Е.Л. Куранда, С.Л. Гаркави
НЕИЗВЕСТНЫЕ СТИХИ ИГОРЯ СЕВЕРЯНИНА 1920-х гг.
Статья посвящена текстологическому анализу книги стихов Игоря Северянина «Литавры солнца. 1922-1934». Уделено внимание первопубликациям стихотворений из этой книги в эмигрантских газетах. Возникающие при этом варианты текстов некоторых стихотворений до сих пор не были учтены при публикации и комментировании текстов Северянина. Этот пробел в текстологии и эдиционной практике трех произведений Игоря Северянина устранен в статье. Помимо важной проблемы наличия неучтенных вариантов текстов стихотворений Северянина, изучение их истории дает возможность представить механизм формирования циклов в его творчестве 1920-х и-.
Ключевые слова: Игорь Северянин; текстология; рукописный сборник; порча текста, стихотворный цикл.
Издание произведений Игоря Северянина за последнюю четверть века разделило участь большинства книг «по ведомству так называемого “серебряного века”: издано за последние два десятилетия несметное количество, и среди них очевидным образом преобладают “потоки халтуры” <использовано выражение Мандельштама>»1.
Несмотря на обширную библиографию произведений Игоря Северянина и работ о нем, текстологическое изучение его произведений носит случайный, иногда произвольный характер. Результат этого хаотического состояния текстологической основы его текстов зафиксирован в рецензии С.Г. Исакова, проанализировавшего эдиционное качество изданий произведений Игоря Северянина2.
Текст стихотворения «Осенний рейс» - один из примеров, который демонстрирует, насколько в пятитомнике были проигнорированы азы текстологической практики, а именно точный учет всех рукописных и печатных источников для установления редакций и вариантов публикуемого произведения. Тогда как все они были у издателей под рукой.
В связи с анализом эдиционного представления стихотворения «Осенний рейс» необходимо, по-видимому, напомнить о писательской практике Игоря Северянина. Дело в том, что, помимо издаваемых книг, он имел «полное собрание» своих сочинений: все свои произведения Северянин переписывал набело в особые тетради в хронологическом порядке, сопровождая библиографическими примечаниями о перво-публикациях в периодической печати и альманахах. При жизни Северянина они не были опубликованы, в том числе и книга «Литавры солнца». Она не была издана при жизни поэта и существовала в рукописном виде с подзаголовком «Стихи 1922-1934», хотя дописывалась
Северяниным вплоть до 1941 г. Некоторые стихотворения Северянин по мере написания публиковал в периодической печати.
Впервые этот сборник стихотворений был напечатан в пятитомном собрании сочинений под редакцией В.А. Кошелева и В А. Сапо-гова3, самый факт чего не может не радовать, несмотря на то, что «Литавры солнца» разделили печальную эдиционную судьбу почти всех стихотворений, представленных в этом издании, лишенном пристальной текстологической работы редакторов. Ограниченные рамками статьи, попытаемся восстановить справедливость хотя бы к текстам нескольких стихотворений.
Стихотворение «Осенний рейс», составляющее по объему почти четвертую часть цикла (145 строк из 557), входит в цикл «Город» -второй из двенадцати циклов, содержащихся в этой книге. Оно посвящено реальному факту из жизни Игоря Северянина: 4 октября 1922 г. он с женой - Фелиссой Круут предпринимает поездку в Германию; путь морем занял два дня. Пребывание на корабле и описано в стихотворении «Осенний рейс».
В РГАЛИ текст стихотворения «Осенний рейс» представлен в двух вариантах: один - в составе рукописной книги «Литавры солнца»4, другой - автограф этого стихотворения в отдельной единице хранения5.
Оба рукописных варианта, хранящиеся в РГАЛИ, по-видимому, созданы после того, как стихотворение первый и последний раз при жизни Северянина было напечатано в 1923 г. в газете «За свободу!» (Варшава), № 169 (1573).
Два рукописных варианта «Осеннего рейса» отличаются от опубликованного в газете и воспроизведенного, хотя и с ошибками, в собрании сочинений 1995 г. В обеих рукописях текст «Осеннего рейса» состоит из 145 строк: восемь строк, присутствовавшие в газетной публикации, Северянин исключил при переписывании и в рукописную книгу, и отдельным списком.
Вот эти строки (приводим их вместе с ближайшим контекстом; напечатанные в газете, но не воспроизведенные в рукописи строки выделены курсивом6):
Ты удалилась вновь, удалясь,
Миррэлия, моя мечта:
Житейской прозностн анализ Сразил тебя, о, Красота!
