Научная статья на тему 'Небольшое синтаксическое наблюдение над изложением Пиндаром мифа об Иксионе (Py. II, 34-7)'

Небольшое синтаксическое наблюдение над изложением Пиндаром мифа об Иксионе (Py. II, 34-7) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
106
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шевцова Екатерина Владимировна

В статье рассматриваются интерпретации стихов 34-7 второй Пифийской оды Пиндара (Py. II, 34-7).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Небольшое синтаксическое наблюдение над изложением Пиндаром мифа об Иксионе (Py. II, 34-7)»

Е. В. Шевцова

Небольшое синтаксическое наблюдение над изложением Пиндаром мифа об Иксионе (Py. II, 34-7)

Во второй Пифийской оде Пиндар, сообщая слушателю историю Иксиона, приписывает ему два нечестивых деяния: пролитие родственной крови и посягательство на Геру - супругу Зевса. Далее в тексте рукописей следует: 8е кат' a^tov ai / el pavtoj opav metpov. / e^vai 8e ларатролог ¿j какотат' aGpoav/ ebalov лотг каг tov ikovt'- ¿лег / vefela papeleXato / yeftSoj yIuku meGeprnv агбрг^ av»p (34-7). Но должно всегда видеть меру всех вещей в соответствии со своим положением. Противоправные ложа в полное несчастье ввергли и пришли к нему, когда он, несведущий муж, преследуя сладкую ложь, сочетался на ложе с облаком. Очевидно, что в стихе 36 произошла какая-то порча. В издании Снелля-Мелера (Maehler 1980) после слова ebalov стоит колон1, т. е. предлагается видеть в форме ebalov гномический аорист, который подхватывает предыдущую мысль (получается что-то вроде «непозволенные ложа всегда ввергали людей в полное несчастье»), а в форме ikovt' - личную форму глагола. Первое решение представляется вполне уместным (это обобщение, в принципе, даже ожидается слушателем); что же касается небольшой синтаксической сложности - при ebalov опущено прямое дополнение, - то Гленн Мост привел очень убедительную параллель из Феогнида (Theogn. 835-6) с идентичной конструкцией: all' av8prnv те pth каг Kep8ea 8ег1а каг / pollrnv ¿X ayaGrnv ¿j какотат'

ebalev (но и насилие, и дурная корысть, и надменность (людей) из обильных благ всегда ввергала в несчастье). Кроме того, В. Берз (Bers 1984: 108) указывает на то, что в поэзии встречаются глаголы в абсолютном употреблении в том случае, когда контекст требует некоего обобщения, и дает в качестве примера

1 Такой же пунктуации придерживаются Sandys 1927, Kirkwood 1982: 150, Race 1997; из исследователей ее поддерживают Hummel 1993: 246, Most 1985: 80.

стих из «Ореста» Еврипида: Ótav 8' ó datmmv ей бгбюг, тг бег ftlmv «Когда божество оказывает благодеяние, что за нужда в друзьях?» (Eur. Or. 667).

Однако против второго решения возникает существенное возражение: не ложа настигли Иксиона, а он сам к ним стремился. Иными словами, хочется, чтобы при глаголе ÍKvéomai агенсом был или сам Иксион, или низвергшее его несчастье2. Среди интерпретаций, сохраняющих авторский текст, была еще одна идея - понимать лотг ... ikovt' как причастие от глагола лроогкю в тмесисе; при этом сам глагол должен значить что-то вроде лат. impugnare, т. е. нападать (Cerrato 1890: 211-212). Однако в таком случае мы сталкиваемся с метрической сложностью. Дело в том, что в нашем стихе размер требует краткого слога. Аорист шеобаг, презенсы ÍKvéomai, Íkávm и гкт восходят к индоевропейскому корню *seik-, чередующемуся с *sik-. От ступени *seik- (с долгим е) / *seik- (с кратким е) образовано только литовское síekiu (достигать). Возникает вопрос: почему же тогда глагол гкт содержит долгое г в противовес всем остальным упомянутым нами формам? Этот факт объясняли по-разному. Г. Майер (Meyer 1877: 82) и Г. Курциус (Curtius 1877: 224-225) полагали, что гкт (дорийское егкт) является более древней формой, чем, например, ÍKvéomai и Íkávm, поскольку ег должно было сначала перейти в г долгое, и только потом уже сократиться. П. Шантрен (Chantraine 1970 : 462) считает формы с г долгим греческими морфологическими новообразованиями, а сам глагол гкт (гипотетически) древним перфектом3. Я. Фриск (Frisk 1960: 720) пишет об общем законе гласных, согласно которому аблаут ei : i (с краткими e и i) стал, наконец, восприниматься как ei: i (с долгими e и i). В Lexicón der Indogermanischen Verben (LIV) указывается, что глагол гкт, в отличие от ^véo^a и Íkávm, имеет презентную редупликацию (*si-seik- / *sik-); стало быть, долгое г в нем есть ничто иное, как

