А.И. Герцене: парадигматический и стилистический аспекты // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. - 2011. -№ 7. - С. 79-82.
8. Катков М.Н. Собрание сочинений: в 6 т. Т. 1. Заслуга Пушкина: О литераторах и литературе. -СПб.: ООО «Издательство «Росток», 2010. - 834 с.
9. Лемке М. Очерки по истории русской цензуры и журналистики XIX столетия. - СПб.: Книгоиздательство М.В. Пирожкова, 1904.- 428 с.
10. Лесков Н.С. Русское общество в Париже // Лесков Н.С. Полное собрание сочинений в 30 т. Т. 3. - М.: Терра, 1996. - С. 185-372.
11. Лесков Н.С. Сочинения 1862-1863 гг. // Лесков Н.С. Полное собрание сочинений в 30 т. Т. 2. -М.: Терра, 1998. - 992 с.
12. Мещерский В.П. Мои воспоминания. Ч. 1 (1850-1865) [текст] / В.П. Мещерский. - СПб.: Типография князя В.П. Мещерского, 1897. - 453 с.
13. Туниманов В.А. «Вольное слово» А.И. Герцена и русская литературная мысль XIX века // Русская литература. - 1987. - № 1. - С. 100-112.
14. Чернышевский Н.Г. Полное собрание сочинений в 15 т. Т. 10. - М.: Худ. лит, 1951. - 1094 с.
15. Цеэ В.А. Воспоминания // Русская старина. - 1897. - № 11. - С. 274-277.
УДК 821.161.1.09"19"
Алферова Ольга Алексеевна
Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова Мемориальный и природный заповедник «Музей-усадьба Л.Н. Толстого "Ясная Поляна"»
alferova09@yandex.ru
НЕИЗВЕСТНЫЕ ПОМЕТЫ Л.Н. ТОЛСТОГО В ЖУРНАЛЕ "THE WHIM" (по материалам яснополянской библиотеки писателя)
Статья посвящена уточнению источников «Круга чтения» - сборника мудрых мыслей, составленного Л.Н. Толстым. В статье приведены еще не публиковавшиеся ранее пометы чтения Л.Н. Толстого на страницах американского журнала «The Whim». Годы издания журнала "The Whim " (1901-1905 годы) были для Толстого временем отбора источников для составления сборников изречений мудрецов: «Мысли мудрых людей на каждый день» (1903 год), «Круг чтения» (1904 год), «На каждый день» (1906 год), «Путь жизни» (1910 год). Из всех сборников Толстого «Круг чтения» представляется наиболее обширным по объему и по подбору источников: в нем наибольшее количество и самих мудрых изречений, и наиболее разнообразный состав их авторов. Одним из источников сборника «Круг чтения» был американский журнал «The Whim», издателем которого был Эрнест Кросби, друг и корреспондент Толстого. В яснополянском кабинете писателя среди изображений близких друзей и единомышленников находилась и фотография Эрнеста Кросби.
Ключевые слова: Л.Н. Толстой, «Круг чтения», Эрнест Кросби, журнал «The Whim», русская литература, американская литература, библиотека Л.Н. Толстого в Ясной Поляне.
В яснополянской библиотеке Л.Н. Толстого сохранились двадцать шесть номеров журнала «The Whim» - выпуски с августа 1902 года по январь 1905 года. Некоторые страницы американского журнала даже остались неразрезанными, но на многих страницах сохранились пометы чтения Толстого.
