Языкознание
НЕЧЛЕНИМЫЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНОСТИ И ЭМОТИВНОСТИ
Т. В. Шумило
Статья посвящена анализу употребления эмотивных высказываний в русской речи. Автор разграничивает такие понятия как «эмоциональность» и «эмотивность». Нечленимые высказывания -специализированные эмотивы, которые способны окрасить любое высказывание в соответствующие эмоциональные тона. В статье утверждается, что обилие эмотивных нечленимых высказываний в русском языке свидетельствует об эмоциональности, экспрессивности русской речи.
Ключевые слова: эмоции, эмоциональность, эмотивность, нечленимые высказывания, экспрессивность, речь.
Изучению эмоций, их дескрипции и номинации в языке посвящено много исследований. Эмоции не только делают жизнь ярче, но и регулируют взаимоотношения людей друг с другом и предметным миром, позволяют адаптироваться в этом взаимодействии. Объективно существующая действительность отражается в человеческом сознании, будучи пропущенной через эмоциональное «сито» [1. С. 15]. В общении важно уметь правильно интерпретировать те или иные проявления эмоций, что сделать не просто, поскольку связь между проявлением эмоций и чувствами, испытываемыми при этом, не всегда прямая и однозначная. «Выступая в качестве компонента семантической структуры лингвистических единиц, эмоциональное включается в языковое содержание. Язык в своей коммуникативной функции есть средство не только для обмена мыслями, но и для выражения эмоций говорящего» [2. С. 82].
Несмотря на все попытки систематизированного описания единиц языка, выражающих или называющих эмоции, лингвисты вкладывают в это понятие весьма разнообразные смыслы. С одной стороны, эти смыслы обусловлены научной парадигмой, в рамках которой проводится исследование, а с другой стороны - сложностью и противоречивостью самого исследуемого феномена. Согласно В.И.
73
Lingua mobilis № 5 (31), 2011
Шаховскому, «любая языковая личность знает, что такое эмоция, но ее научная дефиниция еще никому не удавалась из-за расплывчатости самого концепта, принадлежащего ряду смежных с лингвистикой наук» [2. С. 83].
Чтобы изучить особенности проявления эмоций в русской речи, необходимо, в первую очередь, различить такие понятия, как эмоциональность и эмотивность. Так, Т.В. Ларина предлагает следующее определение данных терминов: «эмоциональность - инстинктивное, бессознательное, незапланированное проявление эмоций, являющееся психофизиологической потребностью человека; эмо-тивность - сознательная, запланированная демонстрация эмоций, имеющая определенную коммуникативную установку» [3. С. 152]. Другими словами, эмоциональность сфокусирована в большей степени на субъекте (эмоции для себя), а эмотивность направлена на объект (эмоции для других).
Подобные различия в проявлении эмоций позволяют выделить два типа коммуникаций - эмотивную и эмоциональную. «Эмоциональная коммуникация - это спонтанная, незапланированная, естественная демонстрация эмоций говорящего, как проявление его эмоциональных внутренних состояний, необязательно учитывающая реакцию собеседника или окружающих. Эмотивная коммуникация - это сознательная, контролируемая демонстрация эмоций, которая ориентирована на собеседника и используется говорящим в стратегических целях: воздействие на окружающих, демонстрация лояльности, доброжелательности, предупреждение возможного конфликта, т.е. она выполняет социальную функцию» [3. С. 154].
Отсюда можно сделать вывод, что эмотивными будут высказывания, доминирующей иллокутивной силой которых является намерение говорящего «выразить свое эмоциональное состояние или эмоциональное отношение к определенному положению дел во внеязыковой действительности, к самому себе, собеседнику или лицу, не участвующему в акте коммуникации» [4. С. 40], например: Что за вздор!
