Научная статья на тему 'Неизвестный Замятин. По страницам французской газеты «Comoedia» (перевод О. Г. Ласской)'

Неизвестный Замятин. По страницам французской газеты «Comoedia» (перевод О. Г. Ласской) Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
321
114
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИТЕРАТУРА РУССКОГО ЗАРУБЕЖЬЯ / LITERATURE OF NEAR ABROAD / Е. И. ЗАМЯТИН / E. I. ZAMYATIN / М. ГОРЬКИЙ / "НА ДНЕ" / СЦЕНАРИИ / SCRIPTS / КИНЕМАТОГРАФ / M. GOR'KIJ / "UNDERWORLD" / CINEMATOGRAPH

Аннотация научной статьи по искусствоведению, автор научной работы — Желтова Н.Ю., Егорова Н.С., Дзайкос Э.Н.

В 2014 году отмечается 130-летний юбилей со дня рождения русского писателя Е. И. Замятина. В этой связи журнал начинает серию публикаций, посвященных жизни и творчеству выдающегося уроженца Тамбовского края. В этой подборке предлагаются переводы статей из французской газеты «Comoedia» («Комедия») о кинематографической деятельности писателя с подробными комментариями.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

UNKNOWN ZAMYATIN. TO THE PAGES OF FRENCH NEWSPAPER «COMOEDIA» (Translated by O. G. Lasskaya)

There is a 130th anniversary of Russian writer E.I. Zamyatin in 2014. Because of this magazine begins the collection of publications, dedicated the life and creation of eminent native from Tambov region. In this selection there are translations of articles from French newspaper “Comoedia”, which includes cinematographic activity of writer with detail commentaries.

Текст научной работы на тему «Неизвестный Замятин. По страницам французской газеты «Comoedia» (перевод О. Г. Ласской)»

Наши публикации.

К 130-летию со дня рождения Е.И. Замятина

неизвестный замятин.

по страницам французской газеты «COMOEDIA»

из

гм 00

«Комедия», 13 марта 1933 г.

в 2014 году отмечается 130-летний юбилей со дня рождения русского писателя Е. И. Замятина. в этой связи журнал начинает серию публикаций, посвященных жизни и творчеству выдающегося уроженца тамбовского края. в этой подборке предлагаются переводы статей из французской газеты «Comoedia» («Комедия») о кинематографической деятельности писателя с подробными комментариями.

КЛЮЧЕВЫЕ СловА:

литература русского зарубежья, Е. И. Замятин, М. Горький, «на дне», сценарии, кинематограф.

федор оцеп готовит «Анну Каренину», которую снимет в «пате-натан»

Мы встретились с Федором Оцепом, который нам подтвердил ближайшую постановку «Анны Карениной» по роману Льва Толстого.

— Вот уже больше месяца,— объявил нам режиссер «Миражей Парижа»,— я делаю раскадровку фильма в сотрудничестве с Евгением Замятиным, известным русским романистом. На сегодня эта работа практически закончена. Она усложняется тем, что «Анна Каренина» будет представлена в трех вариантах: французском, английском и немецком.

— Как только я закончу раскадровку, я займусь очень важным вопросом декораций и параллельно распределением ролей, которое объединит лучших иностранных актеров.

— Когда начнутся съемки фильма?

— В мае на киностудии «Пате-Натан» в Жуанвиле.

Комментарий

В отечественном и зарубежном литературоведении долгое время бытовал стереотип, созданный еще современниками-писателями, что на Западе Замятин фактически прекратил свою творческую деятельность, и ничего значительного в художественном отношении не создал, разменивая себя на сомнительные кинопроекты. Типична в этой связи точка зрения А. М. Ремизова: «...За пять лет заграничной жизни. все он куда-то торопился. или это его сценарии отнимали все его время? — кинематографический сценарий! какое тут словесное искусство? ...И каким ненужным показался мне дурацкий кинематограф — работа последних лет Замятина; ведь дело его жизни, все эти словесные конструкции русского лада — это наше русское, русская книжная казна» [Ремизов 2003: 302, 303]. Другой современник А. Бахрах даже не заметил, что фильм по сценарию Замятина «На дне» (в соавторстве с Ж. Компанейцем) вышел на экраны и был признан лучшим фильмом Франции 1936 г.: «Общался он здесь с немногими, предпочитая людей, причастных к кинематографу. Может быть, ему казалось, что

о

гм

О

гм

го

го

OI Œ

го

OI

о о

они находятся над схваткой , а кроме того, для них он мог работать. В частности, он создал сценарий по горьковской "На дне" и другой — по "Анне Карениной", которые не были осуществлены. Как всякие кинематографические затеи, сценарии оплачивались очень щедро, но антракты в заказах были часто просто нескончаемы, и, тем не менее, понятно, как в бытовом отношении Замятин тянул свою лямку, писал ли он, а если и писал, то скорее для своего письменного стола. В зарубежных изданиях он участия не принимал, советские его "бойкотировали"» [Бахрах 1996: 238].

