Научная статья на тему 'Неаутентичный научный дискурс на английском языке как лингводидактическая проблема высшей школы'

Неаутентичный научный дискурс на английском языке как лингводидактическая проблема высшей школы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
507
190
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАУЧНЫЙ ДИСКУРС / КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА / БЕССУБЪЕКТНЫЙ ДИСКУРС / НЕАУТЕНТИЧНОСТЬ / КОММУНИКАТИВНАЯ СТРАТЕГИЯ / ОРГАНИЗАЦИЯ ТЕКСТА / ДЕСКРИПТИВНЫЙ ТЕЗИС / ПРЕСКРИПТИВНЫЙ ТЕЗИС / ПЕРСУАЗИВНАЯ ФУНКЦИЯ / ЯЗЫКОВАЯ ЭКОНОМИЯ / ПОШАГОВЫЕ РЕКОМЕНДАЦИИ / SCIENTIFIC DISCOURSE / CULTURE-BOUND SPECIFIC NATURE / IMPERSONAL DISCOURSE / INAUTHENTIC NATURE / COMMUNICATIVE STRATEGY / TEXT ORGANIZATION / DESCRIPTIVE CLAIM / PRESCRIPTIVE CLAIM / PERSUASIVE FUNCTION / LANGUAGE ECONOMY / STEP-BY-STEP RECOMMENDATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пак Светлана Михайловна

Интеграция российской науки в мировое интеллектуальное пространство в последние десятилетия стало обязательным условием квалификационного соответствия работников высшей школы. Важно публиковать научные статьи в ведущих рецензируемых журналах, изданиях, поддержанных международными электронными библиотечными базами, материалах международных конференций. Современные требования к академической науке предполагают необходимость создавать научные тексты на иностранном языке, преимущественно по-английски. Регистр научной речи есть яркое проявление этнической коммуникативной стратегии, в которой возможно выявить как универсальные, так и специфические для культуры коды. Предлагаются результаты анализа научных статей представителей русскои англоязычной академической науки, и выдвигаются рекомендации по написанию научных текстов по-английски русскоязычными исследователями. Расхождения в композиции и содержательном плане статей связаны с различиями коммуникативных стратегий, принятых в сопоставляемых культурах. При переводе научных текстов с русского на английский язык сохраняется «дух» оригинала, как по форме, так и по содержанию. Пошаговые рекомендации касаются правил написания введения, обзорного раздела, основного раздела статьи, заключения в сопоставлении русскоязычных и англоязычных традиций. Внимание уделяется составлению аннотации; приводится отрицательный языковой материал о нарушениях языковых и содержательных норм, и на этой базе предлагается алгоритм составления аннотаций.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Unauthentic scientific discourse in English in terms of learning strategy

Integration of Russian science into the world intellectual community has lately become the obligatory condition in determining qualification adequateness of higher school educators. It is important to have research results published in leading peer-reviewed journals, periodicals supported by international electronic library systems, international conferences proceedings. Current requirements for academic science imply necessity to create scientific texts in foreign languages, primarily in English. The register of scientific speech is an evident manifestation of ethnic communicative strategy, where one can elicit both universal and culture-bound codes. The articles proposes results of analysis of scientific articles written by Russianand Englishspeaking scholars and recommendations are made as to how to write English version of researches by representatives of Russian science. Distinctions in composition and content of articles are related to differences in communicative strategies typical for the cultures in question. Translated versions often contain ‘the spirit’ of the original both in form and in content. Step-by-step recommendations made concern rules of writing introduction, background section, basic section, conclusion from comparative perspective. A point is made to abstract writing; negative language material is given concerning breach of language and content rules to provide algorithm of making up abstracts.

