Научная статья на тему '«НЕ ПОКОРЮСЬ!» ЖИЗНЬ И ТВОРЧЕСТВО ПОЭТЕССЫ РУССКОГО ЗАРУБЕЖЬЯ МАРИАННЫ КОЛОСОВОЙ'

«НЕ ПОКОРЮСЬ!» ЖИЗНЬ И ТВОРЧЕСТВО ПОЭТЕССЫ РУССКОГО ЗАРУБЕЖЬЯ МАРИАННЫ КОЛОСОВОЙ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
6
2
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Марианна Колосова / поэты / русское зарубежье / литература / Китай / Харбин / Шанхай / Гражданская война / Marianna Kolosova / poets / Russian abroad / literature / China / Harbin / Shanghai / Civil war

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Окороков Александр Васильевич

В статье рассматривается творчество русских эмигрантских поэтов в 1930-х – 1940-х годах в Китае как часть русской литературы XX века. Приводятся сведения о жизни и деятельности популярной в то время национальной поэтессы – Марианны Колосовой.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

"I WILL NOT SUBMIT!" THE LIFE AND WORK OF THE POETESS OF THE RUSSIAN DIASPORA MARIANNA KOLOSOVA

Russian emigrant poets of the 1930s 1940s in China, as part of the Russian literature of the XX century, are considered in the article. The article provides information about the life and work of Marianna Kolosova, a popular national poetess at that time.

Текст научной работы на тему ««НЕ ПОКОРЮСЬ!» ЖИЗНЬ И ТВОРЧЕСТВО ПОЭТЕССЫ РУССКОГО ЗАРУБЕЖЬЯ МАРИАННЫ КОЛОСОВОЙ»

ОТЕЧЕСТВЕННОЕ НАСЛЕДИЕ ЗА РУБЕЖОМ

«НЕ ПОКОРЮСЬ!» ЖИЗНЬ И ТВОРЧЕСТВО ПОЭТЕССЫ РУССКОГО ЗАРУБЕЖЬЯ МАРИАННЫ КОЛОСОВОЙ

doi 10.34685/HI.2024.65.67.025 Окороков Александр Васильевич

доктор исторических наук, заместитель директора по научной работе Российского научно-исследовательского института культурного и природного наследия имени Д.С.Лихачёва (Москва)

Email: [email protected]

Аннотация. В статье рассматривается творчество русских эмигрантских поэтов в 1930-х -1940-х годах в Китае как часть русской литературы XX века. Приводятся сведения о жизни и деятельности популярной в то время национальной поэтессы - Марианны Колосовой.

Ключевые слова: Марианна Колосова, поэты, русское зарубежье, литература, Китай, Харбин, Шанхай, Гражданская война.

Русская эмигрантская литература в Китае является неотъемлемой частью русской литературы XX века и важной составляющей мировой культуры. По утверждению китайского исследователя Лю Вэнфейя, она могла «составить конкуренцию и оказаться соперником родной литературе в результатах творчества, во влиянии, которого она достигла в мире, и даже в количестве писателей и их произведений» [1].

В результате анализа литературных источников и статистических данных отечественными и китайскими исследователями было выявлено как минимум 120 русских эмигрантских писателей и поэтов. Как отмечал известный российский литературовед, поэт и литературный критик, доктор филологических наук, профессор Ю.И.Минералов, в период с 1918 по 1947 год только в Харбине и Шанхае вышло более 200 поэтических сборников русских авторов, постоянно живших на китайской земле [2]. При этом надо учитывать, что многие поэты так и не смогли обнародовать свои произведения. Несмотря на то, что тиражи этих сборников были мизерными, они значительно обогатили отечественную словесность.

Специалисты, занимающиеся изучением и анализом русской эмигрантской литературы в Китае, выделяют несколько причин столь «выдающихся достижений русской эмигрантской литературы». Некоторые исследователи ставят во главе угла «различия, которые отличали ее от тех идеологических основ и вытекающих из них мировоззрений и ценностей, на которых строилась русская литература на их родине, в России» [3].

Другие считают, что причины своеобразия произведений русских эмигрантов «коренятся в специфике того изображения традиционной китайской культуры, которое стало определяющей чертой творчества русских литераторов в Китае» [4].

Немаловажными факторами своеобразия русской эмигрантской культуры являются, во-первых, своего рода органичное впитывание в традиционную русскую культуру некоторых элементов местной китайской культуры. При этом в довольно специфической среде проживания. К примеру, в Харбине -«русском городе» на китайской земле, где слились воедино доброжелательное отношение к китайской культуре и её народу, реалии китайской жизни и обострённые в изгнании патриотизм и тоска по родине. С другой стороны, подсознательная боязнь раствориться в чужеродной среде и одновременно отгородиться от эмигрантской действительности.

Китайские культурологи также отмечают, что «русская эмигрантская литература в Китае сохранила не только характерные для литературы "серебряного века" особенности культуры России, но и вобрала в себя многие черты китайской культуры. Её отличают яркая индивидуальность, присутствие местного колорита, глубокая и искренняя тоска по покинутой Родине, неповторимый этнический стиль» [5].