Между тем, в крохотной, даже не подписанной заметке, опубликованной во французской газете «Комедия» («Comoedia»), содержится важная информация, иллюстрирующая круг общения Е. И. Замятина в Париже и уровень его профессиональной востребованности. Она свидетельствует о тесном общении двух творческих людей, которые покинули Россию по разрешению Сталина и не считали себя эмигрантами. Федор Александрович Оцеп (1895, Москва — 1949, Лос-Анджелес) — выдающийся русский, советский, американский кинорежиссер, сценарист, организатор кинопроизводства за свою долгую кинематографическую карьеру снимал фильмы фактически по всему свету: в Германии, Франции, Италии, Испании, Канаде, США, и всегда с неизменным успехом. Прославился Оцеп как раз экранизациями художественных произведений. В 1926 году славу ему принес фильм «Мисс Менд» по приключенческому роману М. Шагинян «Месс-менд», а позднее за границей им были сняты фильмы «Живой труп» по пьесе Л. Толстого, «Убийца Дмитрий Карамазов» по роману Ф. М. Достоевского, «Амок» по новелле С. Цвейга, «Пиковая дама» по повести А. Пушкина.

Видимо, Замятин стремился найти хорошего режиссера для своих сценариев по мотивам русской классики. Свои произведения для экранизации не предлагал, видимо, удрученный отрицательным опытом работы с режиссерами А. Ивановским и Ф. Эрмлером, которые слишком вольно обошлись с его повестью «Север» и рассказом «Пещера».

Замятина интересовали современные кинематографические приемы, с помощью которых можно было точно переносить на экран замысел писателя, в этой связи Замятин выступал не только как сценарист, но и как теоретик искусства. Именно в связи с работой над сценарием по «Анне Карениной» Замятин размышлял: «Диалог следует вырезать, потому что и диалог, и психологию надо переводить в кинематические формы. Вещь должна быть зримой и динамичной. Во всех моих книгах вы увидите, что вместо последовательного изложения я использую метод флэшбэка, так что

он мне вполне знаком. Диалог у меня тоже сведен к самому главному, самым существенным фактам. Однако есть один момент, который приведет в ярость литературных пуристов. В фильме много движения — движение не прекращается, и зрительный материал очень хорош, в частности, очень хорошо можно передать бега. Но имейте в виду, что вскоре после первой встречи Анны с Вронским проходит год, по истечении которого он становится ее любовником. Этот год ухаживания Толстым не описан. Кинематографическими средствами нельзя передать провал в целый год; чтобы передать течение этого времени, я вставил несколько флэшбэков, показывающих ухаживанье Вронского. Я знаю: будут кричать, что я замахнулся на святое. Но что тут поделаешь? На экране вещи надо показывать, а не рассказывать. В каком-то смысле все мои литературные вещи были кинематическими; я никогда не объяснял; я всегда показывал и предлагал» [цит. по: Харви Б. 2001: 103-104].

О творческом взаимодействии Ф. А. Оцепа и Е. И. Замятина упоминает в «Дневнике моих встреч» Ю. П. Анненков, который приводит последнее письмо Замятина, относящееся, видимо, к лету 1935 года:

«69, Route des Gardes, Bellevue.

Дорогой Юрий!

У тебя в новой квартире — спору нет: хорошо. Но у нас в парке Бельвю — ей-Богу лучше. Мы думали, что ты сам догадаешься и приедешь с твоей нормандской красоткой Тиной в субботу или воскресенье подольчефарниенствовать, а ты и глаз не кажешь. Приезжай скорей — пока я не засел за какую-нибудь новую работу: пока — кончив дела с Оцепом — бездельничаю и сижу безвыездно здесь. Приезжай в любой день, кроме среды (в этот день я буду под Версалем). Да вспомни и про старика Осоргина.

Привет Тине, Твой Евг. Замятин».