Текст научной работы на тему «Неаутентичный научный дискурс на английском языке как лингводидактическая проблема высшей школы»

УДК 378

Пак Светлана Михайловна

ФГБОУ ВПО «Хабаровская государственная академия экономики и права»

Россия, Хабаровск1

Заведующая кафедрой иностранных языков и межкультурной коммуникации

Доктор филологических наук, доцент E-Mail: Pak_sm@mail.ru

Неаутентичный научный дискурс на английском языке как лингводидактическая проблема высшей школы

Аннотация: Интеграция российской науки в мировое интеллектуальное пространство в последние десятилетия стало обязательным условием квалификационного соответствия работников высшей школы. Важно публиковать научные статьи в ведущих рецензируемых журналах, изданиях, поддержанных международными электронными библиотечными базами, материалах международных конференций. Современные требования к академической науке предполагают необходимость создавать научные тексты на иностранном языке, преимущественно по-английски. Регистр научной речи есть яркое проявление этнической коммуникативной стратегии, в которой возможно выявить как универсальные, так и специфические для культуры коды.

Предлагаются результаты анализа научных статей представителей русско - и англоязычной академической науки, и выдвигаются рекомендации по написанию научных текстов по-английски русскоязычными исследователями.

Расхождения в композиции и содержательном плане статей связаны с различиями коммуникативных стратегий, принятых в сопоставляемых культурах. При переводе научных текстов с русского на английский язык сохраняется «дух» оригинала, как по форме, так и по содержанию.

Пошаговые рекомендации касаются правил написания введения, обзорного раздела, основного раздела статьи, заключения в сопоставлении русскоязычных и англоязычных традиций. Внимание уделяется составлению аннотации; приводится отрицательный языковой материал о нарушениях языковых и содержательных норм, и на этой базе предлагается алгоритм составления аннотаций.

Ключевые слова: Научный дискурс; культурная специфика; бессубъектный дискурс; неаутентичность; коммуникативная стратегия; организация текста; дескриптивный тезис; прескриптивный тезис; персуазивная функция; языковая экономия; пошаговые рекомендации.

Идентификационный номер статьи в журнале 24РУЫ214

1 680042 г. Хабаровск, ул. Тихоокеанская 134 1

В настоящей статье перед автором стояла задача сравнить существующие дискурсивные практики на материале образцов научных статей, извлеченных из многочисленных сборников по различным направлениям науки, и дать рекомендации по адаптированию русскоязычных научных текстов к англоязычным коммуникативным практикам.

Современная эпоха характеризуется интенсивными процессами информационной интеграции, что особенно ярко проявляется в сфере академической науки. Перед ее представителями стоит насущная задача «трансляции» результатов своих изысканий, что проявляется в публикационной активности как основном критерии должностного соответствия работника высшего учебного заведения. Парадоксальность ситуации заключается в том, что многие, особенно молодые исследователи не владеют общепринятыми техниками организации научного регистра речи. Речевая русскоязычная научная стратегия существенно отличается от англо-язычной, и широко распространена практика перевода научных статей с русского языка на английский в случае включения последних в материалы международных конференций, сборников статей, т.д. Однако при таком, зачастую, формальном переводе сохраняется «дух» оригинала, как по форме, в частности, в структуре текста, аппроксимированных речевых оборотах, так и по содержанию, нередко трудно воспринимаемому.

Основная причина, по-видимому, заключается в различиях в коммуникативной стратегии, принятой в англо- и русскоязычном научном стиле. Коммуникативная стратегия понимается в современной лингвистической прагматике как когнитивный процесс, в котором говорящий/пишущий соотносит свою коммуникативную цель (в данном случае сообщить научное знание) с конкретным языковым выражением. (Levy 1979: 197). Любой

коммуникативный обмен встраивается в социальный контекст, ограничивающий и определяющий языковую форму (R. M. Krauss & Chi-Yue Chiu1998:2). Узкий контекст научного взаимодействия, составляющий фон исследуемого лингвистического феномена, есть составляющая широкого культурно обусловленного социального контекста,

Безусловно, описание принятых в рассматриваемых культурах речевых практик научной речи требует учета широких культурных традиций, дискурсивных парадигм, в том числе, бессубъектных, интертекстуальных, т.е., распространенных, inter alia, и в научной среде. Действительно, в соответствии с теорией интертекстуальности, текст - «подвижная специфичность, оформляющаяся и складывающаяся из всей совокупности текстов, языков и систем и возобновляющаяся в каждом новом тексте» (Барт 2000:11).