Журнал «The Whim» (в переводе с английского языка - «Прихоть», перевод мой - О. А.) издавался в американском городе Нью-Арк (Newark) с 1901 по 1905 год. В каждом выпуске журнала на первой и четвертой страницах обложки печатались ключевые изречения номера, многие из этих ключевых афоризмов были выделены пометами Л.Н. Толстого. Писатель сочувствовал главной цели издания: в выпусках журнала публиковались изречения о нравственном отношении человека к другим людям и к окружающему миру. Часто на страницах журнала публиковались статьи-рассуждения о том, что нравственность законов жизни американских индейцев выше законов европейских народов, считавшихся более цивилизованными; появлялись статьи об этике пищи, в которых вегетарианское питание представлялось более гуманным по сравнению с употреблением в пищу мяса. В номерах журнала обсуждались и последние новости: политические курсы ведущих держав мира, войны, которые часто развязывали крупные государства, чтобы захватить меньшие по территории и числу жителей страны. Различные политические события и общественные явления часто подвергались строгому нравственному суду авторов статей на страницах журнальных выпусков. Так как статьи в журнале публиковались чаще всего без подписи, можно предположить, что их авторами, вероятно, были сами издатели -Эрнест Кросби (Ernest Crosby) и Бенедикт Прит (Benedict Prieth).
Близкий друг Л.Н. Толстого, руководитель издательства «Посредник»1 И.И. Горбунов-Посадов так
писал о цели издания журнала: «Среди огромных американских газетных броненосцев он [Кросби] издает свой маленький мирно-боевой листок WHIM, и в то время, когда огромные американские газетные броненосцы с миллионными бюджетами полощутся на месте в грязной луже грязной рекламы, грязной политики, афер, скандалов, убийств и мошенничеств, его маленькая ладья WHIM смело несется, не страшась грозных бурь и подводных скал, в открытое море грядущего, к берегам нового мира»2 [7, с. 31].
Выпуски журнала присылали в Ясную Поляну сами издатели, а так как с Эрнестом Кросби Л.Н. Толстой был знаком лично, именно его писатель поблагодарил в письме от 30 апреля 1904 года: «Благодарю Вас за присылку "The Whim". Мне приятно было найти там ваши стихотворения. Недавно я взял одно из ваших стихотворений эпиграфом к моей <...> статье, по поводу этой отвратительной войны» [15, т. 75, с. 89]. Толстой тогда работал над статьей «Одумайтесь» и взял стихотворение Кросби, начинающееся со слов «Я сознаю в себе силу, которая со временем преобразит мир» эпиграфом к X главе статьи [15, т. 36, с. 132], а также Л.Н. Толстой добавил это изречение в свой сборник мудрых мыслей «Круг чтения» на 27 января [15, т. 41, с. 62].
В журнале «The Whim» публиковались и изречения самого Л.Н. Толстого. Например, в номере за май 1904 года на четвертой странице обложки напечатан перевод отрывка из письма Л.Н. Толстого к М.Н. Чистякову3 от 9 декабря 1892 года: «В сто раз лучше обжечься хорошенько на черте, чем стоять на распутье или лицемерно идти к Богу» [15, т. 66, с. 285]. Толстой написал ответ на письмо от 15 ноября 1892 года, в котором Чистяков выражал свои сомнения в правильности выбранных им жизненных ориентиров. Пометы рядом с этим высказыванием Лев Николаевич не оставляет, но можно
© Алферова О.А., 2017
Вестник КГУ^ № 1. 2017
121
предположить, что этот перевод своих слов он заметил, так как они были напечатаны на задней обложке журнала с подписью «Tolstoy» (Толстой).
Неоднократно в выпусках журнала появлялись рекламные анонсы, предлагающие читателям подписаться на новые книги издателей. В выпуске журнала за октябрь 1903 года на страницах 112-120 помещена небольшая статья под названием «Одна или две книги» (оригинальное название - «A book or two»), представляющая собой отрывок из только что написанной книги Эрнеста Кросби «Толстой и его жизнепонимание» (оригинальное название на английском языке - «Tolstoy and his message»).
Годы издания журнала «The Whim» были для Толстого временем составления сборников мудрых мыслей: «Мысли мудрых людей на каждый день», «Круг чтения», «На каждый день», «Путь жизни».