Далее Ю. Анненков дает краткую справку о личности Оцепа: «Федор Оцеп (русский) был очень известным кинематографическим постановщиком, жившим во Франции до войны 1939 года. Им были сделаны фильмы "Парижский мираж", "Пиковая дама", "Княжна Тараканова" и др. "Пиковой даме" (фильм, в котором участвовали такие актеры, как Маргерит Морэно — в роли графини, Мадлэн Озерэй — в роли Лизы и Пьер Бланшар — в роли Германа) мне пришлось заменить Мстислава До-бужинского в качестве автора костюмов, так как Добужинский должен был срочно выехать в Вену. Мною были также созданы костюмы для фильма "Княжна Тараканова", крутившегося в Италии (Рим, Ватикан, Венеция), где моей ассистенткой была

дочь Ф. И. Шаляпина — прелестная Марина, "мисс Россия" 1937 года.

У Федора Оцепа, в Париже, Замятин и я проводили иногда вечера, засиживаясь до поздней ночи. По просьбе Оцепа Замятин написал сценарий "Анна Каренина". К сожалению, этот фильм остался неосуществленным» [Анненков 2005:291-292].

Автор заметки упоминает о фильме Ф. Оцепа «Миражи Парижа» («Парижский мираж»), который с большим успехом прошел во Франции именно в 1933 году и его название было на слуху у каждого парижанина.

Важно заметить, что заметку в «Комедии» и письмо Замятина Анненкову разделяют более чем два года. Можно предположить, что всё это время писатель и Оцеп находились в постоянном творческом контакте и не оставляли попыток осуществить постановку «Анны Карениной». Однако какие-то обстоятельства помешали осуществлению этого проекта. Возможно, они были связаны с организационными и финансовыми трудностями кинокомпании «Пате-Натан», которая обанкротилась именно в 1935 году.

Необходимо заметить, что эта киностудия, находившаяся в 10 км от Парижа в городе Жуан-виль-ле-Пон, в 1920-1930-е годы внесла огромный вклад в развитие мирового кинематографа. Именно благодаря ее владельцу Бернару Натану во Франции был снят первый звуковой фильм и внедрены многочисленные технологические новшества, которые позволили компании осуществлять амбициозные кинопроекты. В период с 1929 по 1935 годы «Пате-Натан» произвела более 60 полнометражных лент, среди которых были выдающиеся экранизации классики, в том числе «Отверженные» Раймона Бернара. Глава компании Б. Натан был весьма прогрессивным человеком, открытым для всего нового и талантливого. Видимо, по этой причине он согласился работать с советскими гражданами — сценаристом Е. И. Замятиным и режиссером Ф. Оцепом. Кроме того, искусство Замятина осваивать «чужой» текст было хорошо известно во Франции, его в полной мере оценили зрители спектакля «Блоха», успех которого был огромен.

В 1939 году компания «Пате-Натан» уже другим владельцем была реанимирована, но в 1956 году была поглощена американским гигантом «Уорнер бразерс пикчерз».

По другой версии сценарий Замятина остался нереализованным, поскольку «Пате-Натан» опередила лидер голливудской киноиндустрии меди-акомпания «Метро-Голдвин-Мейеруо», которая 30 августа 1935 года выпустила на экраны фильм «Анна Каренина» с Гретой Гарбой в главной роли, а 8 января 1936 года он был показан во Франции.

«Комедия». 1936. № 8570. Среда, 29 июля Фредерик Поттешер

«на дне» горького вдохновляет французский экран

Произведение — фундаментальное, народное, глубокое в сотрудничестве с Жаном Ренуаром, Мари Глори, Жаном Габеном и Евгением Замятиным

Известно, что Жан Ренуар будет снимать «На дне», знаменитое произведение Горького. Но с учетом того, для кого было создано это произведение Горького, сложно предположить, что эта пьеса могла бы выйти на экран без значительного преобразования.

Эта работа, которая могла быть выполнена только писателем, достаточно близким к Горькому, была доверена Евгению Замятину.

Чуть более года назад мы представили в «Комедии» портрет Замятина, одной из самых интересных личностей современной русской литературы. Замятин — автор множества сказок, романов и пьес, где присутствует качественный юмор. Это умелый сатирик, одаренный тонким юмором и часто сумасшедшей веселостью. У Замятина точный научный ум, немного похожий на Жюля Ромена.