Согласно теории лингвистической относительности, «культурные коды» (Фуко 1996:92), воплощенные в языке, определяют индивидуальный коммуникативный фактор, Другими словами, «дискурс овладевает говорящим» (Ревзина 1993:27) Язык бытийствует в виде бессубъектного дискурса, «разлитого» сквозь завершенные тексты.

Методологически важны для понимания исследуемого типа дискурса в сопоставительном аспекте рассуждения М.Фуко о дифференциации типов дискурса исходя из единства применения: «...Можно предположить, что во всех обществах весьма регулярно существует разноуровневость дискурсов: есть дискурсы, которые «говорятся» и которыми обмениваются изо дня в день; дискурсы, которые исчезают вместе с тем актом, в котором они были высказаны; и есть дискурсы, которые лежат в основе некоторого числа новых актов речи, их подхватывающих, трансформирующих или о них говорящих, — словом, есть такие дискурсы, которые — по ту сторону их формирования - бесконечно сказываются, являются уже сказанными и должны быть еще сказаны» (Фуко, цит.:60). Природа научного дискурса, как следует из изложенного, проявляется в «принципе дисциплины», суть которого, по словам, О.Г.Ревзиной, заключается в «реактуализации правил» (Ревзина, цит.:32).

Текст в дискурс-анализе рассматривается как технический термин для обозначения языковой фиксации коммуникативно-познавательных намерений общающихся субъектов (Пак 2003, с.23); в научном контексте способность текста осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации обеспечивается общностью «правил игры». Отличие этих правил, порождаемых ими речевых практик, - феномен социально-дискурсивный, изучение которого важно как теоретически, так и практически для выработки новых «правил» в глобальном научном мире.

Анализ источников (сборники научных статей, материалы международных конференций по различным направлениям науки), а также учебной литературы по обучению научному письму (университетские курсы по академическому письму - Academic Writing) позволил сформулировать следующие практические пошаговые рекомендации.

Шаг 1. Определение темы и формулирование основного тезиса/предмета анализа

Выделяются три типа тезиса - дескриптивный (о состоянии дел в науке); прескриптивный (рекомендации о необходимых действиях); смешанный.

Общие требования к тезису сводятся к следующим: новизна, полезность,

неочевидность, здравость. Наблюдается полное соответствие отечественным требованиям о новизне, теоретической и практической ценности предмета изучения, проявляющихся в потенциальном интересе как можно большего числа людей к рассматриваемому вопросу, в возможности инкорпорировать прескриптивные импликации дескриптивных находок и в практических рекомендациях по их внедрению.

Расхождения можно увидеть в плане формы презентации предмета. В аутентичных англоязычных статьях наблюдается компрессия тезиса до одного предложения. В данной статье эта рекомендация заставила автора сформулировать предмет в первом абзаце статьи и посвятить второй раскрытию его новизны и ценности. Для дескриптивной части проблемы решение этой задачи - внятное объяснение описываемых фактов; для прескриптивной части -предложение ввести новое правило, закон, принцип, т.д. Решение поставленной проблемы принято формулировать в начале изложения, а дальнейший текст представляет собой верификацию этого решения. Сравнение показывает, что русскоязычные тексты, а также их англоязычные аналоги «страдают», как правило, тем, что предмет статьи формулируется излишне широко и предваряется многословными рассуждениями самого общего свойства, а решение, основной вывод авторы выносят в конец статьи, «интригуя» читателя, тем самым усложняя процесс усвоения доносимого до читателя нового знания.

Например, статья, посвященная современным подходам к оценке эффективности экономической интеграции, начинается обширным пассажем о роли объединения усилий науки и промышленности как приоритетном направлении государственной стратегии; экскурсом в историю вопроса, например/In 1973 and 1975 the USSR Government positions ‘About some measures on the further protection of management of economy’have been confirmed” (North-East Asia Academic Forum, с.100). При этом отсутствует четкая формулировка дескриптивного тезиса в начале статьи.

