Научная статья на тему 'Неизвестные стихи Игоря Северянина 1920-х гг'

Неизвестные стихи Игоря Северянина 1920-х гг Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
786
57
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИГОРЬ СЕВЕРЯНИН / ТЕКСТОЛОГИЯ / РУКОПИСНЫЙ СБОРНИК / ПОРЧА ТЕКСТА / СТИХОТВОРНЫЙ ЦИКЛ / IGOR SEVERYANIN / TEXTOLOGY / MANUSCRIPT BOOK OF POEMS / CORRUPTION OF TEXT / POETIC CYCLE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Куранда Елена Леонидовна, Гаркави Сергей Львович

Статья посвящена текстологическому анализу книги стихов Игоря Северянина «Литавры солнца. 1922–1934». Уделено внимание первопубликациям стихотворений из этой книги в эмигрантских газетах. Возникающие при этом варианты текстов некоторых стихотворений до сих пор не были учтены при публикации и комментировании текстов Северянина. Этот пробел в текстологии и эдиционной практике трех произведений Игоря Северянина устранен в статье. Помимо важной проблемы наличия неучтенных вариантов текстов стихотворений Северянина, изучение их истории дает возможность представить механизм формирования циклов в его творчестве 1920-х гг.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Igor Severyanin''s unknown verses of 1920s

The article deals with the textological analysis of the book of poetry by Igor Severyanin ‘Litavry solntsa. 1922–1934’, in particular with the first publications of the poetry in the émigré periodical. A special attention is given to the textual variants of the poems not yet taken into account by the Severyanin’s existing publications. The study of these textual variants makes possible to recreate a mechanism of formation of poetic cycles in the Severyanin’s work of the 1920s.

Текст научной работы на тему «Неизвестные стихи Игоря Северянина 1920-х гг»

Е.Л. Куранда, С.Л. Гаркави

НЕИЗВЕСТНЫЕ СТИХИ ИГОРЯ СЕВЕРЯНИНА 1920-х гг.

Статья посвящена текстологическому анализу книги стихов Игоря Северянина «Литавры солнца. 1922-1934». Уделено внимание первопубликациям стихотворений из этой книги в эмигрантских газетах. Возникающие при этом варианты текстов некоторых стихотворений до сих пор не были учтены при публикации и комментировании текстов Северянина. Этот пробел в текстологии и эдиционной практике трех произведений Игоря Северянина устранен в статье. Помимо важной проблемы наличия неучтенных вариантов текстов стихотворений Северянина, изучение их истории дает возможность представить механизм формирования циклов в его творчестве 1920-х и-.

Ключевые слова: Игорь Северянин; текстология; рукописный сборник; порча текста, стихотворный цикл.

Издание произведений Игоря Северянина за последнюю четверть века разделило участь большинства книг «по ведомству так называемого “серебряного века”: издано за последние два десятилетия несметное количество, и среди них очевидным образом преобладают “потоки халтуры” <использовано выражение Мандельштама>»1.

Несмотря на обширную библиографию произведений Игоря Северянина и работ о нем, текстологическое изучение его произведений носит случайный, иногда произвольный характер. Результат этого хаотического состояния текстологической основы его текстов зафиксирован в рецензии С.Г. Исакова, проанализировавшего эдиционное качество изданий произведений Игоря Северянина2.

Текст стихотворения «Осенний рейс» - один из примеров, который демонстрирует, насколько в пятитомнике были проигнорированы азы текстологической практики, а именно точный учет всех рукописных и печатных источников для установления редакций и вариантов публикуемого произведения. Тогда как все они были у издателей под рукой.

В связи с анализом эдиционного представления стихотворения «Осенний рейс» необходимо, по-видимому, напомнить о писательской практике Игоря Северянина. Дело в том, что, помимо издаваемых книг, он имел «полное собрание» своих сочинений: все свои произведения Северянин переписывал набело в особые тетради в хронологическом порядке, сопровождая библиографическими примечаниями о перво-публикациях в периодической печати и альманахах. При жизни Северянина они не были опубликованы, в том числе и книга «Литавры солнца». Она не была издана при жизни поэта и существовала в рукописном виде с подзаголовком «Стихи 1922-1934», хотя дописывалась

Северяниным вплоть до 1941 г. Некоторые стихотворения Северянин по мере написания публиковал в периодической печати.

