Научная статья на тему 'Некоторые девиации в технике референции (на материале демографических номинаций)'

Некоторые девиации в технике референции (на материале демографических номинаций) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
148
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Нефедова Л. А.

The article looks at demographic nominations indicating age and gender as examples of deviations in the technique of reference and contains examples from literature and press in Russian and German.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SOME DEVIATIONS IN THE TECHNIQUE OF REFERENCE (DEMOGRAPHIC NOMINATIONS AS EXAMPLES)

The article looks at demographic nominations indicating age and gender as examples of deviations in the technique of reference and contains examples from literature and press in Russian and German.

Текст научной работы на тему «Некоторые девиации в технике референции (на материале демографических номинаций)»

3) самодиагностика;

4) открытость студента новой информации и путей разрешения проблем;

5) готовность к принятию ответственных решений;

6) способность к неприятию на веру новых сведений, их всестороннему анализу и осмыслению; и другие.

1. Змеев С.И. Основы андрагогики. М., 1999. С. 69.

2. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. С. 33.

3. Халеева И. И. Интеркультура - третье измерение межкультурного взаимодействия? (Из опыта подготовки переводчиков) // Актуаль-

ные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. тр. /' МГЛУ. М., 1999. Вып. 444. С. 5-6.

4. Poliakov O.G. G clef. English for music and choreography students. Tambov, 1999.

5. Караулов ЮН. Русский язык и языковая личность. М., 1987. С. 200.

6. Малюков А.Н. Психология переживания и художественное развитие личности. Дубна,

1999. С. 47.

7. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. М., 2000. С. 53.

8. Кларин М.В. Технология обучения: идеал и реальность. Рига, 1999. С. 93.

9. 9. Попков В.А., Коржуев А. В. Методология педагогического исследования и дидактика высшей школы. М., 2000. С. 130.

НЕКОТОРЫЕ ДЕВИАЦИИ В ТЕХНИКЕ РЕФЕРЕНЦИИ (на материале демографических номинаций)

Л.А. Нефедова

Nefedova L.A. Some deviations in the technique of reference (demographic nominations as examples). The article looks at demographic nominations indicating age and gender as examples of deviations in the technique of reference and contains examples from literature and press in Russian and German.

Традиционно в лингвистике распространена точка зрения, что за предметами объективной реальности закреплены определенные обозначения, и эта закрепленность стабильна и обязательна для взаимопонимания в акте коммуникации. Наряду с этим признается, что «от такой регулярной соотнесенности знаков и означаемых в живой речи происходят отклонения и отступления». Отмечается также, что «оснований для отхода от применения самых необходимых и общепринятых лексических знаков много, и выявление их пока не осуществлено» [ 1 ].

Кроме того, принято считать, что в употреблении речевых номинаций обнаруживаются определенные закономерности взаимозамен. При последовательном употреблении номинаций регулярно следование местоименной номинации, указывающей на референта, после полнозначной номинации. Как регулярное рассматривается, например, употребление слова, выражающего общее, более отвлеченное понятие, вместо слова, служащего для выражения конкретного понятия. Хотя стилисты предостерегают от не-

уместного использования в некоторых ситуациях гиперонима вместо гипонима, так как такое употребление лишает речь точности, приводит к утрате конкретной информации [2].

В данной статье описываются некоторые девиации словоупотребления — отклонения от закономерности, выявленные в результате анализа демографических номинаций в обыденной немецкой речи. Это речевые демографические номинации-обозначения человека, отличающиеся от широко распространенных, общепринятых номинаций своей неестественностью, гротескностью.

За основу нами бралась типология номинации человека, используемая В.Г. Гаком, в которой демографические номинации занимают важное место. Это обозначения возраста, пола, профессии, происхождения, национальности: старик, девочка, слесарь, парижанин, француз [3].