Лунеет ночь. И на востоке Броженье света и теней.
Ночь моревая на истеке.
Жена устала. Нежно к ней Я обращаюсь, и в каюту
Уходим мы, спустя минуту.
Нам спать осталось три часа. «Кого мне Бог послал под мышку?» Я вопрошаю. Волоса Мои целуя, шепчет: «Фишку»7...
Вопрос о том, почему в последней редакции - в рукописном сборнике - сокращению подверглись два разнородных смысловых отрывка: лирический - возвышенно-мечтательное обращение к Миррэ-лии и прозаически-интимный диалог супругов, оставляет простор для интерпретации8.
Между тем в собрании сочинений9 не указано наличие вариантов «Осеннего рейса». Тогда как факт разночтений между опубликованным в газете (так сказать, более полным) и рукописным (подвергшимся сокращению) вариантами стихотворения касается важной для публикатора проблемы окончательного выбора текста10.
В комментариях к книге «Литавры солнца» публикаторы утверждают: «Печ. по рукописи автора РГАЛИ. Ф. 1152. Оп. 1. Ед. хр. I»11. Однако напечатанный ими в четвертом томе текст «Осеннего рейса» имеет шесть серьезных расхождений с текстом, хранящимся в РГАЛИ, и является, по сути, испорченным текстом Северянина.
Произведем правку стихотворения «Осенний рейс» по, действительно, рукописи.
Для удобства, в рабочем порядке список «Осеннего рейса» из рукописной книги «Литавры солнца» (РГАЛИ. Ф. 1152. Оп. 1. Ед. хр. 1. Л. 30-33) обозначим как А-1 («автограф первый»), а отдельный список (РГАЛИ. Ф. 1152. Оп. 1. Ед. хр. 7) - А-2 («автограф второй»). Слова и фрагменты текста, неправильно прочитанные (что, к слову заметить, почти невозможно в беловых, почти «эстетных» автографах Игоря Северянина) и/или искаженные составителями четвертого тома, исправлены по рукописи и выделены полужирным курсивом, ошибки публикаторов обозначены словами, напечатанными заглавными буквами, с выделением ошибок в них полужирным шрифтом.
Список ошибок таков:
1. Рукой Северянина часть I, строка 11. По А-1 и А-2 (здесь и далее с указанием ближайшего контекста):
В издании, «печ. по рукописи»12: «Для нас ЖЕ места нет: таланты» (заметим образовавшуюся при этом невозможную в северянин-ской поэтике фонику: «для [наЖЖэ]»).
Пусть в первом классе спекулянты, Пусть эмигранты во втором, -<11> Для нас там места нет: таланты Пусть в трюме грязном и сыром...
2. Часть I, строка 39. По А-1 и А-2:
В каюту есть дают: скотам И г\у15с11еп-с1еск,цам к спекулянтам Вход воспрещен: ведь люди там,
<39> А мы лишь выползни из трюма...
На море смотрим мы угрюмо <.. .>
Напечатано (С. 213): «А мы лишь ВЫПОЛЗКИ из трюма...»
3. Часть II, строка 8. По А-1 и А-2:
По палубе несется кельнер <8> С бутылкою Rheingold в руке
Напечатано (С. 213): «...С бутылкой ЮгеищокГа в руке», - помимо того, что варваризм Северянина, очень значимый в описании заграничного путешествия, заменен макаронизмом в силу произвола публикаторов, изменился метрический рисунок строки.
4. Часть II, строка 29. По А-1 и А-2:
Из бронзы «Ш^еп» без причалов <29> Идет на Свинамюнде <...>
Напечатано (С. 213): «Идет на СВАНЕМЮНДЕ <...>», - ошибка в написании географического названия.
5. Часть III, строка 25. По А-1 и А-2:
Врач, заложив за спину руки.
Решает, морща лоб тупой.
Что все здоровы, и толпой <25> Расходятся все по каютам.
Напечатано (С. 214): «РАСХОДИМСЯ все по каютам». Форма глагола первого лица множественного числа входит в противоречие с содержанием первых двух частей стихотворения: путешествующие автор и его жена - противопоставлены остальным пассажирам, им нет места ни в первом классе, ни во втором:
Пусть в первом классе спекулянты.
Пусть эмигранты во втором, -
Для нас там места нет: таланты Пусть в трюме грязном и сыром...
6. Часть III, строка 29. По А-1 и А-2
<29> Отчалил катер. Застучали Машины. Взвизгнув, якоря Втянулись в гнезда. И в печали Встает октябрьская заря.
