А. В. Моисеенко
НЕКОТОРЫЕ ЛИНГВОЭКОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СУБСТАНДАРТНОЙ СИНОНИМИИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ
ЯЗЫКАХ
В настоящее время наблюдается активная тенденция экологизации различных отраслей знания. В этом аспекте понятие глобальной экологии выходит за рамки биологии и начинает контактировать с другими науками, включая лингвистику. Данная статья посвящена контрастивному анализу субстандартной синонимии в английском и русском языках. Особое внимание уделяется лингвоэкологической характеристике субстандартных синонимов -формированию синонимических рядов и структурной организации их субстандартной части.
На рубеже ХХ и XXI столетий, в эпоху экологических проблем, термин «экология» значительно расширяет свое значение, проникает в разные отрасли научного знания - медицину, литературу, лингвистику. Процесс экологизации названных наук приводит к появлению новых гибридных направлений. Так, на стыке лингвистики и экологии возникла новая междисциплинарная наука -лингвистическая экология (лингвоэкология, экология языка, эколингвистика). В настоящее время лингвоэкология постепенно формирует объектно-предметную область и методологию исследования, категориально-понятийный аппарат и принципы анализа1.
Цель данной статьи - выявить лингвоэкологические особенности формирования и функционирования субстандартных синонимических рядов в английском и русском языках. Лингвоэкологический анализ исследуемых рядов основывается на трех принципах: 1) определении индекса насыщенности
синонимического ряда субстандартными единицами, 2) установлении
иерархической организации синонимических рядов, 3) преломлении фактора этико-стилистической сниженности через субстандартную стратификацию синонимических рядов. Уточним следующие рабочие понятия: синоним,
синонимический ряд, литературные коллоквиализмы, общие сленгизмы, вульгаризмы, шкала коннотативного компонента и инвективы.
Синонимы рассматриваются как слова одной части речи, обладающие общим семантическим компонентом, показывающим, что данные лексические единицы, проявляющие частичную взаимозаменяемость в языке и речи, полностью или частично совпадают либо во всем объеме их семантических структур (два моносемичных слова), либо только в отдельных семантических вариантах (два полисемичных слова, одно моносемичное слово - одно полисемичное слово).
Синонимический ряд - это незамкнутое объединение синонимических лексических единиц, которое обладает иерархией, формируется вокруг определенной микротемы и базируется на совокупности интегральных и дифференциальных признаков. Маркированные субстандартные элементы усложняют структуру синонимического ряда и опосредованно отражают социальную дифференциацию общества. Рассматриваемые синонимические ряды являются репрезентативными в плане дискретности своей структуры -выделимости лексических страт (пластов) внутри стандартной части ряда
(поэтизмов и литературных коллоквиализмов) - и внутри субстандартной части ряда (общих сленгизмов и вульгаризмов).
Литературные коллоквиализмы - это лексические единицы, принадлежащие литературно-разговорной речи в качестве компонента литературного языка, отвечающего социолингвистической норме первого уровня, и занимающие промежуточное место между низкими коллоквиализмами (компонентом субстандарта) и нейтральной лексикой2.
Общие сленгизмы - это стилистически маркированные лексемы, обозначающие общеизвестные и общеупотребительные предметы, явления, признаки, процессы в сферах повседневного неформального общения и отличающиеся от других форм просторечия своеобразной этико-стилистической сниженностью3.
Вульгаризмы - это предельно сниженные лексемы, обозначающие общеизвестные и общеупотребительные в сферах повседневного и неформального речевого общения обычные предметы, явления, признаки, процессы и отличающиеся от литературного стандарта и других форм лексического просторечия своеобразной нецензурной экспрессивностью4.
