.
Допускается эллипсис имён при указании на них посредством глагольного или глагольно-объектного сочетания, оформленного на ЙЙ (явление субстантивации).
Ц: Ш'ЩЙЙШШШ, Ч?[23, с. 153].
та: п1 xiё dediaпyiпgjйЫёп, yбupаiguodiaпyiпgde (...) та? Ма: Вы писали киносценарии, по каким-то из них были поставлены фильмы?
В этом примере глагольное сочетание pаiguodiaпyiпg,
оформленное на ЙЙ, позволяет опустить, в данном случае, существительное )йЫёпсценарий, несущее основное вещественное значение. Такие построения, так называемый «правый» эллипсис [13, 224], характерны для РР КЯ (тип: В^ЙЙ еда, досл.: то, что едят, В^ЙЙ одежда, досл.: то, что носят, ДЙЙ предметы пользования, досл.: то, чем пользуются).
♦ Опущение приложений.
Рассматриваемые диалоги, будучи тематическими, допускают опущение их участниками, принадлежащими к конкретной сфере деятельности, определённых названий журналов, издательств, жанровой принадлежности произведения, которые выступают в роли приложений, выполняя поясняющую, уточняющую или конкретизирующую функцию:
1. Ц: (...) Ж#1Ш1?[23, с. 127].
та: «juëwang zhбпg daпshëпg» (...) fа zai паг? Ма: Где был опубликован (...) «Карьерный путь» ?
В данном случае пропущено слово xiáoshuó - произведение в жанре «сяошо».
2. Ш: Ж (...) 10^[23, с. 105].
yáng: wo zái «shángháiwénxué» (...) 10 nián.
Ян: В (...) «Литературе Шанхая» я 10 лет.
В данном примере пропущено flj^ kanwü - издание.
В целом, так как в беседе происходит обмен тесно связанных по смыслу высказываний, последующие из которых являются реакцией на предшествующую речь, применяется метод опущения, предназначение которого заключается в исключении дублирования словесного состава и синтаксической структуры предшествующих реплик. Обратимся к другим примерам.
1. 4: «ймфш^» (...)
Ма: Где был опубликован «Карьерный путь» ?
2. fc: (...) «!ФШ».
Чжу: Опубликован в (сборнике) «Чжун Шань».
3. 4: (...)
Ма: (В) каком году?
4. fc: (...) 1990 ^ [23, с. 127].
Чжу: (в) 1990 году.
В данном примере реплики структурно и семантически взаимообусловлены и образуют диалогическое единство. Так, в реплике 2 во избежание повтора сначала опускается подлежащее «^ЙШФШ^» «Карьерный путь», а в реплике 3 и указанное выше подлежащее, и сказуемое Ж (fa - публиковать). То же наблюдается и вреплике 4.
Ещё одним способом экономии сегментных средств в РР является замещение, т.е. замена в последующем тексте более объёмного выражения менее объёмным.
1. 4:
má: wo shuó ráng ni gei biéren tuijián yi ben shü, dui ni yingxiáng tebié dá de huozhe shi ni tebié xihuan de shü, ni yuányi tuijián shéi de shénme shü?
Ма: Порекомендуйте читателям книгу, которая оказала наибольшее влияние на вас или же которая вам больше всего нравится; какую бы книгу (и) какого автора вы бы порекомендовали?
2. fc: ...
zhü: rúguo tuijián liáng san ben háiháo tuijián, tuijián yi ben de huá
Чжу: Порекомендовать 2-3 я ещё могу, но вот одну. 3. 4: с. 127].
má: jiüshi bá ni ná liáng san ben li náchü yi benlái.
Ма: Выберете одну из 2-3 ваших.
В приведённых примерах (1) наблюдается замещение развёрнутого высказывания ШШвШЙШМ^М^ШАЙЙ^ книга, которая оказала наибольшее влияние на вас, или же которая вам больше всего нравится, односложным словом ^ ben (2). Причём ^ ben само по себе является счётным словом, классификатором для книг, а не собственно существительным книга, поэтому опущение существительного с развёрнутым к нему определением не нарушает смысла высказываний 2 и 3 высказываний. При этом замещении не возникает угрозы коммуникативного непонимания.