Другой пример. В статье по лингвистике, рассматривающей речевой акт упрека и ответ на упрек в динамике английской речи, предмет исследования формулируется на четвертой странице ('.. .the purpose of the present study is to investigate the speech event of reproaching from the socio-pragmatic point of view’) (Языковая политика и языковое образование, с.62). Первые же страницы статьи представляют собой широкий обзор истории лингвистической прагматики, который следовало выделить в отдельный обзорный раздел (см. ниже шаг 3).

Шаг 2. Написание введения

Классической методологической триадой введения в русскоязычных научных текстах является следующее: предмет-метод-материал. В диссертационных и/или монографических исследованиях, помимо этого, сообщается структура всей работы (по принципу аннотации). Введение предмета исследования, безусловно, предполагает раскрытие его научной значимости. Однако для англоязычных статей на первый план рекомендуется выносить персуазивную функцию введения, цель которой - убедить читателя читать дальше. Зачастую в отечественных научных сборниках можно встретить статьи, где авторы во введении злоупотребляют общими местами, многословием, излишними обобщениями, изложением известных фактов, игнорируя задачу введения заставить читателя заинтересоваться данной работой.

В методической литературе выделяют, помимо персуазивной, обобщающую функцию введения (формулировка проблемы) и сообщение структуры работы как важный элемент, направленный на помощь читателю в понимании логики изложения.

Таким образом, во введении следует решать четыре задачи:

• показать, что есть проблема;

• сформулировать ее и сообщить общий вывод для того читателя, кто

ограничиться только введением. Другими словами, именно во введении надо сжато суммировать выводное теоретическое знание и его практические импликации;

• дать структуру работы;

• сделать все изложенное лаконично и качественно.

В методической литературе предлагаются следующие практические рекомендации по написанию введения (Volokh 2010).

1. Начните с конкретного вопроса, на который пытается ответить статья.

Например, “What may government, officials do to prevent speech that they think is evil and dangerous? What may businesses, organizations, or individuals do?...” (Volokh, цит.:50)

Вводный вопрос сразу идентифицирует проблему как типичную и показывает пользу всей статьи. Однако слова ‘evil and dangerous’ требуют уточнения или иллюстрации в последующем или вводном предложении, например, “What may government, officials do to prevent speech that they think is evil and dangerous, such as bigoted speech, speech that calls for revolution, or speech that advocates violence?”

2. Организуйте введение как дорожную карту

Предлагается ввести отдельный «навигационный абзац» в конце введения, в котором раскрывается тезисно содержание разделов статьи.

Статья сплошным текстом - типичная особенность русскоязычных, а также многих неаутентичных англоязычных текстов, делающая их трудночитаемыми, тяжелыми по стилю и коммуникативной стратегии.

Введение должно стать убедительным, хорошо структурированным конспектом всей статьи. По этой причине окончательную версию введения рекомендуется писать на финальной стадии работы, с учетом приобретенного видения и понимания предмета.

Шаг 3.Написание обзорного раздела (background section)

Традиционная особенность данного раздела в русскоязычных научных публикациях -расплывчатость, многословность, охват неоправданно большой проблематики, в то время как цель и смысл обзора - дать необходимый и достаточный фон для системы аргументации и доказывания собственного тезиса.

Другими словами, данный раздел должен синтезировать релевантные направления, доктрины, исследования, создающие методологическую базу собственного изыскания.

Шаг 4. Написание основного раздела работы

На этом этапе следует доказать тезис, т.е., развернуть систему доказывания тезиса и предложить решение проблемы. В случае эмпирического исследования речь идет об анализе материала, статистики, фактов. На данном этапе работы следует руководствоваться некоторыми рекомендациями:

1) Будьте убедительными. Логическая аргументация должна сочетаться с практической ценностью, не только декларированной, но и наглядно и последовательно продемонстрированной.

