Научная статья на тему 'НЕ ПЕЙ С НИМ ИЛИ С НЕЙ? К ВОПРОСУ ИНТЕРПРЕТАЦИИ СИР 9. 9'

НЕ ПЕЙ С НИМ ИЛИ С НЕЙ? К ВОПРОСУ ИНТЕРПРЕТАЦИИ СИР 9. 9 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Премудрость Иисуса / сына Сирахова / литература Премудрости / Бен Сира / Сирах / пир / текстология / библейская текстология / Wisdom of Joshua / Son of Sirach / wisdom literature / Ben Sira / Sirach / banquet / textual criticism / Biblical literary criticism

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Александр Владимирович Сизиков

В статье поднимается вопрос эдициональной библейской текстологии на примере одного проблемного чтения из книги Премудрости Иисуса, сына Сирахова (9. 9). Большинство переводов книги Премудрости Иисуса, сына Сирахова, или выполнены с древнегреческого языка, или представляют собой компромиссный текст, подготовленный с использованием как древнегреческих, так и древнееврейских источников. Древнегреческий текст исправляется на основании сохранившихся древнееврейских отрывков, однако есть случаи, когда свидетельства древнееврейского текста игнорируются или предлагается конъектура, основанная на греческом материале. Такой подход не принимает во внимание тот факт, что многие библейские книги существовали в разных редакциях, текст которых изменялся независимо, поэтому реконструкция общего архетипа едва ли возможна и необходима. В рассматриваемом в статье примере (Сирах 9. 9) ограничение на употребление вина на пиру в разных источниках имеет существенные отличия. Письменных свидетельств об организации пиров в Иудее в период, предшествующий событиям, описанным в Маккавейских книгах, не так много, книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова, является одним из важнейших источников. В древнегреческом переводе молодому человеку запрещается пить вино и разговаривать с чужой женой, что предполагает, что замужняя женщина могла присутствовать на пиру и могла выбирать с кем ей общаться. В латинских источниках запрещается возлежать на пиру с замужней женщиной и пить с ней вино. В древнееврейском тексте запрещается пить вино на пиру и общаться с мужем. Все известные переводы игнорируют свидетельство древнееврейского текста, а его популярная огласованная реконструкция даже содержит конъектуру: замену местоимения мужского рода на местоимение женского рода. Детальный анализ стиха в составе отрывка Сирах 9. 1–9 показывает, что первоначальный текст сохранился на древнееврейском, а в латинском и греческом переводах отражены, соответственно, римские и греческие социальные реалии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

“DO NOT DRINK WITH HER OR WITH HIM?” TOWARDS THE INTERPRETATION OF SIRACH 9:9

In this paper, the author deals with the problem of Biblical literary criticism on the example of one of the problematic readings of Ben Sira (9:9). The majority of translations of Ben Sira are made either from the Greek sources or from Greek and Hebrew sources, achieving a certain textual compromise. The Greek text is usually corrected on the basis of the Hebrew text, however there are cases where the Hebrew text is corrected on the basis of the Greek one, and the emendations are introduced. Such an approach ignores the fact that Biblical books existed and were transmitted in various versions, which were altered independently. Therefore, a reconstruction of the common archetype is hardly possible. The example of Ben Sira 9:9 contains a regulation for a young man to drink wine during a banquet, however, this regulation varies in different sources. There is not so much written information on banquets in Judea in the time prior to the events described in the Maccabean books, so Ben Sira is one of the principal sources in this regard. The Greek text prohibits to drink wine and to talk to a married woman during a banquet, the restriction presupposes that married women were admitted to such events and were able to choose freely who to converse with. The Latin sources prohibit to recline with a married woman and to drink wine with her. The Hebrew text advises to avoid drinking wine with a husband and conversing with him. Most of the translations ignore the evidence of the Hebrew text, a popular vocalised reconstruction of the original contains an emendation on the basis of the Greek text: the masculine pronoun is replaced with the feminine one. A detailed analysis of the pericope Ben Sira 9:1–9 suggests that the Hebrew text is apparently the primary one, and the Latin and Greek translations reflect social realities of Roman and Greek banquets respectively.