2 Виламовиц СШатс^17-Мое11епёойТ 1922: 283) и Т. Моммзен (1866) предлагают переставлять местами каг и тоу. Но, как кажется, в этом нет особой необходимости, т. к. у Пиндара союз каг вполне может разбивать предлог и относящееся к нему существительное или местоимение, как, например, в 01. VI, 24 (гкюца! те яро<; ау§рюу каг чгпос, <...> и чтобы я пришел к роду людей).

О гкю как о древнем перфекте см. статью Я. Ваккернагеля ^аеке:^е1 // 01оИа. Бё. 14. Б. 56).

результат слияния двух кратких г, которое произошло после того как первое s перешло в густое придыхание, а второе выпало. Что касается формы ikovto, то г в ней может быть как долгим (результат приращения), так и кратким (форма без аугмента, совершенно обычная для Гомера и возможная для Пиндара).

А. Бёк (A. Boeckh, Lipsiae,1911) предложил исправлять лотг каг tov ikovt' на лотг ko<tov iovt', т. е. «непозволенные ложа ввергли в полное несчастье его, идущего на ложе»4. Но в таком случае получается легкая тавтология, тогда как очевидно, что объект при eßalov (если предположить, что он есть) должен привносить в текст некий дополнительный смысл. Близким к этой конъектуре является чтение Бека (Beck 1792) и Боуры (Bowra 1947) с той лишь разницей, что вместо Iovt' они предлагают вариант Ikovt'. Однако надежных параллелей для активного аориста (да и вообще активных форм) от глагола ikveomai у нас нет. Единственная форма, которая могла бы на это претендовать, - это гомеровское гкюцг (1,414): ei бе kev огкаб' гкюцг fil^v j patpida yaiav - если я вернусь домой, в родную отеческую землю. Такое чтение дает рукопись F (по М. Весту - West 1998), соответствующая Е4 (по Аллену), и некоторые более поздние. Большинство же остальных поздних рукописей содержат чтение гкюцаг. Проблема заключается в том, что если принимать форму гкюцг за презенс конъюнктива от глагола гкю, то первое г должно быть долгим (тогда как метрика в этом месте требует краткого слога); если же считать эту форму аористом конъюнктива от глагола шпеоцаг, то мы получаем активную форму от депонентного глагола. Что касается чтения гкюцаг, то оно тоже не очень годится с точки зрения метрики (конечное -аг может быть краким только перед гласным), однако вполне соответствует гомеровской формуле огкаб' шеобаг, тем более что огкаб' гкюцаг встречается незадолго до разбираемого места в стихе 3935. В любом случае, даже если принимать чтение гкюцг, эта параллель представляется мне ненадежной и недостаточной.

4 Это исправление безоговорочно принимают Шредер (Schroeder 1900), Крист (Christ 1897) и Фарнелл в своем комментарии (Farnell 1965).

5 На это указывает B. Hainsworth (general editor Kirk), The Iliad: a commentary, III (IX-XII), 1993, ad loc.

Шнайдевин хочет читать pote каг tov elóvt', т. е. «недозволенные ложа ввергли в полное несчастье даже его, достигшего их, когда...» . Это очень тонкая и остроумная мысль, особенно если учесть грустную иронию, лежащую в основе данной фразы: да, достиг, но «за что боролся»? Однако достоинства этого решения являются его же недостатком: непонятно, зачем здесь уступительное каг (как будто удачливым любовникам и в этом смысле должно везти больше, чем неудачливым).

А. Моммзен меняет текст на pote каг tov Í8óvt' «противозаконные ложа ввергали в полное несчастье даже тех людей, которые осознавали.», противопоставляя Í8óvt' и aidpij7. Но в таком случае не очень понятно, что делать с последующим épei. По крайней мере, создается отчетливое ощущение, что ст. 36 должен быть некой связкой между гномой и мифом об Иксионе.