Девиацией обозначения человека является использование для этого языковых единиц -наименований лиц, нейтрализующих в речи один из семантических признаков. Вслед за

немецкими лингвистами X. Ханнапелем и X. Меленком, семантические признаки мы рассматриваем как конституенты «стандартного» (основного) значения слова: «Semantische Merkmale sind Standardbedeutungen» [4, S. 113], как составляющие значения слова в его обычном «нормальном» употреблении: «Merkmale sind Teilbedeutungen, die einem Wort im Normalfall zukommen» [4, S. 117].

Авторы противопоставляют обычное словоупотребление (der Wortgebrauch im Normalfall) употреблению слова в «пограничных случаях» (der Wortgebrauch in Grenzfallen). В качестве примера пограничного случая словоупотребления приводится номинация Madchen, в случае ее использования для обозначения молодых женщин в возрасте 20-30 лет: «Merkmale gelten fur den Wortgebrauch im Normalfall, in Grenzfallen wie dem vorliegenden (Uberschreiten der Altersgrenze um einige Jahre, wenn 20-30-jahrige weibliche Erwachsene als «Madchen» bezeichnet werden) kann ihre Geltung neutralisiert werden» [4, S. 116].

Как показывают примеры, речь может идти не о пограничных случаях словоупотребления, а, более того, о несоответствиях номинаций обозначаемым ими референтам. В таких случаях происходит семантическая трансформация лексических единиц, изменяется набор сем, конституирующий их лексическое значение: одни семы нейтрализуются, другие - выступают на первый план. Это позволяет соотносить номинации с нетипичными для них референтами: выбор номинации воспринимается как нелогичный и даже абсурдный. Также можно говорить о намеренном использовании слова без учета его семантики, а точнее, об игнорировании основных семантических признаков.

При этом описываемые нами номинации не являются девиациями в технике номинации, как, например, случаи, когда грамматический род существительных, обозначающих одушевленные объекты, не соответствует их биологическому полу. Ср. противоречие между грамматическим родом и естественным полом в немецком языке: die Wache, das Mannequin, das Fraulein, das Madchen, а также der Backfisch, das Frauenzimmer, der Weisel (Bienenkonigin), die Drohne (mannliche Biene). Нами описываются девиации в технике референции, понимаемой как «отнесенность актуализированных (включенных в речь) имен, именных выражений (именных

групп) или их эквивалентов к объектам действительности (референтам, денотатам)» [5].

Данному явлению может быть дано когнитивное обоснование и когнитивное объяснение. В рамках логического подхода значение любого слова представляется как набор семантических признаков, которые регулируют правильность использования этого слова в словосочетании или предложении. Так как выделение семантических признаков имеет отношение к мыслительной сфере, такой подход называют также когнитивным. В когнитивной семантике, которая носит антропоцентрический характер, человек рассматривается как познающий субъект, которому принадлежит активная роль в формировании значения языковых единиц: человек формирует значения, а не получает их в готовом виде. Поэтому при описании действительности учитываются не только объективные характеристики описываемой ситуации, но и специфика ее восприятия, наличие соответствующих знаний, интенций, выбор точки зрения (перспективы) и др. [6].

Несмотря на узуальность описываемых случаев референции, они воспринимаются как «ненормальность», «странность», «необычность», «парадоксальность», «алогичность», «абсурдность». Включение данных явлений в концептуальное поле референциальных девиаций позволяет, следовательно, такие признаки, как abnorm, anormal, abweichend («ненормальный»), absonderlich, besonders, sonderbar, eigenartig, (странный, особенный, своеобразный), auffallend (бросающийся в глаза), grotesk (гротескный), unnatiirlich (неестественный).

Случаи «неправильного» употребления демографических номинаций нередки. Следует заметить, что, как пишет В.Д. Девкин, «примеры допустимости применения номинации зыбки. Меткость употребления извиняет его возможное отклонение от нормы» [7].

ДЕМОГРАФИЧЕСКИЕ НОМИНАЦИИ, УКАЗЫВАЮЩИЕ В СВОЕМ ОСНОВНОМ

ЗНАЧЕНИИ НА ВОЗРАСТ РЕФЕРЕНТА

Демографические номинации, обозначающие возраст референта, могут нейтрали-зовывать семантический признак jung / alt «молодой / пожилой». Возрастные границы референта размываются. И это характерно как для немецкого, так и для русского языков.

