Scientific Journal Impact Factor
НЕКОТОРЫЕ ЛИНГВИСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЛАТИНСКИХ АФОРИЗМОВ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ДАНТЕ «НОВАЯ ЖИЗНЬ» И
Преподаватель кафедры «Испанского и итальянского языков» Самаркандского государственного института иностранных языков
Аннотация: В данной статье рассматривается сравнительный анализ классических латинских афоризмов в произведениях Данте «Новая жизнь» и «Божественная комедия».
Ключевые слова: латинские афоризмы, крылатые слова, интерпретация, власть, любовь, вечность
SOME LINGUISTIC FEATURES OF LATIN APHORISMS IN THE WORKS OF DANTE "NEW LIFE" AND "DIVINE COMEDY"
Rasulova Munira Maratovna Lecturer at the Department of Spanish and Italian Languages Samarkand State Institute of Foreign Languages munira. rasulova92@gmail.com
Abstract: This article presents a comparative analysis of classical Latin aphorisms that Dante Alighieri interprets in his works "New life" and "Divine comedy".
Keywords: latin aphorisms, winger words, interpretation, power, love, eternity
Данте - один из важнейших авторов итальянской литературы тринадцатого века. По мнению А. Н. Веселовского, «Данте Алигьери - величайший итальянский поэт, единственный из средневековых, которого мы не изучаем только, но и продолжаем читать, чьи образы и терцины живут в памяти каждого, запечатленные его личным чеканом». [Веселовский, 1909, с. 441]
Дантология сегодня - это обширный корпус критической литературы. Следует отметить издание «Дантовских чтений», в выпусках которых пристально анализируется как система персонажей, так и особенности лексики. И. К. Горский считает, что «Наследие Данте столь глубоко вошло в историю культуры, что в наше время уже не найдется ни одной национальной
«БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ»
Расулова Мунира Маратовна
munira. rasulova92@gmail. com
ВВЕДЕНИЕ
Scientific Journal Impact Factor
литературы, которая не несла бы на себе печать его влияния». [Горский, 1973, с. 65] Личность Данте поражала современников своим величием. Он был широко образованным человеком, обладал волевым характером и большой эрудицией. Всё это предвосхищало в нём черты эпохи Возрождения, хотя он жил в период высокого средневековья. Об уровне образованности Данте и его интеллектуальном багаже говорит тот факт, что его приглашали читать лекции в Париже и Сорбонне. Данте мог дискутировать на любые темы и свободно цитировал в своей речи латинских философов. Великий поэт оставил неизгладимый след в истории литературы, создав слова и выражения, использующиеся и сегодня в итальянском языке: abisso (бездна), bollire (кипеть), deludere (разочаровать), furia (ярость), lampeggiare (сверкать), sepolcro (захоронение) и др. Умберто Эко, итальянский писатель, философ и литературный критик, подчеркивает, что «когда Данте начал писать «Божественную комедию», лексика итальянского языка составляла 60 процентов, а в конце века она была заполнена на 90 процентов. Это означает, что из 20 тысяч слов, необходимых для того, чтоб говорить на итальянском языке и понимать его, 1.800 присутствует в «Божественной комедии» Данте». [Eco U., 2008, p. 5]
Данте Алигьери считается одним из основоположников литературного итальянского языка. Он писал произведения не только на классическом латинском языке (latino classico), считавшимся официальным и очень престижным языком, но и на тосканском диалекте, произошедшем от народной латыни (latino volgare), который в ту эпоху был народным разговорным языком и впоследствии стал основой итальянского языка. Его знаменитые произведения, написанные на классическом латинском: трактат «О народном красноречии», (De vulgari eloquentia) 1304-1306 гг., политический трактат «Монархия» (De Monarchia) 1310-1313 гг., «Эклоги» (Egloghe) 1319-1320 гг. Многие фразы из произведений Данте стали крылатыми словами, широко известными как в Италии, так и за ее пределами.
В данной статье используется сравнительный метод исследования. Объектом исследования являются латинские афоризмы, встречающиеся в произведениях Данте Алигьери. Рассматривается их семантика, этимология и роль в современном итальянском языке.