Текст научной работы на тему «НЕ ПЕЙ С НИМ ИЛИ С НЕЙ? К ВОПРОСУ ИНТЕРПРЕТАЦИИ СИР 9. 9»

Вестник ПСТГУ

Александр Владимирович Сизиков, канд. филол. наук, Санкт-Петербургский государственный университет,

и.о. зав. кафедрой библеистики, доцент Россия, г. Санкт-Петербург a.sizikov@spbu.ru https://orcid.org/0000-0001-6096-2525

Серия I: Богословие. Философия.

Религиоведение.

2023. Вып. 107. С. 11-23

Б01: 10.15382Миг12023107.11-23

Не пей с ним или с ней? К ВОПРОСУ интерпретации Сир 9. 9

А. В. Сизиков

I*

Аннотация: В статье поднимается вопрос эдициональной библейской текстологии на примере одного проблемного чтения из книги Премудрости Иисуса, сына Сирахова (9. 9). Большинство переводов книги Премудрости Иисуса, сына Сирахова, или выполнены с древнегреческого языка, или представляют собой компромиссный текст, подготовленный с использованием как древнегреческих, так и древнееврейских источников. Древнегреческий текст исправляется на основании сохранившихся древнееврейских отрывков, однако есть случаи, когда свидетельства древнееврейского текста игнорируются или предлагается конъектура, основанная на греческом материале. Такой подход не принимает во внимание тот факт, что многие библейские книги существовали в разных редакциях, текст которых изменялся независимо, поэтому реконструкция общего архетипа едва ли возможна и необходима. В рассматриваемом в статье примере (Сирах 9. 9) ограничение на употребление вина на пиру в разных источниках имеет существенные отличия. Письменных свидетельств об организации пиров в Иудее в период, предшествующий событиям, описанным в Маккавейских книгах, не так много, книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова, является одним из важнейших источников. В древнегреческом переводе молодому человеку запрещается пить вино и разговаривать с чужой женой, что предполагает, что замужняя женщина могла присутствовать на пиру и могла выбирать с кем ей общаться. В латинских источниках запрещается возлежать на пиру с замужней женщиной и пить с ней вино. В древнееврейском тексте запрещается пить вино на пиру и общаться с мужем. Все известные переводы игнорируют свидетельство древнееврейского текста, а его популярная огласованная реконструкция даже содержит конъектуру: замену местоимения мужского рода на местоимение женского рода. Детальный анализ стиха в составе отрывка Сирах 9. 1—9 показывает, что первоначальный текст сохранился на древнееврейском, а в латинском и греческом переводах отражены, соответственно, римские и греческие социальные реалии.

Ключевые слова: Премудрость Иисуса, сына Сирахова; литература Премудрости; Бен Сира; Сирах; пир; текстология; библейская текстология.

© Сизиков А. В., 2023.

* Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта № 21-011-44142.

После завоеваний Александра Македонского и войн диадохов Израиль соприкоснулся с эллинистической культурой, которая повлияла не только на экономику, социальное устройство, но и на религиозную ситуацию, что в итоге привело к конфликтам и противоречиям, отражение которых мы находим в поздних библейских книгах, как исторических (Маккавейские), так и в литературе премудрости (Экклезиаст, Сирах). В отличие от Экклезиаста, книгу Сираха гораздо легче датировать, опираясь на сам текст книги и на пролог «переводчика»1. Поэтому содержащиеся в книге Сираха исторические сведения о жизни в Иудее в период, предшествующий драматическим событиям Маккавейских войн, представляют большую ценность. Однако использовать книгу в качестве исторического источника нужно с учетом истории самого текста, чем, к сожалению, довольно часто пренебрегают, используя спорные реконструкции текстов или переводы, с них выполненные.

