Научная статья на тему 'Некоторые биологические и географические термины и топонимы на чеченском языке'

Некоторые биологические и географические термины и топонимы на чеченском языке Текст научной статьи по специальности «Биологические науки»

CC BY
3022
414
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЧЕЧЕНСКИЙ ЯЗЫК / РАСТЕНИЯ / ЖИВОТНЫЕ / РЕЛЬЕФ / ПОЧВЫ / ГОРНЫЕ ПОРОДЫ / ВОДНЫЕ ОБЪЕКТЫ / ТОПОНИМИКА

Аннотация научной статьи по биологическим наукам, автор научной работы — Головлёв А.А.

Приведены чеченские названия объектов физико-географической среды и топонимы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Некоторые биологические и географические термины и топонимы на чеченском языке»

КРАТКИЕ СООБЩЕНИЯ

Самарская Лука. 2007 - Т. 16, № 4(22). - С. 775-783.

© 2007 А.А. Головлёв*

НЕКОТОРЫЕ БИОЛОГИЧЕСКИЕ И ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ И ТОПОНИМЫ НА ЧЕЧЕНСКОМ

ЯЗЫКЕ

Приведены чеченские названия объектов физико-географической среды и топонимы.

Ключевые слова: чеченский язык, растения, животные, рельеф, почвы,

горные породы, водные объекты, топонимика

Golovlyov A.A. SOME BIOLOGICAL AND GEOGRAPHICAL TERMS AND TOPONIMS FOR CHECHEN LANGUAGE.

The Chechen names of objects of physic-geographical environment and toponims are given.

Key words: the Chechen language, plants, animal, relief, ground,

Mountain breeds, water objects, toponimics

В процессе многолетнего экспедиционного исследования ландшафтов Горной Чечни1 нами со слов старожилов выяснялись, записывались и систематизировались топонимы, чеченские названия представителей растительного и животного мира, равно как и других объектов физико-географической среды. Все названия были записаны со слов горцев, принадлежавших к разным тайпам, говорам и диалектам чеченского языка. В некоторых случаях названия фиксировались с использованием букв чеченского алфавита. Однако в большинстве случаев чеченские названия записывались нами на слух и приведены в русском написании, которое не в полной мере отвечает нормам чеченского языка.

Биологические (ботанические и зоологические) термины охватывают народные названия растений и животных, как на горных диалектах, так и на плоскостном диалекте чеченского языка, который, как известно, был положен в основу чеченского литературного языка. В тех случаях, когда растения и животные полностью идентифицированы, кроме чеченских и русских названий указываются и латинские названия. Наконец, мы приводим некоторые чеченские фитогеографические понятия и связанные с ними топонимы.

БОТАНИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ

Наименования диких и культурных растений, встречающихся в Чечне: алыча (Prunus divaricata Ledeb.) - «хэк»; арбуз - «хорбуз»; астрагал обнажённый (Astracantha denudata (Stev.) Podlech) - «натаг» / «натак» (на чеченском и ингушском языках); барбарис обыкновенный (Berberis vulgaris L.) - «эст» (варианты «эста» / «аста»); берёза (Betula) - «дакх дечиг»; борщевик (Heracleum) - «хьат1а» (по словам чантийца) и

* Самарский государственный экономический университет, г. Самара, Россия.

1 Автор впервые посетил Горную Чечню еще в школьном возрасте, когда его брал с собой отец, ездивший по служебным делам. Полевое исследование ландшафтов Горной Чечни происходило в 1974-1993 гг.