МЕТОДЫ АНАЛИЗА ЛИТЕРАТУРЫ
Scientific Journal Impact Factor
ОБСУЖДЕНИЕ И РЕЗУЛЬТАТЫ
Цель исследования предполагает решение следующих задач:
- изучение основных произведений Данте;
- исследование латинских афоризмов;
-проведение сравнительного анализа латинских афоризмов в произведениях Данте.
В рамках данной статьи интересно проанализировать латинские афоризмы, которые Данте либо взял в «чистом виде» и перевел на итальянский язык, либо интерпретировал.
Incipit vita nova (лат) - Начинается новая жизнь. - Inizia la Vita nuova (итал.) «La Vita Nova» - («Новая жизнь») - произведение Данте, написанное прозометрией в 1283—1294 гг., которое затрагивает тему любви к Беатриче. Слово vita (жизнь) восходит к vidas - это краткие биографии поэтов и писателей. Слово nova (новая) используется, потому что жизнь Данте обновляется любовью к Беатриче. «Новая» - уже не принадлежащая земному порядку вещей. Как отмечает американский автор и литературный критик работ Данте Ч. С. Синглтон, «суть «Новой жизни» - это путь поэта к вечному спасению через мистическую любовь к Беатриче». [Singleton, 1958, р. 102] Название выражается в первых строках произведения, где Данте пишет: «In quella parte del libro de la mia memoria dinnanzi a la quale poco si potrebbe leggere, si trova una rubrica la quale dice: «Incipit vita nova» [Dante Alighieri, 1932, p. 1] («В том месте книги памяти моей, до которого лишь немногое можно было бы прочесть, стоит заглавие, которое гласит: Incipit vita nova»). Можно согласиться с тем, что для Данте начинается новая жизнь. Прежде всего, «Новая жизнь» - это первое его произведение. В нем он впервые использует прозометрию - сочетание прозы, написанной в начале 90-х годов, и более ранней поэзии, сочетание, составляющее особенность «Новой жизни». В этом произведении впервые появляется образ Беатриче, через любовь к которой Данте приобщился к чудесному и необычайному миру, по-новому осознал, что такое его любовь. Здесь же впервые возникает образ Амора, при описании которого Данте использует латинские фразы. Впервые Амор появляется в главе III, обрамляющей 1-ый сонет. Он предстает перед поэтом как существо необычайное и грозное. Н Г. Елина, специалист по итальянской литературе, считает, что «описание должно вызвать чувство мистического страха, этому способствует и образ «огненного облака», и эпитет «устрашающий» в его
Scientific Journal Impact Factor
неожиданном сочетании с «великой радостью», и, наконец, неясность слов, произнесенных грозным богом на латинском языке». [Елина, 1973, с.174] Ego dominus tuus. [Dante Alighieri, 1932, p. 3]. Я твой господь. Sono il tuo dio (итал).
Вторая латинская фраза следует за описанием дамы: Vide cor tuum. [Dante Alighieri, 1932, p. 1]. Посмотри на свое сердце. Guarda il tuo cuore (итал).
Следует отметить, что билингвизм в средневековых памятниках имел стилистическую функцию, а в некоторых случаях билингвизм используется для украшения речи. В данной главе торжественная приподнятость речи -несомненна, и возникает она благодаря латыни. Соглашаясь с мнением Ч. С. Синглтона, «латинские фразы, которые встречаются в III главе «Новой жизни», придают повествованию профетический характер». [Singleton, 1946, с. 108] Рассматривая дальше образ Амора, Данте представляет его несколько иным в XII главе. Вначале он говорит с Данте на латинском языке:
Ego tanquam centrum circuli, cui simili modo se habent circumferentie partes; tu autem non sic. [Dante Alighieri, 1932, p. 13] Смысл фразы: «Я, Амор, нахожусь в центре совершенной формы круга, ты же еще далек от истинного познания любви». Благодаря загадочным словам, произнесенным на латыни, сохраняется известное величие внеличной и неземной силы. Затем Данте пластично переходит на volgare: «Quella nostra Beatrice udio da certe persone di te ragionando, che la donna la quale io ti nominai nel cammino de li sospiri, ricevea da te alcuna nota». [Dante Alighieri, 1932, p. 13] Амор дает поэту совет, как вновь обрести милость Беатриче. В данной ситуации Амор менее величественен и более человечен: юноша в белой одежде, который вздыхает и плачет. Переход на народный язык и практическое наставление, которое он дает Данте, сближает его с Амором.