Номинации Junge, Madchen, Gor, мальчик, девочка могут быть употреблены для обозначения референтов, давно «вышедших» из возрастных рамок, очерченных этими номинациями. В большинстве случаев так говорят родители о своих взрослых «детях». Например:

«...Ja, dienstags geht er immer in die Sauna, der Junge, das ist das einzige, was er fur seine Gesundheit tut!» (H. Lind). О том, что «мальчику» 45, мы узнаем из фразы: «Mein Enno ist funfundvierzig.» Другой пример: «Ftir Frau Hardekopf war ihre Tochter, obwohl verheiratet und gerade in den Wochen, immer noch ein «Gor» (W. Bredel). Неуместность употребления данной номинации выражается на письме кавычками.

Когда о женщине средних лет говорят Madchen, это звучит фамильярно. «Tolies Madchen.» Keiner durfte Madchen zu mir sagen, keiner. Nur Viktor (H. Lind).

В русскоязычной среде малышкой и девочкой отец ласкательно называет свою дочь (малышка моя!, девочка моя!); обращение девочка моя! также любящий муж адресует своей жене. Кроме того, обращение девочки распространено среди пожилых женщин и старушек в преклонном возрасте. В следующем примере «девочка» — немолодая женщина: «...я поговорила с девочками на почте (одна девочка моего возраста)...», то есть ровесница героини, которой за пятьдесят и она уже бабушка (JT. Петрушевская).

Номинации Kind, Junge могут быть соотнесены с референтом-взрослым: Lenz

betrachtete mich eine Weile. «Unser Kind ist ubergeschnappt, Otto», sagte er dann zu Koster; «Der Junge ist schon seit einiger Zeit etwas ver-rtick.» (E.M. Remarque). (Ребенком и мальчиком Ленц называет Роберта).

Номинации Baby, Kind, Kinder, mein Junge, Jungs / Jungens детка, голубчик, ребята используются также как снисходительные, фамильярные обращения к взрослым: «Rede keinen Unsinn, Baby!» (обращение Ленца к Роберту); Gottfried sprang auf «Kinder, wo kriegen wir nur im Galopp einen alten Cadillac her?» (E.M. Remarque).

Эти номинации передают дружеские, теплые отношения. При этом говорящий как бы претендует на роль старшего, выступает более компетентным участником коммуникации.

В русском языке ласковое обращение деточка употребляется не только к ребенку,

но и к взрослому. Муж утешает плачущую жену: Он увидел, что она плачет.

- Деточка, деточка, ну что ты? Перестань же плакать, прошу тебя (Л. Улицкая).

Ср. - Помните, ребятушки?

- Помним, Николай Павлович! Как будто это вчера было! - радостно отвечают немолодые ребятушки - Петя и два Сережи, которым всем вместе лет сто пятьдесят, по крайней мере (М. Козаков).

Эти номинации часто не выступают средством референции, а, будучи полностью десемантизированными языковыми единицами, являются эмоционально окрашенными восклицаниями подумать только! надо же!, например: «Kinder», sagte ich, «Kinder, das ist aber ganz unerwartet» (E.M. Remarque). Дословный перевод этой номинации на русский язык неправилен и звучит нелепо: «Дети, -сказал я, - дети, но это совершенно неожиданно» (Роберт находится у своих «подружек»), Ср. возглас удивления Junge, Junge! ну и ну! вот это да!

Как отмечает Н.Д. Арутюнова, апеллятив может заключать в себе не только энергию призыва (стимула), но и энергию эмоциональной реакции, выражающуюся в восклицаниях. В испанском языке номинации по полу и возрасту (mujer женщина, hombre мужчина, chico юноша) употребляются как обращения, но могут также выражать эмоциональную реакцию на ситуацию или на полученное сообщение [8].