«б1оста» (по словам зандаковца); боярышник (Crataegus) - «холам» или «хуолан»; бук восточный или чинара (Fagus orientalis Lipsky) - «поп дечиг»; виноград лесной (Vitis sylvestris C.C. Gmel.) - «кемс хьун»; вяз полевой или карагач (Ulmus minor Mill.) -«муьш дечиг»; граб кавказский или бучина (Carpinus betulus L.) - «пхон дечиг»; груша кавказская (Pyrus caucasica Fed.) - «кхор дечиг»; дуб (Quercus) - «наж дечиг»; ежевика сизая (Rubus caesius L.) - «мангал комур» (от «мангал» - коса); земляника лесная (Fragaria vesca L.) - «ц1азма»; ива (Salix) - «дэк дечиг»; калина обыкновенная (Viburnum opulus L.) - «турс» (калина гордовина по объяснению чеченского ботаника Б. А. Ахма-дова из тайпа цадахарой); камыш - «эрз»; картофель - «картол»; кизил обыкновенный (Cornus mas L.) - «сяш»; клён Траутветтера (Acer trautvetteri Medw.) - «къарк» (на плоскостном диалекте клён вообще - «къахк»); крапива двудомная (Urtica dioica L.) -«нитц»; кукуруза - «хьаъжк1а»; лещина обыкновенная (Corylus avellana L.) - «баь1ар хьун» (буквально «орех лесной»); лён культурный (Linum usitatissimum L.) - «виета»; липа (Tilia) - «хьех дечиг»; лох узколистный (Elaeagnus) - «жигди» (по словам ялхой-ца); лук - «хох»; малина (Rubus idaeus L.) - «хьун комур» (от «хьун» - лес); морковь -«дж1онка»; мушмула германская (Mespilus germanica L.) - «хьамц»; облепиха круши-новидная (Hippophaë rhamnoides L.) - «милдан»; овёс посевной (Avena sativa L.) - «кена»; огурец (Cucumis sativus L.) - «наьрс»; ольха (Alnus) - «меъ» по словам зандаковца, «моъа дечиг» по словам чантийца, «маь1инг» - по словам терлойца; осина (Populus tremula L.) - «мох дечиг» (по словам чантийца), «акх тарк» (по словам зандаковца); перец - «бурч»; полынь (Artemisia) - «нар кондур» (из нее изготавливают отличные веники); просо обыкновенное (Panicum miliaceum L.) - «борц»; пшеница - «к1а»; рододендрон желтый (Rhododendron luteum Sweet) - «щищ» / «шиш»; рододендрон кавказский (Rhododendron caucasicum Pall.) - «доьж»; рожь - «сума»; рябина обыкновенная (Sorbus aucuparia L.) - «дэтт дечиг»; свида кроваво-красная (Swida sanguinea (L.) Opiz) - «цхун дечиг»; смородина (Ribes) - «кхазер»; сосна Коха (Pinus kochiana Klotzsch ex C. Koch) -«зез дечиг» / «заз дечиг»; спирея зверобоелистная (Spiraea hypericifolia L.) - «маск»; суданская трава - «кама»; тис ягодный или негной (Taxus baccata L.) - «база», «базан дечиг»; тополь (Populus) - «тал»; тростник южный (Phragmites australis (Cav.) Trin. ex Steud.) - «шач»; тыква обыкновенная (Cucurbitapepo L.) - «г1абакх»; чебрец (Thymus) -«кондур» (одинаково на чеченском и ингушском языках); черемша (Allium ursinum L.) -«хьонка», дикий чеснок - «ббоъ» и «беш»; черёмуха обыкновенная (Padus avium Mill.) - «шолх»; черника кавказская (Vaccinium arctostaphylos L.) - «хелан»; чеснок - «сайрм-сек»; шиповник (Rosa) - «хьармак» (по словам чантийца), «хьорам» (по словам занда-ковца); яблоня (Malus) - «1аж» / «1еж»; ясень обыкновенный (Fraxinus excelsior L.) -«сов дечиг»; ячмень (Hordeum) - «мукх».

Приведенные выше названия растений были записаны в основном со слов носителей горных диалектов чеченского языка. Названия растений на плоскостном диалекте приводит И. А. Алироев (1970). В числе этих растений отметим следующие: абрикос (Armeniaca vulgaris Lam.) - «туьрк»; айва (Cydonia oblonga Mill.) - «хьайба»; алыча -«хьач»; барбарис обыкновенный - «мустарг»2; белена черная (Hyoscyamus niger L.) -«буг1аяр»; бересклет европейский (Euonymus europaea L.) - «ц1арз»; борщевик - «шов-халди»; боярышник - «элхьамч»; бузина черная (Sambucus nigra L.) - «г1ундалг1и», «ч1ижарг1а»; вишня, черешня - «балл»; вяз полевой - «1аммаг1а»; груша (дуля) -«хьормат»; девясил лекарственный - «1онт1аз»; душица обыкновенная (Origanum vul-gare L.) - «1аждарбуц»; дыня - «паста»; ежевика, куманика - «1аьржа комар»; земляника - «пхьагалц1азам»; калина гордовина - «харцмуьрг»; кизил - «стов», «дога»; клён красивый (Acer laetum C.A. Mey.) - «маьлказ»; клён остролистный - «стайр»; клён полевой (Acer campestre L.) - «къахк»; ковыль (Stipa) - «огар»; конопля - «к1омал»; кру-

2 По объяснению верхнеаргунских горцев, словом «мустаргш» называют не кусты барбариса, а его листья.