Можно выделить несколько редакций в составлении писателем подобных сборников. Еще 15 марта 1884 года в дневнике Толстой отметил: «Надо себе составить Круг чтения: Эпиктет, Марк Аврелий, Лаоцы, Будда, Паскаль, Евангелие - это и для всех бы нужно» [15, т. 49, с. 68].
Весной 1886 года Толстой задумал составить сборник народных пословиц в сопоставлении с текстом Евангелия для издания в «Посреднике». В августе 1903 года были опубликованы «Мысли мудрых людей на каждый день». Однако в 1904 году, в скором времени после выхода в свет этого сборника, писатель начал работу над новым, большим по объему и охвату материла, получившим название «Круг чтения».
24 сентября 1904 года Л.Н. Толстой писал своему близкому знакомому Г.А. Русанову: «Я занят последнее время составлением уже не календаря, но Круга чтения на каждый день, составленного из лучших мыслей лучших писателей. Читая все это время, не говоря о Марке Аврелии, Эпиктете, Ксенофонте, Сократе, о браминской, китайской, буддийской мудрости, Сенеку, Плутарха, Цицерона и новых: Монтескье, Руссо, Вольтера, Лессинга, Канта, Лихтенберга, Шопенгауэра, Эмерсона, Чан-нинга, Рескина, Амиеля и др. (притом не читаю второй месяц ни газет, ни журналов), я все больше и больше удивляюсь и ужасаюсь тому не невежеству, а «культурной» дикости, в которую погружено наше общество. Ведь просвещение, образование есть то, чтобы воспользоваться, ассимилировать все то духовное наследство, которое оставили нам предки, а мы знаем газеты, Золя, Метерлинка, Ибсена, Розанова и т. п. Как хотелось бы хоть сколько-нибудь [помочь] этому бедствию...» [15, т. 75, с. 168-169].
В 1906 году новой, уже третьей, редакцией по составлению книги для ежедневного чтения стал сборник «На каждый день». От двух более ранних сборников («Мысли мудрых людей на каждый день» и «Круг чтения») «На каждый день» отли-
чается тем, что в нем преобладают мысли самого Толстого.
«Путь жизни» - сборник мудрых изречений, составленный Толстым в 1910 году, в последний год его жизни. Книга подводит своеобразный итог размышлениям писателя о смысле жизни человека, его духовности и о том, каков путь становления человека нравственного. Эта работа тесно связана с предшествующими сборниками «Мысли мудрых людей на каждый день», «Круг чтения», «На каждый день», в которые были включены высказывания мудрецов всего мира: ученых, просветителей, писателей, религиозных деятелей. Толстой работал над этим сборником с 30 января по 15 октября 1910 года. Вместе со своим секретарем В.Ф. Булгаковым писатель отбирал изречения в том числе и из составленных ранее сборников, для того чтобы самые яркие и важные из них добавить в «Путь жизни».
Из всех сборников Толстого «Круг чтения» представляется наиболее обширным по объему и по подбору источников: в нем большее количество и самих мудрых изречений, и более разнообразный состав авторов, которым эти афоризмы принадлежали.
Л.Н. Толстой для того, чтобы читатели вполне поняли замысел создания этих книг, решил в предисловии к изданиям сборников мудрых мыслей указать все, что необходимо было учесть при знакомстве с ними. В одном из неопубликованных4 вариантов предисловия к «Кругу чтения» Лев Николаевич сообщает: «Мысли, собранные здесь, взяты мною из очень большого количества сочинений и сборников мыслей <...> преимущественно английских. Печатая эти мысли в таком виде, в котором они являются здесь, я должен оговориться о том, как я переводил и составлял их. Часто я переводил мысли немецких, французских и итальянских мыслителей с английского, и потому переводы мои могут оказаться не вполне верны подлинникам. Другая и главная причина, по которой мысли эти могут буквально не соответствовать подлинникам, состоит в том, что, переводя некоторые места, я не всегда строго держался оригинала, а иногда сокращал его, выпуская некоторые слова и предложения, которые, по моему мнению, ослабляли силу впечатления, и даже заменял, хотя и очень редко, некоторые слова другими, когда считал замену эту необходимою для ясности понимания» [15, т. 42, с. 470].
