Научная статья на тему 'Некоторые особенности гипонимических отношений в лексической системе русского и лезгинского языков'

Некоторые особенности гипонимических отношений в лексической системе русского и лезгинского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
716
95
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГИПОНИМ / ГИПЕРОНИМ / РУСИЗМ / СЕМАНТИКА / КОНТАКТЫ ЯЗЫКОВ / РУССКИЙ ЯЗЫК / ЛЕЗГИНСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гюльмагомедов Гюльмагомед Ахмедулахович

Целью статьи является сопоставительный анализ некоторых особенностей родо-видовых отношений лексических единиц лезгинского и русского языков. Решались следующие задачи: 1) определение степени проникновения заимствований в гипонимические ряды слов другого языка; 2) установление общих и отличительных черт структуры и состава семантических полей данных единиц. Исследование привело к выводам о росте единства восприятия действительности и структурном сходстве явления гипонимии в русском и лезгинском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Гюльмагомедов Гюльмагомед Ахмедулахович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Некоторые особенности гипонимических отношений в лексической системе русского и лезгинского языков»

УДК 81'246

ББК 81.001.91

Г 99

Г юльмагомедов Г.А.

Некоторые особенности гипонимических отношений в лексической системе русского и лезгинского языков

(Рецензирована)

Аннотация:

Целью статьи является сопоставительный анализ некоторых особенностей родовидовых отношений лексических единиц лезгинского и русского языков. Решались следующие задачи: 1) определение степени проникновения заимствований в ги-

понимические ряды слов другого языка; 2) установление общих и отличительных черт структуры и состава семантических полей данных единиц. Исследование привело к выводам о росте единства восприятия действительности и структурном сходстве явления гипонимии в русском и лезгинском языках.

Ключевые слова:

Гипоним, гипероним, русизм, семантика, контакты языков, русский язык, лезгинский язык.

Gyulmagomedov G.A.

Some features of hyponymic relations in lexical system of Russian and Lezghin languages

Abstract:

The purpose of the paper is to make a comparative analysis of some features of gender-aspect relations of lexical units of Lezghin and Russian languages. The following problems were solved: 1) definition of a degree of penetration of borrowings in hyponymic rows of words of other language; 2) an establishment of the common and distinctive features of structure and semantic field structure of these units. Research has resulted in drawing a conclusion on a growth of unity of perception of the reality and structural similarity of the phenomenon of hyponymy in Russian and Lezghin languages.

Key words:

Hyponym, hyperonym, a Russicism, semantics, contacts of languages, Russian, Lezghin language.

Гипонимия в лексической системе языка определяется как система родо-видовых и парадигматических отношений между иерархически организованными лексическими единицами одного семантического поля. Так, например, лексическая единица слон, является видовым понятием и выступает как гипоним по отношению к животное, тюльпан - по отношению к цветок, день - по отношению к сутки и т.п. С точки зрения обратного отношения (суперординация), животное, цветок, сутки будут выступать как гиперонимы, то есть это родовые понятия по отношению к словам соответствующего им вида (слон, тюльпан, день). Гипонимы, входящие в семантическое поле одного и того же гиперонима, выступают по отношению друг к другу как согипонимы: слон, лев, тигр, барс - животное; тюльпан, роза, астра, гладиолус - цветок; день, ночь, утро, вечер - сутки... [1: 241].

О важности и необходимости выделения родо-видовых отношений в системе языка отмечают и при исследовании языковой картины мира. Нами ранее были предложены такие термины, как концептив, концептивит, концептоид, аллоконцепт.

Говоря о гиперонимах и гипонимах, в первую очередь следует отметить, что как в русском, так и в лезгинском языках, ими могут выступать и слова, и фразеологизмы («описательные словосочетания», «составные наименования»). Так, например, в русском языке слово обувь является гиперонимом в ряду таких единиц, как туфли, сапоги,

босоножки, тапочки. В лезгинском языке указанному гиперониму соответствует описательное словосочетание к1вачин къапар (ноги посуда). В качестве примера гиперонима - описательного словосочетания - в русском языке можно назвать канцелярские товары / принадлежности, включающий в себя такие гипонимы, как карандаш, ручка, тетрадь, блокнот и др. Возможен и третий вариант обозначения гиперонима - параллельное использование и описательного оборота (названия частей тела) и отдельного слова (соматизм).

Следует отметить, что иногда гипоним выступает синонимом собственного гиперонима. В качестве примера можно привести день в русском языке и переводный его эквивалент югъ в лезгинском языке. Они гипонимы по отношению к русскому сутки и лезгинскому сутка и могут быть использованы в значении своих гиперонимов. Об этом свидетельствуют толковые словари русского [2, 3 и др.] и лезгинского [4] языков. Такое совпадение гипо-гиперонимических потенций лексических единиц разных языков может быть признаком идентичности восприятия картины реального мира.