шина, черёмуха - «чан балл»; малина - «ц1ен комар»; ольха - «маъ»; омела белая (Vis-cum album L.) - «селенг1а»; осина - «мах»; осока (Carex) - «къаж»; персик -«г1аммаг1а», «шаптал»; полынь - «юша», «сагал буц»; рябина глоговина или берека (Sorbus torminalis (L.) Crantz) - «сура»; свида - «ц1улла дечик»; сосна - «бага»; таволга зверобоелистная - «турс»; тёрн - «куока»; тимьян Маршалла или богородская трава (Thymus marschallianus Willd.) - «хьожайог1у»; тополь пирамидальный - «г1арг1а»; тополь серебристый - «акхтарг»; укроп - «оччам»; фасоль - «кхоь»; чемерица Лобеля (Veratrum lobelianum Bernh.) - «стимурха»; шелковица или тутовое дерево (Morus) -«дитт»; явор горный - «лиега».

Нам не удалось установить русские названия нескольких растений, известных на чеченском языке как «ч1оргиш» (рапс?), «калхадеш» (разновидность рапса?) и «хьурц» / «хьуьст» (последнее растение по внешнему виду похоже на борщевик). Считается, что семена растения «калхадеш» помогают при болях в желудке и от яда. Горцы рассказывают, что семенами «калхадеш» охотно питаются куропатки («моша»). Однажды орёл ел змею, и одновременно клевал «калхадеш». Растение «хьурц», по-видимому, эндемик. Горцы утверждают, что это лекарственное растение встречается только в одном месте - в труднодоступном высокогорном урочище Ч1арганюхе, невдалеке от выходов теплых минеральных источников Ханги-Дюхаллх-мужь, что в Хилдехаройском ущелье (Головлёв, 2005).

Названия растений широко используются при образовании чеченских топонимов (Айнаилов, Головлёв, 2001). Например, от некоторых из указанных выше растений образованы микротопонимы окрестностей с. Симсир в Ножай-Юртовском районе Чечни: Баь1ардигийн чоь («К лещине») - урочище на правом берегу р. Ярыксу севернее с. Симсир; Беш болчу («Где дикий чеснок») - урочище на юго-восточной окраине с. Сим-сир; Б1оста ирзе («Борщевиковая поляна») - небольшая поляна среди леса к югу от г. Дюринлам; Нежнийн корта («Дубовая вершина») - безлесная вершина горы к югу от с. Симсир; Хьехий лам («Липовая гора») - платообразная возвышенность южнее г. Дю-ринлам; Хьонка болу чоь («Черемша где растет») - пологий левобережный склон долины р. Малый Ярыксу южнее с. Симсир; Хьорам корта («Шиповниковая вершина») -известняковый выступ на северном склоне г. Дюринлам; Шач йолу 1ам («Озеро, где растет тростник») - тростниковое озеро на западном склоне г. Орум корта; Шиш болчу (« Место, где азалия») - западный склон г. Орум корта с зарослями рододендрона желтого; Эрзаш болу чоь («Место, где растет камыш») - пологий западный склон платооб-разной возвышенности Г1урумтоьлчу; 1ежийн беш («Яблоневый сад») - равнинная местность у западной окраины с. Симсир. Ныне безлесный склон г. Халхара-Лам (Покосная гора) около с. Харачой Веденского района до сих пор носит название Хьонка босе («Черемшовый склон»). Топоним Сов каг («Ясеневая впадина») отмечен в окрестностях с. Итум-Кале (выше дома Батукаевых), а топоним Маски-Корт («Вершина спиреи») представлен в Горной Ингушетии.

С другими топонимами связаны следующие ботанические понятия: «варш» - отдельные лесные участки (например, Къедийн варш, Ша1майн варш в окрестностях с. Симсир)3; «ирзе» - лесная поляна (Сакъай ирзе, Алатбен ирзе, Хьажахьмайн ирзе, Ас-темаран ирзе, Джорлайн ирзе, Зойтин ирзе, Мунапан ирзе, Жебертовн ирзе, 1абдурзакъан ирзе в окрестностях с. Симсир; Боьх ирзе и Желтыирзечуэ в окрестностях с. Харачой); «кул», «кулушк» / «кулишк» - отдельно стоящие кустарники (хутор Ит-Кулишк около с. Цамадой в Итум-Калинском районе, хутор Умай-Кулушки возле с. Шарой в Шаройском районе); «орам» - корни (Орам корта, или «Вершина корней», -невысокое безлесное поднятие к югу от с. Симсир); «хоте» - сплошной лесной массив (отсюда произошло название с. Эшилхотой в Веденском районе); «хьун» - лес; «цана» / «цен» - покосный участок (например, урочище Г1оли-Цан на восточном склоне Басты-

3 И.А. Алироев (1970: 80) слово «варш» трактует как «чаща, дебри».

777

Лама); «яраш» - сорная трава, бурьян (отсюда - название с. Ярыш-Марды в ущелье р. Чанты-Аргун).

ЗООЛОГИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ

Названия диких и домашних животных, встречающихся в Чечне: баран - «къа»; барсук (Meles meles L.) - «д1ам» (горское наречие) или «да1ам» (плоскостное наречие); буйвол - «гом»; бык - «стерч»; волк (Canis lupus L.) - «борз»; ворона серая (Corvus cornix L.) - «къайг»; ёж (Erinaceus) - «зу»; заяц-русак (Lepus europaeus Pall.) - «пха-гал»; змея - «бг1ехал» или «лаьхьа»; кабан дикий (Sus scrofa L.) - «хакха» (вепрь -«нал», свиноматка - «джарг1а», поросёнок - «хурсиг»); кеклик (Alectoris chukar Gr.) -«моша» (так же называют и куропатку вообще); клоп - «къийзорг»; козёл безоаровый (Capra aegagrus Erxleben) - «бож», «бодж» (во множественном числе - «беглий»); конь - «гоур»; коростель (Crex crex L.) - «м1аь»; косуля (Capreolus capreolus L.) - «лу» или «лиг»; кошка - «цициг»; куница (Martes) - «саллор»; ласка (Mustela nivalis L.) - цес-тарг; ласточка - «ч1еккъалг» или «ч1ег1апдиг»; лисица (Vulpes vulpes L.) - «цхогал»; медведь бурый (Ursus arctos L.) - «чаь»; овца - «жа» (отара - «устахш»); олень благородный (Cervus elaphus L.) - «сай» или «сей»; осёл - «вир»; петух - «борг1ал» или «нан»; рыба - «чайра»; рысь (Felis lynx L.) - «ц1окъ»; саранча - «ц1оз»; собака -«джал»; сорока (Pica pica L.) - «ч1аьжарг» (так же называют и сойку - Garrulus glan-darius L.); скорпион (Mesobuthus) - «элдаркъа»; стрекоза - цяпцалг (так же называют и кузнечика); тетерев кавказский (Lyrurus mlokosiewiczi Tacz.) - «акха котам» (буквально «дикая курица»); тур дагестанский (Capra cylindricornis Blyth) - «хьах» (самец), «шу-ни» (самка тура; во множественном числе «шанарш»); удод (Upupa epops L.) -«х1уттуд»; улар кавказский (Tetraogallus caucasicus Pall.) - «дахиг»; червь - «н1аьн»; шакал (Canis aureus L.) - «чанг1алкх».

Приведем по памяти названия четырех животных, в Чечне не встречающихся: «лоьм» - лев, «цокъ-лоьм» - тигр (?), «маймал» - обезьяна (?) и «тарсал» - белка. В целом, топонимов, связанных с названиями животных, нам известно меньше, чем топонимов, произошедших от названий растений. В качестве примера зоотопонимов укажем на урочище Серчхи (от «стерч» - бык), расположенное на правой стороне ущелья Донейламхи в Шаройском районе, урочища Утрешког (этимологизируется как «Утарм вийна ког» - «Впадина, где убили чудовище») вблизи с. Итум-Кале и Жий бий аг («Терраса, где зарезали овец») в окрестностях развалин с. Шунды Итум-Калинского района.

ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ

Наименования форм и элементов рельефа, почв, горных пород и водных объектов на чеченском языке. В Чечне преобладает горный рельеф, поэтому в чеченском языке имеется немало терминов, отражающих его особенности. К числу терминов, широко задействованных в образовании названий крупных форм рельефа, относятся «дукъ» -хребет, «лам» - гора, «корт» - вершина.

По историческим причинам сложилось так, что в названиях многих горных хребтов Чечни, подписанных на русских картах, участвует не слово «дукъ» (хребет), а слово «лам» (гора). В то же время существует множество хребтов, в названии которых присутствует слово «дукъ» (хребет): Бандук и Мескиндук (Шатойский район), Варендук (Ачхой-Мартановский район), Гамар-Дук, Петердук и Хоьрен-Дук (Веденский район), Даргендук (Шалинский, Шатойский и Веденский районы), Сиздук, Хачиройн-Дук и Хилдехаройн-Дук (Итум-Калинский район), а также Сейвендук (в Ингушетии).

Термин «лам» К.Ф. Ган (19G9: 94) объяснял как гору, покрытую снегом. Действительно, чеченские «ламы» в холодное время года покрываются снегом, но это отнюдь не вечный снег. Более высокие горы в Чечне, покрытые вечным снегом, имеют общее наименование «башлам». Происхождение этого термина У. Л. Лаудаев (1872) связывал со словами «беше» (таять) и «лам» (гора), то есть «тающие горы». У ингушей, некогда

живших в горах Грузии [их называют гелатхой по названию аула Гвилети. - А.Г.], гора Казбек с шапкой нетающего летом снега называлась «Бешлам-Корт» (Висковатов, 1865: 394).