Впервые этот сборник стихотворений был напечатан в пятитомном собрании сочинений под редакцией В.А. Кошелева и В А. Сапо-гова3, самый факт чего не может не радовать, несмотря на то, что «Литавры солнца» разделили печальную эдиционную судьбу почти всех стихотворений, представленных в этом издании, лишенном пристальной текстологической работы редакторов. Ограниченные рамками статьи, попытаемся восстановить справедливость хотя бы к текстам нескольких стихотворений.

Стихотворение «Осенний рейс», составляющее по объему почти четвертую часть цикла (145 строк из 557), входит в цикл «Город» -второй из двенадцати циклов, содержащихся в этой книге. Оно посвящено реальному факту из жизни Игоря Северянина: 4 октября 1922 г. он с женой - Фелиссой Круут предпринимает поездку в Германию; путь морем занял два дня. Пребывание на корабле и описано в стихотворении «Осенний рейс».

В РГАЛИ текст стихотворения «Осенний рейс» представлен в двух вариантах: один - в составе рукописной книги «Литавры солнца»4, другой - автограф этого стихотворения в отдельной единице хранения5.

Оба рукописных варианта, хранящиеся в РГАЛИ, по-видимому, созданы после того, как стихотворение первый и последний раз при жизни Северянина было напечатано в 1923 г. в газете «За свободу!» (Варшава), № 169 (1573).

Два рукописных варианта «Осеннего рейса» отличаются от опубликованного в газете и воспроизведенного, хотя и с ошибками, в собрании сочинений 1995 г. В обеих рукописях текст «Осеннего рейса» состоит из 145 строк: восемь строк, присутствовавшие в газетной публикации, Северянин исключил при переписывании и в рукописную книгу, и отдельным списком.

Вот эти строки (приводим их вместе с ближайшим контекстом; напечатанные в газете, но не воспроизведенные в рукописи строки выделены курсивом6):

Ты удалилась вновь, удалясь,

Миррэлия, моя мечта:

Житейской прозностн анализ Сразил тебя, о, Красота!

Лунеет ночь. И на востоке Броженье света и теней.

Ночь моревая на истеке.

Жена устала. Нежно к ней Я обращаюсь, и в каюту

Уходим мы, спустя минуту.

Нам спать осталось три часа. «Кого мне Бог послал под мышку?» Я вопрошаю. Волоса Мои целуя, шепчет: «Фишку»7...

Вопрос о том, почему в последней редакции - в рукописном сборнике - сокращению подверглись два разнородных смысловых отрывка: лирический - возвышенно-мечтательное обращение к Миррэ-лии и прозаически-интимный диалог супругов, оставляет простор для интерпретации8.

Между тем в собрании сочинений9 не указано наличие вариантов «Осеннего рейса». Тогда как факт разночтений между опубликованным в газете (так сказать, более полным) и рукописным (подвергшимся сокращению) вариантами стихотворения касается важной для публикатора проблемы окончательного выбора текста10.

В комментариях к книге «Литавры солнца» публикаторы утверждают: «Печ. по рукописи автора РГАЛИ. Ф. 1152. Оп. 1. Ед. хр. I»11. Однако напечатанный ими в четвертом томе текст «Осеннего рейса» имеет шесть серьезных расхождений с текстом, хранящимся в РГАЛИ, и является, по сути, испорченным текстом Северянина.

Произведем правку стихотворения «Осенний рейс» по, действительно, рукописи.

Для удобства, в рабочем порядке список «Осеннего рейса» из рукописной книги «Литавры солнца» (РГАЛИ. Ф. 1152. Оп. 1. Ед. хр. 1. Л. 30-33) обозначим как А-1 («автограф первый»), а отдельный список (РГАЛИ. Ф. 1152. Оп. 1. Ед. хр. 7) - А-2 («автограф второй»). Слова и фрагменты текста, неправильно прочитанные (что, к слову заметить, почти невозможно в беловых, почти «эстетных» автографах Игоря Северянина) и/или искаженные составителями четвертого тома, исправлены по рукописи и выделены полужирным курсивом, ошибки публикаторов обозначены словами, напечатанными заглавными буквами, с выделением ошибок в них полужирным шрифтом.