К тому же этот писатель еще инженер, знает свою Россию, как Жюль Ромен знает свою Францию. Он там пережил трагические часы в компании странных людей, которые оказались выходцами с самых низов. Можно сказать о Замятине, что он пережил все, что переживают персонажи Горького. Таким образом, не могли сделать лучшего выбора, чем Замятин, чтобы передать произведение Горького. Наконец, Замятин хорошо знал Горького.

Когда несколько месяцев назад Горькому сообщили новость, что Замятин будет экранизировать «На дне», известный русский писатель ответил, что он рад этому выбору. К тому же автор «На дне» — человек добродушный, но он также очень скрупулезен. Он уточнил множество деталей, а именно, что не нужно соблюдать орфографию в имени персонажа «Лукас» как «Люка» (как это делалось повсюду).

Довольный ответом Горького, Жан Ренуар, режиссер фильма, изучает проект его реализации. Замятин в свою очередь приступает к своей деликатной задаче.

Горький запросил краткое содержание будущего сценария. Он волновался, что сделают из его пьесы.

Замятин передал своё резюме перед тем, как его отправить Горькому для оценки, Шарлю Спааку, который готовил французские диалоги, и Жану Ренуару. Но, увы, Горький умер.

Таким образом, фильм будет поставлен так, как Замятин его подготовил.

Замятин нам всё это говорит любезно в малом количестве слов, которые он знает по-французски. Но мы были удивлены, насколько эти слова правильно использованы.

— Нужно особенно показать падение Барона. Я думаю, что это самая интересная часть и самая близкая

тз

О!

о Е о о

.о н

О! по ГО

о и

го а

X

га

го а

и о

к X

га

и О!

со

о

гм

О

гм

го

го

Ol А

го ^

<V

о о

русскому мэтру. Это фатальное падение Барона будет проиллюстрировано другим параллельным действием: любовью Василисы и Наташи.

Затем Замятин продолжает:

— Привнесут очень мало внешних изменений, чтобы избежать неправдоподобия, поскольку нет возможности поехать в Россию. Особенно будут работать над внутренним содержанием и атмосферой. Это возможно. И потом, неправда ли, необходимо создать целостное произведение... Человеческое... По этой причине никаких уточнений эпохи. Представьте себе, что пьеса Горького была сыграна в 1902 году труппой Станиславского. Это был бы замечательный успех. Наш Барон будет персонажем, достаточно отличающимся от Барона Горького. Мы из него сделали игрока, скептика... Этот человек понимает, его настоящая судьба — быть рабочим. Итак, как вы знаете, он безработный. И потом ночной приют... Ах! Будет много эпизодических персонажей и естественно таких живописных, как в произведении Горького. А именно Настя, которую сыграет Мари Глори. Вы знаете, она романтичная, она в это верит. И встреча с Бароном. Это будет что-то особенное. Будет также этот старый актер-пьяница... и сапожник — вы знаете, Горький хорошо знал сапожников. Этот радостный добряк, очень русский, немного гуляка.

— А музыка?

— Но этого я еще не знаю. Будет много разной. Вы знаете, будет романс, который там услышат, и скорее всего он пройдет через все действие. Это огромная часть. Я думаю, что Прокофьев напишет эту партитуру.

— Кто сыграет роль Василисы?

— Сюзи Прим. Жан Габен сыграет роль Вора. В этой роли он будет восхитителен.

— А сценарий?

— Это делает Шарль Спаак... Он работает также над диалогами. Это очень большая работа. У фильма будет две версии: английская и французская. Это очень большая работа. Вы понимаете, огромная! Мы начнем снимать 20 августа. Вы видите, я должен делать все быстро. Я уже нашел, как сказать... комические моменты, немного американские. Это абсолютно необходимо.

— Вы забыли мне сказать, кто сыграет такую важную роль, как Барон?

— Я не забыл. Я вам оставил это на конец. Вы не догадываетесь, кто может лучше всех сыграть эту роль?

— Гм... Ну кто?ЛуиЖуве?

— Вы сами это сказали? Браво! Но это еще не окончательно. Я хотел бы, чтобы это был он. Никто не может, как он, преподнести эту замечательную фигуру. Вы помните Жуве в «Братьях Карамазовых»? Это было восхитительно!

— В самом деле. Я вспоминаю...

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

На улице я думал о Жуве в «<Братьях Карамазовых». Это было необыкновенно. Но там был Копо... (режиссер). Я утешал себя, думая, что «На дне» снимет именно Жан Ренуар.