Повтор. Ведущий к избыточности высказывания повтор является противоположной тенденцией эллипсису. Повтор относится к способам экспрессивного синтаксиса. Чаще всего повтор в речи является неумышленным, он происходит по мере выстраивания высказывания говорящим, свидетельствуя о единстве процесса мышления и говорения. В РР он воспринимается как естественный процесс.Интересно отметить, что эти две противоположные тенденции - эллипсис (экономия) и повтор (избыточность) могут встречаться одновременно в одном высказывании. Например:
1. Ш ШЩ&ШШ, «^í» с. 106]
yáng: ta xieguo háoduó zuópTn. «fu yü zí» shi ta zui záo fabiáo de zuópín.
Ян: Он написал достаточно много произведений, «Отцы и дети» -
это его самое раннее изданное произведение.
Наблюдается повторение лексемы zuópTn произведение, которая в разных частях высказывания выступает в разных синтаксических функциях (прямого дополнения и именной части сказуемого).
2. fc: ШШ^ЙШ [23, с. 127]
zhü: rúguó tuiiián liáng san ben háiháo tuiiián, tuiiián yi ben de huá
Чжу: Порекомендовать 2-3 я бы ещё смог, но вот одну, (досл.:
если порекомендовать две - три книги, то ещё можно порекомендовать, порекомендовать (же) одну.).
В рассматриваемом высказывании глагольная лексема ШШ рекомендовать повторяется трижды.
Повторы в диалогическом дискурсе характерны не только для отдельных лексем, как в примерах выше, но и для частей высказываний с параллельными структурами.
3. мз-^иш-тж+^мфа^й^ш, (...) «
... [23, с. 105].
wómen yiqí huígu yíxiá ná shí nián lí zhóngguó wénxué de qíngkuáng, (...) huígu yíxiá «shánghái wénxué» de wénxué huódóng.
Давай вернёмся на 10 лет назад и посмотрим на литературную ситуацию того времени, посмотрим на деятельность «Литературы Шанхая», .
Здесь наблюдается повтор в обеих частях предложения глагола @ Щ^Т huígu yíxiá и следующего за ним прямого дополнения с определением.
Заметным явлением диалогической речи является повтор подлежащего.
4. Ш®, ШФЛй тшт&т- [23, с. 107].
.. .h я ozuópíntayóuyizh ón gl i l i an g, zhezhóngliliangrúguó ní gánjué búdáodehuá, jiu méiyóuzigé dangyi ge wénxué bianjí.
Я думаю, (что) хорошее произведение / оно обладает силой, эта сила, если ты её не почувствуешь, не даст тебе основания быть литературным редактором.
В данном примере подлежащее zuópín дублируется непосредственной постановкой в постпозицию к нему местоимения ^ta. Интересно отметить, что подобные построения соотносимы с построениями в РР русского языка, которые О. А. Лаптева рассматривает как один из типов конструкции с именительным темы [7, с. 126].
Виды повторов в высказываниях 3 и 4 также рассматриваются как неумышленные.
Повтор также может быть и умышленным. Это касается тех случаев, когда говорящий хочет подчеркнуть важность того, о чём он говорит.
яшйа^ййт [23, с. 107].
yáng: náshíhou zuo wénxué meng de qingnián hen duó .gen xiánzái you yidiánbu tóng, bianjí bu de gáozi tebié duó, náshíhou yáokán háoduó háoduó gáozi, yáo zái háoduó gáozi zhóng türán faxián yi pian háo gáozi, ná shi hen gaoxing de shiqing, zhen de shi hen gaoxing.
Ян: В то время молодых людей, грезивших литературой, было много. Сейчас несколько иначе, в отделе редакции было очень много рукописей, надо было прочитать их огромное количество, и вот, если среди этого множества ты неожиданно находил хорошую рукопись, это было большим счастьем, действительно, счастьем.
Здесь мы видим повтор лексемы gaoxingсчастливый, кото-
рая выступает в роли определения в предпоследней части высказывания, а при повторе в последней части выносится в рему, тем самым говорящий делает на ней акцент.
