Научная статья на тему 'Некоторые особенности невербальной коммуникации в английской и татарской лингвокультурах'

Некоторые особенности невербальной коммуникации в английской и татарской лингвокультурах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2322
228
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕВЕРБАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ЖЕСТЫ / УЛЫБКА / КУЛЬТУРА / ТРАДИЦИИ / NONVERBAL COMMUNICATION / GESTURES / SMILE / CULTURE / TRADITIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Нургалиева Лейла Айвазовна

Рассматриваются вопросы невербальной коммуникации в лингвокультурологическом аспекте на примере англичан ( американцев ) и татар. Выявляются сходства и различия двух совершенно далеких друг от друга культур. За основу были взяты такие невербальные средства, как улыбка и взмахи рукой при приветствии и прощании. В процессе рассмотрения и сопоставления вышеуказанных средств невербального общения было выявлено, что в отличие от татар для англичан ( американцев ) улыбка является не только эмоцией радости и поощрения, но и своего рода образом бытия, неотъемлемой частью их культуры, своего рода лозунгом «У меня все хорошо». Для татар же улыбка не что иное, как проявление радости или поощрения. Взмахи рукой в отличие от улыбки являются популярными как среди англичан, так и среди татар.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

OME FEATURES OF NONVERBAL COMMUNICATION IN ENGLISH AND TATAR LINGUISTIC CULTURES

The paper deals with the problem of nonverbal communication as a part of linguistic culture. As an example were taken two completely different cultures such as English American and Tatar. The author considers such nonverbal forms as smile and waving in greetings and farewells. The comparative research of these means of nonverbal communication showed that a smile for English-speaking Americans is not just an emotion of joy and encouragement, but a part of their life mode, an integral part of their culture, a kind of the slogan «I'm fine». As for the Tatars, according to our research, a smile is a manifestation of joy or encouragement. Wavinghands, unlikesmiling, ispopularinbothcultures.

Текст научной работы на тему «Некоторые особенности невербальной коммуникации в английской и татарской лингвокультурах»

УДК 81.23 ББК 81.006

Л .А. НУРГАЛИЕВА

НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ НЕВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ В АНГЛИЙСКОЙ И ТАТАРСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

Ключевые слова: невербальная коммуникация, жесты, улыбка, культура, традиции.

Рассматриваются вопросы невербальной коммуникации в лингвокультурологическом аспекте на примере англичан (американцев) и татар. Выявляются сходства и различия двух совершенно далеких друг от друга культур. За основу были взяты такие невербальные средства, как улыбка и взмахи рукой при приветствии и прощании. В процессе рассмотрения и сопоставления вышеуказанных средств невербального общения было выявлено, что в отличие от татар для англичан (американцев) улыбка является не только эмоцией радости и поощрения, но и своего рода образом бытия, неотъемлемой частью их культуры, своего рода лозунгом «У меня все хорошо». Для татар же улыбка не что иное, как проявление радости или поощрения. Взмахи рукой в отличие от улыбки являются популярными как среди англичан, так и среди татар.

L. NURGALIEVA SOME FEATURES OF NONVERBAL COMMUNICATION IN ENGLISH AND TATAR LINGUISTIC CULTURES

Key wards: nonverbal communication, gestures, smile, culture, traditions.

The paper deals with the problem of nonverbal communication as a part of linguistic culture. As an example were taken two completely different cultures such as English-American and Tatar. The author considers such nonverbal forms as smile and waving in greetings and farewells. The comparative research of these means of nonverbal communication showed that a smile for English-speaking Americans is not just an emotion of joy and encouragement, but a part of their life mode, an integral part of their culture, a kind of the slogan «I'm fine». As for the Tatars, according to our research, a smile is a manifestation of joy or encouragement. Waving hands, unlike smiling, is popular in both cultures.