Кроме того, в сопоставляемых языках наблюдаются факты функционирования согипонимов отдельных (может, почти всех) гипонимических рядов в качестве гиперонимов. Так, например, русск. время и лезг. вахт включают в свой состав такие гипонимы, как русск. неделя и лезг. гьафте. Однако сами эти гипонимы могут быть гиперонимами - названиями отдельных дней недели:

Каждое из приведённых шести слов - согипонимов названий недели - в свою очередь, является гиперонимом и имеет наречные гипонимы, например:

Русский язык

понедельник

вторник

среда

четверг

пятница

суббота

воскресенье

Лезгинский язык

ислен

саласа

арбе

хемис

жуьмя

киш

гьад

Очевидно, также можно рассуждать относительно согипонимов, (например, голова, рука), составляющих гипероним названия частей тела или соматизмы:

В свою очередь, гипоним рука, становится гиперонимом, имеющим в числе других согипонимы-названия пальцев:

Русский язык играет исключительно большую роль в образовании гиперо-гипонимических рядов в лезгинском языке. Так, например, можно обнаружить случаи, когда и гиперонимом, и гипонимами выступают исключительно русизмы: мебель (стол, стул, диван), награда (медаль, орден), офицер (лейтенант, майор, полковник);

Образование гиперо-гипонимических рядов за счёт русизмов особенно продуктивно в научном стиле речи: морфема (преверб, префикс, инфикс, суффикс, эхир), троп (гипербола, метафора) и т. д.

Наблюдаются случаи, когда гиперонимом в лезгинском языке выступает слово, заимствованное из русского языка. Например: сутка ‘сутки’ (югъ ‘день’, йиф ‘ночь’, нисин ‘полдень ’, рагъдан ‘вечер’ и др.). Возможно и обратное явление: гиперонимом выступает исконное слово, а гипонимами - единицы русского языка, например: варз ‘месяц’ (январь, февраль, март, апрель, май, июнь, июль, август и т.д.); дарман ‘лекарство’ (аспирин, манинил, тетрациклин и др.); къугъунар ‘игры’ (футбол, волейбол, баскетбол, теннис).

В некоторых случаях русизм вытесняет исконное слово из гипонимического ряда. Так, гипероним дерево-тар [ттар] включал в свой состав, наряду с такими гипонимами,

как къавах ‘тополь’, мегъуьн тар ‘дуб’, ичин тар ‘яблоня’, кіерец тар ‘ореховое дерево’, піинид тар ‘черешня’, и их согипоним муьтхьвер ‘ель’. Однако в настоящее время в лезгинском языке предпочтительно используется русизм ёлка. Об уходе слова муьтхь

Русский язык

утро

полдень

вечер

ночь

полночь

Лезгинский язык

экуьнахъ

нисини

няни

йиф

йифен кьулар

голова

лоб

нос

губы

подбородо

кьил

пел

нер

піузара

чене

к

рука

мизинец

безымянный палец

средний палец указательный палец

большой палец

тіуб

гъил

гъвеч1и тіуб кьуд лагьай

кьулан тіуб яргъи тіуб

кіанчіал тіуб

вер в пассивный фонд лезгинского языка свидетельствуют в совокупности три фактора: 1) наличие муьтхьвер как переводного эквивалента русской единицы ёлка [6: 194], 2) отсутствие его в лезгинско-русском словаре сравнительно позднего периода [8], 3) активизация в текстах художественной литературы и в разговорной лезгинской речи слова ёлка по сравнению с муьтхьвер. То же самое можно отметить и в отношении слова шахматар ‘шахматы’ [7], которое вытеснило используемое еще во второй половине XIX в. сирт1индж.

Возможны случаи, когда русизм дополняет состав гипонимического ряда лезгинского языка. Так, например, осётр, килька [6] вместе с к1изри, куьтуьм входят в гиперонимический ряд слова балугъар ‘рыбы’и т.д.

Усиливающиеся контакты русского и лезгинского языков приводят к повышению роли русизмов в гиперо-гипонимических рядах лезгинского языка и увеличению степени единства восприятия действительности.

Примечания:

1. Новиков Л. А. Семантика русского языка. М., 1982. 209 с.

2. Гюльмагомедов А.Г. К проблеме исследования языковой картины мира // Языкознание в Дагестане. Махачкала, 1998. № 2.

3. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. М., 1935-1940.

4. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1999. 944 с.

5. Гуьлмегьамедов А. Г. Лезги ч1алан словарь. II ктаб. Л-Я. Махачкала, 2005. 490 с.

6. Гаджиев М. М. Русско-лезгинский словарь / Дагестанский филиал АН СССР. Махачкала, 1950. 967 с.

7. Гюльмагомедов А.Г., Гюльмагомедов Г.А. Толковый словарь русизмов в лезгинском языке. М., 2007. 330 с.

8. Талибов Б., Гаджиев М. Лезгинско-русский словарь. М., 1966. 604 с.

References:

1. Novikov L.A.. Semantics of Russian. M., 1982. 209 pp.

2. Gyulmagomedov A.G. On research of language picture of the world // Linguistics in Daghestan. Makhachkala, 1998. No. 2.

3. Ushakov D.N. Explanatory dictionary of Russian. M., 1935-1940.

4. Ozhegov S.I., Shvedova N.Yu. Explanatory dictionary of Russian. M., 1999. 944 pp.

5. Gyulmagomedov A.G. Lezgi ч1алан dictionary. II ktab. L-Ya. Makhachkala, 2005. 490 pp.

6. .M. The Russian-Lezghin dictionary / Daghestan branch of the USSR Academy of Sciences. Makhachkala, 1950. 967 pp.

7. Gyulmagomedov A.G. Gyulmagomedov G.A. Explanatory dictionary of Russicisms in the Lezghin language. M., 2007. 330 pp.

8. Talibov B., Gadzhiev M. The Lezhin-Russian dictionary. M., 1966. 604 pp.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.