Список ошибок таков:

1. Рукой Северянина часть I, строка 11. По А-1 и А-2 (здесь и далее с указанием ближайшего контекста):

В издании, «печ. по рукописи»12: «Для нас ЖЕ места нет: таланты» (заметим образовавшуюся при этом невозможную в северянин-ской поэтике фонику: «для [наЖЖэ]»).

Пусть в первом классе спекулянты, Пусть эмигранты во втором, -<11> Для нас там места нет: таланты Пусть в трюме грязном и сыром...

2. Часть I, строка 39. По А-1 и А-2:

В каюту есть дают: скотам И г\у15с11еп-с1еск,цам к спекулянтам Вход воспрещен: ведь люди там,

<39> А мы лишь выползни из трюма...

На море смотрим мы угрюмо <.. .>

Напечатано (С. 213): «А мы лишь ВЫПОЛЗКИ из трюма...»

3. Часть II, строка 8. По А-1 и А-2:

По палубе несется кельнер <8> С бутылкою Rheingold в руке

Напечатано (С. 213): «...С бутылкой ЮгеищокГа в руке», - помимо того, что варваризм Северянина, очень значимый в описании заграничного путешествия, заменен макаронизмом в силу произвола публикаторов, изменился метрический рисунок строки.

4. Часть II, строка 29. По А-1 и А-2:

Из бронзы «Ш^еп» без причалов <29> Идет на Свинамюнде <...>

Напечатано (С. 213): «Идет на СВАНЕМЮНДЕ <...>», - ошибка в написании географического названия.

5. Часть III, строка 25. По А-1 и А-2:

Врач, заложив за спину руки.

Решает, морща лоб тупой.

Что все здоровы, и толпой <25> Расходятся все по каютам.

Напечатано (С. 214): «РАСХОДИМСЯ все по каютам». Форма глагола первого лица множественного числа входит в противоречие с содержанием первых двух частей стихотворения: путешествующие автор и его жена - противопоставлены остальным пассажирам, им нет места ни в первом классе, ни во втором:

Пусть в первом классе спекулянты.

Пусть эмигранты во втором, -

Для нас там места нет: таланты Пусть в трюме грязном и сыром...

6. Часть III, строка 29. По А-1 и А-2

<29> Отчалил катер. Застучали Машины. Взвизгнув, якоря Втянулись в гнезда. И в печали Встает октябрьская заря.

Напечатано (С. 215): «ОТХОДИТ катер <.. .>», - помимо изменения видо-временной формы глагола и разных семантических оттенков слов «отчалить» и «отходить», очередной раз нарушена северянинская инструментовка стиха, базирующаяся на внутренней рифме «ли»: отчалил - втянулись - застучали - печали и звукописном, почти звукоподражательном повторе «ча-ча-ча»: отчалил - застучали - печали.

Количество ошибок, допущенных при «печ. по рукописи» текста Игоря Северянина, представленных нами в данной статье на примере только одного стихотворения, рождает вопрос: «того ли» Игоря Северянина мы читаем, когда наконец появилась возможность доступа к одному из наиболее полных собраний его сочинений. Помимо этой грустной риторики, наша попытка сверки напечатанного текста с рукописью выходит на большую проблему, состоящую в том, что в издании неопубликованных текстов Игоря Северянина отсутствует минимальная текстологическая надежность13.

Еще один пример того, что в творчестве Игоря Северянина необходимо учитывать газетные публикации его произведений.

Собираясь в Берлин (это путешествие впоследствии и описано в стихотворении «Осенний рейс»), Игорь Северянин обратился в стихах к жившей там Евгении Гуцан - «Первой», как он именовал ее в своих стихотворениях14.

В рассматриваемой рукописной книге «Литавры солнца» в цикле «Послания» есть стихотворение «Из писем к Первой», датированное 1922 г. («Мы пять минут назад пришли из парка...») и впервые напечатанное в том же году в газете «За Свободу!» (Варшава).