В финале этого предисловия писатель делает следующий вывод: «Все это я сказал для того, чтобы объяснить, почему я передавал собранные здесь мысли писателей свободно, стараясь об одном: сделать книгу как можно более доступною и полезною большинству читателей. Так что, если бы нашлись желающие переводить эту книгу на другие языки, то я бы советовал им не отыскивать на своем языке места подлинников англичанина
Кольриджа, немца Канта, француза Руссо, а если они уж хотят переводить, то переводить с моего» [15, т. 42, с. 473].
Сборник «Круг чтения» интересовал многих исследователей творчества Толстого: можно назвать работы К.С. Шохор-Троцкого, Н.Н. Гусева, Н.К. Гудзия и Е.С. Серебровской. Большой интерес представляют также комментарии к изданию полного собрания сочинений Л.Н. Толстого: многие из них были созданы людьми, знавшими писателя лично - Н.Н. Гусевым, И.И. Горбуновым-Посадовым.
В конце XX века заметно возрос интерес к источникам «Круга чтения». В 1991 году выходит отдельное двухтомное издание «Круга чтения» Л.Н. Толстого. Во вступительной статье А.Н. Николюкина к этой книге также определяется место сборников мыслей мудрых людей в творческом наследии писателя. Комментарии к этому двухтомному изданию представляют большой интерес для исследователей, так как в них анализируются и греческие, и латинские, и индийские, и русские, и английские, и американские источники сборника [13].
Многие статьи о «Круге чтения» Толстого печатаются в «Яснополянских сборниках». В центре внимания данных исследований также находятся источники сборников мудрых мыслей, составленных Л.Н. Толстым в последние годы жизни [3; 4; 6; 10; 12].
В комментариях к изданию «Круга чтения» в полном собрании сочинений Л.Н. Толстого приведен «Список основных источников» [15, т. 42, с. 589], в этом списке упомянут и американский журнал «The Whim». В комментариях к письму Эрнесту Кросби, в котором Лев Николаевич благодарил издателя за присылаемый журнал, утверждается: «Толстой поместил в "Круге чтения" одно изречение из этого журнала» [15, т. 75, с. 90]. Вероятно, подобное заключение было сделано комментаторами вследствие подписи под афоризмом, помещенном в «Круге чтения» на 17 ноября, - «Вим» (это кириллическая транскрипция названия американского журнала «The Whim»). В выпуске журнала «The Whim» за май 1903 года на странице 117 можно обнаружить загнутый, а затем расправленный нижний уголок страницы, а также боковую помету на полях в виде вертикальной линии карандашом рядом с изречением под рубрикой «TODAY»: «There is no past and there is no future, for who ever enters into either of these illusory realms? There is only a now. Be not anxious for the morrow for there is no morrow. Live in and for today, for all life is to-day, and if your to-day is right it is right eternally and forever». Перевод этого высказывания был помещен в «Круг чтения» на 17 ноября: «Нет ни прошлого, ни будущего, потому что кто же когда проникал в эти призрачные царства? Есть только настоящее. Не беспокойся о завтрашнем, потому что нет завтра. Живи в нынешнем и для нынешнего, и если твое
нынче хорошо, то оно добро навсегда» [15, т. 42, с. 259].
В статье Г.В. Алексеевой, посвященной рассмотрению журнала «The Whim» как источника «Круга чтения», установлены источники еще двадцати четырех изречений сборника [2, с. 137-148].
Работа, проведенная с материалами из личной библиотеки Л.Н. Толстого в Ясной Поляне, позволяет расширить представление об источниках «Круга чтения» и проследить процесс формирования писателем сборника. Важно уточнить и некоторые другие источники высказываний для «Круга чтения», вновь обратившись к журналу «The Whim».