Анализируя структуру синонимических групп, следует остановиться на проблеме выделения доминанты (опорного слова) синонимического ряда. В этой связи Ш. Балли полагал, что изучение синонимии возможно только в том случае, если исследуемые единицы группируются вокруг доминанты-идентификатора, т. е. слова, которое выражает идею в простой и обычной форме, а также не содержит добавочную экспрессивно-эмоциональную сему5. Существует и противоположное мнение о том, что достаточно сложно установить критерии объективного выделения доминанты синонимической группы, поэтому возможно проводить анализ синонимических объединений без идентификации опорного слова6. Выделение доминанты синонимического ряда, по нашему мнению, целесообразно и необходимо для проведения сопоставительного и компонентного анализа. При идентификации такого опорного слова следует опираться на признаки наибольшей обобщенности лексического значения и наименьшей степени этико-стилистической маркированности.
Для стратификации синонимических лексических единиц внутри выделенных субстандартных пластов вводится шкала коннотативного компонента и шкала инвективности. Под коннотацией понимается дополнительное значение эмоционального, оценочного или стилистического характера узуальной или окказиональной языковой единицы . Являясь элементом прагматики, коннотации обусловлены языковой и культурной спецификой, отражают практику использования соответствующей вещи в данном обществе и другие внеязыковые факторы8.
Шкала коннотативного компонента, используемая для характеристики поэтизмов, литературных коллоквиализмов и общих сленгизмов, состоит из 14 ступеней, располагаемых нами по степени убывания «литературности»: возвышенная ^ одобрительная ^ шутливо-ироническая ^ фамильярнонасмешливая ^ отрицательно-оценочная ^ саркастическая ^ неодобрительная ^ осуждающая ^ снисходительно-пренебрежительная ^ пренебрежительная ^ презрительная ^ грубоватая ^ эвфемистическая ^ уничижительная.
Инвектива представляет собой «вербальное нарушение этического табу, осуществленное некодифицированными средствами»9. Инвективные компоненты представляют собой «бранную» часть всех выявленных компонентов коннотации
в семантической структуре субстандартного синонима. Направленность инвективы определяется по словарным пометам или вычленяется из толкования лексемы. Шкала инвективности включает пять ступеней из очерченных компонентов коннотаций: шутливо-презрительный ^ грубый ^ ругательнобранный ^ оскорбительный ^ вульгарно-табуированный.
Анализ синонимических рядов в английском и русском языках проводится в следующей последовательности: 1) сопоставление лексических значений
доминант; 2) перечисление синонимов, входящих в состав синонимических рядов с указанием соответствующей субстандартной страты (субстандартного пласта), коннотации или инвективы; 3) составление таблиц, иллюстрирующих
количественные показатели; 4) сравнительное описание синонимических рядов английского и русского языков в аспекте субстандартной насыщенности ряда; 5) характеристика этой насыщенности с позиции лингвоэкологии.
Анализируются две группы синонимических рядов: 1) с доминантами «go away» и «уходить»; 2) с доминантами «mouth» и «рот». Доминантный глагол с послелогом «go away» англоязычного ряда указывает на отправную точку движения - «уходить от какого-либо человека» или «покидать какое-либо место». Доминанта русскоязычного ряда «уходить» ориентируется на отправную точку движения («покинуть какое-либо место»), также предполагается наличие направления и цель движения («отправиться куда-либо»).
I. Синонимические ряды с доминантами «go away» и «уходить» Английский синонимический ряд с доминантой «go away»
Литературные синонимы: depart, exit, leave, withdraw. Литературные коллоквиализмы: 1) с шутливо-ироническим коннотативным компонентом: slope along (off); 2) с неодобрительным коннотативным компонентом: be off, get away, get out of, push along (on, off), go on (off). Общие сленгизмы: 1) с шутливоироническим коннотативным компонентом: blow, hop off, scoot, screw; 2) с неодобрительным коннотативным компонентом: butt out, clean out, clear out (off), get off (out); 3) с презрительным коннотативным компонентом: amscray, bog off, buzz off, flake off, nick off, push off, scat, scram, shove off, sod off, split, vamoose; 4) с грубоватым коннотативным компонентом: bug out (off), fart off, git, jerk off; 5) общие сленгизмы с ругательно-бранной инвективой: dead-ass. Вульгаризмы с ругательно-бранной инвективой: ass off / out, bugger about / off, fuck off, FO, piss off, shag-ass.