Книга Сираха заслуженно считается одной из библейских книг с наиболее сложной историей текста. Это обусловлено не только тем, что книга относится к так называемым неканоническим сочинениям, мало переписывалась иудеями, не очень часто использовалась христианами в литургической практике (хотя и те и другие довольно часто цитировали книгу в своих сочинениях), но и художественными особенностями. Книга так же, как и Притчи, является учебником премудрости, а основная литературная форма — «поучение» (mäsäl), представляющая собой короткое, как правило четырехстрочное, поучение, построенное при помощи параллелизмов. Ср. 14. 1—2: «Счастлив человек, который в речах своих не оступился / и не переживал горечь своих грехов. / Счастлив человек, которого не мучает совесть / и который не утратил надежду свою»2. Темы этих «поучений» пересекаются и повторяются в разных частях книги, а многие высказывания имеют очень близкие параллели в книге Притч. Помимо собственно «поучений», во многом напоминающих пословицы, в книге присутствуют гимны, прославляющие Господа и Премудрость (ср. 24. 1—33), и две молитвы.

Существенным отличием книги Сираха от книги Притч является композиция. Если в книге Притч, которая также составная, довольно четко прослежи-

1 В 50-й главе дается подробное описание первосвященника Симона II (219—196 до н. э.). Исходя из этого описания можно с большой степенью уверенности полагать, что книга составлена современником Симона II после его смерти, когда Иудея находилась под контролем Селевкидов, возможно при правлении Антиоха III, при котором экономика региона процветала. Беды и несчастья, обрушившиеся на евреев при правлении Антиоха IV, пришедшего к власти в 175 г. до н. э., нигде не упоминаются в книге Сираха, таким образом, книга Сираха была составлена между 196 и 175 гг. до н. э. «Пролог переводчика» содержит также очень важные сведения. Переводчик называет себя внуком автора книги и сообщает, что прибыл в Египет в 38-й год правления царя Эвергета II (170—164 и 146—117 до н. э.), т. е. после 132 г., и, прожив там некоторое время, выполнил перевод книги своего деда. Поскольку другие правители не упоминаются, можно предположить, что верхней границей перевода является 117 г. до н. э. Подробнее см.: Сизиков А. В. Пролог Книги Иисуса, сына Сирахова, в русском переводе // Rocznik Teologiczny. Warszawa. 2020. Vol. LXII. Iss. 1. P. 25—30.

2 Здесь и далее мы приводим нумерацию стихов в книге Сираха по изданию Й. Циглера (Septuaginta: Vetus Testamentum Graecum. Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis edi-tum. Vol. XII, 2: Sapientia Iesu Filii Sirach / J. Ziegler, ed. Göttingen, 1980), перевод с древнегреческого здесь и далее А. В. Сизикова.

ваются несколько собраний поучений3, то бесспорной структурной целостностью в книге Сираха обладает только один раздел — «Прославление предков» (44. 1—50. 21), который присутствует не во всех рукописных источниках. Некоторые греческие, латинские и армянские рукописи содержат эксплицит после 43-й главы: «конец книги Иисуса сына Сираха»4.

В эпоху рукописной передачи текста книга Сираха бытовала в трех видах: в виде тематических подборок (флорилегий), в сокращенном виде и в полных списках. В таких формах книга существует не только в богатой греческой рукописной традиции, но и в сохранившихся древнееврейских фрагментах (рукопись С является флорилегием). Это можно объяснить художественными особенностями книги, поскольку текст, состоящий из коротких поучений, не связанных между собой сюжетно, легко сокращать, а фрагменты не только легко переставлять5, но и дополнять. Помимо интерполяций из других книг Священного писания списки Сираха содержат вставки, которые в научной традиции принято называть «вторым греческим переводом». Эти вставки совокупно составляют примерно 135 строк (около 300 колонов), но нет ни одной рукописи, в которой встречались бы они все одновременно6. Вставки сильно отличаются по своей форме и содержанию, некоторые из них имеют параллели в сохранившихся древнееврейских фрагментах, которые в свою очередь также содержат уникальные чтения, не встречающиеся в греческих и латинских источниках.