Горы в Чечне нередко носят тайповые (или внутритайповые) названия. Например, Нашхой-Лам (Гора нашхойцев), Пешхой-Лам (Гора пешхойцев), Хаккой-Лам (Гора хаккойцев), Беной-Лам (Гора беноевцев), Чермой-Лам (Гора чермоевцев), Тумсой-Лам (Гора тумсойцев); Харкарой-Лам (Гора харкаройцев, внутритайпового подразделения чеберлойцев), Ихарой-Лам (Гора ихаройцев, внутритайпового подразделения чебер-лойцев), Хиндой-Лам (Гора хиндойцев, внутритайпового подразделения чеберлойцев).

Однако в Чечне имеется множество названий гор, не связанных с названиями тай-пов: Дуьйриналам (Дюринлам) в Ножай-Юртовском районе, Гизги-Лам и Тюрье-Лам в Веденском районе, Поголам и Юкерлам в Итум-Калинском районе, Харха-Лам (Донос-Мта) и Барза-Лам (Диклос-Мта)4 в Шаройском районе.

«Корт» / «корта» - вершина, глава. К.Ф. Ган (1909: 87) под термином «корта» понимал гору без вечного снега, что не совсем верно. Термином «корт» / «корта» могут обозначаться самые разные по абсолютной высоте горные вершины: и покрытые вечным снегом, и не имеющие постоянного снега. Например, термин «корт» участвует в конструкциях чеченских названий четырехтысячников на Боковом хребте, покрытых ледниками и вечными снегами: Дакуох-Корт (Тебулос-Мта), Дзана-Корт (Диклос-Мта), Комито-Датах-Корт. В тоже время термином «корт» обозначаются высокогорные вершины (высотой от 2000 до 4000 м) в верховьях Чанты- и Шаро-Аргуна (Арсмак-Корт, Бурчол-Корт, Вераз-Корт, Гхай-Корт, Дохдехкорт5, Дурзми-Корт, Кестин-Корт, Нар-хиг-Корт, Овран-Корт, Рогх-Корт, Сусул-Корт, Харса-Корт в Итум-Калинском и Шаройском районах), низкогорные вершины (высотой до 1000 м или чуть более) в Черных горах (Кеттиш-Корт около с. Эрсеной; Мозделхинакорта около с. Харачой; Сенгель-Корт, или Серная вершина, около с. Малые Варанды) и возвышенности (высотой менее 500 м) на Передовых хребтах (Хаян-Корт, Гейран-Корт, останцы Сюиль-Корт, Сюир-Корт и Гойт-Корт). Все эти вершины не имеют постоянного снежного покрова (снег на них лежит только в холодное время года).

Охарактеризуем теперь чеченские названия элементов рельефа, а также почв, горных пород, водных объектов, и соответствующие топонимы (оронимы, гидронимы и др.).

«Ага» / «аг» (буквально «люлька») - небольшая естественная терраса на крутом горном склоне. Пример: урочище Жий бий аг в окрестностях развалин с. Шунды.

«Ара» (варианты «аре» / «ар») - поле, ровное место, равнина. Примеры: с. Зандак-ара («Зандаковская равнина» в Ножай-Юртовском районе; Эсер-аре («Росное поле») возле с. Шарой; урочища Пан-ар и Дакш-ар в Аккинских горах; Яхач-ар («Длинная равнина») в верховьях Майстинского ущелья; Хуч-аре - местное название старой части райцентра Итум-Кале; Тич-ар - урочище в окрестностях с. Тасбичи Итум-Калинского района.

«Арц» / «арс» - невысокая и пологая лесистая вершина в Черных горах. У.Л. Лау-даев (1872) и К.Ф. Ган (1909) также считали, что «арс» - гора, покрытая лесом. Примеры: Арс-Токум-чу («К оползню лесной вершины») в Черных горах около бывшей крепости Воздвиженской; Юкъара арц («Срединный хребет») и Татайн арц («Татая хребет») - невысокие лесистые хребты в окрестностях с. Симсир (Айнаилов, Головлёв, 2001).

4 В дореволюционной географической литературе Диклос-Мта упоминается также как Дзана-Корт.

5 Буквально «Гора, просящая дождя» - название, уходящее своими корнями в языческое прошлое.

«Атах» - ровное безлесное место в долине реки. Примеры: урочища Пежой-Атах, Басхой-Атах, названия селений Новые (Малые) Атаги, Старые (Большие) Атаги.