На Земле существует множество различных языков, и мы тратим не один год в попытках овладеть в совершенстве тем или иным иностранным языком. При этом мы зачастую забываем, что существует универсальный, доступный во всем мире способ коммуникации - невербальный. Как отмечает И.Н. Кузнецов, «На земле существует один язык, который доступен и понятен всем, - это язык телодвижений, который мы используем каждый миг нашей жизни» [4. С. 3]. Именно невербальные средства коммуникации несут в себе эмоциональную окраску. Без них мы бы не смогли понять, что чувствует в данную минуту наш собеседник, а зачастую они могут выполнять и основную коммуникативную функцию. Например на простой вопрос: Ты приготовил ужин? мы можем ответить как да (нет), так и просто кивнуть или покачать головой.

Для большинства людей невербальная коммуникация является способом общения, осуществляемым несловесными средствами. Однако это не отражает адекватно всю сложность данного явления. Как отмечает в своих работах М. Нэпп с соавт., «некоторые жесты имеют лингвистический смысл, так как при различных видах афазии вместе с утраченными вербальными навыками у человека исчезают и жесты с соответствующими лингвистическими функциями. И наоборот, не все слова, которые мы произносим, однозначны и, несомненно, являются вербальными средствами коммуникации, - рассмотрим, скажем, звукоподражательные слова (жужжание, бормотание) или речь, не организованную в предложения, которая наблюдается у страдающих афазией» [5. С. 5]. Таким образом, мы можем заключить, что как вербальные, так и невербальные средства коммуникации являются неотъемлемой частью человеческой речи. Они дополняют друг друга, а порой и заменяют.

Изучая иностранный язык, мы не можем не изучать и культуру данного народа. В процессе изучения культуры мы обязаны также изучать и специфику речевого поведения носителей языка, так как, не зная культуру и традиции, можно попасть в неловкое положение. Казалось бы, какое важное значение могут нести в себе жесты и какую могут представлять сложность. Но существует огромное количество жестов, которые невозможно понять без специального изучения. Приехав в чужую страну и увидев, как нам кажется, знакомый жест, мы по привычке расшифровываем его согласно своей национально-культурной традиции, а он может иметь совершенно другое значение. Рассмотрим хорошо известный в России жест - поднятый вверх большой палец. В нашей стране данный знак означает похвалу, в то время как в Бангладеш -желание поразвлечься с женщиной. И это не случайно, так как межкультурные различия на невербальном уровне представляют одну из проблем, с которой сталкиваются люди, изучающие иностранный язык.

Знание и изучение невербальных средств коммуникации необходимы в первую очередь для «умения» читать язык жестов и помочь человеку понять других людей. Движение глаз, бровей, губ - все несет в себе положительную или отрицательную информацию. К примеру, американский психолог П. Эк-ман полагает, что улыбка - это намного более сложное явление, чем принято думать. Он выделяет 18 типов различных улыбок, большинство из которых являются фальшивыми. Как же различить, какая улыбка искренняя, а какая нет? И.Н. Кузнецов предлагает посмотреть на верхнюю половину лица: при искренней улыбке приходят в движение мышцы, заставляющие глаза довольно щуриться.

Мы не случайно остановились на столь подробном описании улыбки. Именно она является визитной карточкой иностранцев (особенно американцев). Более того, улыбка для них своего рода культ. Считается, что улыбка -это естественное выражение лица, отсутствие которой может означать только то, что ему настолько плохо, что он даже не может скрыть свои эмоции. Но это явление встречается крайне редко, так как американцы не считают важным раскрывать свои истинные чувства собеседнику, если он не самый близкий и родной человек. По этой причине очень часто американцев считают неискренними и двуличными (у них улыбка не сходит с лица, даже если общение не подразумевает ничего приятного).

Как отмечают многие русские психологи, традиция улыбаться не может прижиться в России. С их мнением можно согласиться лишь частично. Многие, выезжающие на заработки или учебу за границу сроком более двух месяцев, возвращаются совершенно другими людьми. Усваиваются западные традиции, а по возвращении наступает довольно тяжелый период адаптации, своего рода привыкание к тому, что у нас народ менее открытый и веселый (особенно распространено после возвращения из Америки). Следующий пример довольно ярко иллюстрирует культурные различия англичан и русских: «Alexander complained that in England he felt "like the village idiof' because in Russia if you smile all the time people think that you are mad. In fact, this is exactly what my husband's friends thought of me the first time I went to Russia because I smiled at everyone». - Александр жаловался, что в Англии он чувствовал себя как «деревенщина», потому что в России, если ты все время улыбаешься, люди думают, что ты чокнутый. Когда я приехала в Россию впервые, друзья моего мужа так и думали обо мне, так как я всем и всегда улыбалась [7. P. 38].