Русский синонимический ряд с доминантой «уходить»
Литературные синонимы: выходить. Литературные коллоквиализмы с неодобрительным коннотативным компонентом: убираться. Общие сленгизмы: 1) с шутливо-ироническим коннотативным компонентом: винтить, вытряхиваться, сквозить, отлупиться, шуровать; 2) с неодобрительным коннотативным компонентом: валить, катиться, мотать, отваливать, отчаливать,
отшиваться, проваливать, сваливать; 3) с грубоватым коннотативным
компонентом: выметаться. Вульгаризмы с ругательно-бранной инвективой: хилять.
Таблица 1
Количественные характеристики стратификации синонимов по субстандартным
лексическим пластам (ряды с доминантами «go away» и «уходить»)
Параметры Язык Поэ- тизмы Литератур- ные синонимы Литератур- ные коллоквиа- лизмы Общие сленгиз- мы Вульга- ризмы Общее количест- во
Английский - 4 6 25 6 41
Русский - 1 1 14 1 17
Всего - 5 7 39 7 58
Англоязычный ряд превосходит соответствующий русскоязычный по количеству литературных синонимов и литературных коллоквиализмов, общих сленгизмов, вульгаризмов и общему числу единиц. Поэтизмы не представлены в данных рядах. Перечисленные выше как русскоязычные, так и англоязычные субстандартные синонимы употребляются, как правило, в повелительном наклонении и являются невежливым, грубым побуждением к совершению действия.
В значение нескольких английских синонимов входит сема характера выполнения действия - «уходить, покидать какое-либо место быстро», например, clean out (off), clear off (out), vamoose (vamose). Часть русскоязычных синонимов характеризуется указанием в словарном толковании на отправную точку движения, например: отшиваться, сваливать, отваливать, валить; отправную и конечную точку движения - сквозить, шуровать.
Синонимы обоих рядов характеризуются наличием следующих коннотативных компонентов: шутливо-иронический и неодобрительный, а также включают вульгаризмы с ругательно-бранной инвективой. Англоязычный ряд содержит синонимы с презрительным коннотативным компонентом.
II. Синонимические ряды с доминантами «mouth» и «рот»
Толкование русского и английского опорных слов совпадают в первом элементе значения - «часть лица». Место расположения рта определяется по-разному: в русскоязычных словарях - «полость между верхней и нижней челюстями, снаружи закрытая губами», в англоязычных - «полость, находящаяся ниже носа». В структуре значения английской доминанты имеется указание на предназначение - «для того чтобы есть, производить звуки, говорить».
Английский синонимический ряд с доминантой «mouth»
Литературные синонимы: lips. Общие сленгизмы: 1) с шутливоироническим коннотативным компонентом: gab; 2) с саркастическим
коннотативным компонентом: cakehole; 3) с отрицательно-оценочным
коннотативным компонентом: head, yap; 4) с неодобрительным коннотативным
компонентом: beak, mug, trap; 5) с пренебрежительным коннотативным
компонентом: chops, mush; 6) с презрительным коннотативным компонентом: clam, box, dipper, funnel, hatch; 7) с грубоватым коннотативным компонентом: bazoo, gob, jaws, kisser; 8) с оскорбительной инвективой: gap, gash, gills.
Русский синонимический ряд с доминантой «рот»
Поэтизм с возвышенным коннотативным компонентом: уста.