Нечленимые высказывания можно считать специализированными эмотивами. Нечленимое высказывание (далее НВ) - это коммуникативная единица синтаксиса, представляющая собой слово или сочетание слов, выражающая определенное непонятийное содержание, служащее реакцией на различного рода факты объективной действительности и выполняющая в языке прагматические функции
74
Языкознание
[5. С. 8], способная “функционировать в качестве эквивалента предложения, модального компонента предложения, члена предложения” [6. С. 735]. Большинство НВ являются полифункциональными, причем их полифункциональность - явление специфичное. Одно и то же НВ в различных ситуациях может выражать эмоции противоположные по значению, например:
1) - А, испугалась! - Сашка вдруг весело захохотал, довольный, что подурачил Варьку (Е. Носов. Варька)
2) Анна Петровна. А! Да гори все прахом - ничего мне не нужно, коли уж дочь родная об моем горе и подумать не хочет. Живи, как знаешь, Бог с тобой! (А. Островский. Бедная невеста)
В первом примере НВ «А» выражает радость, удовлетворение от удачного розыгрыша, тогда как во втором случае оно свидетельствует о гневе, негодовании, крайней степени раздражения с оттенком печали и разочарования.
Как высказывания, обладающие высокой степенью экспрессивности, НВ способны окрасить нейтральное высказывание в соответствующие эмоциональные тона:
Лыняев. Ах, Боже мой! Не подписывайте вы ничего, не посоветовавшись со мной! Что вы подписали?
Купавина. Не бойтесь! Что я подписала, там ничего не было.
Лыняев. Да почем вы знаете, что ничего не было?
Купавина. Вот мило! У меня глаза есть.
Лыняев. Да что вы с вашими глазами разберете! Тут надо быть юристом. (А.Островский. Волки и овцы)
НВ Ах, Боже мой! свидетельствует о досаде, осуждении, негодовании. Оно как бы подчеркивает, что героиня уже порядком поднадоела своими глупыми, необдуманными решениями, что подобное происходит уже не в первый раз. В свою очередь, НВ Вот мило! указывает на раздражение, гнев. Героиня недовольна такой низкой оценкой своих способностей со стороны собеседника.
Эмоции представляют собой субъективные психологические состояния говорящего, его реакции на события, участников коммуникации, их поведение, объекты, возникающие в результате воздействия обстоятельств объективной действительности, лингвистических и экстралингвистических факторов. Выделяют базовые эмоции, т.е. максимально простые, далее не разложимые на какие-либо компоненты [6. С. 53]. “Базовые” эмоции обычно используются “в
75
Lingua mobilis № 5 (31), 2011
качестве некоторой системы отсчета для более маргинальных эмоций” [7. С. 54].
Материалом для исследования послужили НВ русского языка, извлеченные методом сплошной выборки из текстов классической и современной художественной литературы, толковых и фразеологических словарей русского языка. При этом было выявлено 450 эмо-тивных НВ. Общее количество примеров употребления эмотивных НВ превышает 1500 единиц.
Основываясь на классификацию, предложенную К.Э. Изардом, все эмотивные НВ можно разделить на следующие группы: 1) НВ, выражающие удовольствие и радость; 2) НВ, выражающие удивление; 3) НВ, выражающие горе и печаль; 4) НВ, выражающие гнев и ярость; 5) НВ, выражающие отвращение и презрение; 6) НВ, выражающие страх и ужас; 7) НВ, выражающие смущение и застенчивость; 8) НВ, выражающие стыд и унижение. Ниже в таблице 1 представлено количественное и процентное соотношение эмотив-ных НВ.
Табл. 1.
Эмотивные НВ (450)
Эмоция абсолютное отно сительно е
соотношение соотношение (%)
Радость 95 21
Удивление 86 20
Печаль, горе 52 11
Гнев 120 26
Отвращение, презрение 50 12
Страх, ужас 21 5
Смущение 16 3
Стыд, унижение 10 2
3.1. НВ, выражающие радость и удовольствие
Коммуникативная цель эмотивного речевого акта, выражающего радость, - дать положительную оценку действию либо предмету, похвалить, восхититься чем-либо, позлорадствовать. В рамках данной группы могут функционировать НВ со значением:
а) радости, восторга, ликования: Штука!; Вот так ну!; Боже мой!; Вот оно!; Балдеж!; Ваще! и т.д.:
76
Языкознание
Оба глядельщика, настегивая лошаденок, неслись вскачь, орали: - Попало, попало, ядрена бабушка! В самую крышу брякнуло!
