УДК 82'367.7 ББК 81.02 Б 38
Беданокова С.К.
Доктор филологических наук, профессор кафедры французской филологии Адыгейского государственного университета, e-mail: [email protected]
Некоторые особенности функционирования прошедших времен в художественном повествовании
(Рецензирована)
Аннотация:
Рассматриваются проблемы многозначности глагольных форм, связанных с существенным ослаблением временной семантики при их включении в художественное целое текста. Исследуются текстовые и временные формы глагола (на примере Passй simple и Imparfait) с точки зрения организации текста. Отмечается, что, взаимодействуя с другими средствами выражения временных отношений в тексте, они служат формированию цельности и связности текста и выполняют функции текстообразования.
Ключевые слова:
Глагольные формы, когезия, текстовые функции, коммуникативная перспектива.
Bedanokova S.K.
Doctor of Philology, Professor of French Philology Department, Adyghe State University, email: [email protected]
Some features of functioning of the past times in an artistic narration
Abstract:
The paper deals with a polysemy of the verbal forms related to essential weakening of time semantics at their inclusion in the artistic text. The text and time forms of a verb are examined from the point of view of the text organization (using an example of Passй simple and Imparfait). Cooperating with the other means of expression of the time relations in the text, they serve formation of integrity and cohesion of the text, implementing text-forming functions.
Keywords:
Verbal forms, cohesion, text functions, communicative prospect.
Категория времени рассматривается лингвистами как одна из основных категорий текста. В связи с той ролью, которая приходится на долю глагола в формировании текста, значительный интерес представляет употребление временных форм Passй simple (PS) и Imparfait (Imp) как основных структурно-организующих элементов художественного повествования.
Грамматическая система времен в современном французском языке строится на сложнейших парадигматических отношениях. Взаимодействие видовых и временных значений, оппозиция простых и сложных форм способствуют проявлению многозначности глагольной формы, в том числе временных значений PS и Imp.
Основным критерием разграничения категориальных значений временных форм является момент речи или первичная точка отсчета, являющаяся полифункциональной по своей сути. [1: 8] Относительный характер глагольного времени связан с возможностью перемещения точки зрения говорящего.
Так Дамурет и Пишон относят в своей классификации Imparfait к тонкальным временам, у которых точка отсчета находится в ином временном плане (от лат. nunc - тогда). Они не
рассматривают оппозицию PS/Imp, а лишь отмечают стилистические оттенки между этими формами. Клюм А. видит в различии PS/Imp оппозицию недлительного и длительного вида.
Согласно теории Мартине, различие между PS и Imp есть различие точечного и неограниченного времени. Он делит французские времена на две основные группы: времена, описывающие события, соотносимые с моментом речи (Prnsent, PC, future) и описывающие события «иного мира» (Imparfait, Plus-que-parfait, Passй simple, Сonditionnel).
В указанных подходах отражаются разные временные характеристики действия. Если различию между PS и Imp в теории Дамурета и Пишона отводится второстепенное место, то в системе, предлагаемой Фурке, оно рассматривается как противопоставление видового характера.
Таким образом, между временными планами не существует резких границ. В связи с этим, проблема актуальности действия становится существенной для событий, относящихся к плану прошлого. Эта проблема затрагивается в существующих грамматических теориях или становится предметом отдельного исследования.
Согласно теории Дамурета и Пишона, среди грамматических категорий глагольных времен необходимо выделить категорию повествовательности («^narration»), куда относится PS. Употребляя PS, говорящий рассказывает о факте истории как о чем-то отжившем, не способном иметь последствия для настоящего. Эта категория отражает действия, описываемые умозрительно, в отрыве от момента речи.
В традиционной грамматике оппозиция PS/PC рассматривалась как стилистическая оппозиция (книжная устная речь). В общей лингвистике данная оппозиция различает перфектное или аористное значение и служит для обозначения актуальности/неактуальности действия.
Эти исследования касаются круга проблем, связанных с многозначностью глагольных форм, появлением переносных значений при их включении в художественное целое текста. Взаимодействуя с широким контекстом, с другими средствами выражения временных отношений, временные формы глагола создают так называемую «темпоральную сетку» художественного произведения. [1: 9]
Рассмотрим механизм такого взаимодействия на примере отрывка текста, представленном в 2-х вариантах:
Passй simple
Ce fut midi. Les voyageurs monturent dans l’autobus. On fut serru. Un jeune monsieur porta sur sa tKte un chapeau entouru d’une tresse, non d’un ruban. Il eut un long cou. Il se plaignit auprus de son voisin des heurts que celui-ci lui infligea. Dus qu’il aper3ut une place libre, il se prucipita vers elle et s’y assit.