Теперь рассмотрим более подробно роль улыбки в жизни татар. В первую очередь хотелось бы отметить, что как речевое, так и кинесическое (внешнее проявление человеческих чувств и эмоций) поведение молодого поколения характеризуется влиянием западной культуры. Но в то же время

хотелось бы отметить, что, хоть и частично, сохранились некоторые обычаи и по сей день. К примеру, до ХХ в. девушка при встрече молодого человека прикрывала лицо платком и застенчиво опускала глаза. Приведем пример из известной татарской повести «Хаят» Ф. Амирхана: «Хаят бу урамнарда иркенлэп бара алмады: еш-еш очраган татарлардан ул йвзен качыра барырга тиеш иде. Хэер, бу эш вйрэнгэн Хаят вчен эллэ никадэр авыр эш тYгел; аньщ кулчыгы, ^злэр бер татарны курy белэн, хэзер Yзеннэн-Yзе кутэрелэ дэ, шэлнец бер чите белэн йвзнец вч чирек влешен каплыйбара; хэтта y вакытта Хаят Y3 кулыныц бу эшне эшлэп влгергэн икэнен сизми дэ кала иде» [1. C. 212]. - Хаят не могла свободно ходить по этой улице; она должна закрывать свое лицо от часто встречавшихся татар (мужского пола. - Л.Н.). К счастью, для Хаят это не составляло особого труда; при виде татар ее рука сама собой тянулась за шалью, чтобы прикрыть три четверти лица; часто она даже не замечала того, как ее рука сама закрывало ее личико.

Из вышеуказанного примера отчетливо видно, что девушка не должна была полностью показывать свое лицо незнакомому мужчине. Если же она улыбалась, то очень скромно, опустив глаза и прикрыв половину лица шалью, только глаза могли подчеркнуть, что девушка улыбается.

В наши дни, как правило, девушки не прикрывают свое лицо при встрече с незнакомцами, более того, под влиянием западной культуры многие современные татарские женщины могут улыбнуться первыми.

Рассматривая самые яркие западные невербальные средства общения, наряду с улыбкой также хотелось бы упомянуть о взмахах руки при встрече или прощании. В отличие от улыбки данный вид является более популярным средством коммуникации. Он, как известно, бывает трех видов:

1) размахивание поднятой на уровне головы или над головой правой рукой из стороны в сторону ладонью вперед;

2) поднятая правая рука на уровне головы или над головой ладонью вперед;

3) поднятая правая рука на уровне головы ладонью вперед, при этом пальцы совершают волнообразное движение, сгибаясь по очереди вперед.

Рассмотрим пример: «Emile waves excitedly to Joe, who composes his face and gives her his most charming smile...» [6. P. 145]. - Эмели возбужденно махает Джо, который, в свою очередь, одаривает ее своей самой очаровательной улыбкой.

Как видно из примера, взмах руки дополняется улыбкой, которая в большинстве случаев является своего рода знаком, указывающим на степень знакомства. Американский психиатр А. Шеффлен выделяет две стадии процесса приветствия (американцев):

1. Обычно приветствие начинается на расстоянии между коммуникантами около 12 футов (но может быть и больше в безлюдных местах). Причем типичным поведением американца на далеком расстоянии будет следующее: он машет рукой, поворачивается и говорит: Hi, Al! затем приветствующие идут навстречу друг другу и протягивают руки.

2. Участники коммуникативного акта сближаются, обмениваются рукопожатиями (если они друзья или знакомые). Если они близкие знакомые или родственники и долго не виделись, то обнимаются. Некоторые мужчины и женщины целуются [8. P. 38].