В выпуске журнала за ноябрь 1903 года на странице 131 можно обнаружить боковую помету на полях в виде двух вертикальных линий, оставленных карандашом, рядом со словами: «Society is produced by our wants, and government by our wickedness»; высказывание было подписано «Thomas Baine». В «Круге чтения» перевод этого изречения помещен на 11 апреля: «Общества образуются из наших нужд, а правительства из наших грехов», с подписью - «Томас Бейн» [15, т. 42, с. 433].
Номер журнала за июнь 1904 года содержит боковую помету на полях в виде вертикальной линии, оставленной чернилами, на странице 169 рядом с высказыванием: «Every one who wears a uniform and a chevron on his sleeve and is entrusted with a share of authority becomes inevitably a despot», подпись - «Urban Gohier». Перевод изречения вошел в «Круг чтения» на 9 февраля: «Всякий, кто носит мундир и вышивку на рукаве и кто наделен долей власти, - делается неизбежно деспотом», подпись - «Урбан Гойэ» [15, т. 42, с. 426].
В выпуске за август 1904 года на странице 19 на полях чернилами отчеркнута следующая фраза: «Wealth is indeed accumulated labor, but one man usually perform labor and another the accumulating, -and this by the wise is called the Division of Labor». Дословный перевод этих слов помещен в «Круг чтения» на 19 марта: «Правда, что богатство - это скопление труда; но обыкновенно один человек производит труд, а другой - скопление. И это-то мудрыми людьми называется "разделением труда"!» [15, т. 41, с. 178]. В американском журнале под этой фразой приведена подпись «Economic Nuggets», а в «Круге чтения» под ней подписано: «с английского». Можно предположить, что приведенная в журнале «The Whim» подпись «Economic Nuggets» является названием журнала, в котором это изречение было впервые напечатано. В «Круге чтения», вероятно, подпись под этой фразой «с английского», как представляется, появляется для того, чтобы не приводить название не издававшегося в России печатного издания.
Выпуск журнала за сентябрь 1904 года обнаруживает боковую помету на полях страницы 67, оставленную Л.Н. Толстым, в виде вертикальной
линии чернилами напротив афоризма: «War is a blind behind which men and nations revel in séances of sin the world would not otherwise tolerate», изречение подписано - «Springfield (Ohio) Sun». Перевод высказывания помещен в «Круге чтения» на 8 апреля: «Война - это занавес, за которым люди и народы предаются таким грехам, которые мир не потерпел бы иначе», с подписью - «Спринг-фильд» [15, т. 41, с. 235].
В выпуске журнала за сентябрь 1902 года на первой странице обложки напечатано высказывание: «Let a man overcome anger by love; let him overcome evil by good; let him overcome the greedy by liberality, the liar by truth», подпись под высказыванием - «Dhammapada». Пометы рядом с этим высказыванием нет, но можно предположить, что изречение, помещенное на первую страницу обложки журнала, писатель мог заметить, тем более что почти дословный перевод этого афоризма приводится в «Круге чтения» на 7 апреля: «Побеждай гнев кротостью, зло добром, скупого щедростью, лгуна правдой», подпись - «Буддийская мудрость [Дхаммапада]» [15, т. 41, с. 231].
Также был обнаружен целый ряд помет на страницах журнала, которые еще не были опубликованы. Отчеркнутые высказывания не были переведены и включены писателем в сборники мудрых мыслей, но внедрение всех помет, оставленных Л.Н. Толстым на страницах журнала «The Whim», в научный оборот представляется нам важной и нужной задачей.
Всего было выявлено восемнадцать подобных помет. Писатель отчеркивал высказывания, различные по тематике: о войнах, политике, науке, вегетарианском питании и др. Но большее количество помет Л.Н. Толстой оставляет у изречений о социальных проблемах, прежде всего о несправедливости жизни одних людей в роскоши, а других в нищете. Приведем далее отчеркнутые Л.Н. Толстым изречения, затрагивающие социальные проблемы.