Комментарий

Статья знаменитого французского публициста, писателя Ф. Поттешера проливает свет на подробности работы Замятина над самым успешным фильмом с его участием — «На дне». К сожалению, картина не была в прокате в Советском Союзе, однако в 2004 году она всё-таки была показана в России, в Тамбовском государственном университете имени Г. Р. Державина на V юбилейных Замятинских чтениях, приуроченных к 120-летию со дня рождения писателя. Здесь фильм был переведен на русский язык кандидатом филологических наук И. А. Пан-ковой. В настоящее время он хранится в Научном фонде Международного научного центра изучения творческого наследия Е. И. Замятина. В Тамбов уникальную киноработу Замятина привез известный популяризатор русской культуры во Франции, издатель Мишель Парфенов. В 2009 году фильм вышел в России на DVD.

Необходимо заметить, что выбор Замятиным пьесы Горького был неслучаен. Об этом достаточно подробно повествует Ю. П. Анненков: «Любовь к творчеству Горького и личная дружба с ним побудили Замятина перенести на французский экран какое-либо произведение Горького. После долгих колебаний Замятин остановил свой выбор на пьесе "На дне". Задача была нелегкая, так как атмосфера русского "дна" была чужда широкому французскому кинематографическому зрителю. Замятин решил ее "офранцузить", пересадить на французскую почву» [Анненков 2005: 286].

Анненков также свидетельствует о том, что Замятин выступал на вечере, посвященном памяти Горького. Видимо, речь, которую сценарист «На дне» там произнес, легла в основу его статьи «М. Горький». Она завершается следующими словами: «... Заочная, чисто литературная встреча моя с Горьким произошла совсем недавно. За месяц-полтора до его смерти одна кинематографическая фирма в Париже решила сделать по моему сценарию фильм из известной пьесы Горького "На дне". Горький был извещен об этом, от него был получен ответ, что он удовлетворен моим участием в работе, что он хотел бы ознакомиться с адаптацией его пьесы, что он ждет манускрипта.

Манускрипт для отсылки был уже приготовлен, но отправить его не пришлось: адресат выбыл — с земли» [Замятин 2004, 3: 71-72].

Необходимо заметить, что это разрешение было и необходимой юридической процедурой, без которой нельзя было начинать съемки фильма. Но, по версии Ю. П. Анненкова, идея написать сценарий по горьковской пьесе возникла у Замятина вскоре после отъезда из Советского Союза: «Я получил

от него (Замятина. — Н. Ж., Н. С., Э. Д.) письмо от 30-го сентября 1932 года:

"Сколько времени пробуду здесь, на юге,— пока еще не знаю: это зависит от работы. До сих пор еще не найден режиссер для фильма, а потому неизвестно, кто будет делать decoupage: то ли режиссер, то ли я, то ли оба вместе"» [Анненков 2005: 286]. В письме Замятин не называет фильм, к которому будет писать сценарий. Однако далее Анненков рассказывает о творческом сотрудничестве писателя и режиссера «На дне» Ж. Ренуара:

«Режиссер был в конце концов "найден": Жан Ренуар, один из самых крупных французских кинематографических постановщиков, сын знаменитого художника-импрессиониста Огюста Ренуара, с большой убедительностью перенесший замятинский сценарий на экран, при участии талантливейшего Луи Жувэ и (на мой взгляд — бездарного, но ставшего, благодаря своей грубой вульгарности, "любимцем публики") Жана Габена. Текст Горького был переработан Замятиным с тонким уменьем и тактом, и фильм имел огромный успех» [Анненков 2005: 291-292].

Фильм «На дне» («Les bas-fonds») был снят на киностудии «Альбатрос». Во Франции он получил премию Луи Деллюка и был признан лучшим фильмом 1936 года. Его создатели были настолько увлечены «пересадкой» русской пьесы на французскую почву, что первоначально даже имена героев звучали по-французски (на это Горький дал разрешение, как свидетельствует статья Поттешера), но потом под давлением французской Коммунистической партии фильму была возвращена «русская тема», хотя и не совсем удачно. Фильм прекрасно передает приметы французской жизни 1930-х годов, но никак не русской, и даже горьковские имена героев и несколько самоваров на заднем плане не спасают положение. Можно предположить, что для Ж. Ренуара постановка «На дне» была своеобразным политическим заказом французского Народного фронта, с которым режиссер сблизился именно в середине 1930-х годов.