В книге «Литавры солнца», воспроизведенной в четвертом томе собрания сочинений15, стихотворение напечатано с тем же заглавием: «Из писем к Первой», - что могло бы быть истолковано как дань поэта традиции романтизма, с его манифестацией самоценности переживания «фрагмента» действительности, если бы не случайная находка в газете «Время» (Берлин), (от 29 мая 1922 г.). На первой странице газеты «Время» анонсировано стихотворение Игоря Северянина:

«Из “Писем к Первой”», а на третьей странице газеты помещено стихотворение с названием: «Из “Письма к первой”», с подзаголовком: «Долина замка “Огго”. 9 марта 1922. г.». Судя по содержанию, оно представляет собой начальное стихотворение из, видимо, задумывавшегося цикла «Письма к Первой». Эго редкий в практике Игоря Северянина случай, когда публикация стихотворения в периодической печати не зафиксирована им в библиографии к рукописной книге, а, возможно, и само стихотворение было потеряно и забыто им. Исправляя несправедливость бытования в малодоступной эмигрантской газете стихотворения, с тех пор нигде больше не перепечатывавшегося и не упоминавшегося не только исследователями, но и самим Игорем Северяниным, приводим (по газетной публикации16) текст первого, по нашему мнению, стихотворения цикла «Из писем к Первой», устраняя, таким образом, несообразность существования единственного стихотворения с названием «Из писем...» (текст приведен в соответствие с современной орфографией):

Из «Письма к первой»

Долина замка «Огго»

9 марта 1922 г.

С тех пор, как получил письмо твое,

Спустя пятнадцать весен разлученья,

Воскресло счастье вешнее мое,

Полна душа, как солнце, излученья!

Я для тебя воскрес, как для меня Воскресла ты, - воскресли друг для друга.

Я изменял тебе, не изменя,

Единственная, первая супруга.

Прощаешь ты меня в своем письме За все грехи, ошибки и паденья...

Мне грезится: стою я на корме Корвета и на берег Заблужденья,

Мной брошенный, где прожил столько лет,

Смотрю с тоской, обрадованный новью Пути, каким ведет меня корвет На родину, где ждет меня с любовью Бессмертною, по-прежнему нежна,

Злопамятности мстительной не зная,

Как родина, как мать моя, родная, -Внебрачная, но вечная жена.

Не странно ли? я, властный над мечтами,

Одной из них не смею побороть:

Твоими благородными устами Меня прощает, Женя, Сам Господь!

И как меня за все мои ошибки

Тринадцатая злобно прокляла,

Так Первая проклятья все сняла Безгрешной теплотой своей улыбки.

Я не один, любимая: со мной Хорошенькая есть двадцатилетка.

Четырнадцатый раз поэт женой Обзавелся, теряя их нередко...

Но знаешь ли, она совсем не то,

Что были предыдущие, и - или Я ошибусь опять, иль будет «в силе»

Она всегда. Кто знает это? Кто?

Люблю ее, как тихий свой финал,

Тебя - как пламенную увертюру,

(Я в опере самой лишь распознал Головокружную колоратуру)...

Я посвятил ее в тебя. Она,

Любя меня, тебя любить готова:

Она не знает ревности, умна,

Талантлива, - все ловит с полуслова.

Она тебя приветствует. К тебе Почувствовав любовь и уваженье,

Зовет тебя «родною нашей Женей,

Необходимой в нашей нам судьбе».

Она ребенок - эстонка. Дизэль По-русски пишет легче, чем по-эстски,

Со мною ловит рыбу и по-детски Довольна, что поедем мы в Брюссель,

Париж и Лондон осенью, что сизой Качаемы волной, через Штеттин,

К тебе в Берлин заедем на один Мечтанный день. Ее зовут - Фелиссой.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Игорь Северянин.

Ееяй, ТоИа 1922. III.

Следующим стихотворением цикла должно, по нашему предположению, идти «Мы пять минут назад пришли из парка...». В отношении этого текста публикаторами собрания сочинений Игоря Северянина допущена вопиющая небрежность, вследствие которой оказались изуродованными две строчки стихотворения.