- Здорово! - восхищался Пугачев. (А. Лесков. Емельян Пугачев)
Высказывания «Ядрена бабушка!», «Здорово!» выражают восхищение, восторг. Это эмоциональное состояние подчеркивается во второй реплике глаголом «восхищался».
б) похвалы, одобрения: Замечательно!; Важно!; Класс!; Отлично!; Вот это здорово! и т.п., например:
- Славно! Славная работа! - сказал преосвященный, разглядывая двери и окна. (Н.Гоголь. Ночь перед рождеством).
Высказывания «Славно!», «Славная работа!» выражают одобрение, похвалу с коннотациями радости и восхищения. Одобрение подчеркивается при помощи распространения семантики первого высказывания в последующем, фактически повтора лексемы из предыдущего предложения
в) злорадства: Елкина мать!; Едрена зелена!; Ой!; Ха! и пр.
Вдалеке выплясывал Колька Лысков, кривлялся, кричал весело:
- Ой, Санька, умяли тебя! Ой, Санька, встречу испортили! А как было хорошо встретились! (В.Тендряков. Весенние перевертыши)
Злорадство выражается в данном случае при помощи использования нескольких отрывочных высказываний, каждое из которых произносится с восклицанием. НВ «Ой», употребляемое в начале реплик, подчеркивает радость говорящего от неудачи друга. В данном примере хорошо видно, насколько зависимы от контекста НВ, особенно это касается НВ междометного типа.
3.2. НВ, выражающие удивление
К. Э. Изард в своей книге «Психология эмоций» утверждает, что «удивление нельзя назвать эмоцией в собственном смысле этого слова, ибо оно не обладает тем набором характеристик, которые присущи таким эмоциям, как радость или печаль» [7. С. 151]. Коммуникативная цель эмотивного речевого акта, выражающего удивление, - продемонстрировать неожиданность какого-либо события или высказывания. В рамках данной группы выделяются НВ со значением:
а) приятного удивления: Эге-ге!, Вот так штука!, Вот как!, Ишь, ты!, Е-мое и т.д.
- Е-мое, - говорил он себе негромко, изумленный, - да она просто красавица! Просто зоренька ясная. Колобок просто. (В.Шукшин. Калина красная)
77
Lingua mobilis № 5 (31), 2011
НВ «Е-мое.» выражает изумление с оттенком восхищения, любования. Однако данное высказывание для полноценной передачи эмоции удивления требует подкрепления иными текстовыми средствами: его значение усилено с помощью семантики слова «изумленный», используемого в авторской ремарке. Высказывание «Е-мое» в данной конкретной ситуации общения может означать «как я раньше не замечал, какая она красавица».
б) неприятного удивления: Что за черт!; Вот так фунт!; Фу, ты, право!; Мать ты моя!; Вот те и на!; Во! Дела! и пр.
У самых ног что-то запищало...
- Вот так фунт! Ребенок... - в недоумении прошептал он, поднося находку к своему носу. (М.Горький. Как поймали Семагу)
Замешательство, недоумение отражается в данной реплике при помощи НВ со значением удивления «Вот так фунт!» и незаконченного предложения «Ребенок.». В реплике «Вот так фунт!», построенной как восклицание, может заключаться следующее значение «Откуда здесь этот ребенок?». Показательно также содержание авторской ремарки «в недоумении прошептал», которая подчеркивает неожиданность ситуации.
3.3. НВ, выражающие горе, печаль
Исходя из исследованного материала, можно говорить о следующих причинах проявления эмоции печали: разлука либо смерть, разочарование, неудача, какие-то неприятные воспоминания, депрессия. В этой группе встречаются НВ со значением:
а) печали, горя, депрессии: Вот так раз!; Вот так штука!; Ой, ма-а-ма!; Ох!; Эх ты, оказия!; Ахти! и пр.
- Батя! Батюшка!... Ой, ма-а-ма! Гриша наш!... Ох! Ох! Гришу... убили! (М.Шолохов. Тихий Дон)
НВ «Ой, ма-а-ма!» и «Ох!», употребляемые дважды в пределах одной реплики, подчеркивают и усиливают свое значение - горя, печали. Повтор НВ, как и достаточно большое количество кратких восклицательных предложений, свидетельствует о глубоком эмоциональном потрясении говорящего.