Напечатано (С. 215): «ОТХОДИТ катер <.. .>», - помимо изменения видо-временной формы глагола и разных семантических оттенков слов «отчалить» и «отходить», очередной раз нарушена северянинская инструментовка стиха, базирующаяся на внутренней рифме «ли»: отчалил - втянулись - застучали - печали и звукописном, почти звукоподражательном повторе «ча-ча-ча»: отчалил - застучали - печали.
Количество ошибок, допущенных при «печ. по рукописи» текста Игоря Северянина, представленных нами в данной статье на примере только одного стихотворения, рождает вопрос: «того ли» Игоря Северянина мы читаем, когда наконец появилась возможность доступа к одному из наиболее полных собраний его сочинений. Помимо этой грустной риторики, наша попытка сверки напечатанного текста с рукописью выходит на большую проблему, состоящую в том, что в издании неопубликованных текстов Игоря Северянина отсутствует минимальная текстологическая надежность13.
Еще один пример того, что в творчестве Игоря Северянина необходимо учитывать газетные публикации его произведений.
Собираясь в Берлин (это путешествие впоследствии и описано в стихотворении «Осенний рейс»), Игорь Северянин обратился в стихах к жившей там Евгении Гуцан - «Первой», как он именовал ее в своих стихотворениях14.
В рассматриваемой рукописной книге «Литавры солнца» в цикле «Послания» есть стихотворение «Из писем к Первой», датированное 1922 г. («Мы пять минут назад пришли из парка...») и впервые напечатанное в том же году в газете «За Свободу!» (Варшава).
В книге «Литавры солнца», воспроизведенной в четвертом томе собрания сочинений15, стихотворение напечатано с тем же заглавием: «Из писем к Первой», - что могло бы быть истолковано как дань поэта традиции романтизма, с его манифестацией самоценности переживания «фрагмента» действительности, если бы не случайная находка в газете «Время» (Берлин), (от 29 мая 1922 г.). На первой странице газеты «Время» анонсировано стихотворение Игоря Северянина:
«Из “Писем к Первой”», а на третьей странице газеты помещено стихотворение с названием: «Из “Письма к первой”», с подзаголовком: «Долина замка “Огго”. 9 марта 1922. г.». Судя по содержанию, оно представляет собой начальное стихотворение из, видимо, задумывавшегося цикла «Письма к Первой». Эго редкий в практике Игоря Северянина случай, когда публикация стихотворения в периодической печати не зафиксирована им в библиографии к рукописной книге, а, возможно, и само стихотворение было потеряно и забыто им. Исправляя несправедливость бытования в малодоступной эмигрантской газете стихотворения, с тех пор нигде больше не перепечатывавшегося и не упоминавшегося не только исследователями, но и самим Игорем Северяниным, приводим (по газетной публикации16) текст первого, по нашему мнению, стихотворения цикла «Из писем к Первой», устраняя, таким образом, несообразность существования единственного стихотворения с названием «Из писем...» (текст приведен в соответствие с современной орфографией):
Из «Письма к первой»
Долина замка «Огго»
9 марта 1922 г.
С тех пор, как получил письмо твое,
Спустя пятнадцать весен разлученья,
Воскресло счастье вешнее мое,
Полна душа, как солнце, излученья!
Я для тебя воскрес, как для меня Воскресла ты, - воскресли друг для друга.
Я изменял тебе, не изменя,
Единственная, первая супруга.
Прощаешь ты меня в своем письме За все грехи, ошибки и паденья...
Мне грезится: стою я на корме Корвета и на берег Заблужденья,
Мной брошенный, где прожил столько лет,
Смотрю с тоской, обрадованный новью Пути, каким ведет меня корвет На родину, где ждет меня с любовью Бессмертною, по-прежнему нежна,
Злопамятности мстительной не зная,
Как родина, как мать моя, родная, -Внебрачная, но вечная жена.
Не странно ли? я, властный над мечтами,
Одной из них не смею побороть:
Твоими благородными устами Меня прощает, Женя, Сам Господь!
И как меня за все мои ошибки
Тринадцатая злобно прокляла,
Так Первая проклятья все сняла Безгрешной теплотой своей улыбки.
Я не один, любимая: со мной Хорошенькая есть двадцатилетка.
Четырнадцатый раз поэт женой Обзавелся, теряя их нередко...
Но знаешь ли, она совсем не то,
Что были предыдущие, и - или Я ошибусь опять, иль будет «в силе»
Она всегда. Кто знает это? Кто?