Например, в номере журнала «The Whim» за апрель 1903 года на четвертой странице обложки Толстой оставляет боковую помету на полях рядом с афоризмом: «If you are getting an income without earning it, someone else is earning it without getting it», под высказыванием была подпись - «Mennonides». Это изречение можно перевести на русский язык следующим образом: «Если ты получаешь доход незаслуженно, кто-то другой заслуживает, но не получает его»5, подпись - «Меннониты».
В номере за июнь 1903 года обнаруживается загнутый уголок на странице 160 и боковая помета на полях в виде двух вертикальных карандашных линий рядом с высказыванием: «If it were not for the fools in this world, wise men would have to work for their living», с подписью - «Dr Green». На русский язык эту фразу можно перевести так: «Если бы в этом мире не было глупцов, умным людям
пришлось бы самим зарабатывать себе на жизнь», подпись - «доктор Грин».
В выпуске «The Whim» за сентябрь 1903 года Толстой отчеркнул на полях страницы 80 изречение: «I never could believe that Providence had sent a few men into the world, ready booted and spurred to ride, and millions ready saddled and bridled to be ridden», изречение подписано - «Richard Rumbold on the scaffold, 1695». Перевод изречения может выглядеть так: «Я никогда не поверю, что Провидение отправило в мир несколько человек уже одетых и обутых для верховой езды, а миллионы людей -уже готовыми к тому, чтобы их оседлали», с подписью - «Ричард Рамболд на эшафоте, 1695 год».
Номер журнала за ноябрь 1903 года содержит помету на полях страницы 158, причем вертикальная линия на полях начинается практически с середины текста (данное ниже курсивом в квадратных скобках - то, что было в начале и не было отчеркнуто Толстым, курсив мой - О. А.): «[Socrates told Ischomachus that he would have been much ashamed of his poverty if he had not once seen an admiring crowd following a fine horse and discussing its good points]. "I asked the groom", he said, "if the horse was rich", and he looked at me as if I was crazy and answered, "How on earth could a horse be rich? And at that I breathed again, hearing that it is possible even for a penniless horse to be a good horse, if he has naturally a good character». На русский язык это небольшое повествование можно перевести следующим образом: «[Сократ сказал Исхомаху, что сильно бы стыдился своей бедности, если бы не видел однажды, как восхищающаяся толпа шла за прекрасным конем, обсуждая его достоинства]. «Я спросил конюха, - сказал Сократ, - богат ли этот конь, и конюх, посмотрев на меня как на сумасшедшего, сказал: "Каким же образом может конь быть богатым?". И тогда я вздохнул с облегчением, услышав, что даже конь без денег может быть хорошим конем, если у него от природы хороший нрав».
Таким образом, Л.Н. Толстой оставил в общей сложности сорок шесть помет на страницах выпусков журнала «The Whim», сохранившихся в яснополянской библиотеке писателя.
С конца 1880-х годов Л.Н. Толстой много работал над составлением сборников мудрых мыслей. Источниками сборников стали книги и журналы на русском и иностранных языках, многие из которых и в наши дни хранятся в яснополянской библиотеке писателя. Л.Н. Толстой в произведениях многих других авторов находил мысли, отражающие взгляды на мир и человека в нем, близкие его миропониманию. Эти мысли писатель считал нужными и полезными для всех, но многие из них были сформулированы не на русском языке. Желая познакомить с мудрыми высказываниями русских людей, прежде всего крестьян, не имевших в большинстве своем ни малейшей возможности про-
честь изречения на иностранных языках, Толстой счел необходимым переводить важные для жизни слова мудрецов на русский язык. Переводы эти имели для Толстого огромное значение, он много работал над ними, причем старался переводить достаточно свободно, ставя во главу угла не точность или дословность перевода, а ту важнейшую мысль, выраженную в словах тех или иных авторов, которую считал самой нужной для себя и других. Многие изречения писатель почерпнул на страницах журнала «The Whim» и переводы этих высказываний включил в свои сборники мудрых мыслей, прежде всего в обширнейший из них - «Круг чтения».