Je l ’aper3us plus tard devant la gare Saint-Lazare. Il se VKtit d’un pardessus et un camarade qui se trouva la lui fit cette remarque: ilfallut mettre un bouton supplumentaire.
Imparfait
C’utait midi. Les voyageurs montaient dans l’autobus. On utait serru. Un jeune monsieur portait sur sa tKte un chapeau qui utait entouru d’une tresse et non d’un ruban. Il avait un long cou. Il se plaignait auprus de son voisin des heurts que ce dernier lui infligeait. Dus qu’il apercevait une place libre, il se prucipitait vers elle et s’y asseyait.
Je l’apercevais plus tard, devant la gare Saint-Lazare. Il se vKtait d’un pardessus et un camarade qui se trouvait la lui faisait cette remarque: il fallait mettre un bouton supplumentaire.
[R.Queneau. Exercices de style]
Употребление Passй simple в 1-м тексте переводит так называемые «сюжетные» глаголы, обозначающие в данном тексте качественную характеристику описываемой ситуации, в разряд событийных [2: 133], т.е. используемых для передачи последовательно или одновременно совершающихся событий: «Ce fut midi», «Il eut un long cou», «On fut serru».
Логико-смысловые связи между событиями нарушены: «Jnfligeait des heurts»,
выражающее повторяемость события, благодаря PS получает дополнительное значение
какой-то намеренности в автобусных толчках.
Во второй части отсутствуют причинно-следственные связи между действиями, представляющими описание коротких, полностью завершенных актов. Сообщение о действии «Il se v^it» включается в цепочку происходящих событий, но оно лишено коммуникативной перспективы, характерной для глаголов в PS, так как отсутствует обоснование причин происходящих событий.
Распаду когезийных связей текста способствует также отсутствие высказанного в прямой речи замечания «cette remarque», следствием которого становится необходимость появления дополнительной пуговицы на пальто: «ilfallut mettre un bouton supplümentaire».
Все события вынесены на первый план, т.е. представлены как основные, формирующие сюжетную линию повествовательного текста.
Во втором тексте, повторяющем содержание первого в форме Imp, глагольные формы подчеркивают процессуальный характер действий и состояний в их непрерывной протяженности, без изменения во времени. Очевидно, что семантика процессности обусловлена употреблением Imp в связном тексте и представляет описание событий как качеств и состояний лица или явления (...portait, ... avait, ... se plaignait, ... se prücipitait). События отнесены на второй план и предполагают в коммуникативной перспективе совершение основного события, возможного или ожидаемого в будущем (по терминологии французских лингвистов: «un üvünement inoun»).
Очевидно, что оба отрывка не могут быть отнесены к повествовательным текстам, однако при таком употреблении PS и Imp проявляют некоторые особенности, связанные с их ролью в области текстообразования и моделирования художественного времени. Временные формы выступают как временные актуализаторы по отношению ко всему происходящему в предметном мире всего художественного произведения.
Существенным фактором такого взаимодействия является условный характер воспроизведения временных отношений в тексте. В результате, при формировании особой «внутриязыковой» модели времени проявляются характерные для PS и Imp текстовые функции. Они связаны прежде всего с формированием локутивной перспективы и ретроспективы, которая рассматривается как одна из категорий текста и реализуется прошедшими временами.
Как было отмечено, отсутствие ориентации на говорящего (locuteur) и временной соотнесенности с моментом речи ведут к ослаблению временной семантики PS и Imp. В этой связи точкой отсчета в художественном тексте служат действия персонажей и события, происходящие с ними.
Для временных форм PS не характерно выражение предшествования по отношению к другому событию в форме PS: в художественном повествовании PS выстраивает линейный ход событий в направлении к результату действия.
Gaspard partit, prit son train au vol et arriva chez Zoü au moment oщ elle appelait le taxi.
Но: Zoü üpousa Gaspard qu’elle rencontra dans un cafü cet ütü-la.
В прошедшем времени смена действий в форме PS открывает локутивную перспективу и предполагает ожидаемый конечный результат.
