Научная статья на тему 'Некоторые особенности интеграции иностранных курсантов в русскую речевую культуру'

Некоторые особенности интеграции иностранных курсантов в русскую речевую культуру Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
75
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕГРАЦИЯ / INTEGRATION / ЯЗЫКОВАЯ СРЕДА / LANGUAGE ENVIRONMENT / МЕЖКУЛЬТУРНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ / CROSS-CULTURAL INTERACTION / ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК / FOREIGN LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ревякина Т. Л., Щур В. В.

В статье рассматривается актуальный в настоящее время вопрос интеграции иностранных граждан в русскую языковую и культурную среду, который связан с глобальной проблемой межкультурного взаимодействия в современном мире, процессы глобализации и объединения в котором становятся основой развития.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The specificity of integration of foreign cadets into russian sreaking culture

The article concerns an up-to-date question of integration of foreign citizens into Russian speaking culture, which is connected with the worldwide problem of modern cross-cultural interaction.

Текст научной работы на тему «Некоторые особенности интеграции иностранных курсантов в русскую речевую культуру»

чественно высший уровень, нам необходимо в абсолютно всех сферах нашей жизни поднять планку подготовки специалистов» [9].

Библиографический список

1. Концепщя гумаштарного розвитку Украши на перюд до 2020 року / Проект. - Кшв, 2011. - 45 с.

2. Бша книга з мiжкультурного дiалогу «Жити разом у рiвностi i пдносп». - Кшв: «Оранта», 2010. - 44 с.

3. Укра'на - серед найкращих за освiтою // Урядовий кур'ер. - 2012. - № 85.

4. Карлссон Оса. Карл XII. - Стокгольм: Шведський шститут, 2002. - 60 с.

5. Иванов К., Смирнов А. Всё, что вы хотели знать о Швеции. - Стокгольм: Шведский институт, 2005. - 291 с.

6. Швещя. Огляд. - Стокгольм: Шведський шститут, 1996. - 19 с.

7. Енциклопедiя осв^и / Акад. пед. Наук Украши; головний редактор В.Г. Кремень. - К.: Оршком 1нтер, 2008. - 1040 с.

8. Богданова Н. Проблема формування творчо'' особистосп // Украшська мова й л^ература в сучаснш школь - 2012. - №1. - С. 53-57.

9. Укрш'ш потрiбна IT-академiя // Урядовий кур'ер. - 2012. - № 3.

УДК 808.2(1-87):371.32

Воронежский государственный архитектурно-строительный университет Кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка и межкультурной коммуникации Ревякина Т.Л.

Россия, г. Воронеж, тел. +7(473) 271-50-48

Voronezh State University of Architecture and Civil Engineering The chair of Russian language and cross-cultural communication, candidate of philological sciences, associate professor Revyakina T. L.

Russia, Voronezh, tel. +7(473) 271-50-48

Т.Л. Ревякина, В.В. Щур

НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ИНТЕГРАЦИИ ИНОСТРАННЫХ КУРСАНТОВ В РУССКУЮ РЕЧЕВУЮ КУЛЬТУРУ

В статье рассматривается актуальный в настоящее время вопрос интеграции иностранных граждан в русскую языковую и культурную среду, который связан с глобальной проблемой межкультурного взаимодействия в современном мире, процессы глобализации и объединения в котором становятся основой развития.

Ключевые слова: интеграция, языковая среда, межкультурное взаимодействие, иностранный язык.

T. L. Revyakina, V.V. Shchur

THE SPECIFICITY OF INTEGRATION OF FOREIGN CADETS INTO RUSSIAN

SREAKING CULTURE

The article concerns an up-to-date question of integration of foreign citizens into Russian speaking culture, which is connected with the worldwide problem of modern cross-cultural interaction.

Key words: integration, language environment, cross-cultural interaction, foreign language.

При изучении любого иностранного языка возникают определённые сложности, которые связаны с правильным произношением, усвоением грамматической системы, стилистических особенностей.

Как известно, язык связан с культурой народа и образом мыслей народа, поэтому если человек приезжает в другую страну на длительное время, то ему необходимо также узнать традиции этой страны. Национальные особенности общения могут привести к непониманию, к серьезным ошибкам в восприятии тех или иных ситуаций, к неправильному пониманию мотивов людей.