В русскоязычной среде номинацию старики относят к родителям: Мои старики сегодня дома. Она служит также фамильярным обращением к своим родителям. Номинация старуха употребляется фамильярно и иронично для обозначения жены или близкой женщины, девушки: Моя старуха на кухне копошится. Распространены дружеские обращения друг к другу людей среднего возраста и молодежи старик, старуха: Ну, ты, старик, даешь!; «Старуха, ты умный человек...» (М. Арбатова) - обращение к 40-летней женщине. Немецкая номинация die Olle (дословно старуха) употребляется в значении подружка: Ich hab meine feste Olle in Berlin.

Таким образом, «необычную, неестественную» референцию демографических номинаций, обозначающих возраст референта, можно представить следующим образом:

НОМИНАЦИЯ РЕФЕРЕНТ

ОНе старик, старуха, Молодой

старики Средний возраст

.lunge, Madchen Gor Средний возраст

мальчик, девочка Пожилой

ДЕМОГРАФИЧЕСКИЕ НОМИНАЦИИ, УКАЗЫВАЮЩИЕ В СВОЕМ ОСНОВНОМ

ЗНАЧЕНИИ НА ПОЛ РЕФЕРЕНТА

Демографические номинации, обозначающие пол референта, то есть номинации гендерной тематики, могут употребляться с нейтрализацией основного семантического признака, семы «мужской / женский пол».

Один из таких примеров, когда к рефе-ренту-женщине относят «мужские» номинации: Kerl, парень.

«Агтег Kerl! Soviel Strefi» (Н. Lind) - обращение к женщине.

Ср.: Тут же ко мне присоединился какой-то мужичок:

- Парень, ты тут от кого? - спросил он, по-ленински сощурив глаз (Комсомольская правД4!, 11.10.98).

Обращение «парень» адресовано жен-щине-журналисту, получившей задание от редакции подработать частным извозом (в нашей стране типично «мужское» занятие). В данном случае подобное обращение - это выражение клановости, признания профессиональной принадлежности, сопричастности.

Молодой человек называет свою девушку ласково Bursche «дружище»: «Pat», sagte ich, «alter, tapferer Bursche» (Remarque). «Пат, - сказал я, - дружище мой отважный...». В немецком языке номинация Bursche в своем основном значении содержит семантический признак «лицо мужского пола» в отличие от русскоязычной номинации общего рода «дружище».

В других ситуациях «неправильные» обращения показывают, что произошла ошибка, причиной которой стала недостаточная выраженность признаков биологического пола, например: Он подошел и говорит: «Мальчики, вы что тут делаете?» Я на него подняла глаза, он рассмотрел и поперхнулся, так я была похожа на мальчика (Л. Петру-шевская).

В большинстве случаев «мужские» номинации несут положительную оценку, если они употребляются для обозначения женщины. Данное явление - проявление «мужского шовинизма» в языке, неотъемлемой черты тоталитарной культуры, превосходства «мужской» эстетики над «женской». Примеры из русского языка: свой парень (о простом, доступном, близком человеке), рубаха-парень (об открытом и простом в обращении человеке); Хороший ты парень Наташка, мальчишки о ней говорят (из детской песни). Примеры из немецкого языка: Die Frau von meinem Kollegen, das ist ein Kerl!; Das Madchen ist ein Allerweltskerl; Ist unsere Helga nicht ein Prachtkerl!; Sie ist ein guter Kerl (ein feiner Kerl).

Если обращение Meine Herren! адресовано только мужской аудитории, то Meine Herrschaften! является несколько устаревшей формой, употребляемой зачастую с иронией при обращении как к мужчинам, так и к женщинам.

С другой стороны, «женские» номинации, используемые для обозначения мужчин, имеют ярко выраженную негативную оценку баба (презрительно о робком, слабохарактерном мужчине, мальчике), базарная баба, Tante, Tunte, Tole или шутливый, ироничный оттенок Mutter der Kompanie (старшина, фельдфебель)', Er ist Madchen fur alles (мальчик на побегушках); красная девица / девушка (о робком, скромном, застенчивом молодом человеке).