Так, четырнадцатая строка в рукописи17 имеет такой вид (для того, чтобы был ясен смысл, приводим эту строку вместе с предыдущей; исправление допущенной при публикации порчи текста выделено полужирным курсивом):

<13> Весь парк в горах. Он кедрово-сосново-<14> Еловый. Много туй и пихт густых.

В напечатанном в собрании сочинений тексте: «...Много ТУТ и пихт густых»18, - при этом речь идет не только о бессмысленной для данного контекста замене одного слова другим (при перечислении пород деревьев пихты оказываются противопоставлены хвойным породам как нехвойные), но и делает из Северянина неумелого в стилистическом отношении автора, позволившего себе в лирическом пейзажном описании корявую формальную связку «тут и», не говоря уже о потерянном эффекте северянинской просодии: «туй и пихт» (с эффектом зияния-хиатуса), превращенной в данном издании в неуместно спотыкающуюся аллитерацию: «т-т-пхт».

Второй случай порчи текста этого стихотворения - в девятнадцатой строке, где форель - сквозной образ поэзии Игоря Северянина, вобравший в себя коннотации света и красоты, стала «черной»19.

В рукописи20:

<17> По середине парка вьется тонко <18> Извилистая журчная речонка,

<19> Где в изобильи горная форель,

<20> Которую вылавливаем ловко, -<21> Лишь поднесет кустам своим свирель <22> Пленительный на севере апрель, -<23> Я и моя подруга-рыболовка.

Представленный в статье материал - небольшая часть исследованного нами. Тем не менее, приведенные примеры свидетельствуют, что в области текстологии и эдиции Игоря Северянина до сих пор не сделаны первейшие, основополагающие усилия. Необходимо учесть еще многие рукописные и печатные источники произведений, чтобы восстановить его тексты в полном объеме.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Лавров А.В. Проблемы научного издания творческого наследия русских писателей XX века // Текстологический Временник. Русская литература XX века: вопросы текстологии и источниковедения. М., 2009. С. 22.

Lavrov А. V Problemy nauchnogo izdanija tvorcheskogo nasledija russkih pisatelej XX veka I I Tekstologicheskij Vremennik. Russkaja literatura XX veka: voprosy tekstologii i istochnikovedenija. М., 2009. S. 22.

2 Исаков С.Г. Первое научное издание сочинений Игоря Северянина (Рец. на кн.: Северянин И. Громокипящий кубок <...>. М., 2004) // НЛО. 2005. №71. URL: http:// magazines.russ.ru/nlo/2005/71/isa32.html (дата обращения 26.12.2011).

Isakov S.G. Pervoe nauchnoe izdanie sochinenij Igorja Severjanina (Rec. nakn.: Seve-rjanin I. Gromokipjaschij kubok <...>. М., 2004) // NLO. 2005. № 71. URL: http://magazines.

russ.ru/nlo/2005/71/isa32.html (data obraschenija 26.12.2011).

3 Северянин И. Сочинения: в 5 т. / сост., подгот. текста, вступ. ст и комм. В. А. Кошелева и В.А. Сапогова. СПб., 1995-1996.

Severjanin I. Sochinenija: v 51. / sost., podgot. teksta, vstup. st i komm. V.A. Kosheleva i V.A. Sapogova. SPb., 1995-1996.

4 РГАЛИ. Ф. 1152. On. 1. Ед. xp. 1. Л. 30-33.

RGALI. F. 1152. Op. 1. Ed. hr. 1. L. 30-33.

5 РГАЛИ. Ф. 1152. On. 1. Ед. xp. 7. Л. 1-3.

RGALI. F. 1152. Op. 1. Ed. hr. 7. L. 1-3.

6 РГАЛИ. Ф. 1152. On. 1. Ед. xp. 1. Л. 32. Данный фрагмент текста совпадает с вариантом: РГАЛИ. Ф. 1152. On. 1. Ед. хр. 7. Л. 2 об.