б) неудачи, разочарования: Эх, елки-зеленые!; Черт!; Эх ты!; Хреновина!; Господи! и т.п.
- Эх, ёлки-зеленые! Провалили дело, - сказал он. - Через нашу неорганизованность провалили. Нешто иначе упустили бы этих подлецов? (А.Адамов. Последний «бизнес»)
78
Языкознание
Негативное отношение, сожаление говорящего о случившемся выражается посредством НВ «Эх, елки-зеленые» и предложения «Нешто иначе упустили бы этих подлецов?» (= Не упустили) и подчеркивается семантикой лексемы «подлецов».
3.4. НВ, выражающие гнев и негодование
Гнев - одна из важнейших эмоций. И хотя гнев зачастую воспринимается как нежелательная реакция, и человек, как правило, стремится ее избежать, однако НВ, содержащие в себе гнев и негодование, составляют, по нашим данным, наибольшую группу из всех эмотивных НВ. Коммуникативная цель НВ, заключающих в себе значение гнева, негодования, состоит в желании собеседника показать свое неудовольствие, неприязнь, дать отрицательную оценку. Гнев, как любая эмоция, варьируется в своей интенсивности от ярости до легкого раздражения. Таким образом, в данной группе можно выделить НВ со следующими значениями:
а) ярости, гнева: Едрена-зелена!; Ах ты!; Ах, так!; Да ну тебя к черту!; Тьфу!; Черт возьми!; Проклятье! и т.п., например:
Павка, получив удар в грудь, совершенно вышел из себя.
— Ах, так! Ну, получай!— и коротким взмахом руки влепил Су-харько режущий удар в лицо (Н.Островский. Как закалялась сталь)
Значение НВ «Ах, так!» - ярость, гнев - усиливается ремаркой автора «совершенно вышел из себя». Это НВ служит реакцией говорящего на полученный удар в грудь и может означать «Раз ты меня ударил, то сейчас тоже получишь».
б) раздражения: Ну, все-таки!; Мыслимое ли дело!; Фу ты пропасть какая!; Ай да ну! и пр.
—Дай-ка твою тетрадку... Бог ты мой, как наляпано! Почему у тебя на каждой строке клякса.? (А.Гайдар. Школа)
Раздражение в полной мере проявляется здесь в использовании НВ «Бог ты мой», которая для более полной передачи эмоции раздражения требует усиления иными текстовыми средствами, в частности, лексемой «наляпано», свидетельствующей о негативной оценке проделанной работы.
3.5. НВ, выражающие отвращение и презрение
Стоит разграничивать две эти эмоции: отвращение и презрение. Исходной причиной отвращения может быть неприятный вкус, дурной запах или вид какого-либо объекта. В свою очередь, испытывая презрение к какому-то человеку, мы ощущаем в чем-то свое превос-
79
Lingua mobilis № 5 (31), 2011
ходство над ним. Следовательно, все НВ, выражающие отвращение и презрение, можно разделить на подгруппы со значением:
а) отвращения: Ах!; Эт!; Фу!; Бр-р-р! и т.п., например:
- Это невозможно видеть без содрогания! Я потом все вспоминал, и у меня по спине мурашки бегали. Бр-р-р! (К.Федин. Необыкновенное лето)
НВ «Бр-р-р!», находящееся в постпозиции в данной реплике, является своеобразным эмоциональным центром фразы, поскольку в концентрированном виде выражает отвращение, гадливость. Высказывание «Бр-р-р!» в данной конкретной ситуации общения может трактоваться как «Мне противно вспоминать об этом».
б) презрения: Чу-ушь!; Ба!; Хо-хо!; Муть!; Ф-фе! и пр.:
Любовь: Научи нас работать.
Иван: Х-хе! Работать! Что ты можешь? (Горький. Последние)
НВ «Х-хе!» (= «Чему вас можно научить!»), заключающее в себе насмешку, издевку, иронию, и повтор «Работать!», а также последующий вопрос «Что ты можешь?» усиливают выражаемое значение презрения, пренебрежения.