Литературный коллоквиализм с шутливо-ироническим коннотативным
компонентом: ельник. Общие сленгизмы: 1) с шутливо-ироническим
коннотативным компонентом: амбразура, багажник, брехаловка, варежка, гавка, жальничек, котлетомет, форсунка, хлопальник, чирикало, чифанка; 2) с неодобрительным коннотативным компонентом: ворота, хохотальник,
хохотальня; 3) с пренебрежительным коннотативным компонентом: скворечник, урна, шарманка, удилка; 4) со снисходительно-пренебрежительным
коннотативным компонентом: хохоталка, хахатальничек; 5) с презрительным коннотативным компонентом: хайло; 6) с грубой инвективой: бренчало, вякалка, вякальник, грызло, пасть, поддувало, хайка, хлебалка, хлебало, хлебальник, хлебососка, хрюкальник. Вульгаризмы с оскорбительной инвективой: едало, едальник.
Таблица 2
Количественные характеристики стратификации синонимов по субстандартным _________лексическим пластам (ряды с доминантами «mouth» и «рот») ____________
^Параметры Язык Поэ- тизмы Литератур- ные синонимы Литератур- ные коллоквиа- лизмы Общие сленгиз- мы Вульга- ризмы Общее количест- во
Английский - 1 - 21 - 22
Русский 1 - 1 33 2 37
Всего 1 1 1 54 2 59
Русскоязычный синонимический ряд в количественном плане больше соответствующего англоязычного ряда на 15 единиц. Общих сленгизмов в русскоязычном ряде на 12 единиц больше, чем в соответствующем англоязычном. Поэтизмы и коллоквиализмы представлены одним русским синонимом, вульгаризмы - двумя русскими синонимами, литературные синонимы - одной англоязычной единицей.
Как русскоязычный, так и англоязычный синонимические ряды достаточно разнообразны по оценочным пометам. Общими коннотативными компонентами являются следующие: шутливо-иронические, неодобрительные,
пренебрежительные, презрительные. В структуре английских синонимов дополнительно выявлены саркастические, отрицательно-оценочные и грубоватые коннотации, а в состав ряда русского языка входят единицы со снисходительнопренебрежительным коннотативным компонентом. Синонимы с грубой инвективой выявлены как в англоязычном (3 сленгизма), так и в русскоязычном (12 сленгизмов) рядах. Вульгаризмы с оскорбительной инвективой отмечены в структуре русскоязычного синонимического ряда в количестве двух единиц.
Перейдем к лингвоэкологической характеристике приведенных выше синонимических рядов русского и английского языков. Говоря об основных
особенностях субстандартной языковой синонимии в рамках лингвоэкологического подхода, отмечаем следующие три: насыщенность рядов субстандартными элементами; иерархичность структуры синонимических рядов и ее неоднородность.
Индекс субстандартной насыщенности синонимического ряда. Индекс насыщенности синонимического ряда субстандартными единицами представляет собой процентное соотношение между количеством стандартных и субстандартных единиц внутри каждого ряда. Следовательно, в первом случае индекс субстандартной насыщенности англоязычного синонимического ряда с доминантой «go away» составляет 75,6 %, соответствующего русскоязычного ряда с доминантой «уходить» - 88,23 %; во втором случае индекс субстандартной насыщенности англоязычного синонимического ряда с доминантой «mouth» равняется 95,45 %, русскоязычного ряда с доминантой «рот» - 94,59 %.
По характеру иерархической организации синонимический ряд наделяется следующими признаками:
1. Многокомпонентность структуры - самый объемный англоязычный
синонимический ряд из двух рассмотренных выше состоит из 41 синонима (с доминантой «go away»), русскоязычный из 37 (с доминантой «рот»);
минимальный англоязычный синонимический ряд состоит из 22 единиц (с доминантой «mouth»), минимальный русскоязычный - из 17 (с доминантой «уходить»).
2. Незамкнутость - подвижными являются не только крайние границы синонимических рядов, но и границы между пластами внутри рядов. Синонимы могут лишиться своей стилистической окраски и перейти, например, из группы общих сленгизмов в разряд коллоквиализмов.