Имеется также конъектура Боте, который предложил читать pote каг tov ékóvt' вместо pori каг tov ikovt' (недозволенные ложа ввергли в несчастье и его, добровольного). Фраккароли (Fraccaroli 1890: 98-99) изменил ее на pote каг tov- ек^, решив, что ¿ráv^ должно смотреть вперед и относиться к возлежанию с облаком. Но мне кажется, что логика Боте была несколько иной: Иксион сам пожелал «быть ввергнутым в несчастье», поскольку знал, что совершает üPpij и поступает вероломно по отношению к богам, которые один раз уже очистили его от скверны. Однако уступительный союз каг в таком контексте выглядит несколько странным: по логике он должен выделять некие «положительные» случаи, затрагиваемые в меньшей степени или не всегда, тогда как наш случай представляет собой как раз обратную ситуацию.

Я бы хотела сделать еще одну попытку защитить рукописное чтение. Колон после гРаЯ^у, как кажется, необходим. Что же касается pori каг tov ^ov^o), то в данном контексте я бы предложила рассматривать proci^eo^^ как глагол с каузативным значением, т. е. что-то вроде «заставили придти», а tov как зависящее от него прямое дополнение. В действительности из непереходных глаголов только Рагую имеет специальную форму для выражения переходного значения - сигматический

6 Эту конъектуру горячо поддерживал Гильдерслив (Gildersleeve 1885).

7 Это исправление понравилось Бартону (Burton 1962: 118).

тематический аорист е^оа8, образованный по аналогии с переходной формой еот^оа от глагола гот^цг (Schwyzer 1938: 748). Все остальные непереходные глаголы такой формы не имеют; для того чтобы стать каузативами, они должны или превратиться в полноценные синтаксические конструкции, или включить в пределы своего лексического значения не только действие, но и каузацию действия. И. А. Перельмутер в книге «Залог древнегреческого глагола» указывает на то, что такая оппозиция (действие / каузация действия) не связана с залогом, а носит словообразовательный характер9, «совмещение же разных лексических значений в семантической сфере одной и той же формы слова представляет собой вполне обычное явление» (Перельмутер 1995: 111). Это подтверждают, например, активные по форме глаголы агоою (устремляться) или pelagra (приближаться). В поэтической речи они вполне могут быть переходными: например, aüpav агооюу «приводя в движение воздух», Eur. Or. 1430. Что касается глагола ÍKvéomai, то хотя он и является депонентным, его залоговые показатели не несут в себе никакой семантической нагрузки (Перельмутер 1995: 149). К сожалению, у нас нет примеров с каузативным значением именно для данного глагола; однако, как кажется, здесь немаловажную роль играет приставка ppó^. В греческом языке засвидетельствовано немало случаев превращения бесприставочного непереходного глагола в приставочный переходный (Bers 1984: 109; Vendryes 1948: 9-10). Правда, Берз упоминает об этом как об особенностях, характерных именно для прозаического текста (в поэзии приставочные глаголы часто употребляются без предлога, в поэзии же мы сталкиваемся с таким явлением, как тмесис) и в качестве примера приводит контекст из Геродота10: «'W лаг Teicáv8pou, ápop%»oaó ge mev tov gamov» («О сын Тисандра, ты проплясал свою свадьбу»,

8 Однако, как показывает автор (Перельмутер 1977: 126), сигматический аорист далеко не всегда связан с транзитивностью; тем более что у Гомера, Семонида и Вакхилида можно найти формы сигматического аориста от глагола гкю с нормальным непереходым значением.

9 В отличие от оппозиции состояние / каузация состояния, которая носит залоговый характер.

10 о -

Здесь, разумеется, ни о какой каузативности речи не идет; этот пример служит иллюстрацией только для превращения бесприставочного непереходного глагола в приставочный переходный.

6.129.5). Однако, как кажется, такого рода «разговорные» прозаизмы возможны и для поэзии, тем более что за счет них фраза получает дополнительную семантическую «нагрузку»: в разбираемом нами контексте подчеркивается роль самого Иксиона в его собственной судьбе (других незаконные ложа ввергают в несчастье, а он сам - через них - пришел).