2) Оптимизируйте свой тезис. Формулировка основного тезиса должна быть

«скромной» и точной; это обусловит его новизну, неочевидность и исследовательскую

перспективу.

3) Признайте относительность интерпретации и выработайте по возможности лучшую прагматическую, логическую и доктринальную аргументацию, учитывая, что мало что поддается формально-логическому доказыванию, особенно в области гуманитарного знания.

4) Используйте подзаголовки. Структурирование статьи композиционно целесообразно, помогает автору организовать собственные соображения и систему аргументации, а читателю - не потерять нить изложения.

5) Отредактируйте язык и стиль статьи, следуйте максиме языковой экономии: «Читатель - занятой человек!»

(а) средняя длина абзаца - 5-6 предложений;

(б) использование релевантных маркеров дискурса, или дескрипторов отношений;

(в) отказ от ненужных вводных придаточных (“It should be mentioned.”, “In having researched the problem.”, etc.);

(г) отказ от тяжелых языковых оборотов (clumsy words);

(д) отказ от длинных коллокаций, предпочтение коротким синонимам ('the legislature' вместо 'the legislative branch of government');

(е) ограничение использования страдательного залога: делает изложение непрямым и скрывает ответственность («Mistakes were made”); допустим, если в фокусе внимания находится объект.

Пример. “The Act was adopted shortly after the September 11 attacks”.

Речь идет о федеральном законе, принятом Конгрессом США в октябре 2001 г. "О сплочении и укреплении Америки путем обеспечения надлежащими средствами, требуемыми для пресечения и воспрепятствования терроризму" (Патриотический акт), который существенно расширил полномочия ФБР по надзору за гражданами и был расценен как нарушение четвертой поправки к конституцию

Использование страдательного залога концентрирует внимание на объекте обсуждения, т.е., на самом законе.

Шаг 5. Написание заключения

Заключение должно представлять собой всю статью в сжатом виде, напомнить читателю о ценности, которую статья добавила к теоретической полемике и научному знанию. Необходимо кратко суммировать основной тезис и выводы.

Важным элементом жанра научной статьи является аннотация (abstract). Написание аннотации на английском языке требует привлечения специалистов. Непрофессиональный подход приводит к грубым ошибкам, как содержательного плана, так и языковым. Анализ сборников статей по материалам международных конференций показал высокую частотность нарушений правил построения английских предложений.

Например, “It has been proved necessity of working out of new methods...” (Northeast Asia Academic Forum, с.100); “In this work is investigated the necessity of. ,.”(там же, с.97). В данных фрагментах наблюдается несоблюдение порядка слов, употребление предлога после герундия.

Ошибочным также является начинать аннотацию с неизменяемого наречия 'thus', служащего для зачина вывода (там же, с.92), использовать неадекватные лексические аналоги (‘.the thought over performance of the functions...’) (там же, с.47) .

Стилистически некорректно, как известно, создавать цепь из более, чем двух звеньев в родительном падеже ('of-phrases'). Интерференция русского языка зачастую приводит к длинным цепочкам, например, '.perfection of activity of the enterprises of the wholesale trade.’

Содержательные ошибки связаны с нарушением нормативного наполнения аннотации, в которой неуместно сообщать общеизвестные факты, фоновые сведения, например, 'The president D. Medvedev and the prime-minister V.Putin note the transitional character of the present political and economic system’ (там же, с.31).

Аннотация - предельно краткое изложение главного содержания первичного документа, составленное в результате компрессии текста оригинала и в нескольких строчках дающее представление о его тематике. Существенная особенность этого текста в том, что это реклама статьи, поэтому, исходя из принципа рекламности и максимы занятости читателя, в аннотации следует ясно, кратко и емко показать, какая проблема решается, какие ценные и оригинальные наблюдения предлагаются, какой вклад в знания делается, рекомендуется указать предлагаемое автором решение.

Сделанные рекомендации адресованы, прежде всего, молодым исследователям; автор надеется, что они помогут им актуализировать свой собственный, личностный научный дискурс с учетом общепринятых практик.