Следует отметить, что данный способ приветствия (прощания) не является характерным для татар, так как у них не принято ярко выражать свои эмоции на публике (в особенности у мужчин). Еще в XIX в. педагог, литератор и философ Р. Фахретдин в своей книге наставлений писал, что, встретив на улице знакомо-

го, нельзя звать его взмахом руки, а нужно привлечь его внимание лишь голосовым приветствием. В 2002 г. в свет выходит книга наставлений для детей, в которой авторы также подчеркивают, что махать руками некрасиво и неприлично [3. С. 44]. Но в последние годы из-за возросшего влияния западной культуры татарская молодежь начала забывать свои традиции и устои и все больше стремится соответствовать европейским стандартам. Она все чаще и чаще перенимает как вербальные, так и невербальные средства коммуникации. Именно по этой причине сегодня все больше людей используют некогда нехарактерные слова и жесты. В то же время следует подчеркнуть, что, несмотря на все попытки современных татар быть похожими на представителей западной культуры, они не смогут полностью изменить свой менталитет и родные традиции рано или поздно восторжествуют.

Таким образом, изучая средства невербальной коммуникации, мы можем сделать вывод, что они несут в себе не только психологическую, но и этно-лингвокультурологическую информацию. Только изучив данный вид общения, мы можем более подробно узнать о представителях той или иной культуры.

Литература

1. Амирхан Ф. Избранные произведения: в 4 т. Казань: Тат. кн. изд-во, 1984. Т. 2. 488 с.

2. Аршавская Е.А. Речевой этикет современных американцев США (на материале приветствий) // Национальная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. С. 268-277.

3. Балаларга Yгет-нэсыйхэт. Казань: Дом печати, 2002. 17б с.

4. Кузнецов И.Н. Современный язык жестов. М.: АСТ; Минск: Харвест, 2007. 448 с.

5. Нэпп М., Холл Дж. Невербальное общение: пер. с англ. СПб.: Прайм-Еврознак, 2007.

512 с.

6. Green J. Spellbound. Penguin UK, 2002, 465 p.

7. Oxenden C. New English file. Intermediate student's book. Oxford, Oxford university press, 2014.

160 p.

8. Schefflen A. Body language and social order. Communication as behavioral control. Prentice-Hall, Englewood Cliffs. N.Y., 1972. 318 p.

References

1. Amirkhan F. Izbrannye proizvedeniya: v 4 tomakh [Selected works. 4 vols]. Kazan, Tatar Publishing house, 1984, vol. 2, 488 p.

2. Arshavskaya E.A. Rechevoi etiket sovremennykh amerikantsev SShA (na materiale privetstvii) [Modern Americans' Speech Etiquette (based on greetings)], Natsional'naya spetsifika rechevogo povedeniya [National specific of verbal behavior]. Moscow, Nauka Publ., 1977, pp. 268-277.

3. Ibragimov N. Balalarga yuget-nesyikhet [Instruction to children]. Kazan, Dom pechati Publ., 2002, 176 p.

4. Kuznetsov I.N. Sovremennyi yazyk zhestov [Modern body language]. Moscow, ASTKharvest Publ., Minsk, Kharvest, 2007, 448 p.

5. Knapp M.L., Hall J.A. Nonverbal communication in human interaction. 5th ed. N.Y., Harcourt Brace Jovanovich, 2002 (Russ. ed.: Knapp M.L., Hall J.A. Neverbal'noe obshchenie. St. Petersburg, Praim-Evroznak Publ., 2007, 512 p.).

6. Green J. Spellbound. Penguin UK, 2002, 465 p.

7. Oxenden C. New English file. Intermediate student's book. Oxford, Oxford university press, 2014.

160 p.

8. Schefflen A. Body language and social order. Communication as behavioral control. Prentice-Hall, Englewood Cliffs. N.Y., 1972. 318 p.

НУРГАЛИЕВА ЛЕЙЛА АЙВАЗОВНА - кандидат филологических наук, доцент кафедры романо-германских языков и международной коммуникации, Казанский (Приволжский) федеральный университет, Россия, Казань (lei.pandora@gmail.com).

NURGALIEVA LEILA - Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Department of Romano-Germanic Languages and International Communication, Kazan (Volga Region) Federal University, Kazan, Russia.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.