«Барц» - курган. Примеры: Беллик-Барц на Новогрозненских Высотах; Чартой-Барц и Чухум-Барц на Чеченской равнине.

«Бас» / басе / бос - склон. Этот термин часто используется при образовании оро-нимов. Пример: Базаний басе, буквально «Тисовый склон» - крутой правобережный склон р. Юьрта акъара-ахк к югу от с. Симсир (Айнаилов, Головлёв, 2001).

«Берд» - обрыв, крутая неприступная скала. Примеры: Цейн-Берд на Чермой-Ламе в окрестностях с. Харачой; название с. Бердыкель в Грозненском районе.

«Беру» (варианты бер / бёр / бяр) - небольшое ущелье, балка. Примеры: Ирбун-беру около с. Харачой Веденского района; Басхой-Бярчи - сенокосное урочище в окрестностях с. Итум-Кале; Салах-Бёрчи - местность, расположенная выше аулов Пого и Того в Майстинском ущелье.

«Гу» - холм. Примеры: Моххьекх гу («Холм, где ветер») около Итум-Кале; Мохьмадшенин гу («Холм Магомедшени») - большой холм близ с. Симсир.

«Ког» / к1ог / каг - котловина, впадина, яма. Примеры: Халш-Ког близ с. Перой; Сов-Каг и Утрешког в окрестностях с. Итум-Кале; З1уй-к1ог в Хевсуретии, в окрестностях покинутого кистинского аула Маск (Муцо).

«К1ажа» - буквально «пятачок». Примеры: К1ажа к1елхье и Х1уц1и к1ажа в Занда-ковском этническом обществе.

«Ор» - выкопанный ров, подкоп, пещера. По У. Л. Лаудаеву (1872), на Надтеречной равнине существовали «Аксак-Темир ор» (ров Хромого Тамерлана), «Гожак ор» (подкоп Гожака) и «Наур ор» (пещера Наура), а в Ханкальском ущелье существовал «Гаукай ор» (ров чермоевца Авко, провозглашенного имамом).

«Ошун» - осыпь. Пример: «Боьхь Боьхнача ошун» - гигантская осыпь из шиферных сланцев на левой стороне Майстинского ущелья невдалеке от его устья.

«Раг» (во множественном числе - «рагнаш») - кряж, невысокий хребет. Пример: «Чергсий рагнаш» - Черкесские хребты (система Сунженского, или МалоКабардинского, хребта). У. Л. Лаудаев (1872) горы над р. Сунжей называет «Чергезай раг».

«Тарх» / терх - скала. Пример: аул Терх в высокогорной зоне Ингушетии.

«Токум» - оползень. Пример: урочище Арс токум чу.

«Хавхье» - северный, теневой склон. Примеры: урочище Хавхье, упоминаемое Н.К. Зейдлицем (1873), на границе Хачиройского и Хилдехаройского ущелий; урочище Бастой-Хавхье в верховьях Чанты-Аргуна. Противоположный склон называется «мал-хара бассе» - солнечный склон (как правило, это склон южной или восточной экспозиции).

«Хех» - пещера. Примеры: Гожа-хех в горах Зумсой-Мохк и Чопан-хех близ развалин хутора Кенти в Хилдехаройском ущелье Итум-Калинского района; Турти-хех - в ущелье правостороннего притока р. Охолитлау в Веденском районе; Элхех («Княжеская пещера») - на левобережном склоне ущелья Донейламхи в Шаройском районе; серная пещера Шеки-Эхкхех около с. Улус-Керт в Грозненском районе.

«Хьятт» - снежная лавина. Производные от «хьятт» топонимы нам не известны.

«Шу» - высота, береговая возвышенность (Лаудаев, 1872). В качестве примера можно указать на памятную со времени Кавказской войны местность Боку-шу (теперь находится на территории Шалинского района).

«1ин» - овраг, балка. Примеры: Хьерач-1ин («Мельничная балка») около развалин с. Курой в Хилдехаройском ущелье; урочище Ц1уьгур-1ин выше хутора Дудаевых около с. Итум-Кале; урочище Ботурч-1ин близ местечка Овлах; урочище Бобал-1ин на южном склоне Басты-Лама.

На чеченском языке словом «латта» называют землю, почву. По В.М. Моткину с соавт. (1930: 396), известны следующие чеченские названия почв: «аша латта» - почва

с крупными частицами песка; «ащ латта» - подзолисто-болотная почва; «аржи латта» -черная земля; «ашни латта» - синяя земля, болотная почва; «бац латта» - кирпичная земля, глина; «гхум латта» - песчаная земля; «джогай латта» - каменистая земля; «ишаг латта» - болотная почва; «кир латта» - известковистая земля; «кэй латта» - подзолисто-болотная (белая) почва; «кэйн латта» - белая земля; «мэржи латта» - желтая земля; «мак латта» - коричневая почва; «сигин латта» - коричнево-подзолистая почва; «сэцкар латта» - глинистая почва; «сэцар латта», «саз латта» - глинистая (желтая) земля; «ту-

муш латта» - каменистая (галечниковая) почва горных долин; «хон латта» - лесная

6

почва .