Своего рода повтор может быть представлен приложением, которое, уточняя какой-либо факт, вслед мысли говорящего, как правило, ставится в конце части высказывания или предложения, как бы завершая его структуру. Приложение рассматривается как определение, выраженное именем. Для структуры китайского предложения его постановка после определяемых слов важна, так как при этом избегается употребление определений, иногда довольно распространённых, в препозицию к определяемому слову, что характерно для письменной речи. В нижеприведённых примерах приложение выражено сочетанием указательного местоимения, счётного слова и существительного.
fc: «ЙМФШ» т «&ШШ»
с. 127].
zhü: wo juéde wo xie de náge «juéwáng zhóng dánsheng» hé «qingqing de shuó» zhe liáng bu zuopin.
Чжу: Я считаю, что написанные мной «Карьерный путь» и «Тихонько прошепчу» / эти два произведения, .
fc: «ё&Ш^&^ЙШ» Й^№пив[23,
с. 127]
zhü: ná wo bijiáo xihuan nícái de «chálatúsitela rúshi shuó» zhe bu zuopin.
Чжу: Ну, одно из моих любимых - Ницше «Так говорил Зарату-стра» / это произведение.
Инверсия. Данное языковое явление также относится к экспрессивному синтаксису. Кроме интонации и порядка слов как двух универсальных средств актуализации структурных элементов предложения, для её создания используются выделительные (усилительные и ограничительные) частицы, а также фразовые частицы. В анализируемых примерах наиболее часто встречается инверсия сказуемого и прямого дополнения.
1. Инверсия сказуемого.
fc: ЙЛ¥ЙЙ с. 128]
zhu: qian jinian de «shanghai wenxue» wo dangran shi geng xihuan yidian.
Чжу: «Литература Шанхая» прошлых лет, конечно, нравилась мне гораздо больше.
В данном примере сказуемое акцентируется выделительной частицей а также наречиями ^^ иМ, к тому же сопровождается выносом прямого дополнения в тему.
2. Инверсия прямого дополнения создаётся его постановкой в экспозицию на место темы.
4: с. 127]
ma: tong shidai de, dangdai zuojia de zuopin ni du bu du? Ма: Асовременных писателей вы читаете?
с. 128]
___juti de zongjiao xinyang ni you meiyou?
... какой-то конкретной веры вы придерживаетесь, нет? Ш: с. 107]
yang: ni de xin wo hai liuzhe ne _ Ян: Твои письма я всё ещё храню.
3. Инверсия может быть характерна и для определения. Вынос определения в постпозицию к определяемому слову создаёт большой стилистический эффект в КЯ.
4: ттштушжшшж^шш,
с. 152]
ma: haoxiangguoqu meiyounageliupainengbaorongzhemeduo dezuojia, gezhonggeyangde.
Ма: Кажется, в прошлом не было ещё такого (литературного) течения, которое вобрало бы в себя так много писателей, самых разных.
Средства представления членов предложения. Заметным явлением данных текстов является употребление дополнений, выраженных предикативной структурой (S-P конструкцией), которые напрямую примыкают к глаголам определённой семантики (^Ш faxian появляться; ® xiang думать; Ш shuo говорить и др.).
1. с. 128]
.. .faxian wo cong shenxin liang fangmian dou bu shi nayang de ren _ _я заметил, (что) морально и физически не готов к этому
2. с. 128] _wo hen xiwang neng mianchu duiyu qian de nayang de kunao_ _я надеялся, (что) смогу избежать такой озабоченности в отношении денег_
В синтаксисе разговорного русского языка О. А. Лаптева также отмечала похожее явление и выделяла его как конструкцию бессоюзного подчинения.
Как было отмечено выше, подлежащее во многих случаях опускается, но в предложениях, где оно присутствует, чаще выражено местоимением или существительным, однако в некоторых случаях представлено и глагольным сочетанием, что характерно в целом для синтаксиса КЯ:
1. с. 152]
anzhao wo zhege nianling, zhe shihou cai kaishi xiezuo shi bijiao wan
de.
Мой возраст, в котором я начал писать, считался довольно поздним.
Что касается сказуемого, то в высказываниях представлены все его виды: глагольное (простое и сложное), качественное и составное именное, где в роли связки выступают ^ и В количественном отношении доминируют глагольные сказуемые, но наравне с ними используются составные именные. 1.
ШШШ [23, с. 105]
...п! yë shi zhбnggu6 zu6jiаmen fëichang shйxi de, ëгqië shi zu6jiаmen tëЬië zйnzh6ng de yí wëi Ыап'
.Ты был редактором, которого китайские писатели очень хорошо знали и к тому же особенно уважали.