Центральный персонаж «Новой жизни» - Беатриче. В сцене, в которой она появляется, Данте также использует латинский язык. Во II главе поэт описывает, какое воздействие оказало на него появление Беатриче. Латынь и здесь выполняет ту же функцию, что и явление Амора, подчеркивает торжественность сцены появления его возлюбленной.
Esse deus fortior me, qui veniens dominabitur michi. [Dante Alighieri, 1932, p. 1] Вот бог сильнее, чем я, который будет господствовать надо мной своим приходом. Ecco un dio più forte di me, che mi dominera col suo arrivo (итал).
Oriental Renaissance: Innovative, R VOLUME 1 | ISSUE 4
educational, natural and social sciences О ISSN 2181-1784
Scientific Journal Impact Factor SJIF 2021: 5.423
Apparuit iam beatitudo vestra [Dante Alighieri, 1932, p. 1] - Вот явилось ваше блаженство. - Ecco che è apparsa la vostra beatitudine (итал).
В «Божественной комедии» также есть образ Беатриче, которая сменяет Вергилия в качестве проводника и сопровождает Данте в Раю. При ее описании Данте использует народный язык (volgare):
«Quando Beatrice in sul sinistro fianco
Vidi rivolta e riguardar nel sole:
guglia si non li s'affisse unquanco». [Dante Alighieri, 1965, p. 322] «Когда, налево обратясъ лицом, Вонзилась в солнце Беатриче взором;
Так не почиет орлий взгляд на нем». [Данте Алигьери, 1982, с. 464] Помимо Беатриче, тема любви проявляется и в ситуации с Паоло и Франческой:
Amor, ch'a nullo amato amar perdona (итал) - Любовь, любить велящая любимым. Это один из самых известных стихов комедии Данте, посвященный Паоло и Франческе, двум влюбленным. «Amor, ch'a nullo amato amar perdona,
mi prese del costui piacer si forte,
che, come vedi, ancor non m'abbandona». [Dante Alighieri, 1965, p.28] «Любовь, любитъ велящая любимым, Меня к нему так властно привлекла,
Что этот плен ты видишъ нерушимым». [Данте Алигьери, 1982, с. 46] Афоризм Amor, ch'a nullo amato amar perdona означает, что любовь не позволяет ни одному любимому человеку не ответить на это чувство, любовь велит всем любимым любить. Он является интерпретацией фразы из трактата о любви Андреа Каппеллано «De amore», написанного в конце XII века на классическом латинском языке. В этом трактате автор пишет о нормах и канонах любви, перечисляет ряд правил, касающихся ее. Одно из них гласит:
Amor nihilposset amori denegare (лат.) - «Любовь не может отказать любви ни в чём». - Amore non puo negare nulla all'amore (итал). Данте использует значение данной латинской фразы, интерпретируя ее в Amor, ch'a nullo amato amar perdona (итал), впоследствии ставшей известным афоризмом.
В ситуациях, связанных с проводником Вергилием, Данте подчеркнуто цитирует латынь:
Lasciate ogni speranza, o voi ch'entrate - Оставь надежду,
Scientific Journal Impact Factor
всяк сюда входящий. Desine sperare qui hic intras (лат.) - это заключительная фраза надписи, которая размещена над вратами Ада в «Божественной комедии»:
«Dinanzi a me non fuor cose create se non etterne, e io etterno duro.
Lasciate ogne speranza, voi ch 'intrate». /Dante Alighieri, 1965, p.14] «Древней меня лишь вечные созданья, И с вечностью пребуду наравне.
Входящие, оставьте упованья». [Данте Алигьери, 1982, с. 28] Данте подчеркивает при помощи данного афоризма направленность путешествия с Вергилием и тему вечности. Как считает В. Я.Брюсов, «автор, очень предусмотрительно и тонко, не влагает в уста Вергилия никаких ободрений: герой поэмы должен быть человеком, отважимся на великий подвиг». [В. Я. Брюсов, 1971, с. 230] Ворота Ада символизируют границу, пересекая которую, можно войти к мученьям. Там на каждом шагу ждали опасночти, угрозы, ужас.