Чтобы избежать смешения временных планов, при совпадении последовательности событий с последовательностью описания план прошлого отграничивается с помощью Plus-que-parfait. Так, например, без «всякого согласования времен» была переведена первая фраза из рассказа К.Паустовского, и так действительно начинается глава в романе РВайяна (совпадение с фразой Паустовского почти дословное):
Des orages avaient grondü toute la nuit derriure les collines et l’air ütait plus frais [2: 207].
Таким образом, временные формы функционируют в связном тексте как подобие знаков, указателей временных координат, необходимых для структурирования и фикционализации текста; обозначая локутивную перспективу, они могут ускорять или замедлять ход происходящих событий, создавая пространственную перспективу, намечая широкий план прошлого.
При этом PS и Imp выполняют когезийные функции, обозначая связи между событиями перспективного и ретроспективного характера. Кореферентная связь между событиями становится возможной благодаря так называемой «дискурсивной памяти» (тйто^е discursive).
Основные текстовые характеристики PS и Imp связаны также с функцией актуализации событий 1-го плана и фоновых событий 2-го плана.
В соответствии с текстовыми функциями временные формы не только устанавливают последовательность, соотнесенность действий, выстраивая их в соответствии с сюжетным движением. Такое воспроизведение временных отношений реального мира отличается определенной условностью и предполагает осмысление всей координативно-временной системы художественного текста. [1: 11] В локутивной перспективе при динамическом изображении событий PS выполняет функцию актуализации ремы текста.
Функции глагольных форм Imp сводятся не только к обозначению конкретного времени действия: Imp само по себе лишено движения, он привносит в описываемую ситуацию значение процессуальности действия, останавливая или замедляя поступательный характер развития событий.
Поэтому лишь в сочетании с PS в смене глагольных форм возникает известная кинематографичность изображения с «перемежающимися кадрами», изображающими отдельные акты события. [4: 73] Корреляция PS и Imp представляет художественное время как дискретное явление, разделенное на фазы последовательно происходящих завершенных или незавершенных событий.
Обозначаемые PS основные рематические события 1-го плана отличаются тем, что они выделяются из потока происходящего [5: 104]. Французские лингвисты называют такое событие «un йvйnement inouro) [6]. Формы PS в сочетании с наречиями «tout а coup», «soudainement» и т.д. выполняют текстовые функции, обозначая резкий поворот в развитии сюжета. Таким образом PS включает в категорию событий те действия, которые формируют сюжетную линию повествовательного текста, образуя содержательный коннекторный ряд. В этой связи уместно привести высказывание В.В.Виноградова: «Форма прошедшего времени совершенного вида - потенциальный сюжет с эпилогом, законченный драматический акт с еще неопущенным занавесом» [7: 229].
Imp также выполняет разнообразные текстовые функции, что объясняется способностью выражать «перспективный» характер действия, предстающего в его связи с прошлым и его нацеленности на будущее. Он нередко открывает повествование или, напротив, завершает его. В первом случае он подчеркивает, что данное действие должно получить логическое развитие; в конечной позиции он выделяет следствие, представляя его как итог предшествующих событий. В этой функции Imp, коррелируя с PS, способствует членению текста на временные планы:
Il ne devait pas gagner d’argent, au contraire, en perdre. Comme il n’avait pas de fortune, il se faisait subventionner par divers groupements anglais et belges. Et jusqu’a l’heure de se mettre au lit, malgrü un nombre incalculable de whiskies, chez lui, tout seul, il gardait autant de diguitü que s’il eut ütü a son club de Singapour ou de Londres.
Quand Emilienne partit, a sept heures du soir, dans l’obscuritü, Philps n’insista pas pour la reconduire. Il alla seulement chercher un fusil qu’il posa prus d’elle dans l’auto.
(G.Simenon)
Первый отрывок в Imp способствует оформлению описательности, подготавливая и мотивируя последующие основные события, представленные в форме PS во втором отрывке. Статусное распределение функций при обозначении событий переднего плана и способность относить события на второй план объясняется отчасти особенностью французского языка членить действительность на кадры: это проявляется в субъектном характере французской фразы, ориентированной на основное событие [3: 183].