Приведем еще несколько чеченских почвенных и геологических терминов.

«Дакъа» - земельный надел, участок. Примеры: Хуоцой-Дакъа в Майстинском ущелье; Ц1амадой-Дакъа на левом берегу Чанты-Аргуна возле поворота на с. Дышмер-ки.

«Кер» / «киер» - известняковый камень. Пример: г. Муйты-Кер. Вообще камень на чеченском языке называется словом «тулг».

«Къха» - пашня. Примеры: урочище Вен-Кхашк - террасированный участок левобережного склона ущелья Кериго близ устья; урочище Элан-Къха (дословно переводится как «Княжеская пашня») в виде небольшой площадки на склоне Кохтой-Лама, на левой стороне ущелья Зазмерки близ с. Новое Итум-Кале; урочище Горга-Къха (в дословном переводе - «Круглая пашня») на правой стороне ущелья Зазмерки.

«Малхара кешниш» (буквально «Солнечные могилы», или «города мёртвых») -рукотворные некрополи из десятков и сотен каменных гробниц языческого периода на исторической территории Майстинского, Малхистинского, Терлойского, Чантийского и других этнических обществ. Сооруженные из местного строительного материала, языческие комплексы органично вписываются в окружающий высокогорный ландшафт.

«Мохк» (у верхнеаргунских горцев - «мерк») - термин, используемый в значении «земля, страна, родина». Примеры: Галай-Мохк, Дишний-Мохк, Кей-Мохк, Терлой-Мохк, Ялхой-Мохк и т.д. В то же время у верхнеаргунских горцев - урочища Мухмерк и Зазмерк (Чантийское этническое общество), Дышмерк (Дишнийское этническое общество).

«Тоцурш» - мелкие отдельности шиферного сланца, накапливающиеся в осыпях. В прошлом использовались при строительстве жилых башен и саклей в качестве заполнителя отверстий в кладке стен.

«Ц1уркуо» - особый камень, который венчает боевую башню (Чокаев, 1987). Считалось, что пока этот камень венчает башню, владельцы башни будут благоденствовать, и, наоборот. В знак покорения горных чеченских обществ, имам Шамиль сбрасывал с башен «ц1уркуо» на землю.

«1аждар-даш» («даш» - свинец) - природное вещество, которое горцы использовали как краситель. «Ц1идар-даш» - по словам горцев, это квасцы, которые разыскивали в скалах и использовали для выделки медвежьих шкур.

К числу наиболее употребительных чеченских названий водных объектов относятся следующие: «хи» / «ахк» / «эрк» / «али» / «эли» - в значении «вода, река»; «мужь» - минеральный (нарзанный) источник; «хаст», «шовда» - пресноводный источник, родник; «щека хи» - минеральный (сероводородный) источник; «1ам» - озеро.

В Чечне и Ингушетии для обозначения реки и воды повсеместно используется термин «хи». Однако в разных частях ареала вайнахского (чечено-ингушско-карабулакского) этноса, помимо общего термина «хи», используются локальные названия воды и реки («ахк» / «эрк» / «арка» / «али» / «эли»).

«Али» / «эли». В полосе бывшего (и частично настоящего) расселения карабула-ков (орстхойцев) на территории Чечни и Ингушетии зафиксированы названия рек с ис-

6 Точнее должно быть «хюн латта».

пользованием компонентов «али» / «эли». Примеры: в среднем течении р. Ассы (теперь это территория Ингушской Республики) находятся реки, называющиеся Гойбирт-эли (= Мужичья)7, Биех-эй-эли (= Лонжа), Дум-эли, Кейн-эли (=Каменная балка), Мохудз-эли (Иностранцев, 1896). В бассейнах рек Фортанга и Асса отмечены реки с названиями Сала-али, Арджи-али, Терм-али, Дюхе-али (Михайловский, 1905).

«Ахк» - от слова «ахка» (копать), в смысловом значении «течь, размывая, прокладывая себе путь, образуя русло» (Айнаилов, Головлёв, 2001). Примеры: Арджи-Ахк, Верды-ахк, Шела-Ахк, Ахкете (Ансалта) и многие другие.