Люблю ее, как тихий свой финал,
Тебя - как пламенную увертюру,
(Я в опере самой лишь распознал Головокружную колоратуру)...
Я посвятил ее в тебя. Она,
Любя меня, тебя любить готова:
Она не знает ревности, умна,
Талантлива, - все ловит с полуслова.
Она тебя приветствует. К тебе Почувствовав любовь и уваженье,
Зовет тебя «родною нашей Женей,
Необходимой в нашей нам судьбе».
Она ребенок - эстонка. Дизэль По-русски пишет легче, чем по-эстски,
Со мною ловит рыбу и по-детски Довольна, что поедем мы в Брюссель,
Париж и Лондон осенью, что сизой Качаемы волной, через Штеттин,
К тебе в Берлин заедем на один Мечтанный день. Ее зовут - Фелиссой.
Игорь Северянин.
Ееяй, ТоИа 1922. III.
Следующим стихотворением цикла должно, по нашему предположению, идти «Мы пять минут назад пришли из парка...». В отношении этого текста публикаторами собрания сочинений Игоря Северянина допущена вопиющая небрежность, вследствие которой оказались изуродованными две строчки стихотворения.
Так, четырнадцатая строка в рукописи17 имеет такой вид (для того, чтобы был ясен смысл, приводим эту строку вместе с предыдущей; исправление допущенной при публикации порчи текста выделено полужирным курсивом):
<13> Весь парк в горах. Он кедрово-сосново-<14> Еловый. Много туй и пихт густых.
В напечатанном в собрании сочинений тексте: «...Много ТУТ и пихт густых»18, - при этом речь идет не только о бессмысленной для данного контекста замене одного слова другим (при перечислении пород деревьев пихты оказываются противопоставлены хвойным породам как нехвойные), но и делает из Северянина неумелого в стилистическом отношении автора, позволившего себе в лирическом пейзажном описании корявую формальную связку «тут и», не говоря уже о потерянном эффекте северянинской просодии: «туй и пихт» (с эффектом зияния-хиатуса), превращенной в данном издании в неуместно спотыкающуюся аллитерацию: «т-т-пхт».
Второй случай порчи текста этого стихотворения - в девятнадцатой строке, где форель - сквозной образ поэзии Игоря Северянина, вобравший в себя коннотации света и красоты, стала «черной»19.
В рукописи20:
<17> По середине парка вьется тонко <18> Извилистая журчная речонка,
<19> Где в изобильи горная форель,
<20> Которую вылавливаем ловко, -<21> Лишь поднесет кустам своим свирель <22> Пленительный на севере апрель, -<23> Я и моя подруга-рыболовка.
Представленный в статье материал - небольшая часть исследованного нами. Тем не менее, приведенные примеры свидетельствуют, что в области текстологии и эдиции Игоря Северянина до сих пор не сделаны первейшие, основополагающие усилия. Необходимо учесть еще многие рукописные и печатные источники произведений, чтобы восстановить его тексты в полном объеме.
ПРИМЕЧАНИЯ
1 Лавров А.В. Проблемы научного издания творческого наследия русских писателей XX века // Текстологический Временник. Русская литература XX века: вопросы текстологии и источниковедения. М., 2009. С. 22.
Lavrov А. V Problemy nauchnogo izdanija tvorcheskogo nasledija russkih pisatelej XX veka I I Tekstologicheskij Vremennik. Russkaja literatura XX veka: voprosy tekstologii i istochnikovedenija. М., 2009. S. 22.
2 Исаков С.Г. Первое научное издание сочинений Игоря Северянина (Рец. на кн.: Северянин И. Громокипящий кубок <...>. М., 2004) // НЛО. 2005. №71. URL: http:// magazines.russ.ru/nlo/2005/71/isa32.html (дата обращения 26.12.2011).
Isakov S.G. Pervoe nauchnoe izdanie sochinenij Igorja Severjanina (Rec. nakn.: Seve-rjanin I. Gromokipjaschij kubok <...>. М., 2004) // NLO. 2005. № 71. URL: http://magazines.
russ.ru/nlo/2005/71/isa32.html (data obraschenija 26.12.2011).
3 Северянин И. Сочинения: в 5 т. / сост., подгот. текста, вступ. ст и комм. В. А. Кошелева и В.А. Сапогова. СПб., 1995-1996.
Severjanin I. Sochinenija: v 51. / sost., podgot. teksta, vstup. st i komm. V.A. Kosheleva i V.A. Sapogova. SPb., 1995-1996.