Важное место в русской эмигрантской литературе в Китае занимало поэтическое творчество, сочетавшее в себе реалии культуры и общества, социальную проблематику и романтизм. Особенно это проявилось, по мнению профессора Ли Яньлин, в стихах поэтесс. «В русской эмигрантской литературе в Китае поэзия занимала заметное место, - отмечает Ли Яньлин, -и среди поэтов поэтессы выглядят более привлекательными, можно сказать, что они занимают свое почетное место на Парнасе. Некоторые стихотворения своими высокохудожественными достоинствами сравнимы с подлинными жемчужинами, которые вначале родились в России, а сформировались в Китае» [6].

Среди русских эмигрантских поэтесс заметное место занимают: А.П.Паркау, Л.Ю.Хаиндрова, Л.Н.Андерсен, М.П.Коростовец, В.Ю.Янковская, И.Т.Орлова, М.Г.Визи, Ю.В.Крузенштерн-Петерец, Нора Крук, О.А.Скопиченко, Марианна Колосова и многие другие. Их творчество, как справедливо отмечал китайский исследователь Цюй Сюепин, «позволило соединить в единое целое два мира -мир материальный и чувственный, с миром духовным и идеальным» [7].

По мнению отечественного филолога Г.В.Эфендиевой именно женщины стали зачинательницами литературной жизни в русском Харбине. «Они оказались всемерно задействованы в журналистской практике, - отмечала исследователь, им открылись двери литературных салонов и художественных студий, была дана возможность публиковаться и встречать благосклонные отзывы. Это и обусловило появление среди российских эмигранток в Китае большого количества поэтесс, а также определило звучание их лирики» [8].

Русские поэты и писатели в эмиграции писали обо всем - о чём думали, о чём мечтали. Они свободно переходили от темы к теме, повествовали о жизни, о чувствах, о радостях и печалях. Но общим в их творчестве, несомненно, были чувство любви к родине и патриотизм. Жизнь в чужой стране, в чужой культуре заставляла их вспоминать Россию, постоянно возвращаться к этой теме, иногда с сожалением о потерянной родине, иногда с проклятиями к обстоятельствам, которые вынудили ее покинуть. И создавать идеализированный образ Родины.

Историческое прошлое России грело душу русского человека, мечтавшего о возвращении, и питало его стремление «блюсти старой родины заветы». Трепетное отношение к православной культуре, языку своей страны было обусловлено тем, что Родина являлась, в большей степени, понятием духовным, ассоциирующимся с отношениями кровного родства и верой предков.

Особое место среди русских эмигрантских поэтов занимает Марианна Колосова (настоящее имя -Римма Ивановна Виноградова). Она родилась 14 июня 1901 года в селе Ново-Обинском (ныне Новообинка) на Алтае, в семье псаломщика Пророко-Ильинской церкви Ивана Михайловича Виноградова и его жены Раисы Яковлевны. Окончила 7-й педагогический класс Томского Епархиального Женского Училища и с июня 1919 года по август 1920 года служила в Бийском Уездном Комитете Всеобщей Трудовой Повинности. 4 сентября 1920 года поступила в Томский университет на юридический факультет. Затем уехала во Владивосток. Некоторое время находилась в партизанских частях под командованием генерал-майора Б.В.Анненкова. После разгрома белых она навсегда покинула Россию, перебравшись вместе с анненковцами сначала в Джунгарию (Северный Синьцзян), а затем в 1922 году - в Маньчжурию, в город Харбин.

Начала писать стихи в 1925 году, а в 1926 году молодая поэтесса стала публиковаться в журнале «Рубеж», харбинской газете «Русский голос» и других эмигрантских журналах и газетах. Печаталась под псевдонимами Джунгар, Елена Инсарова, Н.Юртин, Марианна Колосова.

В 1928 году в Харбине была опубликована первая книга стихов Марианны Колосовой — «Армия песен». В дальнейшем в Харбине увидели свет её книги стихов «Стихи!», ошибочно называемая «Господи, спаси Россию» (1930 г,), «Не покорюсь!» (1932 г.), «На звон мечей» (1934 г.).

Творчество Марианны Колосовой высоко ценили русские поэты Харбина: А.Несмелов, А.Ачаир, В.Перелешин и многие другие. Современники называли ее «бардом Белой армии» и харбинской Мариной Цветаевой.

В Харбине Марианна Колосова познакомилась с Александром Николаевичем Покровским, по некоторым данным - офицером Белой армии, и вскоре вышла за него замуж (по другим данным - жила с ним в гражданском браке).

В начале января 1936 года Марианна вместе с мужем перебралась в Шанхай, где её стихи были опубликованы в журнале «Парус» и вышли две её последние книги: «На боевом посту» и «Медный гул» (1937 г.).

В 1945 году Марианна Колосова получила советское гражданство, однако после начавшейся в СССР критики писателя Михаила Зощенко и поэтессы Анны Ахматовой она публично отказалась от советского паспорта.

В 1949 году Китай стал коммунистическим, и семья Покровских уехала на филиппинский остров Тубабао. В беженском лагере Марианна отказалась получить разрешение на въезд в США и эмигрировала в Бразилию, а затем, в конце 1950-х годов - в Чили.