Афоризм Данте Lasciate ogne speranza, voi ch 'intrate «Оставь надежду, всяк сюда входящий» стали афоризмом, который также встречается у других писателей и поэтов. Смысл этой фразы заключается в том, что все души, не покаявшиеся в своих грехах, прежде чем умереть на Земле, должны будут оставить всякую надежду на то, чтоб увидеть Бога или отправиться покаяться в чистилище.
Продолжая тему вечности, Данте создает образ Манфреди ди Звевия, который был помещен в Предчистилище. Несмотря на отлучение от церкви, он покаялся на смертном одре и, обращаясь к своим останкам, говорит:
«L'ossa del corpo mio sarieno ancora... ...Or le bagna la pioggia e move il vento Di fuor dal regno, quasi lungo il Verde, Dov'ei le trasmutó a lume spento». [Dante Alighieri, 1965, p. 175] Мои останки были бы сохранны ...Теперь в изгнанье брошены они Под дождь и ветер, там, где Верде льется, Куда он снес их, погасив огни. [Данте Алигьери, 1982, с. 256]
Афоризм Or le bagna la pioggia e move il vento (итал) - «Теперь их омывает дождь и движет ветер» является интерпретацией 362-го стиха Шестой
Scientific Journal Impact Factor
SJIF 2021: 5.423
книги «Энеиды» Вергилия, который гласит: «Nunc me fluctus habet versantque in litore venti» (лат.) - Теперь меня несут волны и накрывает ветер на пляже - «Ora mi tiene l'onda e mi avvolgono i venti sulla spiaggia» (итал.). Такими словами Палинур, душа, застрявшая у входа а Ад, описывает Энею состояние своих останков.
Делая выводы, можно сказать, что заслуга Данте Алигьери заключается не только в переводе некоторых классических латинских афоризмов на итальянский язык, но и их интерпретации, в их использовании в определенных контекстах. В настоящее время многие латинские афоризмы, цитируемые им, приобретают большую значимость и используются в различных языках мира.
1. Dante Alighieri. La Divina commedia. - Milano: Gruppo Ugo Mursia Editore S. p. A., 1965. - 489 p.
2. Dante Alighieri. Opere minori. Tomo I parte II. Convivio. A cura di Cesare Vasoli e Domenico De Robertis. - MilanoNapoli: Ricciardi, 1988. - 220 p.
3. Dante Alighieri. Vita nuova. Edizione critica a cura di Michele Barbi. -Firenze: Bemporad, 1932. - 65 p.
4. Singleton Ch. S. An Essay on the «Vita Nuova». - Cambridge: Harvard University Press, 1958. - pp. 102-104
5. Singleton Ch. S. The use of latin in the "Vita Nuova". // "Modern Language Notes", vol. LXI, N 2. Febr. 1946. Baltimore - pp. 108-112
6. Umberto Eco. Recitare Dante. // Il mio Dante. - Torino: Giulio Einaudi editore s. p. a, 2008. - 5-11 p.
7. Брюсов В. Я. Данте - путешественник по загробью. // Дантовские чтения. Под общей редакцией Игоря Бэлзы. - М.: Издательство « Наука», 1971. - с. 229
8. Веселовский А.Н.. Собрание сочинений. Серия II. Италия и Возрождение. Выпуск 1. - СПб.: Тип. Имп. Академии наук, 1909. — Т. 4. — 611 с.
9. Горский И. К. Данте и некоторые вопросы исторического развития Италии в трудах и высказываниях А. Н. Веселовского. // Дантовские чтения. Под общей редакцией Игоря Бэлзы. - М.: Издательство « Наука», 1973. - с. 65-
10. Данте Алигьери. Божественная Комедия. Перевод М.Лозинского. - М.: Издательство «Правда», 1982. - 887 с.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ: (REFERENCES)
- 233
141
Oriental Renaissance: Innovative, R VOLUME 1 | ISSUE 4
educational, natural and social sciences О ISSN 2181-1784
Scientific Journal Impact Factor SJIF 2021: 5.423
11. Елина Н. Г. Проза «Новой жизни». // Дантовские чтения. Под общей редакцией Игоря Бэлзы. - М.: Издательство « Наука», 1973. - с. 142-196
12. https://la. wikisource. org/wiki/De_Vulgari_Eloquentia