2. ЖШЙ ... [23, с. 106]
.. Ла diyi piаnshi zаi «shаnghаiwënxuë» fаЬiаode «fй yй zl» ... .Первым его произведением, опубликованным в «Литературе Шанхая», стало «Отцы и дети», .
В предложениях со связочным сказуемым можно видеть развёрнутые, вплоть до целого предложения, определения к именной части. Несмотря на то, что такие определения чаще всего относятся к письменному языку, можно наблюдать это явление и в РР. Развёрнутые определения к именной части сказуемого характерны как для вопросов, так и ответов.
1. ... с. 106] ... «йд уй zl» shi 1а zui zаofаЬiаodezu6pln ...
... «Отцы и дети» - это его самое ранее изданное произведение.
2. с. 128] zhй: ylqiandejiйshi wб Дпшашиб kаndаodezu6pln1aikаn ...
Чжу: Из последнего, то есть из того, что я прочитал за последний год, .
Высокая частота употребления конструкции с общим членом ^ ^апущй, особенность которой заключается в том, что общий член в её составе связывает части высказывания без использования союзов.
1. ..., тамш,
«^Ш^йМ^й», с. 106]
...shаnghаi уби yíge hën hаo de zu6jiа jiаo chën сип Ьй yinwëi Ьiëde, Дй yinwëi chën сип xiëchй1e <^б cëngjing zаi zhë1l shënghu6» ...
.в Шанхае есть один хороший писатель (его) зовут Чэнь Цунь, не по каким-то другим причинам, а из-за того, что он написал «Я здесь жил», .
2. [23, с. 152] ...hаoxiаng gu6qй mëiyбu nаge 1iйpаi nëng Ьаoг6ng zhëme duб de
zu6jiа ...
.кажется, в прошлом не было ещё такого (литературного) течения, (которое) вобралобы в себя так много писателей.
В первом примере в роли общего члена выступает zu6jiа писатель, во втором - лексема ШШ 1iйpаi течение.
«Размытость» внутренней структуры предложения. Обратимся к примеру:
А современных писателей вы читаете?
ШЙ.Читаю.
Кто больше нравится? Или какое их произведение? Не мог бы рассказать?
W «^Д^» [23, с. 128] Из последнего, то есть из того, что я прочитал за последний год, мне довольно нравится или очень нравится «История души» Чжан Чэнчжи.
Структура последней реплики размывается Щй, которое уточня-етпредыдущее Й^ЙЙ, в результате чего происходит некий повтор в речи говорящего, а именно: «из ранних, то есть книг, которые я прочитал в этом году» . Более того, это уточнение сопряжено с иным явлением. Постановка ШШ после согласно языковой норме требует предлогаД, с которым образует конструкцию Д_ШШ, т.е. с точки зрения..., рассматривать под [таким-то] углом, при отсутствии Д конструкция характеризуется неполнотой. Обычно такие конструкции выносятся на место темы в структуре китайского предложения. Эту конструкцию вовсе можно опустить, оставив в позиции темы только с определением к нему. В противном случае и уточнение, и «остаточное явление» от конструкции «размывают» структуру высказывания. Кроме того, в синтаксисе РР имеет место быть и явление иного порядка, т.е. парцелляция, примером которой является реплика г-на Ма: Кто больше
нравится? Или какое их произведение? Не мог бы рассказать? Данный пример представляет собой намеренное расчленение связанного интонационно высказывания на несколько пунктуационно самостоятельных отрезков.
Особенность способов связи. Анализ исследуемого материала показывает, что заметным явлением диалогического синтаксиса является бессоюзие. Бессоюзные предложения, как отмечают исследователи синтаксиса, и китайского в том числе, - характерный признак РР. В статье «О грамматических особенностях жанра газетного интервью в СКЯ» Н.И. Шевцова отмечает: «Даже если в процентном отношении таких предложений не столь много, но они довольно заметны в структуре текста своей протяжённостью» [11, с. 75]. Как правило, в сложное бессоюзное целое объединяются простые предложения по принципу единого смысла. I.