Существенное ослабление временной семантики Imp характерно для употребления так называемого Imparfait anaphorique, ludique, pittoresque, hypochoristique. Взаимодействуя с
обстоятельствами времени, Imp актуализирует действия, происходящие с персонажами:
A cause des Framais, toutes les places, maintenant, utaient occupues et on ne pouvait poser ses petits bagages sur les siuges. Depart... Deux mille mutres d’attitude, au-dessus du Nil s’utirant dans un dusert de sable. Puis, aprus un quart d’heure a peine, les narines de Yette qui se pimait...
Sans rien dire, Ferdinaud Yraux lui posa sur les genoux un petit boquet en carton et l’instant d’aprus elle vomissait.
(G. Simenon)
В I части повествовательного отрывка Imp pittoresque привлекает внимание к данному действию, как бы замедляя течение времени; выделяет его, делая его моментальный снимок. В другом примере, находясь в конечной позиции II части, Imp «pittoresque» выделяет следствие как итог предшествующих событий.
Выражение временных отношений в данном отрывке посредством Imp pittoresque, обозначающего верхний или нижний предел событий, осложняет линейный ход повествования. Смягчая резкую смену ситуации, он создает иллюзию возможности дальнейшего развития событий:
Ils durent attendre l’arrivue du comissaire de police, qui leur rendit la libertu, mais qui ne fut pas discret.
Le mois suivant, M.Le Premier Amandon recevait un avancement avec une nouvelle rusidence.
(Guy de Maupassant. «La Chambre»)
Такое употребление Imp называется также «Imparfait de perspective» или «Imparfait de rupture», и Г. Флобер, характеризуя чувство ожидания последующих событий, называл его последним эхом удаляющейся симфонии ( ... comme un dernier ^ho d’une symphonie qui s’ffloigne).
Таким образом, отсутствие единой хронологической модели времени с единой точкой отсчета и моментом речи ведет к нейтрализации временной семантики и открывает возможности для реализации дополнительных текстовых употреблений, не имеющих формального выражения.
Текстовые функции PS и Imp связаны с реализацией локутивной проспекции и ретроспекции, чередованием временных планов при обозначении основных и фоновых, сопутствующих событий и членением текста. Они являются принадлежностью текста, структурными составляющими, формирующими особую «внутриязыковую модель» времени при создании художественного вымысла.
Примечания:
1. Агрова О.В. Коммуникативная направленность в интерпретации временных форм языка // Образование. Наука. Творчество. Армавир, 2004. № 3 (4). 234 c.
2. Виноградова Ю.В. Фрагмент лексико-семантического поля глагола в речи младших школьников // Вестник АГУ 2010. № 3. С. 131-135
3. Степанов Ю. Французская стилистика. М.: Высш. шк., 1965. 356 с.
4. Папина А.Ф. Текст: его единицы и глобальные категории. М.: УРСС, 2002. 246 с.
5. Арутюнова Н.Д. Время: модели и метафоры. М., 1997. 128 с.
6. Perret M. L’monciation en grammaire de texte. P.: Colin, 1994. 286 с.
7. Виноградов В.В. Избранные произведения. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1980. 229 с.
8. Benveniste E. Les relations de temps dans le verbe frayais // Prob^mes de linguistique
gmrnale. T. 1 P.: Gallimard, 1966. 468 с.
9. Weinrich H. Le temps. P.: Ed. du Seuil, 1973. 296 с.
References:
1. Agrova O.V A communicative orientation in the interpretation of the language tense forms // Education. Science. Creativity. Armavir, 2004. No. 3 (4).
2. Vinogradova Yu.V A fragment of the lexico-semantic field of a verb in junior
schoolchildren’s speech // The Bulletin of the Adyghe State University. 2010. No. 3. P. 131-
135
3. Stepanov Yu. French Stylistics. M.: Vyssh. shk., 1965.
4. Papina A.F. A text: its units and global categories. M.: URSS, 2002.
5. Arutyunova N.D. Time: models and metaphors. M., 1997.
6. Perret M. L’rnonciation en grammaire de texte. P.: Colin, 1994.
7. Vinogradov V.V. Selected works. On the language of fiction prose. M.: Nauka, 1980. P. 229.
8. Benveniste E. Les relations de temps dans le verbe fran3ais // Problumes de linguistique gHniïrale. T. 1 P.: Gallimard, 1966.
9. Weinrich H. Le temps. P.: Ed. du Seuil, 1973.