Например, китаец может улыбаться, рассказывая о том, что у него умер родственник, но это не означает, что он веселится по этому поводу, он просто показывает, что это его личное горе и собеседник не должен из-за этого огорчаться. Японец не поймет вопрос русского: «Вы выходите на следующей остановке?» Он может ответить: «Какое ваше дело?» Он не понимает, что у русских это просьба. В Японии в подобном случае скажут громко, чтобы все слышали: «Я на следующей выхожу». Русского не поймут в Европе, если он спросит: «Сколько вы получаете?» или «За кого вы голосовали?». Эти вопросы там не принято задавать, они считаются глубоко личными, не подлежащими оглашению.

Национальные особенности проявляются и при восприятии рекламы. Известная европейская фармацевтическая компания решила поставить партию нового болеутоляющего препарата в арабские страны. Препарат хорошо раскупался в европейских странах, и все говорило о том, что и в другом регионе будет обеспечен успех. Для рекламы в Европе использовались три последовательные картинки: на первой - женщина, кричащая от боли, на второй -женщина принимает лекарство, на третьей - она в спокойном, довольном состоянии. Рекламу оставили в прежнем виде. Но через некоторое время обнаружилось, что препарат вообще не покупается. О том, что в арабских странах читают справа налево, в компании знали, но что это же относится и к картинкам - не подумали. Получился прямо противоположный эффект: женщина принимает лекарство, после чего кричит от боли.

Совокупность особенностей общения людей какой-либо национальности называется коммуникативным поведением народа, которое включает нормы общения и традиции общения. Конечно, каждый народ состоит из множества отдельных людей, каждый из которых имеет свои собственные коммуникативные привычки, но, говоря о народе в целом, можно выделить определенные черты коммуникативного поведения, считающиеся национальными [2].

Так, одной из ярких особенностей русского коммуникативного поведения является общительность. Русский человек получает удовольствие от общения. Он легко вступает в общение, легко знакомится с людьми, может заговорить с незнакомым человеком в транспорте, в очереди, на улице. В компании у русских не принято молчать, существует даже такое понятие «неловкое молчание». При этом общение часто происходит достаточно эмоционально [1].

Ещё одной особенностью русского общения считается тематическое разнообразие. То есть круг обсуждаемых тем очень широк. Жесткой закрепленности тем разговоров за ситуацией практически не существует, как у большинства европейских народов. И дома, и на работе русский человек может говорить обо всем. Он может звонить коллегам домой по служебным вопросам, а на работу по личным, может дома говорить о политике. Отличительной стороной русского общения является также бытовая неулыбчивость. Русские редко улыбаются на работе, клиентам, незнакомым людям. В отличие от многих

© Ревякина Т.Л., Щур В.В., 2012

других народов, которые улыбаются из вежливости (улыбка у них - демонстрация вежливости), русские обычно исходят из того, что улыбка человека обязательно должна иметь какую-то причину и должна быть только искренней. Улыбка в русском общении выполняет иные функции, чем в других странах [3].

При описании коммуникативного поведения разных народов нельзя говорить, что то или иное качество является положительным или отрицательным. Просто эти качества отражают разные исторические условия развития, разницу в национальном укладе жизни, национальной психологии, национальном характере. В конкретных ситуациях общения некоторые национальные особенности коммуникативного поведения могут облегчать или, наоборот, затруднять решение тех или иных задач [5].

Актуальность данной темы обусловлена необходимостью изучения особенностей интеграции представителей иных национальностей в русскую речевую культуру для решения проблемы межкультурного взаимодействия в современном мире, процессы глобализации и объединения в котором становятся основой развития.

Русский язык традиционно считается одним из самых сложных для изучения. При этом представители различных языковых групп находят в нем определенные сложности.

Во-первых, русский алфавит, графика, система написания. Большинству иностранных курсантов совсем не знакома Кириллица. Им приходится усваивать не только фонетические особенности, но и графические. Система написания слева направо вызывает трудности у арабских курсантов.