Кроме того, мне кажется, что елег следует понимать не как временной союз, и не как причинный, а как нечто вроде лат. cum explicativum (т. е. то, что Иксион разделил ложе с облаком, уже само по себе было началом его несчастий); такое же елег мы находим в Gl.VII,6111. Иначе говоря, разбираемый пассаж должен выглядеть приблизительно так: 8è кат' aùtov aí I ег pavtoç ópáv métpov. I е-маг 8è ^p^po^oí èç кантат' a6póav I eßalov- rcori кaг tov гкovt'• елег I veféla papele^ato I yeà8oç у1икЪ me6áяюv aг8pгç âv»p. «<Но должно всегда видеть меру всех вещей в соответствии со своим положением. Противоправные ложа всегда ввергали (людей) в полное несчастье; заставили придти (привели) к несчастью и его (Иксиона), когда (в смысле тем, что) он, несведующий муж, преследуя сладкую ложь, сочетался на ложе с облаком».

ЛИТЕРАТУРА:

Издания:

Beck 1792 - Pindari carmina et fragmenta Graece, Cum scholiis integris,

ed. Beck. Vol. I, II. Lipsiae. Christ 1897 - Pindari carmina cum deperditorum fragmentis selectis, ed. Christ. Leipzig.

Schroeder 19GG - Pindari carmina cum fragmentis selectis, ed. Gtto

Schroeder. Leipzig. Sandys 1927 - The odes of Pindar, ed. Sandys. London, 1915Л9 (1927). Bowra 1947 - Pindari carmina cum fragmentis, ed. C. M. Bowra. Gxford. Maehler 198G - Pindarus, post Snell ed. Maehler. Leipzig, Vol. I, II. Race 1997 - Pindar, ed. W. H. Race. Cambridge, Mass. West 1998 - Homerus «Ilias» recensuit Martin L.West. Vol. I (I-XII). Stutgardiae et Lipsiae.

11 allá viv ow eiaoev épei noliáj / einé tiv' arnój ópáv ev /Sov Baláooaj aü^oirnévav neSóBev nolúpookov gaíav áv9prónoioi каг eüfpova m»1oij. «Но он (Гелиос) удержал его (Зевса), когда (тем что) сказал, что видел, как какая-то земля вырастала из моря, обильная пищей для людей и приятная для скота».

Комментарии:

Famell 1965 - L. R. Famell. Critical commentary to the works of Pindar, repr. Amsterdam.

Gildersleeve 1885 - B. L. Gildersleeve. The Olympian and Pythian Odes. New York.

Hainsworth 1993 -The Iliad: a commentary / Gen. editor G. S. Kirk. Vol.

III by B. Hainsworth (IX-XII). Cambridge: University Press. Hummel 1993 - P. Hummel. La syntaxe de Pindare. Paris. Kirkwood 1982 - G. Kirkwood. Selections from Pindar. APA. Критическая и теоретическая литература:

Перельмутер 1977 - И. А. Перельмутер. Общеиндоевропейский и

греческий глагол. Л. Перельмутер 1995 - И. А. Перельмутер. Залог древнегреческого глагола. СПб.

Bers 1984 - V. Bers. Greek poetic syntax in the classical age. New Haven; London.

Burton 1962 - R. W. B. Burton. Pindar's Pythian Odes. Oxford.

Cerrato 1890 - L. Cerrato. Di alcuni luoghi controversi nelle Pitiche

Pindariche // RFIC. T. 18. Curtius 1877 - G. Curtius. Das Verbum der Griechischen Sprache. Bd. I2, Leipzig.

Fraccaroli 1890 - Fraccaroli G. Di alcuni luoghi controversi di Pindaro // RFIC. Т. 18.

Hummel 1993 - P. Hummel. La syntaxe de Pindare. Paris. Most 1985 - Glenn W. Most. The Measure of praise. Structure and functions in Pindar's second Pythian and seventh Nemean Odes, Göttingen.

Schwyzer 1938 - E. Schwyzer. Griechische Grammatik, Bd. I. München. Vendryes 1948 - J. Vendryes. Le mode du participation du sujet // Bulletin

de la societe de linguistique de Paris, BSL. Т. 44. Wilamowitz-Moellendorff 1922 - U. v. Wilamowitz-Moellendorff.

Pindaros. Berlin. Словари:

Chantraine 1970 - P. Chantraine. Dictionnaire etymologique de la langue

grecque. Т. II. Paris. Frisk 19б0 - H. Frisk Griechisches etymologisches Wörterbuch. Bd. I. Heidelberg.

LIV - H. Rix. Lexicon der Indogermanischen Verben (die Wurzeln in ihre Primärstammbildungen). Wiesbaden, 1998.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.