Скончалась Марианна Колосова 6 октября 1964 года в Сантьяго, и была похоронена на кладбище в Пуэнте-Альто в пригороде Сантьяго*.

Муж Марианны Колосовой Александр Покровский пережил жену на 15 лет.

В 1964 году поэт Ольга Скопиченко - подруга и ученица Марианны Колосовой в газете «Русская жизнь» опубликовала очерк под названием «О героике прошлых дней: Памяти поэтессы Марианны Колосовой». В нём она, в частности, писала: «Эмиграция, рассеянная после второй мировой войны, отошла от прежней борьбы, выцвела, стала обывательской, и забылись яркие песни большой национальной поэтессы. Редко-редко сейчас встретить ссылку на её стихи, строчку из её стихотворений на календарном листке. Но книги её доживут до тех времен, когда кто-нибудь внимательно и бережно перелистает страницы нашего зарубежного творчества. И на полку книг, оставшихся от изгнания, на первом месте встанут не отточенные, выдержанные, вымеренные стихи наших знаменитых поэтов, а тоненькие томики «Армии Песен» Марианны Колосовой, потому что горело её творчество ярким огнем призыва, и было оно выразителем наших чаяний, надежд и нашей эпохи» [9].

Подруге и наставнику Ольга Скопиченко посвятила несколько стихотворений, в том числе: «Далекому другу», «Твои глаза» (сборник «Путь изгнанника»), «Раздумье» (сборник «Рассказы и стихи»), «Русской» (сборник «Будущему вождю»).

* Автор выражает благодарность сотрудникам Россотрудничества в Чили за любезно предоставленную фотографию могилы поэтессы.

ПРИМЕЧАНИЯ

[1] Лю Вэнфэй. Из России в Харбин // Китайская книжно-торговая газета. - 2003. - 22 авг. [на кит. яз.]; Русская эмигрантская литература в Китае: хрестоматия / сост. и анализ Мяо Хуэй; Цицикарский ун-т. - Владивосток : Изд-во Дальневост. фед. ун-та, 2020. - С. 63.

[2] См.: Русская поэзия Китая // Минералов Юрий Иванович : [сайт] . 15.09.2014. - http://mineralov.ru/russkaya-poeziya-kitaya.html (дата обращения: 22.06.2024).

[3] Цзэн Фаньжен. Актуальные проблемы европейской и американской литературы 20-го века. - Пекин, 2002. -С. 226-237 [на кит. яз.]; Русская эмигрантская литература в Китае... С. 63.

[4] Русская эмигрантская литература в Китае... С. 63.

[5] Мяо Хуэй. Особенности отражения китайской культуры в русской эмигрантской литературе // Исторические, философские, политические и юридические науки, культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики. - [Тамбов : Грамота], - 2015. - № 3. Ч. 3. - С. 136-140.

[6] См.: Серия литературы русских эмигрантов в Китае : в 5 т. Т. 1. - Харбин, 2002. - С. 3 [на кит. яз.]; Русская эмигрантская литература в Китае... С. 66.

[7] Цюй Сюепин. Исследование творчества русских «сирен» - Русские поэтессы-эмигранты на Востоке : Дис. ... магистра. - Цицикар :Цицикарский ун-т,, 2012. - С. 24 [на кит. яз.]; Русская эмигрантская литература в Китае... С. 66.

[8] Эфендиева, Г. В. Художественное своеобразие женской лирики восточной ветви русской эмиграции : Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Москва, 2006. - С. 14.

[9] Скопиченко, О. О героизме прошлых дней: Памяти поэтессы Марианны Колосовой // Русская жизнь. - 1964. -24 дек.; Цит. по: Хисамутдинов, А. А. Российская эмиграция в Азиатско-Тихоокеанском регионе и Южной Америке : Биобиблиографический словарь. - Владивосток: Изд-во Дальневост. фед. ун-та, 2000. - С. 162.

"I WILL NOT SUBMIT!" THE LIFE AND WORK OF THE POETESS OF THE RUSSIAN DIASPORA MARIANNA KOLOSOVA

Okorokov Alexander Vasilievich

D. in History, Deputy Director for Research, Likhachev Russian Research Institute for Cultural and Natural Heritage (Moscow)

Abstract. Russian emigrant poets of the 1930s - 1940s in China, as part of the Russian literature of the XX century, are considered in the article. The article provides information about the life and work of Marianna Kolosova, a popular national poetess at that time.

Key words: Marianna Kolosova, poets, Russian abroad, literature, China, Harbin, Shanghai, Civil war.

© Окороков А.В., текст, 2024 Фото взяты из открытых источников. Статья поступила в редакцию 10.06.2024.

Ссылка на статью:

Окороков, А. В. «Не покорюсь!» Жизнь и творчество поэтессы Русского Зарубежья Марианны Колосовой. -РО! 10.34685/Н1.2024.65.67.025. - Текст: электронный // Журнал Института Наследия. - 2024. - № 3. - С. 55-58. -11Р1_: http://nasledie-journal.ru/ru/journals/672.html.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.