Научная статья на тему 'Некоторые аффективы в мужских и женских текстах (на материале английского языка)'

Некоторые аффективы в мужских и женских текстах (на материале английского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
781
210
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МУЖСКАЯ И ЖЕНСКАЯ РЕЧЬ / ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНОЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ / ЭМОТИВНОЕ ЗНАЧЕНИЕ / СЕМАНТИКА / ЭМОТИВНЫЙ ТЕКСТ / ВЕРБАЛИЗАЦИЯ / ЧАСТОТНОСТЬ / ЭКСПРЕССИВНОСТЬ / НЕНОРМАТИВНАЯ ЛЕКСИКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Исхакова З. З.

Целью данной статьи является описание сходств и различий в использовании эмоционально-оценочных прилагательных мужчинами и женщинами английского лингвокультурного сообщества в синхронно-диахронном срезе. Анализ языкового материала обнаруживает следующее: в женских текстах XIX-XX вв. эмоционально-оценочные прилагательные имеют более выраженную частотность употребления по сравнению с оценочными прилагательными в мужских текстах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Некоторые аффективы в мужских и женских текстах (на материале английского языка)»

УДК 208/809. 1-52

НЕКОТОРЫЕ АФФЕКТИВЫ В МУЖСКИХ И ЖЕНСКИХ ТЕКСТАХ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

© З. З. Исхакова

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450074 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Тел.: +7 (347) 276 67 78. ггш/1гтг@уат1ех. ги

Целью данной статьи является описание сходств и различий в использовании эмоционально-оценочных прилагательных мужчинами и женщинами английского лингвокультурного сообщества в синхронно-диахронном срезе. Анализ языкового материала обнаруживает следующее: в женских текстах Х1Х—ХХ вв. эмоционально-оценочные прилагательные имеют более выраженную частотность употребления по сравнению с оценочными прилагательными в мужских текстах.

Ключевые слова: мужская и женская речь, эмоционально-оценочное прилагательное, эмотивное значение, семантика, эмотивный текст, вербализация, частотность, экспрессивность, ненормативная лексика.

В лингвистической гендерологии особенно широко представлены эмоционально-коннотативные аспекты и лексические преференции в речи женщин и мужчин [1]. При этом имеет место противоречивость в трактовке обширного материала по речевому поведению мужчин и женщин, то есть различия между коммуникативными стратегиями мужчин и женщин не всегда проявляются. В этой связи рассмотрим сходства и различия в употреблении эмоционально-оценочных прилагательных мужчинами и женщинами английского лингвокультурного сообщества в синхронно-диахронном срезе.

При выражении эмоций задействован лексикосемантический уровень языка [2]. Несмотря на «лабильность» эмотивной семантики, связанной с ее наводящей функцией или способностью переходить из нейтральной единицы в коннотатив и т. д. как в синхронном, так и диахронном аспектах [3], сугубо эмотивным является аффектив, который имеет эмотивное значение, закрепленное в словаре. Это та лексическая единица, которая эмотивна всегда в связи с раположением его эмотивного компонента в денотатно-сигнификативной части семантики языковой единицы, то есть в самом ядре семантического поля, а не в его периферийной зоне. Например, за междометием Ah в словаре закреплено следующее значение: “used for expressing a feeling, for example for showing that you are interested, surprised, pleased, or annoyed” («выражает удивление, удовольствие или раздражение, а также интерес») [4, с. 29]; аффектив Bless me обладает словарным значением: “used for showing surprise” («выражает удивление») [4, с. 133]; междометия Heavens! Good Heavens! Heavens alive! имеют следующее объяснение: “expressions of surprise or annoyance” («выражения удивления или раздражения») [5, с. 612]; Oh God! My God! Good God! имеют значение: “strong expressions of surprise, fear, annoyance, etc.” («явное выражение удивления, страха, раздражения и т.д.») [4, с. 560], Thank God означает “an expression of happiness that trouble has passed” («выражение счастья по поводу того, что беда миновала») [4].

Аффективы обладают такой эмотивной силой, что способны к иррадиации эмоциональности и экспрессивности на протяжении всего микротекста [6, с. 108]. Часть аффективов образуют собственно междометия, то есть «чистые знаки эмоций» [6, с. 108], поскольку их значения состоят в «нерасчлененном выражении эмоций» [7, с. 76]. В качестве основных лексических единиц, позволяющих диагностировать наличие эмоций в тексте, они рассматриваются в работе как критерии определения того или иного текста как эмотивного.

Аффективы - это средства эксплицитного способа вербализации эмоций. Эксплицитным способом вербализации того или иного содержания считается наличие лексических единиц, предназначенных системой языка для выражения данного содержания. Здесь разделяется точка зрения В. И. Шаховского, считающего, что по признаку «эксплицит-ность» эмотивная лексика есть лексика с явной, всем известной и постоянной эмотивностью, адекватно понимаемой коммуникантами и вне контекста и в контексте [2, с. 200].