Пример окказионального словоупотребления из беллетристики: Ein kleiner,

untersetzter Mann strich um den Cadillac herum. Er sah burgerlich und solide aus. «Schau mal, Gottfried», flusterte ich, «sollte das da eine Braut sein?» (E.M. Remarque).

«Невысокий, коренастый человек бродил вокруг кадилляка. У него была внешность солидного буржуа.

- Взгляни-ка, Готтфрид, - прошептал я. -Неужели это невеста?»

Обращают на себя внимание алогизмы: сопоставление несопоставимых понятий, что придает высказыванию форму парадокса. Таковы «несочетаемые» сочетания мужского имени с номинацией женского рода и наоборот: подруга Эдик, кузнец с усами Ленка. «Билет купила?» — спрашивала подруга Эдик (Л. Петрушевская). Из контекста мы узнаем, что Эдик «сам почти баба, из тех мужиков, которые замечают, у кого выглядывает

комбинация или поехал чулок», «как родная подруга». Моя Алена обожала этого кузнеца с усами Ленку (JI. Петрушевская). Ленку называют кузнецом, потому что «...Ленка кобыла, от которой в четырнадцать лет разит солдатским потом, нога тридцать восьмого размера, волос надо лбом черный, как на сапожной щетке, видны уже молодые усы...».

Так номинативные средства языка снимают, размывают оппозицию мужского / женского, истолковывают ее «в терминах игры, вызова, агонистических дуальных отношений и стратегии видимостей - в терминах уже не структуры и различий, но соблазнительной обратимости...» [9].

Таким образом, номинации, выражающие несоответствие внешнего облика (пола, возраста), представляют собой языковую игру и вызывают, как правило, комический эффект. С помощью таких номинаций создается комедийно-абсурдистская, аномальная реальность, искажающая подлинную реальность.

Иногда логически противоречивые номинации не воспринимаются как таковые. В примере «О, Николай-воин! Красавица стач парень!» (Л. Петрушевская) логично было бы употребить номинации «красавец» или «красивый». Однако номинация «красавица» в данном контексте не выражает семантический признак, указывающий на биологический пол.

Фамилии с компонентами -mann, Herr- в немецком языке являются как мужскими, так и женскими, например, Kaufmann, Hofmann. В реальных ситуациях общения мужские фамилии женщин могут стать причиной коммуникативных недоразумений. В следующем примере у героини двойная фамилия Herr-Grofikdtter, что вводит в заблуждение ее собеседницу:

«Sagen Sie, Frau ... Grofikdtter ...»

«Herr-Grofikotter!» sagte ich.

«Bitte?» Die Dame betrachtete mich mit aufierstem Erstaunen.

«Herr-Grofikdtter», beharrte ich trotzig.

«Wieso Herr Grofikdtter, wenn ich Frau Grofikdtter sage?» entfuhr es ihr (H. Lind).

Номинация Mann в отличие от номинации Frau может перейти из класса автосе-мантических частей речи в синсемантиче-ские и употребляться как междометие, эмоционально окрашенное восклицание.

Другая особенность номинации Мапп -это то, что аффикс -тапп обозначает не лицо, а вещь, предмет, например: Blaumann мон-

терский комбинезон, Р/асЬтапп плоская винная бутылка. Но это девиации в технике номинации.

В русском языке обращает на себя внимание номинация «бизнесмен» («бизнесмен-ка») при соотнесении ее с референтом-жен-щиной: бизнесмен Анна Иванова. Нелогичность и странность подобной референции приводит к тому, что не только в устной, но и в письменной речи все чаще стала употребляться номинация «бизнесвумен», несмотря на то, что номинация «бизнесмен» не содержит семантического признака, указывающего на пол референта. «Бизнесмен» -это тот, кто занимается бизнесом; предприниматель, делец.