3.6. НВ, выражающие страх, ужас
В исследованном материале встречаются проявления страха с различной интенсивностью. Коммуникативная цель НВ, выражающих страх, - показать неуверенность, незащищенность, невозможность контролировать ситуацию. В рамках данной группы могут функционировать НВ со значением:
а) ужаса, страха: А!; Ай, мама!; О, Небо!; Свят, свят! и т.д.:
А барышня, пассажирка, встала на цыпочки, растопырила пальцы, машет руками, точно лететь собралась, кричит:
- Ай, мама!
Ну, я обернулся и вижу - действительно 'мама'! Удав, понимаете, залез в парашют, огромный удав, метров в тридцать. (А. Некрасов. Приключения капитана Врунгеля)
Значение НВ <Ай, мама!», выражающего сильнейший ужас, усиливается посредством восклицательной интонации, а также ремарки автора «кричит». Хотя без развернутого контекста было бы достаточно сложно понять, что хотела передать героиня, закричав «Ай, мама!», поскольку это высказывание, взятое в любом другом контексте, могло также выражать радость, удивление, припоминание и пр.
80
Языкознание
б) легкого испуга, тревоги: И-и!; Кошмар!; Батюшки! и пр.
- Никак потеряли связь с отрядом!
Оба матроса тревожно стали всматриваться вперед, но ночная тьма была непроницаема.
- Вот, елки зеленые, беда какая! - заволновался Серегин. (А.Степанов. Порт-Артур)
НВ «Вот, елки зеленые, беда какая!» заключает в себе значение тревоги, неуверенности из-за невозможности контролировать ситуацию, что подчеркивается ремаркой автора «заволновался» и восклицательной интонацией.
3.7. НВ, выражающие смущение
Коммуникативной задачей НВ со значением смущения является желание уклониться от каких-либо контактов, действий и т.д. [6, С. 269]. Эмоция смущения выражается следующими НВ: Мама родная!; Ну и ну!; Ой!; История! и т.д.
...она не отстранилась, он сжал крепче ее руку и поцеловал ее в губы.
- Вот тебе раз! - проговорила она и, быстрым движением вырвав свою руку, побежала прочь от него. (Л.Толстой. Воскресенье)
Смущение, растерянность, вызванные действиями персонажа, подчеркивается НВ «Вот тебе раз!», которое может означать «Я этого никак не ожидала и мне очень неловко, потому что он меня поцеловал». Показательно также содержание авторской ремарки: девушка прекращает общение: «побежала прочь от него», тем самым подчеркивая неловкость от сложившейся ситуации.
3.8. НВ, выражающие стыд
Данная группа эмотивных НВ является самой малочисленной из всех. В ее состав входят следующие НВ: О-о-о!; Тьфу ты пропасть!; Батюшки мои! и т.д. Стыд - это осознание собственной неумелости, непригодности или неадекватности в некой ситуации или при исполнении некого задания, сопровождаемое негативным переживанием -огорчением, беспокойством или тревогой, чувством вины [8, С. 357].
‘Что я наделал, как мог я это сделать, - я, такой хороший и честный и никому не желавший зла, - о-о-о... как мог я это сделать!’ (А.Фадеев. Разгром)
НВ «о-о-о», а также повтор «как мог я это сделать» свидетельствуют о сильном переживании и сожалении о случившемся. В данном случае НВ, выраженное междометием «о-о-о», представляет собой спонтанную реакцию на ситуацию.
81
Lingua mobilis № 5 (31), 2011
Обилие эмотивных НВ в русском языке свидетельствует об эмоциональности, экспрессивности русской речи. Так, по мнению А. Вержбицкой, одной из русских культурных ценностей является открытое неконтролируемое проявление эмоций [9, С. 121]. Русские являются людьми «экспрессивными и эмоционально живыми», их отличает «общая экспансивность, легкость в выражении чувств, импульсивность» [10, С. 34], что, в свою очередь, находит свое отражение в речи. Однако здесь стоит отметить, что НВ, особенно междометного типа, являясь единицами многозначными и полифункциональными, зависимы от контекста и требуют подкрепления другими
текстовыми средствами.