RGALI. F. 1152. Op. 1. Ed. hr. 1. L. 32. Dannyj fragment teksta sovpadaet s variantom: RGALI. F. 1152. Op. 1. Ed. hr. 7. L. 2 ob.

7 Фишка - домашнее прозвище жены Игоря Северянина Фелиссы Круут.

Fishka - domashnee prozvische zheny Igorja Severjanina Felissy Kruut.

8 Вероятно, здесь следует учесть композицию книги «Литавры солнца», состоящую из двенадцати циклов. «Осенний рейс» - это стихотворение из второго входящего в книгу цикла «Город». Можно предположить, что первый вариант, напечатанный в газете, так сказать, по свежим следам, рассказ-репортаж о путешествии на пароходе, допускал и «фирменное» северянинское обращение к созданной им стране, и имитацию предельно откровенного дискурса - разговора с женой, и называние ее домашним прозвищем. Однако же при компоновке цикла «Город» в составе книги «Литавры солнца» «Осенний рейс» мыслился текстовым элементом другой смысловой структуры. Это предпоследнее стихотворение цикла, его «кода». Разрешать общий смысл произведения противопоставлением собирательного образа города вымышленной стране мечты в окончательном тексте Северянин не стал.

Verojatno, zdes’ sleduet uchest’ kompoziciju knigi «Litavry solnca», sostojaschuju iz dvenadcati ciklov. «Osennij rejs» - jeto stihotvorenie iz vtorogo vhodjaschego v knigu cikla «Gorod». Mozhno predpolozhit’, chto pervyj variant, napechatannyj v gazete, tak skazat’, po svezhim sledam, rasskaz-reportazh о puteshestvii na parohode, dopuskal i «firmennoe» severjaninskoe obraschenie k sozdannoj im strane, i imitaciju predel’no otkrovennogo diskursa - razgovora s zhenoj, i nazyvanie ее domashnim prozvischem. Odnako zhe pri komponovke cikla «Gorod» v sostave knigi «Litavry solnca» «Osennij rejs» myslilsja tekstovym jelementom drugoj smyslovoj struktury. Jeto predposlednee stihotvorenie cikla, ego «koda». Razreshat’ obschij smysl proizvedenija protivopostavleniem sobiratel’nogo obraza goroda vymyshlennoj strane mechty v okonchatel’nom tekste Severjanin ne stal.

9 Северянин И. Сочинения: в 5 т. Т. 4. СПб., 1996. С. 212-216. Примечания -

С. 575.

Severjanin I. Sochinenija: v 5 t. Т. 4. SPb., 1996. S. 212-216. Primechanija - S. 575.

10 Наличие иной, отличной от помещенной в рукописной книге редакции этого фрагмента стихотворения «Осенний рейс» было отмечено в комментарии к письму Игоря Северянина к Августе Барановой от 12 июня 1922 г. (Письмо № 8). См.: Северянин И. Письма к Августе Барановой 1916-1938 / сост., подгот. текста, введение и комментарии Бенгт Янгфельдт и Рейн Круус. Стокгольм, 1988. С. ИЗ. С указанием первопубликации (За Свободу! 1925. № 169. 30 июля) первые четыре строки из отмеченных нами двух фрагментов текста «Осеннего рейса» из газетной публикации приведены здесь с явной опечаткой (сохраняем орфографию и пунктуацию стокгольмского издания):

Лунеет ночь. За дальним Висби темнеет берега клочек:

Уж не Миррэлия-ль? Ах, в высь-бы подняться чайкой - обозреть

------------------------------------------------------------------------------------------

окрестности: так грустно ведь без сказочной страны на свете!...