3 Обычно выделяют семь: 1. 1; 10. 1; 22. 17; 24. 23; 25. 1; 30. 1; 31. 1.

4 По всей видимости, эти разделы считались разными книгами Сираха: все известные списки церковнославянского перевода предлагают читать: «начертахъ в книгахъ сихъ», — в критических изданиях греческого текста множественное число не зафиксировано: "¿хира^су EV тф ßißMM toiitm".

5 Самым ярким примером перестановки частей книги может служить нарушение порядка следования текста в главах 30-36 (30. 1-24; 33. 13b; 34. 1-31; 35. 1-24; 36. 1-16a; 30. 25-40; 31. 1-31; 32. 1-26; 33. 1—13a; 36. 16b—31) во всех дошедших до нас греческих списках книги. Такую перестановку трудно не заметить, особенно принимая во внимание, что из-за нее полностью разрушен гимн о народе Божьем «Помилуй нас, Владыко, Боже всех». Правильный порядок сохранился только в латинской традиции. Таким образом, можно предположить, что все греческие источники восходят к одному архетипу. В таком случае или все вставки появились позже и без глубокой переработки текста с опорой на оригинал, или, наоборот, маюскульные списки, содержащие «краткий текст», возникли в результате редактуры, целью которой было очищение текстов от интерполяций. Последнее предположение подтверждается латинскими источниками, которые восходят к другой редакции греческого текста и содержат ряд чтений так называемого «второго греческого перевода». Типологически сходная ситуация произошла в истории рукописной передачи церковнославянского перевода книги Сираха: все полные восточнославянские списки не имеют вставок или повторов, существовавших в более ранних источниках, что, несомненно, указывает на исправление по греческому оригиналу. Однако в рукописи, которая послужила протографом этой редакции, оказались перепутаны тетради, и все восточнославянские списки (кроме Геннедиевской Библии (и родственных ей списков), исправленной по Вульгате) не только воспроизводят ожидаемым образом перестановку глав 30-36, но и содержат собственную перестановку глав: раздел 20. 31-30. 18a помещен между 10. 16 и 10. 17.

6 Более подробно см.: The Expanded Text of Ecclesiasticus: Its Teaching on the Future Life as a Clue to its Origin / C. Kearns, G. Norton, M. Gilbert, N. Calduch-Benages, P. C. Beentjes, eds. Berlin; Boston, 2011; Bussino S. The Greek Additions in the Book of Ben Sira. Roma, 2013.

Нет ничего удивительного в том, что в Синопсисе на Священное Писание, приписываемом Афанасию Александрийскому, содержится свидетельство о том, что книгу составляли два человека. Некий Иисус, человек мудрый и образованный, написал книгу, оставил ее в наследство своему сыну Сираху, а тот, в свою очередь, передал ее своему сыну, названному в честь деда Иисусом. Иисус младший, который не уступал в мудрости самому Соломону, дополнил сочинение своего деда, привел его в порядок и подписал именем деда, отца и своим7.

До конца XIX в. книга Сираха была доступна исследователям только в различных переводах: греческом, латинском, сирийском, коптском, армянском, арабском, славянском и др. Все эти источники существенно отличаются друг от друга, причем многие различия нельзя объяснить особенностями целевых языков или техникой перевода. Греческий8 и латинский9 переводы Сираха изданы критически, с большим количеством разночтений, подобные издания переводов на другие языки отсутствуют.

Долгое время древнееврейский текст также издавался в виде реконструкции, основанной на сохранившихся древнееврейских рукописях и известных переводах. В 1997 г. П. Бентьес осуществил дипломатическое издание всех известных древнееврейских источников, представив их синоптически1". Такой подход позволил оценить каждый источник в отдельности. В 2G11 г. был обнаружен еще один лист из рукописи D11, таким образом, возникла необходимость в подготовке нового издания, которое также будет синоптическим12. Ж.-С. Рей обнаружил связь между рукописями E, F, B, что позволило предложить стемму13, однако невозможность выявить отношения между всеми остальными сохранившимися фрагментами не оставляет другого выбора, как только прибегнуть к эклектической текстологии со всеми ее недостатками14.