Следовательно, «необычную, неестественную» референцию демографических номинаций, обозначающих пол референта, можно представить следующим образом:

НОМИНАЦИЯ РЕФЕРЕНТ

Tante, Tunte, Tole, Mutter

der Kompanie (старшина, Мужчина

фельдфебель); Madchen

fur alles, баба, базарная

баба

Kerl, Allerweltskerl, Женщина

Prachtkerl парень; свой

парень, рубаха-парень

Некоторые номинации, как, например, номинация «малыш» в русском языке, имеющая значение «ребенок (обычно о маленьком мальчике)» нейтрализуют в речи одновременно признаки возраста и пола. «Ты не замерз, малыш?» обращается молодой человек к своей девушке. «Ты, что, малыш, хочешь мир изменить?» (Л. Улицкая) спрашивает отец свою двадцатилетнюю дочь.

Номинация «мамочка» в русском языке нейтрализует признаки родства и пола и употребляется в фамильярном обращении как к женщине, так и к мужчине: Подай-ка мне, мамочка, чемодан. Так, мешочка, делать нельзя.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Так как такой вид современной электронной коммуникации, как «чат», не является коммуникацией «face-to-face», пользователи могут не употреблять свои реальные имена, а выбирать псевдонимы, камуфлируя таким образом свою идентичность. Аноним-

ность личной и социальной идентичности позволяет свободно экспериментировать с социальными нормами вплоть до «перемены пола», так называемого «gender-switching», то есть выбора имени противоположного пола. «Ich loggte mich als <bambi> in einen Chat-Room ein, und binnen 30 Sekunden riefen mir vier mannliche Pseudonyme Komplimente zu», сообщает журналист Джон Зеброк в одном из интервью (цит. по [10]). Отмечаются также случаи, когда за псевдонимами скрываются «двойные агенты», мужчины или женщины, которые, представляясь лицами противоположного пола, утверждают затем обратное.

Коммуникация в виртуальном пространстве позволяет пользователям изменять не только пол, но и возраст. Например, некоторые цифровые суффиксы псевдонима указывают на возраст референта: Аппа25, Er35Nett. Однако это может не соответствовать действительности.

Интересным представляется проследить взаимосвязь семантики слова и прагматики дискурса. На то, что такая взаимосвязь существует, обращает внимание Е.В. Милосердо-ва: «Семантика слова - часто под влиянием определенного типа дискурса - претерпевает изменения и трансформации, потери и приращения. С другой стороны, именно это в конечном итоге и формирует прагматику дискурса» [ 11].

Семантические трансформации номинации и «необычная» референция характерны для обиходного дискурса, общения в непринужденной, неофициальной обстановке. В большинстве случаев референциальные девиации порождают абсурдность высказывания, что придает речи комическое звучание и

способствует «разрядке» напряженности. Обиходный дискурс, в свою очередь, благоприятствует вольному обращению со словом и допускает семантические эксперименты.

Итак, в данной статье были рассмотрены девиации в технике референции на материале демографических номинаций, обозначающих возраст и пол референта. Исследование данного явления может быть продолжено на материале других номинаций - обозначений человека.

1. Девкин В Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика. М., 1979. С. 152.

2. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М.,

1997. С. 11.

3. Гак В.Г. Человек в языке // Логический анализ языка. Образ человека в языке и культуре. М., 1999. С. 74-75.

4. Hannapel Н., Melenck Н. Alltagssprache.

Semantische Grundbegriffe und

Analysebeispiele. Munchen, 1990. S. 113.

5. Арутюнова НД. Референция // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М.,

1998. С. 411.

6. Девкин ВД. Очерки по лексикографии. М.,

2000. С. 33.

7. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Тамбов, 2000.

8. Арутюнова НД. Язык и мир человека. М.,

1999. С. 117.

9. Гараджа А.В. После времени: Французские философы постсовременности // Иностр. литература. 1994. № 1. С. 61.

10. Runkehl J., Schlobinski P., Siever T. Sprache und Kommunikation im Internet. Opladen; Wiesbaden, 1998.

11. Милосердова Е.В. От семантики слова к прагматике дискурса // От слова к тексту.

Ч. 2. Минск, 2000. С. 173-174.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.