ЛИТЕРАТУРА

1. Барт Р. Мифологии. - М:Изд-во им. Сабашниковых, 2000.

2. Пак С.М. Имя собственное. Функционально-прагматический аспект (на

материале американского дискурса XIX-XX вва.). - Москва: Макс Пресс, 2003

2. Ревзина О.Г. Язык и дискурс//Вестник МГУ. Сер.9 Филология, № 1, 1999.

3. Фуко М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук. - Спб: A-cad, 1994.

5. Levy, J. Strategies of Linguistic Processing in Split-Brain Patients. In C. Fillmore, D.

6. Kempler & W.S.Y. Wang (eds.). Individual Differences in Language Ability and

Language Behaviour. - Berkeley: University of California Press, 1979.

7. R. M. Krauss & Chi-Yue Chiu Language and Social Behavior . - Hong-Kong: Columbia University and The University of Hong-Kong, 1995.

8. Volokh Е. Academic Legal Writing. - N.Y.: Foundation Press, 2010.

Источники примеров

1. Northeast Asia Academic Forum Северо-восточный азиатский академический форум.- Хабаровск: Хабаровская государственная академия экономики и права, 2011.

2. Языковая политика и языковое образование в условиях межкультурного общения. Сборник научных трудов по материалам международной научной конференции (26- 29 сентября 2006 г., Хабаровск). - Хабаровск: Издательство ДВГГУ, 2007.

Svetlana Pak

Khabarovsk State Academy of Economics and Law

Russia, Khabarovsk E-Mail: Pak_sm@mail.ru

Unauthentic scientific discourse in English in terms of learning strategy

Abstract: Integration of Russian science into the world intellectual community has lately become the obligatory condition in determining qualification adequateness of higher school educators. It is important to have research results published in leading peer-reviewed journals, periodicals supported by international electronic library systems, international conferences proceedings. Current requirements for academic science imply necessity to create scientific texts in foreign languages, primarily in English. The register of scientific speech is an evident manifestation of ethnic communicative strategy, where one can elicit both universal and culture-bound codes.

The articles proposes results of analysis of scientific articles written by Russian- and Englishspeaking scholars and recommendations are made as to how to write English version of researches by representatives of Russian science.

Distinctions in composition and content of articles are related to differences in communicative strategies typical for the cultures in question. Translated versions often contain ‘the spirit’ of the original both in form and in content.

Step-by-step recommendations made concern rules of writing introduction, background section, basic section, conclusion from comparative perspective. A point is made to abstract writing; negative language material is given concerning breach of language and content rules to provide algorithm of making up abstracts.

Keywords: Scientific discourse; culture-bound specific nature, impersonal discourse, inauthentic nature; communicative strategy; text organization; descriptive claim; prescriptive claim; persuasive function; language economy; step-by-step recommendations.

Identification number of article 24PVN214

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

REFERENCES

1. Bart R. Mythologies. - Moskva: Izdatelstvo named after Sabashnikovyh, 2000

2. Pak S.M. Imya sobstvennoye. Funkcionalno-pragmaticheskyi aspect (na material amerikanskogo diskursa XIX-XX v.)ro- Moskva: Maks Press, 2003.

3. Revzina O.G. Yazyk i diskurs//Vestnik MGU. Ser.9 Filologiya, №1, 1999.

4. Fuko M. Clova i veschi. Arheologiya gumanitarnych nauk.- S.P:A-cad, 1994.

5. Levy, J. Strategies of Linguistic Processing in Split-Brain Patients. In C. Fillmore, D.

6. Kempler & W.S.Y. Wang (eds.). Individual Differences in Language Ability and Language Behaviour. - Berkeley: University of California Press, 1979.

7. R. M. Krauss & Chi-Yue Chiu Language and Social Behavior . - Hong-Kong: Columbia University and The University of Hong-Kong, 1995.

8. Volokh E. Academic Legal Writing. - N.Y.: Foundation Press, 2010.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.