Во-вторых, словарный состав русского языка очень велик. Ни один словарь не в состоянии зафиксировать его богатство. Например, в 17-томном «Словаре русского литературного языка» собрано 80 тысяч слов. Однако ни один человек не пользуется всеми словами русского языка. Активный запас взрослого человека равен примерно 7 - 8 тысячам слов. Для иностранца лексический минимум определяют в 3 тысячи слов.

В-третьих, в русском языке сложная грамматика. Например, иностранным курсантам трудно понять, почему в русском языке некоторые существительные мужского рода имеют окончания существительных женского рода (например, папа, дедушка). Какого рода слова сирота, соня, плакса, ведь они обозначают как лиц женского, так и мужского пола. Или, почему в предложениях в настоящем времени отсутствует глагол-связка есть, например «Я в университете».

В-четвертых, стилистические особенности слов и выражений. На занятиях курсанты изучают правильный литературный язык, отличающийся от разговорного, который они слышат за пределами университета. Курсанты же часто вообще употребляют молодежный сленг. Так, например возникают вопросы, отличаются ли по смыслу слова «понятно» и «понят-ненько», «хорошо» и «хорошенько», «ладно» и «ладненько». Обращения типа «солнце моё», «золото моё», «рыбка моя» уместны во всех ситуациях или так можно обращаться только к своей девушке. И почему можно сказать «мой котик», «моя рыбка», но нельзя сказать «моя собака» или «моя свинья».

Но самое главное - это русская культура. Культура - это совокупность материальных и духовных ценностей, достигнутых народом в процессе исторического развития. Язык является зеркалом национальной культуры: он отражает, хранит и передает из поколения в поколение её ценности, которые усваиваются народом в процессе обучения и воспитания. У каждого народа свои традиции, свой образ мыслей, свои шутки и переживания. Поэтому мало просто усвоить слова и выражения, необходимо также знать так называемую «фоновую информацию». Постижение фоновой информации - важное условие правильного понимания и говорения. Иностранец, владеющий грамматическими нормами русского языка, но не знакомый с фоновым значением слов, всегда будет делать ошибки в речи и не понимать носителей языка. Например, слово «береза» имеет значение «лиственное дерево с белой корой и сердцевидными листьями». Однако у этого слова есть ещё и богатое фоновое значение. Береза -одно из распространённейших деревьев северного полушария, поэтому она испокон веков

связана с бытом русского человека. «Есть дерево об четыре дела: первое дело - мир освещает, другое дело - разбитому связь, третье дело - больных исцеляет, четвертое дело - чистоту соблюдает». Эта сложившаяся в народе мудрая загадка говорит о том, что нужно было знать о березе, чтобы ценить её. Береза освещала жилище (лучина), согревала его (березовые дрова), связывала разбитое гибкой корой (берестой), мыла (веник, с которым ходили в баню), лечила (березовый сок - целительный напиток, листья и кора выделяют особую ароматическую смолу). Из березовой коры делали сосуды и корзины, её использовали вместо бумаги для письма. В древние времена год начинался не ёлкой, а березой. Название первого месяца нового года было «берёзозол» (зеленая береза) - современный апрель. Девушки шли в лес и украшали березу лентами, венками, водили хороводы, пели. Русский народ всегда называл это дерево ласково: «белая березонька», «кудрявая», «стройная», «с сережками», как русская девушка. Таким образом, для русских береза - это символ родины, России. Для других народов береза не представляет собой такой ценности, а некоторым вообще не знают о ее существовании.

Фоновым значением обладают также вербальные и невербальные средства, входящие в понятие «этикет» - установленный, принятый порядок поведения. Например, жест прощания (взмах рукой), распространенный в России, в африканской стране Бурунди имеет совершенно противоположное значение (с помощью этого жеста человека просят, чтобы он подошел поближе).

Иностранцам, не обладающим определенными фоновыми знаниями, иногда очень сложно понять, как вести себя в той или иной ситуации. Например, во многих странах самым ласковым животным считается телёнок, а его глаза самыми красивыми, поэтому, если вы скажете девушке, что у неё «глаза как у телёнка» это будет самым большим комплиментом. А в России такой «комплимент» говорить не принято.