Ты удалилась вновь, удальяясь,

Миррэлия, моя мечта: житейской прозности анализ сразил тебя, о, красота! -

Nalichie inoj, otlichnoj ot pomeschennoj v rukopisnoj knige redakcii jetogo fragmenta stihotvorenija «Osennij rejs» bylo otmecheno v kommentarii k pis’mu Igorja Severjanina k Avguste Baranovoj ot 12 ijunja 1922 g. (Pis’mo № 8). Sm.: Severjanin I. Pis’ma k Avguste Baranovoj 1916-1938 / sost., podgot. teksta, vvedenie i kommentarii Bengt Jangfel’dt i Rejn Kruus. Stokgol’m, 1988. S. 113. S ukazaniem pervopublikacii (Za Svobodu! 1925. № 169. 30 ijulja) pervye chetyre stroki iz otmechennyh nami dvuh fragmentov teksta «Osennego rejsa» iz gazetnoj publikacii privedeny zdes’ s javnoj opechatkoj (sohranjaem orfografiju i punktuaciju stokgol’mskogo izdanija):

Luneet noch\ Za dal’nim Visbi temneet berega klochek:

Uzh ne Mirrjelija-Г? Ah, v vys’-by podnjat’sja chajkoj - obozret’ okrestnosti: tak grustno ved’ bez skazochnoj strany na svete!...

Ту udalilas ’ vnov’, udal ’jajas ’,

Mirrjelija, moja mechta: zhitejskoj proznosti analiz srazil tebja, o, krasota! -

11 Северянин И. Сочинения: в 5 т. Т. 4. С. 575.

Severjanin I. Sochinenija: v 5 t. Т. 4. S. 575.

12 Там же. Т. 4. С. 212. Далее ссылки на стихотворение «Осенний рейс» по этому изданию - в тексте статьи, с указанием страницы в скобках.

Tam zhe. Т. 4. S. 212. Dalee ssylki na stihotvorenie «Osennij rejs» po jetomu izdaniju -v tekste stat’i, s ukazaniem stranicy v skobkah.

13 Лучше обстоит дело с изданиями, которые аккуратно воспроизводят тексты на основе прижизненных публикаций Игоря Северянина. Достойный пример такого издания - Северянин И. Тост безответный: стихотворения. Поэмы. Проза / сост., авт. пре-дисл. и коммент Е. Филькина. М., 1999.

Luchshe obstoit delo s izdanijami, kotorye akkuratno vosproizvodjat teksty na osnove prizhiznennyh publikacij Igorja Severjanina. Dostojnyj primer takogo izdanija - Sever janin I. Tost bezotvetnyj: stihotvorenija. Pojemy. Proza I sost., avt. predisl. i komment E. Fil’kina. М., 1999.

14 Ср. посвящение книги «Тост безответный»: «Моей Тринадцатой» - с нумерацией адресаток посвящений своих стихотворений по собственному «дон-жуанскому списку».

Sr. posvjaschenie knigi «Tost bezotvetnyj»: «Moej Trinadcatoj» - s numeraciej adresatok posvjaschenij svoih stihotvorenij po sobstvennomu «don-zhuanskomu spisku».

15 Северянин И. Сочинения: в 5 т. Т. 4. С. 279-280.

Sever janin I. Sochinenija: v 5 t. Т. 4. S. 279-280.

16 Время (Берлин). 1922. № 204. 29 мая. С. 3.

Vremja (Berlin). 1922. № 204. 29 maja. S. 3.

17 Северянин И. Литавры солнца//РГАЛИ. Ф. 1152. On. 1. Ед. хр. № 1. Л. 96-96 об.

Sever janin I. Litavry solnca// RGALI. F. 1152. Op. 1. Ed. hr. № 1. L. 96-96 ob.

18 Северянин II. Сочинения: в 5 т. Т. 4. С. 279.

8е\’ег]'атп I. ЯосЫпепуа: V 5 I. Т. 4. 8. 279.

19 В собрании сочинений напечатано: «Извилистая журчная речонка,/ Где в изо-бильи ЧЕРНАЯ форель, <...>». Там же. С. 279.

V йоЬгапи яосЫпепу парес11а!апо: «ЬуШ§1а]а /ЬигсЬпа]а гесЬопка,/ Gde V 1/оЫП С11Е1ША.Та йгеГ. <...>». Тат гЬе. 8. 279.

20 Северянин II. Литавры солнца // РГАЛИ. Ф. 1152. Оп. 1. Ед. хр. № 1. Л. 96. &21’егуатп I. Ьйаоту йокюа // 1ША1Л. Е 1152. Ор. 1. Ес1. Ьг. № 1. Ь. 96.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.