4 РГАЛИ. Ф. 1152. On. 1. Ед. xp. 1. Л. 30-33.
RGALI. F. 1152. Op. 1. Ed. hr. 1. L. 30-33.
5 РГАЛИ. Ф. 1152. On. 1. Ед. xp. 7. Л. 1-3.
RGALI. F. 1152. Op. 1. Ed. hr. 7. L. 1-3.
6 РГАЛИ. Ф. 1152. On. 1. Ед. xp. 1. Л. 32. Данный фрагмент текста совпадает с вариантом: РГАЛИ. Ф. 1152. On. 1. Ед. хр. 7. Л. 2 об.
RGALI. F. 1152. Op. 1. Ed. hr. 1. L. 32. Dannyj fragment teksta sovpadaet s variantom: RGALI. F. 1152. Op. 1. Ed. hr. 7. L. 2 ob.
7 Фишка - домашнее прозвище жены Игоря Северянина Фелиссы Круут.
Fishka - domashnee prozvische zheny Igorja Severjanina Felissy Kruut.
8 Вероятно, здесь следует учесть композицию книги «Литавры солнца», состоящую из двенадцати циклов. «Осенний рейс» - это стихотворение из второго входящего в книгу цикла «Город». Можно предположить, что первый вариант, напечатанный в газете, так сказать, по свежим следам, рассказ-репортаж о путешествии на пароходе, допускал и «фирменное» северянинское обращение к созданной им стране, и имитацию предельно откровенного дискурса - разговора с женой, и называние ее домашним прозвищем. Однако же при компоновке цикла «Город» в составе книги «Литавры солнца» «Осенний рейс» мыслился текстовым элементом другой смысловой структуры. Это предпоследнее стихотворение цикла, его «кода». Разрешать общий смысл произведения противопоставлением собирательного образа города вымышленной стране мечты в окончательном тексте Северянин не стал.
Verojatno, zdes’ sleduet uchest’ kompoziciju knigi «Litavry solnca», sostojaschuju iz dvenadcati ciklov. «Osennij rejs» - jeto stihotvorenie iz vtorogo vhodjaschego v knigu cikla «Gorod». Mozhno predpolozhit’, chto pervyj variant, napechatannyj v gazete, tak skazat’, po svezhim sledam, rasskaz-reportazh о puteshestvii na parohode, dopuskal i «firmennoe» severjaninskoe obraschenie k sozdannoj im strane, i imitaciju predel’no otkrovennogo diskursa - razgovora s zhenoj, i nazyvanie ее domashnim prozvischem. Odnako zhe pri komponovke cikla «Gorod» v sostave knigi «Litavry solnca» «Osennij rejs» myslilsja tekstovym jelementom drugoj smyslovoj struktury. Jeto predposlednee stihotvorenie cikla, ego «koda». Razreshat’ obschij smysl proizvedenija protivopostavleniem sobiratel’nogo obraza goroda vymyshlennoj strane mechty v okonchatel’nom tekste Severjanin ne stal.
9 Северянин И. Сочинения: в 5 т. Т. 4. СПб., 1996. С. 212-216. Примечания -
С. 575.
Severjanin I. Sochinenija: v 5 t. Т. 4. SPb., 1996. S. 212-216. Primechanija - S. 575.
10 Наличие иной, отличной от помещенной в рукописной книге редакции этого фрагмента стихотворения «Осенний рейс» было отмечено в комментарии к письму Игоря Северянина к Августе Барановой от 12 июня 1922 г. (Письмо № 8). См.: Северянин И. Письма к Августе Барановой 1916-1938 / сост., подгот. текста, введение и комментарии Бенгт Янгфельдт и Рейн Круус. Стокгольм, 1988. С. ИЗ. С указанием первопубликации (За Свободу! 1925. № 169. 30 июля) первые четыре строки из отмеченных нами двух фрагментов текста «Осеннего рейса» из газетной публикации приведены здесь с явной опечаткой (сохраняем орфографию и пунктуацию стокгольмского издания):
Лунеет ночь. За дальним Висби темнеет берега клочек:
Уж не Миррэлия-ль? Ах, в высь-бы подняться чайкой - обозреть
------------------------------------------------------------------------------------------
окрестности: так грустно ведь без сказочной страны на свете!...