Список литературы
1. Черничкина, Е. К. Эмоциональная корреляция в процессе межкультурной коммуникации [Текст] / Е.К. Черничкина // Вестник ВолГМУ. - 2006. - №2.
- С. 13-16
2. Шаховский, В. И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты [Текст] /
В.И. Шаховский. - Сб.: Языковая личность: культурные концепты.
- Волгоград: Волг. гос. пед. ун-т, 1996. - С. 80-96.
3. Ларина, Т. В. Фатические эмо-тивы и их роль в коммуникации [Текст] / Т. В. Ларина. - Эмоции в языке и речи: сб. научных статей // под ред. И. А. Шаронова.
- М.: РГГУ, 2005. - С. 150-160.
4. Пиотровская, Л. А. Эмотив-ные высказывания как объект лингвистического исследования [Текст] / Л. А. Пиотровская. -СПб.: СПбГУ, 1994. - 146 с.
5. Меликян, В. Ю. Эмоционально-экспрессивные обороты живой
List of Literature
1. Chemichkina, E. K. Jemocio-
nal'-naja korreljacija v processe mezhkul'tumoj kommunikacii
[Tekst] / E.K. Chemichkina // Vest-nik VolGMU. - 2006. - №2. - S. 13-16
2. Shahovskij, V. I. Jemocional'nye
kul'turnye koncepty: paralleli
i kontrasty [Tekst] / VI. Shahovskij. - Sb.: Jazykovaja lich-nost': kul'turnye koncepty. - Volgograd: Volg. gos. ped. un-t, 1996. - S. 80-96.
3. Larina, T. V Faticheskie je-motivy i ih rol' v kommunikacii [Tekst] / T. V. Larina. - Jemocii v jazyke i rechi: sb. nauchnyh statej // pod red. I. A. Sharonova. - M.: RGGU, 2005. - S. 150-160.
4. Piotrovskaja, L. A. Jemotivnye vyskazyvanija kak ob#ekt lingvis-ticheskogo issledovanija [Tekst] / L. A. Piotrovskaja. - SPb.: SP-bGU, 1994. - 146 s.
5. Melikjan, V Ju. Jemocional'no-jekspressivnye oboroty zhivoj re-
82
Языкознание
речи [Текст] / В. Ю. Меликян. - М. : Наука, Флинта, 2001. - 240 с.
6. Русская грамматика: в 2 т. Т. 2 // под ред. Н.Ю. Шведовой. -М.: Наука, 1980. - 464 с.
7. Изард, К. Э. Психология эмоций [Текст] / К. Э. Изард. - СПб.
: Питер, 1999. - 464 с.
8. Краткий психологический словарь // под ред. А. В. Петровского, М. Г. Ярошевского. - Ростов н/Д : Феникс, 1998. - 494 с.
9. Wierzbicka, A. Emotions across Languages and Cultures: Diversity and Universality [Текст] / A. Wier-zbicka. - Cambridge : Cambridge University Press, 1999. - 432 p.
10. Вежбицкая, А. Язык. Культу -ра. Познание [Текст] / А. Веж-бицкая // под ред. М. А. Кронгауз. - М. : Рус. слов., 1997. - 411 с.
chi [Tekst] / V. Ju. Melikjan. - M. : Nauka, Flinta, 2001. - 240 s.
6. Russkaja grammatika: v 2 t. T. 2 // pod red. N.Ju. Shvedovoj. - M.: Nauka, 1980. - 464 s.
7. Izard, K. Je. Psihologija jemocij [Tekst] / K. Je. Izard. - SPb. : Piter,
1999. - 464 s.
8. Kratkij psihologicheskij slovar' // pod red. A. V. Petrovskogo, M.
G. Jaroshevskogo. - Rostov n/D : Feniks, 1998. - 494 c.
9. Wierzbicka, A. Emotions across Languages and Cultures: Diversity and Universality [Tekst] / A. Wier-zbicka. - Cambridge : Cambridge University Press, 1999. - 432 p. Vezhbickaja, A. Jazyk. Kul'tura. Poznanie [Tekst] / A. Vezhbickaja // pod red. M. A. Krongauz. - M. : Rus. slov., 1997. - 411 s.
83