Автором музыки к фильму стал композитор Жан Вьенер (1896-1982), много писавший для французского кино и театра, в 1926 году он даже выступал с гастролями в СССР. Однако важно заметить, что кандидатура С. С. Прокофьева возникла не случайно. До своего возвращения в СССР в 1932 году он жил с советским паспортом в Париже, видимо, был знаком с Замятиным лично, а не только с его произведениями. В дневниковой записи от 29 января 1926 года композитор высоко отзывается о спектакле «Блоха»: «.Отправляемся в МХАТ второй, Московский Художественный Академический Театр № 2. Дают "Блоху" Лескова в переделке Замятина и постановке Дикого. "Блоха" — один из сенсационных спектаклей и о нём нам уже говорили в Риге» [Прокофьев 2002: 540]. Кроме того, именно Прокофьев первым

начал в русской культуре ХХ века «скифскую» тему, чрезвычайно близкую Е. И. Замятину. Композитор охотно писал музыку для театральных спектаклей, а затем сотрудничал с С. Эйзенштейном.

Совсем недавно стало известно, что создатели фильма действительно обращались к Прокофьеву с просьбой написать музыку. В 2011 году В. Юзефович опубликовал переписку Прокофьева с В. Н. Цедербаумом:

В. Н. Цедербаум — С. С. Прокофьеву

4 июля 1936, Париж

Глубокоуважаемый С[ергей] С[сергеевич], Я узнал Ваш моск[овский] адрес от Рабенека и позволяю себе обратиться к Вам по следующ[ему] вопросу. Предварительно я писал о нем Пайчадзе, но не получил от него никакого ответа, хотя он сейчас находится в отпуску и мог бы своевременно ответить мне.

Общество «S-te [Societe] de Films Albatros» начинает снимать в конце августа — начале сент[ября] больш[ой] фильм по сценарию, инспирированному пьесой «На дне» М. Горького. Первый набросок сценария был сделан Е. И. Замятиным и одобрен был секретаршей Ал[ексея] М[аксимовича] М. Е. Будберг (покойный Ал[ексей] М[аксимович] выразил свое удовлетворение по поводу того, что сценарий делает Замятин). Сценарий этот будет обработан французским сценаристом Charles Spаak (лучшим во Франции), а постановка поручена Жану Ренуару, имя кот[орого] хорошо известно в Москве.

Ренуар и, конечно, многие другие очень желали бы чтобы музыку для этого фильма написали Вы и просили меня об этом Вам написать.

Прежде, чем говорить об условиях, я хотел бы выяснить принципиальные вопросы:

1. Возможно ли это для Вас.

2. Могли ли бы Вы (если сценарий Вам понравится, само собой разумеется) подготовить работу в августе, с тем, чтобы в сентябре или октябре ее закончить и чтобы она была здесь зарегистрирована после окончания в первой половине ноября.

Я могу уже сейчас сказать Вам, что в качестве главных исполнителей намечаются PierreBlanchar (Пепел), Jules Berry (Барон), Larguey (Лука), Lerigan (Костылев), Valentine Tessier (Василиса), Florelle (Надя) и Danielle Darrieux (Наташа).

Я был бы Вам чрезвычайно признателен, если бы Вы могли мне написать по этому поводу возможно скорее.

Прошу Вас передать мой искренний привет Лине Ивановне и желаю Вам всего наилучшего.

Искренне преданный Вам В. Цедербаум. Вы можете писать мне по адресу: «S te anon. Des Films Albatros». 7 avenue Vion-Whitcomb Paris 16 (для меня)

Рукопись. Послано в Москву.

РГАЛИ, ф. 1929 (С. С. Прокофьев), опись 2, ед. хр. 497. Публикуется впервые.

тз ai о Е о

-D I—

Ol по го

О

го о.

X

га

га

.

и о

к X

га

и ai со

о

гм

О

гм

го

го

OI Œ

го

OI

о о

Рабенек, Артур (Артемий) Львович (1900-1952) — долголетний сотрудник РМИ, с 1926 — заместитель директора РМИ.

М. Е. Будберг — ошибка В. Цедербаума в инициалах. Имеется в виду Мария Игнатьевна За-кревская (впоследствии Бенкендорф-Будберг) — в 20-30-е г. г. секретарь М. Горького и его муза. Ей писатель посвятил свой роман-эпопею «Жизнь Клима Самгина». <...>

С. С. Прокофьев — В. Н. Цедербауму

Без даты (июль 1936), Тарусса

Телеграфируйте протяженность музыки и максимальную оплату. Прокофьев, Тарусса.