Примечания
1 «Посредник» - издательство, специализировавшееся на издании доступных книг и брошюр для народа, было создано по инициативе самого Л.Н. Толстого его соратниками.
2 Цитата из этого издания 1911 года приведена в современной орфографии.
3 Чистяков Матвей Николаевич - управляющий имением близкого друга Л.Н. Толстого В.Г. Черткова.
4 Предисловие это не было опубликовано с изданием сборника, но в качестве одного из вариантов предисловий помещено в комментариях к полному собранию сочинений Л.Н. Толстого.
5 Здесь и далее перевод автора статьи.
Библиографический список
1. Алексеева Г.В. Американские диалоги Льва Толстого (по материалам личной библиотеки Л.Н. Толстого). - Тула: Издательский дом «Ясная Поляна», 2010. - 256 с.
2. Алексеева Г.В. Американский журнал «WHIM» как источник «Круга чтения» Л.Н. Толстого (по материалам личной библиотеки писателя в Ясной Поляне) // «Лев Толстой и мировая литература»: материалы III Международной научной конференции; Ясная Поляна, 28-30 августа
2003 года. - Тула: Издательский дом «Ясная Поляна», 2005. - С. 137-148.
3. Богачева З.М. Использование Л.Н. Толстым талмудических текстов при составлении сборников мудрости (По материалам личной библиотеки писателя) // Яснополянский сборник - 2012. - Тула: «ЯП», 2012. - С. 379-385.
4. Богачева З.М. Л.Н. Толстой - переводчик А. Силезиуса // Яснополянский сборник - 1998. -Тула: «ЯП», 1999. - С. 302-310.
5. Виттакер Р. Неизвестные письма Л.Н. Толстого - находки в архивах США // Неизвестный Толстой в архивах России и США. - М.: АО «Тех-на-2», 1994. - С. 205-250.
6. Голубков А.В. Энциклопедия vs компендиум: Лев Толстой и западная традиция // Яснополянский сборник - 2014. - Тула: «ЯП», 2014. - С. 304-324.
7. Горбунов-Посадов И.И. Эрнест Кросби, поэт нового мира // Толстой и его жизнепонимание. -М.: Изд-во «Посредник», 1911. - С. 5-33.
8. Кросби Э. Л.Н. Толстой как школьный учитель. - М.: Изд-во «Посредник», 1908. - 80 с.
9. Кросби Э. Толстой и его жизнепонимание. -М.: Изд-во «Посредник», 1911. - 64 с.
10. Лаптева Л.П. Чешский мыслитель XV века Петр Хельчицкий и Лев Николаевич Толстой // Яснополянский сборник - 2002. - Тула: «ЯП», 2002. -С. 38-45.
11. Маковицкий Д.П. Яснополянские записки. У Толстого. 1904-1910 // Литературное наследство. - М.: Наука, 1979. - Т.90: В 4 кн. - Кн.1. - 544 с.
12. Никитина Н.А. Лев Толстой - собиратель многовековой мудрости // Яснополянский сборник - 2004. - Тула: «ЯП», 2004. - С. 214-220.
13. Николюкин А.Н. Американские источники // Толстой Л.Н. Круг чтения: В 2 т. - М.: Политиздат, 1991. - Т. 2. - С. 345-352.
14. Николюкин А.Н. Литературные связи России и США. Становление литературных контактов. -М.: Наука, 1981. - 408 с.
15. Толстой Л.Н. Полн. собр. соч.: в 90 т. - М.; Л.: Худ. лит., 1928-1958.