К разряду аффективов относятся и эмоционально-оценочные прилагательные. Используя критерий эксплицитности, можно утверждать: если языковая единица обладает конкретным эмотивным значением в словаре, составляющим макрокомпонент ее семантики, то есть остается эмотивной даже вне контекста, то эта единица есть аффектив, эксплицитное средство вербализации. Путем применения указанного критерия к аффективам относятся эмоционально-оценочные прилагательные awful, dreadful, great и другие. Дополнительным критерием является наличие словарной пометы «экспрессивность» (emphasizing). Тесная связь категорий эмотивности и экспрессивности очевидна [8, с. 65-67]. Как отмечает В. И. Шаховский, в «эмоциональных речевых актах эмотивная и экспрессивная функции слова могут реализовываться почти одновременно» [2, с. 291]. По мнению Р. М. Якушиной, «категории оценки, эмотивности,

ISSN 1998-4812 Вестник Башкирского университета. 2009. Т. 14. №2

419

экспрессивности - категории независимые, но очень часто тяготеющие друг к другу» [9, с. 34].

Эмоционально-оценочное прилагательное стремится к приобретению эмотивного значения. Это, например, такие прилагательные, как terrible, awful, dramatic, top. В результате прилагательное такого типа становится интенсификатором: оно указывает на степень положительного или отрицательного качества того или иного понятия, материализованного в слове, которое следует за этим оценочным прилагательным [10, с. 101].

Особой частотностью в англоязычных женских текстах XIX века отличается прилагательное great (“informal used for emphasizing the most important feature of something” («неформально выражает важную особенность чего-либо») [4, с. 622]) - 3.1% (за 100% принимается количество всех рассматриваемых нами высказываний того или иного временного отрезка, а за x% - количество высказываний с обнаруженным языковым явлением): e.g. Mrs. Musgrove: “What a great traveller you must have been, ma ’am! ”[11, с. 69].

Эмоционально-оценочное прилагательное awful (“used for emphasizing how unpleasant someone or something is”) («выражает неприятность, исходящую от кого-либо или чего-либо») [4, с. 422]) имеет высокий количественный показатель в 20-40-х гг. XX века (при отнесении изучаемого материала XX века конкретно к определенному времени принималось во внимание феминистское движение, первая волна которого была в начале прошлого столетия и вторая волна - во второй половине XX века; предполагается, что феминизм должен был непосредственно оказать влияние на речевое поведение женщин) - 3.7%: e.g. Vera: “It’s like some awful dream. I keep feeling that things like this can’t help” [12, с. 235].

Оценочное прилагательное dreadful (“used for emphasizing how bad something is” («подчеркивает отрицательную оценку») [4, с. 422]) оказалось более частотным в 20-40-х гг. XX века - 2.4%: e.g.(1) “Well, then of course you can’t!’ Libby exclaimed, laughing and staring. ‘But — do forgive me, in confidence, just between ourselves and I know I’m being dreadful — I find it hard to see Alice Imber getting religion” [13, с. 100]. (2) I’m terribly hot. I must be looking too dreadful [12, с. 308].

Динамика использования эмоциональнооценочных прилагательных на материале английского эмотивного женского текста представлена в табл. 1, в которой женские преференции расположены в алфавитном порядке.

На материале мужских текстов наибольшей частотностью отличаются оценочные прилагательные в XX веке. Например, wonderful - 1.8%: e.g. “My dear, it was grand. You were simply wonderful. Gosh, what a performance ” [14, с. 291]; great - 0.9%: e.g.(1) “Scragga, son of Ttwala, the great king — Twala, husband of a thousand wives, chief and lord

paramount of the Kukunas, keeper of the great road, terror of his enemies, student of the Black Arts, leader of an hundred thousand warriors, Twala the One-eyed, the Black, the Terrible” [15, с. 9]; (2)“Great words, my father, ’’answered the Zulu... “great swelling words fit to fill the mouth of a man... ”[15, с. 64].

Таблица 1

Частотность использования эмоционально-оценочных прилагательных в женском дискурсе, %

Эмоционально- оценочные прилагательные XIX в. 20-40-е гг. XX в. 50-60-е гг. XX в.

absolute 2

awful 0.6 3.7 1

brilliant 0.6 - -

delightful 1.3 1.2 1

dramatic - - 1

dreadful - 2.4 -

extraordinary 1.9 - -

grand 0.6 - -

great 3.1 - 1

horrible - 1.2 -

lovely - 2.4 -

marvellous - 1.2 2

scandalous 0.6 - -

splendid 0.6 - -

terrible - 1.2 -

upset - 1.2 -

wonderful - 1,2 2

всего 160* / 9 82 / 15.7 99 / 10

* - Примечание: данное число есть общее количество высказываний в анализируемой выборке текстов.