—^«[23, с. 153]
biru wo shigeyeyu zuojia, wo youwo dezhiye, tamendexiahaiwufeishi zhaoyigezhiye ba
_например, я писатель-любитель, у меня есть профессия, их занятие бизнесом - только поиск профессии.
В данном примере все три части высказывания соединены бессоюзным способом.
Союзная связь в «чистом виде» представлена реже. Чаще в высказывании используются одиночные союзы в одной из его частей. Подчинительная связь.
1. шш ж ШЙ «ЙШШШШ»,
ШШ, МШ7^Ча[23, с. 107]
yang: dangran, ruguoshi «gangdesi deyouhuo», wo yidingyaofa de, jideshi yigeduanpian, wo juedehenbu cuo, womentonglebushaoxin.
Ян: Конечно, если бы это было (произведение) «Притягательность гор Гандисы», я непременно бы опубликовал его, помню, (это) был рассказ, по- моему, вполне неплохой, мы написали друг другу немало писем.
2.
[23, с. 152]
li: wo häoxiangmeiyöushenmetebie dekanfä, yinweizhezhöngshi bijingshi plnglünjia deshiqing, wö juedexinxieshl zhüyi he jiü xieshl zhüyi bingmeiyöushenmeqübie, ye döushi xieshl zhüyi.
Ли: У меня как будто нет какого-то особого мнения, так как, в конце концов, это дело критиков, я считаю, что нет никакой разницы между неореализмом и классическим реализмом, всё это реализм.
В первом примере в качестве связи выступает условный союз ruguö если, во втором - причинный союз yinweimaK как.
Сочинительная связь:
мЖ[23, с. 153]
mä: xin xieshlzhüyi, xiang chl li fang fang liu zhenyun, tämen shi nazhöng zhendui shlbi de döngxi bijiao duö, geng kaojin suöwei xianshlzhüyi de chuangzuo yuanze, dan wö shuö, yöu geshigeyang yixie hen bütong de zuojia döu biancheng zhege liupai zhongdi güganfenzi, zhege xianxiang daoshi hen yöu yisi.
Ма: Представители неореализма, такие как Чи Ли, Фан Фан, Лю Чжэньюнь, они заостряют внимание на социальных пороках нашего времени, (чем) ещё больше приближаются к творческим принципам так называемого реализма, но, я считаю, что абсолютно не похожие друг на друга писатели становятся костяком этого течения, это явление очень интересно.
В качестве связи выступает противительный союз {0.dänHO.
4.
[23, с. 153]
wö zuowei yeyu zuojia, yuanlai jiü yöu zhlye, jiüshi wö yijing zäojiü xiahäi le, dangran zhege häi bu shi zhuanqian hen duö le, shi xiäo häi ba .danshi neng zhuandao daqian, xiahäi ye keyi, benlai zuojia ye bu shifei de xiezuo, ni neng jing xialai xiezuo dangran häo.
Я писатель-любитель, изначально у меня была профессия, (и) я уже давно занимался бизнесом, конечно, этот бизнес не приносил мне много денег, это был маленький бизнес. Но, можно зарабатывать большие деньги, заниматься бизнесом тоже можно; на самом деле, писатель может и не писать, (когда) ты можешь спокойно писать, конечно, (это) хорошо.
Здесь, как и в предыдущем примере, используется противительный союз {0.^ danshi но, только в двусложном варианте. В приведённых примерах союз {0.^ связывает как части одного высказывания (пример 3), так и несколько самостоятельных высказываний (пример 4). Прочие союзы в приведённых примерах отсутствуют.
Кроме союзов сочинительной и подчинительной связи в качестве формальных средств объединения частей в целое в диалогической
речи выступают местоимение Jß^ name так, тогда и «элементы предикатного типа» jiüshi и Щ^Ш (термин Цуй Цзяньсиня) [16, с. 139]. Сами они не несут новой информации, как отмечает китайский исследователь, а способствуют «плавному» переходу от одной реплики к другой, позволяя избегать пауз в речи [16, с. 139].
1. 4: J4, с. 128]
mä: name, yöumeiyöuxinyäng?
Ма: Тогда, верите ли вы во что-то?
Здесь name связующая функция. Используя её, говорящий
продолжает основную мысль предыдущего высказывания.