Черновик телеграммы, направленной в Париж. Написан по-французски рукой С. С. Прокофьева на письме

В. Н. Цедербаума от 4 июля 1936

РГАЛИ, ф. 1929 (С. С. Прокофьев), опись 2, ед. хр. 497.

Публикуется впервые.

Предложение Цедербаума поступило к Прокофьеву еще до того, как началось его творческое содружество с Сергеем Эйзенштейном. Однако уже тогда композитор — автор музыки к кинофильму «Поручик Киже» (1933) — имел четко сложившиеся принципы работы в кино. «Я думаю, что музыка может и должна играть в кино важнейшую роль,— говорил он, отвечая на вопросы парижской газеты "Pour Vous". — <...> Прежде всего режиссер должен ясно осознать, что представляет собой музыка, как таковая, и к тому же совершенно необходим тесный контакт между композитором и постановщиком. Вот возможный вариант работы: сначала точно захронометрировать продолжительность сцен, диалогов и т. д.; только затем к своей работе может приступить композитор, а затем и постановщик, строго соблюдая установленный хронометраж, чтобы кадры соответствовали музыке. <...> Мне кажется, кинематограф может предложить композитору интересные формы сотрудничества, однако при том условии, что его не будут рассматривать в качестве музыканта, которому заказывают музыку на час, а потом, в последний момент, обращаются к нему с просьбой вырезать здесь три минуты и добавить десять минут чуть дальше» [Прокофьев о Прокофьеве...1991: 103].

Именно так будет протекать в будущем совместная работа Прокофьева с Эйзенштейном над фильмами «Александр Невский» (1938) и «Иван Грозный» (1944). Причиной отказа композитора писать музыку к кинофильму «На дне» послужило, вероятно, именно отсутствие живого контакта с Жаном Ренуаром и уверенности в общности позиций с режиссером [Юзефович 2011].

Как верно замечает Цедербаум, много русских профессионалов работало над фильмом «На дне»: продюсером был Александр Каменка, одним из операторов — Федот Бургасов, Костылева сыграл известный впоследствии в Голливуде актер Владимир Соколов.

Замятин справедливо восхищается Луи Жу-ве (1857-1951) в роли Федора Карамазова, с которой он дебютировал в пьесе «Братья Карамазовы» известного французского театрального режиссера-новатора Жака Копо (1879-1949) 6 апреля 1911 года. Позднее пьеса была возобновлена в «Театре Старой голубятни» (директор Жак Копо) 10 марта 1914 года. В 1927 году Копо уже в Нью-Йорке поставил «Братьев Карамазовых». С 1936 Копо — режиссер, а с 1940 — художественный руководитель «Комеди Франсез».

Шарль Спаак (1903-1975), о котором упоминает Замятин, был одним из самых ярких киносценаристов Франции. «На дне» входит в число его лучших работ. Интересно заметить, что в 1960 году совместно с К. М. Симоновым и Э. Триоле он написал сценарий франко-советского фильма «Нормандия-Неман» (1960). В 1937 году Жан Ренуар, Шарль Спаак и Жан Габен закрепили свой успех выходом антивоенной мелодрамы «Великая иллюзия», которая была удостоена приза Венецианского кинофестиваля.

Замятин не случайно говорит о Сюзи Прим (1895-1991) в роли Василисы. Именно в 1935-1940 годы она была одной из самых востребованных актрис Франции. На эти же годы пришелся пик актерской карьеры Мари Глори (1905-2009), Настю.

Ф. Поттешер с восхищением сравнивает Замятина с французским писателем, поэтом, драматургом Жюлем Роменом (1885-1972), который был почти ровесником Замятина. Это имя в заметке Ф. Поттешера упомянуто совсем не случайно. Все комедии Ж. Ромена («Кнок, или Торжество медицины», «Мсье ле Труадек развлекается», 1923; «Женитьба ле Труадека», 1925) поставил Луи Жуве. В самом большом в мире 27-томном романе «Люди доброй воли» (1932-1946) писатель создает масштабную панораму французской жизни с 1908 по 1933 годы.

Рукопись сценария Замятина «На дне» хранится в Бахметевском архиве Колумбийского университета, впервые два варианта сценария были опубликованы в пятитомном собрании сочинений Е. И. Замятина [Замятин 2010, 4: 345].