Следует отметить использование английскими мужчинами эмоционально-оценочных прилагательных, представляющих собой единицы ненормативной лексики, причем преимущественно в высказываниях XX в. Например, filthy (“informal”) [4, с. 521]): e.g. “I never heard such nonsense”, he cried. “What a filthy mind you’ve got, Julia!” [14, с. 70]; dirty (“informal used for emphasizing how bad someone or something is” («подчеркивает отрицательную оценку») [4, с. 389]): e.g. “But damn it, I wouldn’t play you a dirty trick like that” [14, c. 291]; bloody (“impolite used for emphasazing that you are angry or annoyed about something” («выражает беспокойство») [4, с. 137]): e.g. “ ...I felt terribly sorry for you, I felt a bloody little hero... ” [14, с. 268].

Табл. 2, приведенная ниже, отражает результаты исследования частотности эмоциональнооценочных прилагательных на материале мужских англоязычных текстов.

Таким образом, анализ языкового материала позволил выявить следующие сходства в использовании эмоционально-оценочных прилагательных мужчинами и женщинами английского лингвокультурного сообщества:

Таблица 2

Частотность использования эмоционально-оценочных прилагательных в мужском дискурсе, %

Эмоционально- оценочные прилагательные XIX в. XX в.

absurd 0.3

awful 0.3 -

beautiful 0.3 -

bloody - 0.9

dirty - 1.8

idiotic 0.3 -

filthy - 0.9

grand - 0.9

great 2 0.9

lovely - 0.9

marvellous - 0.9

miserable - 0.9

perfect 0.3 0.9

pleasant 0.3 -

precious 0.3 -

pretty 0.6 0.9

wonderful 0.3 1.8

всего 292 / 5 111 / 11.7

1) наибольшей частотностью оценочные прилагательные отличаются в мужских и женских текстах XX в., что обусловлено культурно-историческими, социальными и другими факторами развития социума, влияющими на речевое поведение мужчин и женщин [16]; при этом высокий количественный показатель аффективов в женских текстах XX в. (15.7% в 20-40-х гг. XX в., 10% в 50-60-х гг. XX в.), по-видимому, связан с развитием феминистского движения в Европе, способствующим активному выражению чувств и эмоций в женской речи;

2) в мужских и женских высказываниях часто используются одинаковые номинации эмоциональнооценочных прилагательных. Например, awful, grand, great, lovely, marvelous, wonderful (табл. 1, табл. 2).

Наряду со сходствами анализ аффективов в мужских и женских высказываниях выявляет различия:

1) женские англоязычные тексты XIX-XX вв. по сравнению с мужскими текстами отличаются более высоким индексом встречаемости эмоционально-оценочных прилагательных (жен. 9% в XIX в., 15.7% в 20-40-х гг. XX в., 10% в 50-60-х гг. XX в. и муж. 5% в XIX и 11.7% в XX в.);

2) некоторые оценочные прилагательные в мужских англоязычных текстах относятся к разряду ненормативной лексики.

ЛИТЕРАТУРА

1. Серова И. Г. Гендер. Язык. Ментальность. Тамбов: изд-во ТГУ, 2006. -218 с.

2. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексикосемантической системе (на материале англ. яз.): дис. ... док. филол. наук. М., 1988. -402 с.

3. Шаховский В. И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации // Филологические науки. 1998. №2. С. 59-65.

4. English Dictionary for Advanced learners. Macmillan Publishers Limited, 2002. -1692 p.

5. Dictionary of English Language and Culture. Longman Group UK Limited, 1992. -1555 p.

6. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.». М.: Просвещение, 1990. -300 с.

7. Шмелев Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение, 1964. -240 с.

8. Исхакова З. З. Сопоставительный анализ эмотивности в свете гендера. Уфа: РИО БашГУ, 2007. -173 с.

9. Якушина Р. М. Динамические параметры оценки: дис. ... канд. филол. наук. Уфа, 2003. -179 с.

10. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. Учебник. М.: Высш. школа, 1981. -334 с.

11. Austen J. Persuasion. Penguin Popular Classics, 1994. -261 p.

12. Christie A. Selective Detective Prose. Moscow: Raduga Publishers, 1989. -400 p.

13. Johnson P. The Humbler Creation. Penguin Books, 1961. -321 p.

14. Maugham S. Theatre. М.: Менеджер, 1997. -304 с.

15. Haggard R. King Solomon’s Mines. Progress Publishers. Moscow, 1972. -224 p.

16. Репина Л. П. Женщины и мужчины в истории: новая картина европейского прошлого. М.: Рос. полит. энцикл., 2002. -352 с.

Поступила в редакцию 03.03.2009 г. После доработки — 01.06.2009 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.