Текст древнегреческого перевода, изданный Й. Циглером, несмотря на прекрасный критический аппарат и внушительный вступительный раздел, в котором представлена убедительная классификация дошедших до нас редакций, до-

7 Перевод на русский опубликован А. В. Сизиковым (см.: Сизиков А. В. «Альтернативный пролог» к греческому тексту книги «Премудрость Иисуса, сына Сирахова» ^ Библия и христианская древность. 2G2G. № 7 (3). C. 197-2G8).

8 Наиболее полный критический аппарат представлен в издании Й. Циглера (см.: Septua-ginta...).

9 Лучшее на сегодняшний день, на наш взгляд, издание латинского источника подготовлено бенедиктинцами монастыря св. Иеронима (см.: Biblia sacra: iuxta latinam Vulgatam ver-sionem ad codicum fidem. XII. Sapientia Salomonis. Liber Hiesu filii Sirach. Vatican, 1964).

1G The Book of Ben Sira in Hebrew: a text edition of all extant Hebrew manuscripts and a synopsis of all parallel Hebrew Ben Sira texts У P. C. Beentjes, ed. Leiden; N.Y., 1997.

11 См.: Rand M., Elizur S. A New Fragment of the Book of Ben Sira ^ Dead Sea Discoveries. 2G11. № 2 (18). P. 2GG-2G5.

12 См.: Rey J.-S. Reflections on the Critical Edition of the Hebrew Text of Ben Sira. Between Eclecticism and Pragmatism ^ Textus. 2G18. № 1 (27). P. 185-2G2.

13 См.: Rey J.-S. The Relationship between the Hebrew Manuscripts B, (B Margin), E and F of Ben Sira ^ Revue de Qumran. 2G21. № 1. P. 5-17.

14 Фотографии всех рукописей доступны на электронном ресурсе The Book of Ben Sira. URL: https://www.bensira.org/ (дата обращения: 15.1G.2G22), там же помимо прочих вспомогательных материалов доступна транскрипция рукописей, выполненная М. Абеггом, Е. Рей-мондом (рукопись из Масады), Ш. Элизуром и М. Рандом.

вольно сильно критикуется15 за эклектическую реконструкцию основного текста, в котором многие конъектуры предложены на основе древнееврейских источников. Это довольно распространенная практика, такому же принципу следуют переводы и комментарии, к примеру довольно известные работы Р. Сменда16 и А. Ди Леллы и П. Скина17. В некотором смысле такая погоня за «правильным» текстом вполне понятна — читателю необходимо представить «истинный» текст, особенно если речь идет о Библии. Однако реконструкция «авторского» текста едва ли возможна (как, впрочем, и реконструкция единого архетипа), поскольку книги могли дополняться, сокращаться и редактироваться в эпоху рукописной передачи текста. Наибольшим изменениям подвержены тексты, не использовавшиеся в литургической практике, которая до некоторой степени способствовала стабилизации текста18, особенно если эти тексты не копировались массово и не входили в устойчивые по своему составу сборники. Несмотря на все перечисленные факторы, которые должны подтолкнуть исследователей к критическому рассмотрению источников и их независимой оценке, идея «правильного» текста, восходящая к текстологии XVIII в., все еще преобладает.

Рассмотрим в качестве иллюстрации стих 9. 9. Этот стих входит в состав пе-рикопы 9. 1—16, которая состоит из двух частей. Первая часть (1—9) посвящена правильному поведению с женщинами, а во второй части (10—16) речь идет о мужской дружбе. Стих 9. 9 находится на границе этих двух разделов. Стих на древнееврейском сохранился в рукописи А (f. III v.):

:П570Л 'ж П"75П ПУ

:лпе> лил tra-m ± n^fy] пол р лт тз? зол|>]х1

С мужем её не сиди на трапезе и не бражничай с ним, пьяный, чтобы ты не склонил к ней сердце, и из-за кровной вины не склонился к погибели19. В греческом тексте по изданию Й. Циглера стих выглядит следующим образом20:

Metù tnâvôpou yuvaixôç ц^ xàGou tö otivoÀov xal ц^ ou^oÀoxonfioflç ц£т' a^Tflç èv oïvw ц|яот£ èxxÀivfl ^ фих1 oou èn' aûi^v xal тф üi^aTi oou ôÀioG^ç £Îç àrctôAnav. С замужней женщиной не сиди вовсе и не оставайся с ней на пиру за вином,

15 См.: Ueberschaer F. Das Buch Ben Sira. Zur gegenwärtigen Forschung // Theologische Literaturzeitung. 2020. № 10. S. 897-912.

16 Smend R. Die Weisheit des Jesus Sirach. Berlin, 1906.

17 Di Lella A., Skehan P. The Wisdom of Ben Sira: a new translation with notes. N. Y., 1987.

18 См.: Алексеев А. А. Текстология славянской Библии. СПб., 1999. С. 47-48.

19 Перевод с древнееврейского здесь и далее Ю. П. Вартанова.

20 Мы приводим текст и сиглы рукописей по изданию Й. Циглера (Septuaginta...), а разночтения мы воспроизвели только для значимых для нашей интерпретации элементов текста.

чтобы не склонилась твоя душа к ней,

тогда в крови соскользнешь в погибель.

В редакции Лукиана и нескольких рукописях (L-694-672) стиху предшествует еще одно предостережение: «и не ложись на локоть с ней» (xal ц^ xaTaxÀi&nç èn' áyxwva цет' aûrnç), а в цитатах из Климента Александрийского предостережение повторяется (xal ц^ o^^TaxÀiGnç èn' áyxwva цет' aùiflç), такой же повтор этого предостережения мы видим и в латинском переводе: «Не ложись на локоть с чужой женой, даже не сиди с ней, и на локоть с ней не ложись» (cum aliena muliere non accumbas super cubitum cum aliena muliere ne sedeas omnino nec accumbas cum ea super cubitum et non alterceris cum ea in vino ne forte declinet cor tuum in illa et sanguine tuo labaris in perditionem). Для чтения xáGou tö oúvoXov Г. Кун21 предложил конъектуру «не ставь локоть» (ц^ xaTà0Eç ôÀévnv), основанную на ином прочтении рукописи А (f. III, v. 7) 'SS ИЛ Vs. Все греческие источники сохраняют женский род местоимения во второй строке «с ней» (цет' aÛT^ç). Если nV?3 еще можно прочитать как ba'ülä (пасс. прич. ж. р. с допустимым опущением mater lectionis 1) «замужняя женщина», хотя лучше читать ba'läh (сущ. м. р. + суфф. мест. 3 л. ж. р.) «муж ее», то следующий предлог Q? «с» в рукописи стоит с местоимением мужского рода la? «с ним», что приходит в противоречие с ж. р. при прочтении слова fiV?3 как ba'ülä, к которому оно относится. К сожалению, в большинстве переводов и комментариев мы видим, что это чтение гармонизировано с греческим источником — запрещается сидеть и употреблять вино с женщиной. А. Ди Лелла и П. Скин22 не только предлагают читать ла? «с ней», несмотря на то что в рукописи четко читается la? «с ним», но даже оставляют различие между источниками без комментариев. Поскольку этот стих на древнееврейском языке сохранился только в одной рукописи, которая значительно моложе маюскульных греческих кодексов, — установить связь между источниками не представляется возможным. В подобных случаях следует прибегать к методу эклектической текстологии и интерпретировать каждое чтение в отдельности.