«Эрк» / арка. Впервые на особенность гидронимов верхнеаргунского бассейна, оканчивающихся на «эрк» / арка, обратил внимание Н.К. Зейдлиц (1873). Нами был выявлен пласт подобных гидронимов (Головлёв, 1987). Примеры: Зумсой-эрк, Мулкъой-эрк, М1айстой-эрк, Тонгхой-эрк, Хачирой-эрк, Чантий-Эрк, Ц1илхой-эрк, Шундхой-эрк.

«Мужь» - нарзанный (углекисло-известковый) источник. Примеры: Басхой-мужь, Корхой-мужь и Шундулхой-мужь в Итум-Калинском районе. Еще один безымянный «мужь» выходит на поверхность в русле ущелья Хахичу (Итум-Калинский район).

«Хаст» - пресноводный источник, родник. Пример: Ховр-Хаст в Ингушетии, близ с. Бешт.

«Шовда» - пресноводный источник, родник. С давних пор известна группа Чер-нореченских «шовда» (ныне в черте г. Грозного).

«Щека хи» - сероводородный источник. Особенно мощные «щека хи» выбивают на поверхность в русле р. Чанты-Аргун в полосе Скалистого хребта (между селениями Ушкалой и Башин-Кале) и в русле р. Чанты-Аргун ниже с. Малые Варанды.

«1ам» - озеро. Примеры: Кезеной-Ам, Галай-Ам (=Галанчожское озеро), Ёпе-Ам. Названия урочищ Ами, Амки, Мялхи-Омчу однозначно указывают на наличие в этих местностях в настоящем или прошлом горных озер.

С водными объектами связаны термины «гечов» - брод и «г1айре» - остров. Пример: «Вир яьккхина гечов» (буквально - «Брод, где перетащили осла») - брод в долине р. Малый Ярыксу в Зандаковском этническом обществе. Термином «г1айре» обозначаются мелкие острова в долинах наиболее крупных рек Чечни.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Айнаилов С.К., Головлёв А.А. Микротопонимы окрестностей Симсира как показатель изменения ландшафтов // Сельская Россия: прошлое и настоящее: Докл. и со-общ. VIII Российск. науч.-практ. конф. Вып.2. Декабрь 2001 г. М.: Энциклопедия российских деревень, 2001. С.241-244. - Алироев И.Ю. Флора Чечено-Ингушетии в вай-нахских языках. Грозный: Чечено-Ингушск. кн. изд-во, 1970. 90 с.

Висковатов А. С Казбека // Русский вестник. 1865. Т.60. №12. С.389-422.

Ган К.Ф. Опыт объяснения кавказских географических названий // Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа. 1909. Вып.40. С.1-164. - Головлёв А.А. О названиях малых рек высокогорной Чечни // Проблемы рационального использования и охраны малых рек: Тез. докл. регион. конф. Май 1987 г. / Чечено-Ингушск. гос. ун-т. - Грозный, 1987. - С.29-30. - Головлёв А.А. Новые местообитания некоторых редких видов растений и животных Горной Чечни // Изв. высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Естеств. науки. Приложение. 2005. №8. С.30-36.

Зейдлиц Н.К. Поездка в Чечню, к верховьям Аргуна, в Ичкерию и через Хасавюрт вверх по Тереку до Моздока // Изв. Кавказск. отд. императорск. Русск. Географ. общ-ва. 1873. Т.2. №4. С.133-144.

7 В скобках приведены казачьи названия горных рек, которыми пользовались жители бывших «лесогорных» станиц Терского казачьего войска - Галашкинской (Галашев-ской), Аки-Юртовской и Фельдмаршальской.

Иностранцев А.А. Чрез Главный Кавказский хребет. Геологические исследования предполагаемого железнодорожного пути через Архотский перевал между Владикавказом и Тифлисом. СПб., 1896. 219 с.

Лаудаев У.Л. Чеченское племя // Сборник сведений о кавказских горцах. 1872. Вып.У1. С.1-62.

Михайловский Г.П. Геологические исследования в Малой Чечне в 1905 году // Изв. Геологического комитета. 1905. Т.24. №9. С.427-466. - Моткин В.М. Павлов Е.Ф., Панков А.М. Почвы Чечни / Под ред. А.М. Панкова. Владикавказ: Издание Земельного управления Автономной области Чечни, 1930. 420 с.

Чокаев К.З. О некоторых особенностях лексики майстинского говора чеченского языка // Проблема лексического состава диалектов и разработка диалектных словарей иберийско-кавказских языков: Материалы X региональной научной сессии по истори-ко-сравнительному изучению иберийско-кавказских языков. Грозный: Чечено-Ингушск. кн. изд-во, 1987. С.87-90.

Поступила в редакцию 22 февраля 2007 г.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.