3. Нелинейность - в структуре каждого из проанализированных рядов минимально выделяется два пласта - литературные синонимы, общие сленгизмы, (англоязычный синонимический ряд с доминантой «mouth»); максимально четыре пласта - поэтизмы, литературные коллоквиализмы, общие сленгизмы, вульгаризмы (русскоязычный синонимический ряд с доминантой «рот»); литературные синонимы, литературные коллоквиализмы, общие сленгизмы и вульгаризмы (русскоязычный синонимический ряд с доминантой «уходить», англоязычный синонимический ряд с доминантой «go away»').
По характеру преломления действующего фактора: 1) фактор этикостилистической сниженности организует структуры выделенных синонимических рядов; 2) максимально приближенную к доминанте часть составляют
литературные синонимы, а максимально удаленную - ругательно-бранные, грубые, оскорбительные сленгизмы и вульгаризмы.
Итак, синонимический ряд представляет собой открытую, подвижную, способную к переорганизации своих элементов систему, в структуре которой положение каждого элемента определяется степенью его этико-стилистической сниженности. Проанализированные англоязычные и русскоязычные синонимические ряды не совпадают как по общему числу синонимов, так и в большинстве случаев по количеству поэтизмов, литературных синонимов, литературных коллоквиализмов, общих сленгизмов и вульгаризмов. В структуре синонимических рядов не всегда возможно выделить все ступени этикостилистической сниженности. В качестве сходных черт приведенных рядов английского и русского языков можно отметить совпадение ядерной, основной части толкования доминант, наличие у субстандартных лексических единиц
оценочных помет в основном ярко выраженного негативного характера и достаточно высокий индекс насыщенности синонимических рядов субстандартной лексикой.
Примечания
1 См.: Коровушкин, В. П. К формированию объектно-предметной области лингвоэкологии как науки / В. П. Коровушкин, А. В. Моисеенко // Слово в словаре и дискурсе : сб. науч. статей к 50-летию Харри Вальтера. - М. : Элпис, 2006. - С. 119-126.
2 См.: Коровушкин, В. П. Основы контрастивной социолектологии : монография : в 2 ч. / В. П. Коровушкин. - Черепов. гос. ун-т, 2005. - Ч. 2. - С. 50.
3 См.: Коровушкин, В. П. Основы контрастивной социолектологии : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / В. П. Коровушкин. - Пятигорск, 2005. - С. 19.
4 См.: Коровушкин, В. П. Основы контрастивной социолектологии : дис. ... д-ра филол. наук / В. П. Коровушкин. - Пятигорск, 2005. - С. 229.
5 См.: Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли ; пер. с фр. К. А. Долинина. -М. : Изд-во иностр. лит., 1961. - С. 169.
6 См.: Бережан, С. Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц / С. Г. Бережан. - Кишинев : Штиинца, 1973. - С. 85; Палевская, М. Ф. Синонимы в русском языке / М. Ф. Палевская. - М. : Просвещение, 1964. - С. 57; Новиков, Л. А. Избранные труды. Т. 1. Проблемы языкового значения / Л. А. Новиков. - М : Изд-во РУДН, 2001. - С. 616.
7 См.: Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. - М. : Большая Российская энциклопедия, 2002. - С. 236.
8 См.: Апресян, Ю. Д. Избранные труды. Т. 1. Лексическая семантика:
синонимические средства языка / Ю . Д. Апресян. - М. : Языки русской культуры ; Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995. - С. 244-245;
Кронгауз, М. А. Семантика / М. А. Кронгауз. - 2-е изд., испр. и доп. - М. :
Аркадия, 2005. - С. 112-113.
9 Жельвис, В. И. Поле брани. Сквернословие как социальная проблема в языках и культурах мира / В. И. Жельвис. - М. : Ладомир, 1997. - С. 11.