Вот что по этому поводу пишет Б. Харви: «Когда речь идет об авторстве фильма, его обычно называют картиной Ренуара, а роль Замятина незаслуженно умаляется. Однако в интервью газете "Нью-Йорк таймс", озаглавленном "Горький на целлулоиде"

и приуроченном к выходу фильма на экран, Жан Ренуар отзывался о сценарии, соавторами которого были Замятин и Жак Компанеец, как о великолепной поэме в прозе, которой требовалась серьезная доработка, чтобы превратиться в рабочий сценарий. .Сам Ренуар своему сотрудничеству с Замятиным придавал большое значение: спустя полтора месяца после смерти писателя неофициальный вечер, посвященный его памяти, завершился воспоминаниями Ренуара о деятельности Замятина» [Харви 2001: 104].

В эмигрантской прессе на выход нового кинофильма по сценарию Е. И. Замятина откликнулся Г. Адамович в газете «Последние новости» [Адамович 1936: 4], а также в этой же газете было опубликовано четыре заметки без подписи в октябре и декабре, указывающих на то, что эмигранты внимательно следили за успешной судьбой фильма.

Необходимо отметить, что задолго до предложения Замятина и Ренуара Горький после многочисленных обращений к нему за разрешением экранизировать пьесу «На дне», сам начал писать сценарий для немого кино, который назвал «По пути на дно». В этой связи И. П. Ладыжников, помощник писателя, вспоминал: «В процессе работы над сценарием у Горького явилась мысль дописать новые сцены, в которых он задумал дать характеры типов — Луки, Сатина, Барона, Насти, Василисы, Костылёва и других,— какими они могли быть в жизни до того, как оказались "на дне",— кем они были, как жили, чьи интересы защищали.

Эти новые сцены Алексей Максимович и назвал "По пути на дно".

Написаны сцены были, как можно предполагать, в период времени между 1928-1930 годами.

Рукопись "По пути на дно" не была закончена, так же как и сценарий не был дописан» [Горький 1949: 434].

Необходимо заметить, что вырезки из газеты «Сошое&а» хранятся в замятинском фонде Бахме-тевского архива Колумбийского университета (США).

ЛИТЕРАТУРА

Адамович Г «На дне» // Последние новости. 1936.

№ 5733. 4 декабря. Анненков Ю. П. Дневник моих встреч: Цикл трагедий. М., 2005.

Бахрах А. В. По памяти, по записям // Новый журнал.

1996. № 198-199. Горький М. Собр. соч.: в 30 т. Т. 18. М., 1949. Замятин Е. И. Собр. соч.: в 5 т. М., 2010. Прокофьев о Прокофьеве. Статьи и интервью. М., 1991. Прокофьев С. С. Дневник: в 3 т. Т. 2. М., 2002. Ремизов А. М. Собр. соч. М., 2003. Т. 10. Харви Б. Евгений Замятин — сценарист // Киноведческие записки. М., 2001. № 53. Юзефович В. «Если в Ваш лавровый суп подсыпать немного перца.». Переписка С. С. Прокофьева с С. А. и Н. К. Кусевицкими 1910-1953 // Семь искусств. 2011. № 9 (22). Сентябрь.

Публикация Н. Ю. Желтовой, Н. С. Егоровой, Э. Н. Дзайкос. Комментарии Н. Ю. Желтовой.

Перевод О. Г. Ласской.

ФГБОУ ВПО «Тамбовский государственный университет имени Г. Р. Державина». Поступила в редакцию 06.11.2013 г.

тз <v о Е о

н

(V по ГО

о и

го

X го

го

1-1 о

X го

и (V

со

UDC 821.161.1

unknown zamyatin.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

to the pages of French newspaper «comoedia»

publications by N. Yu. zheltova, N. s. Egorova, E. N. Dzajkos. commented by N. Yu. zheltova. Translated by o. G. Lasskaya

There is a 130th anniversary of Russian writer E.I. Zamyatin in 2014. Because of this magazine begins the collection of publications, dedicated the life and creation of eminent native from Tambov region. In this selection there are translations of articles from French newspaper "Comoedia", which includes cinematographic activity of writer with detail commentaries.

KEY WORDS: literature of near abroad, E. I. Zamyatin, M. Gor'kij, "Underworld", scripts, cinematograph.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.