Проблема изучения коммуникативного поведения народа, а также проблема интеграции в русскую речевую культуру представителей других национальностей является весьма значимой для современного общества. Процессы глобализации вызывают необходимость перемещения жителей из одной страны в другую. При этом толерантность, умение адаптироваться к иной языковой и культурной среде являются основой безопасности.

Культура - это совокупность материальных и духовных ценностей, достигнутых народом в процессе исторического развития. Язык является зеркалом национальной культуры: он отражает, хранит и передает из поколения в поколение её ценности, которые усваиваются народом в процессе обучения и воспитания [4]. У каждого народа свои традиции, свой образ мыслей, свои шутки и переживания. Поэтому мало просто усвоить слова и выражения, необходимо также знать так называемую «фоновую информацию». Постижение фоновой информации - важное условие правильного понимания и говорения.

Таким образом, особенности интеграции в русскую речевую культуру состоят не только в необходимости изучения сложного русского языка, но и в необходимости знания русской культуры, которая проявляется в речевом общении.

Библиографический список

1. Акишина А.А., Формановская Н.И. Русский речевой этикет / А.А.Акишина, Н.И.Формановская. - М., 1987.

2. Воробьев В.В. Лингвокультурология: Теория и методы / В.В.Воробьев. - М., 1997.

3. Касьянова К. О русском национальном характере / К. Касьянова. - М., 2004.

4. Лотман Ю.М. Семиосфера / Ю.М.Лотман. - СПб: Искусство-СПб, 2000.

5. Слышкин Г.Г. От текста к символу. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов / Г.Г.Слышкин. - М.: Academia, 2010.

References

1. Akishina A. A., Formanovskaya N.I. Russian speaking etiquette. - M., 1987.

2. Vorobiev V.V. Language and culture studies: Theory and methods. - M., 1997.

3. Kasianova K. On Russian national character. - M., 2004.

4. Lotman J.M. Semiosphere. - SPb.: 2000.

5. Slyshkin G.G. From the text to the symbol. Language and cultural concepts of the precedent texts. - M.: 2010.

УДК 802.0=03

Воронежский государственный архитектур- Voronezh State University of Architecture

но-строительный университет and Civil Engineering

Кандидат педагогогических наук, доцент The chair of foreign languages, candidate of

кафедры иностранных языков ped.science, associate prof.

Кочнева М. Г. Kochneva M.G.

Россия, г. Воронеж, тел. +7(473)276-39-73 Russia, Voronezh, tel. + 7(473)276-39-73

М.Г. Кочнева

СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ДОПОЛНЕНИЯ В АНГЛИЙСКОЙ ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И ЕГО ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Рассматриваются способы узнавания, выражения и перевода на русский язык дополнений, используемых в технической литературе по специальности «Строительные и дорожные машины». Подчеркивается, что в данной специальности дополнения чаще всего выражаются существительными как с предлогами, так и без предлогов, числительными с существительными, герундием, инфинитивной конструкцией и т.д. Все случаи употребления дополнения демонстрируются примерами, заимствованными из технической литературы. Ключевые слова: дополнения, английский язык, техническая литература, русский язык.

M.G. Kochneva

WAYS OF EXPRESSING THE OBJECT IN TECHNICAL REFERENCES AND ITS

TRANSLATION INTO RUSSIAN

The article deals with the ways of identifying, expressing and translating the objects used in technical References of the speciality «Road-making and Construction Machinery». It is stressed that in technical References the objects are more often expressed by nouns both with prepositions and without them, numerals with nouns, the gerund and the Infinitive Construction, etc. All the phenomena are demonstrated by examples taken from technical References. Key words: grammar objects, English language, technical literature, Russian language

В Большой Советской Энциклопедии дополнение определено как «второстепенный член предложения, которым выражается объект действия, поясняется сказуемое, а также и другие члены предложения» [1].

В русском языке дополнение может занимать в предложении любое место. В английском языке в силу прямого (твердого) порядка слов дополнение занимает третье место и располагается справа от сказуемого.

Дополнение, согласно своему названию, дополняет высказывание, обозначая то лицо или предмет, на который направлено действие, совершающее лицом или предметом, выраженным подлежащим. Как в русском, так и в английском языке дополнения могут быть

© Кочнева М.Г., 2012

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.