2. 4: ЩЙЩ.йШ «тняш», «^
с. 127]
mä: dajiä tanni dexiäoshuö tandehenduö, jiüshi zuichü de «di sänzhi yän», «yü fei» fänzhengjiüshi zhe yihoudezhe yi liängbü xiäoshuö, ni huitoukanyikan, ni zui xihuannä yi bü? jiüshi ni yuanyi zuo daibiäozuo. nä yi liäng bü zuopin?
Ма: О ваших романах столько говорят, (то есть) о самых первых -«Третий глаз» и «Желание летать», - так или иначе, (если) оглянуться назад, какой из этих двух вам больше всего нравится? То есть, какой бы вы посчитали характерным для вашего творчества. Какой из двух?
В данном высказывании jiüshi употребляется несколько раз. В первом случае связывает части предложения, во втором слу-
чае связывает предыдущее и последующее предложения. Таким образом, можно сказать, что они участвуют в функции формирования разговорной структуры.
В результате проведённого исследования можно сделать некоторые выводы.
Синтаксическая организация диалогической речи КЯ на примере монотематических диалоговобладает особенностями, во многом обусловленными экстралингвистическими факторами. С языковой точки зрения это проявляется в присущей синтаксической неполноте (эллиптичности), которая реализуется через опущение и замещение. Опускаться могут как члены предложения (один или несколько одновременно), так и служебные слова. Более объёмные высказывания замещаются на менее объёмные, порой «сокращаясь» до одного классификатора. Всё это возможно благодаря наличию структурной и семантической взаимообусловленности высказывания, которое является единым для его нескольких участников. С явлением сокращения связана и субстантивация в РР КЯ.
Противоположной эллипсису тенденцией является языковая избыточность - повтор, в котором отражается естественный ход мыслительного процесса.Повтор также характерен для членов предложения и служебных слов, например, союзов. Каждый из выделяемых видов повтора - умышленный и неумышленный - выполняет свои функции. Исходя из этого можно констатировать, что эллипсис как экономия языковых средств и повтор как избыточность одновременно существуют и «пересекаются» в рамках диалогического текста КЯ, обеспечивая его динамичность.
Значительное место в диалогическом дискурсе занимает инверсия. Ей в РР КЯ, в первую очередь, подвергаются прямые дополнения, выносимые в экспозицию на место темы высказывания. Инверсия
дополнения сопряжена с инверсией сказуемого, что отражает тема-рематический характер построений РР. Инверсия присуща и определениям, которые выносятся в постпозицию к определяемому слову, сохраняя свои формальные показатели, отграничивающие его от качественного сказуемого. Инверсия определения в КЯ характеризуется сильной стилистической окрашенностью, которая выражает субъективное желание говорящего акцентировать мысль. Все перемещения в структуре предложения сопряжены с определённой интонацией, что свидетельствует о высокой эмоциональной окрашенности диалогической речи. Синтаксические построения могут характеризоваться отступлением от нормы, которое выражается в таких явлениях, как «размытость» структуры, парцелляция.
Особое место принадлежит приложению, которое, занимая постпозицию к определяемому слову, способствует формированию структуры с прямым порядком слов, не осложняя её развёрнутым определением в препозиции.
Тематический диалог характеризуется индивидуальностью речи, которая проявляется в употреблении личного местоимения я в сочетании с глаголами, типа считать, полагать, думать, говорить, связанными с выражением собственной точки зрения говорящего на происходящие события.
Преобладающим типом связи является бессоюзная. Это проявляется не только в опущении союзов (где это возможно) как формальных средств связи, но и в использовании характерных с точки зрения синтаксиса таких построений (структур), которые не требуют этих средств. К таким относятся, например, структуры с прямым Б-Р дополнением, которые употребляются с предикатами определённой семантики; конструкции с общим членом, который «стягивает» части предложения в единое более сложное целое; структуры с повтором, структуры со связочным сказуемым. К формальным средствам связи относятся и собственно союзы, например, встретившиеся противительный {{, {В.^ но; условный если, причинный так как, наречияЙ также, тоже в союзной функции, а также местоимение ЯР ^ паше так и элементы предикатного типа ДизЫ именно, выполняющие функцию формирования разговорной структуры.
Литература
1. Арутюнова Н. Д. Диалогическая модальность и явление цитации / Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис. М.: Наука, 1992. - с. 52-79.
2. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. - М., 1979. -424 с.
3. Горелов В. И. Практическая грамматика китайского языка. -М.: Внешторгиздат, 1957. - 193 с.
4. Инфантова Г. Г. Очерки по синтаксису современной русской разговорной речи. - Ростов-на-Дону, 1973. - 136 с.
5. Кожина М. Н. Диалогичность как категориальный признак письменного научного текста / Очерки научного стиля русского литературного языка XVIII - XX вв. Т. 2. Стилистика научного текста (общие параметры). Ч. 2. Категории научного текста: функционально-
стилистический аспект. Пермь, 1998.
6. Колокольцева Т. Н. Специфические коммуникативные единицы диалогической речи. - Волгоград: Изд-во Волгоградского университета, 2001. - 260 с.
7. Лаптева О. А. Русский разговорный синтаксис. - М.: Наука, 1976. - 400 с.
8. Святогор И. П. О некоторых особенностях синтаксиса диалогической речи. Калуга, 1960. - 39 с.
9. Сиротинина О. Б. Современная разговорная речь и её особенности. - М., 1974. -144 с.
10. Стельмашук А. Диалогизация и способы её реализации в различных речевых сферах современного русского языка (художественная и научная проза): автореф. дис. на соискание степени д-ра фил. наук. - СПб., 1993. - 429 с.
11. Шевцова Н. И. О грамматических особенностях жанра газетного интервью в современном китайском языке. Россия и Китай: аспекты взаимодействия и взаимовлияния: материалы VI заочной Международной научно-практической конференции (благовещенск, 27-31 октября 2014 г.) / под ред. Н. Л. Глазачевой, О. В. Залесской. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2014. с. 70-80.
12. Шведова Н. Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. - М.: Академия наук, 1960. - 378 с.
13. Щукин А. А. Эллипсис в китайском тексте (разговорный стиль) // Китайское языкознание. Изолирующие языки. Материалы Х международной конференции. Институт языкознания РАН. - 2000. -с. 223-230.
Литература на китайском языке
14. ^ШЖШ^п^Шп^Ш^ШЙ^ЙШ/ гЗэй^Ш %. - 2003 - Ш6 Ш — Ш39—44 К. Цао Вэй. Предварительное исследование различий разговорной и письменной лексики современного китайского языка.
15. РШй.ШпП®.- 1984 395 К. Чэнь Цзянь-минь. Разговорная речь китайского языка.
ч 16. ШЙШХ^Пг^ЙЙЯ^Шт// ШШЯ,ШН$#,
1993^.- 138-153. Цуй Цзяньсинь. Избыточность в разговорной речи КЯ.
17. ЙЯВДШЬЖШШЙ. 1992. - 393 К.Ху Минъ-ян. Исследования пекинского диалекта.
18. - 2007. - 5^Ш 2Ш. - Ш 50-58 К. Ли Чжипин. Структура диалога и степень связности.
19. ж. - ^Ж: 2004 - 211 К. Лю Хун. Анализ разговорного дискурса.
20. ЭДШШ. Ш^Ш^ШВ^Й. - ^Ж: 2011
- 212 К. Лю Лиянь. Изучение дискурсивных маркеров в разговорной речи КЯ.
21.. - + 1983. - Ш2
Ш (&Ш36Ш). -Ш24-32 К. Лю Ниншэн. О подлежащем и сказуемом в РР КЯ, выраженными предикативной структурой.
22. -к
2001^.- ^59-87^. Лу Цзяньмин. Транслокация в синтаксисе разговорного КЯ. ^ 23. 4^110 ШШШШ
- 2007. - 468 Ма Юань. Мечты китайских писателей: беседы Ма Юаня со 110 китайскими писателями.
24. щ^. тшр-тш^й^-ш® // -
1997. - (Й^24^). - ^43-49 Тань Чэнъчжу. Напоминание
как особый способ выражения в КЯ.
25. г^Э^Ш-^ШШ^ШЯ. - ^Ж: ФЭЭ^ 2009 - 218 Ван Сяоцзюань. Принцип языковой
экономии - сопоставительное исследование русской и китайской разговорной речи.
26. М^Ь Ш^ШШ^Й. - ^Ж: 2004^. - 382 Чжао Юаньжэнь. Грамматика китайского разговорного языка.