Ты удалилась вновь, удальяясь,
Миррэлия, моя мечта: житейской прозности анализ сразил тебя, о, красота! -
Nalichie inoj, otlichnoj ot pomeschennoj v rukopisnoj knige redakcii jetogo fragmenta stihotvorenija «Osennij rejs» bylo otmecheno v kommentarii k pis’mu Igorja Severjanina k Avguste Baranovoj ot 12 ijunja 1922 g. (Pis’mo № 8). Sm.: Severjanin I. Pis’ma k Avguste Baranovoj 1916-1938 / sost., podgot. teksta, vvedenie i kommentarii Bengt Jangfel’dt i Rejn Kruus. Stokgol’m, 1988. S. 113. S ukazaniem pervopublikacii (Za Svobodu! 1925. № 169. 30 ijulja) pervye chetyre stroki iz otmechennyh nami dvuh fragmentov teksta «Osennego rejsa» iz gazetnoj publikacii privedeny zdes’ s javnoj opechatkoj (sohranjaem orfografiju i punktuaciju stokgol’mskogo izdanija):
Luneet noch\ Za dal’nim Visbi temneet berega klochek:
Uzh ne Mirrjelija-Г? Ah, v vys’-by podnjat’sja chajkoj - obozret’ okrestnosti: tak grustno ved’ bez skazochnoj strany na svete!...
Ту udalilas ’ vnov’, udal ’jajas ’,
Mirrjelija, moja mechta: zhitejskoj proznosti analiz srazil tebja, o, krasota! -
11 Северянин И. Сочинения: в 5 т. Т. 4. С. 575.
Severjanin I. Sochinenija: v 5 t. Т. 4. S. 575.
12 Там же. Т. 4. С. 212. Далее ссылки на стихотворение «Осенний рейс» по этому изданию - в тексте статьи, с указанием страницы в скобках.
Tam zhe. Т. 4. S. 212. Dalee ssylki na stihotvorenie «Osennij rejs» po jetomu izdaniju -v tekste stat’i, s ukazaniem stranicy v skobkah.
13 Лучше обстоит дело с изданиями, которые аккуратно воспроизводят тексты на основе прижизненных публикаций Игоря Северянина. Достойный пример такого издания - Северянин И. Тост безответный: стихотворения. Поэмы. Проза / сост., авт. пре-дисл. и коммент Е. Филькина. М., 1999.
Luchshe obstoit delo s izdanijami, kotorye akkuratno vosproizvodjat teksty na osnove prizhiznennyh publikacij Igorja Severjanina. Dostojnyj primer takogo izdanija - Sever janin I. Tost bezotvetnyj: stihotvorenija. Pojemy. Proza I sost., avt. predisl. i komment E. Fil’kina. М., 1999.
14 Ср. посвящение книги «Тост безответный»: «Моей Тринадцатой» - с нумерацией адресаток посвящений своих стихотворений по собственному «дон-жуанскому списку».
Sr. posvjaschenie knigi «Tost bezotvetnyj»: «Moej Trinadcatoj» - s numeraciej adresatok posvjaschenij svoih stihotvorenij po sobstvennomu «don-zhuanskomu spisku».
15 Северянин И. Сочинения: в 5 т. Т. 4. С. 279-280.
Sever janin I. Sochinenija: v 5 t. Т. 4. S. 279-280.
16 Время (Берлин). 1922. № 204. 29 мая. С. 3.
Vremja (Berlin). 1922. № 204. 29 maja. S. 3.
17 Северянин И. Литавры солнца//РГАЛИ. Ф. 1152. On. 1. Ед. хр. № 1. Л. 96-96 об.
Sever janin I. Litavry solnca// RGALI. F. 1152. Op. 1. Ed. hr. № 1. L. 96-96 ob.
18 Северянин II. Сочинения: в 5 т. Т. 4. С. 279.
8е\’ег]'атп I. ЯосЫпепуа: V 5 I. Т. 4. 8. 279.
19 В собрании сочинений напечатано: «Извилистая журчная речонка,/ Где в изо-бильи ЧЕРНАЯ форель, <...>». Там же. С. 279.
V йоЬгапи яосЫпепу парес11а!апо: «ЬуШ§1а]а /ЬигсЬпа]а гесЬопка,/ Gde V 1/оЫП С11Е1ША.Та йгеГ. <...>». Тат гЬе. 8. 279.
20 Северянин II. Литавры солнца // РГАЛИ. Ф. 1152. Оп. 1. Ед. хр. № 1. Л. 96. &21’егуатп I. Ьйаоту йокюа // 1ША1Л. Е 1152. Ор. 1. Ес1. Ьг. № 1. Ь. 96.