Рассмотрим другие отличия от древнееврейского текста. Мы видим, что древнегреческий текст в качестве эквивалента для «сердца» aV предлагает «душу» а в цитатах из Климента Александрийского вместо «души» стоит «сердце» xapôia, то же в латинском переводе cor. Это разночтение не сильно меняет смысл стиха, поскольку обе лексемы указывают на внутренний мир человека. Фих! встречается в качестве эквивалента aV несколько раз в книге Сираха (ср. 4. 17; 5. 2; 6. 32) наряду с xapôia (ср. 3. 26; 13. 25, 26; 16. 23), при этом какой-то последовательной закономерности в выборе эквивалентов не прослеживается. Принимая во внимание свидетельство латинского перевода, выполненного с греческого, можно предположить, что такая вариативность обусловлена скорее результатом редактуры греческого источника, а не техникой перевода.

Й. Циглер приводит чтение тф äi^aTi oou ôÀioG^ç на основании цитаты Климента Александрийского, свидетельств латинского перевода sanguis и древнееврейского источника й'ач, что следует понимать как кровную месть (ср. Лев 2G. 9,

21 См.: Kuhm G. Beiträge zur Erklärung des Buches Jesus Sira I. ^ Zeitschrift für die Alttesta-mentliche Wissenschaft. 1929. № 1 (47). S. 293.

22 См.: Di Lella A., Skehan P. Op. cit. P. 218.

11, 12, 16, 27; Иез 18. 13). Все греческие рукописи дают: «духом своим соскользнешь» тф оои бМо&р;, рукопись 575 дает более «легкое» чтение: «приведешь свой дух» хат&^ас; тб яУЕ'Оца оои, но все же «дух» яУЕ'Оца сохраняется. По всей видимости, значение этой лексемы следует понимать как «внутренняя сущность человека», и она выступает в качестве синонимического параллелизма «душе» фих"| в третьей строке. Лексема встречается в книге Сираха восемь раз (9. 9; 31. 14; 38. 23; 39. 6; 39. 28; 43. 17; 48. 12; 48. 24), для трех из этих употреблений сохранилась параллель в древнееврейском тексте. В стихе 38. 23 существительное пугОца использовано в качестве эквивалента для евр. «душа» №31: «по исходу души его [усопшего]» ¿V ¿^ббф айтои ср. др-евр. «с исходом души его» 1^31 ЛХХ йу. В этом случае реализуется все то же значение «внутренняя сущность человека». Похожая семантика в следующих стихах: в 48. 24 л;v£'0цa выступает эквивалентом для древнееврейского ПИ «духом великим видел [Исайя]» яv£^цaтl £16гу ср. др-евр. ЛТП ЛПЫ ЗИП; в 34. 13 «дух боящихся Господа будет жить» яv£Oцa фoPouц¿vюv Х"йр1^ ^осттац в 39. 6 «наполнится духом разума» л;v£'йцaтl 0и^0£ю; ¿цяХ"по9^0£Ш1; в 48. 12 «и Елисей наполнился духом его [Илии]» (ха1 ЕХюа1£ ¿V£л;Xf|о9'п яv£'йцaтоc; айтои). В 43. 17 реализуется другой компонент значения существительного лv£Oцa — «ветер», «внезапный порыв ветра» оиотроф^ яv£^цaто; передает древнееврейское «буря и ураган» туй! Л3Ю (рукописи В и М). Возможно, эта же семантика представлена в 39. 28 «есть ветры, которые созданы для отмщения» ёот^ яv£^цaтa д £1; ¿хб^х^о^ ёхтютаь23.

Если суммировать разночтения, то мы получаем три варианта стиха. Греческие источники без каких-либо конъектур, согласно, к примеру, Ватиканскому кодексу, предлагают следующий текст: С замужней женщиной не сиди вовсе и не оставайся с ней на пиру за вином, чтобы не склонилась твоя душа к ней, тогда духом соскользнешь в погибель. Молодого человека предостерегают от встреч на пиру с замужними женщинами, потому что это грозит смертным грехом и неприятными последствиями. Вероятно, христиане (все же мы имеем дело с христианскими списками) могли понимать губительность этих последствий по-разному, использование лексемы «дух» лv£Oцa могло подталкивать к эсхатологическому пониманию перспектив нарушения 7-й заповеди (Исх 20. 14).

Латинский перевод и цитаты из Климента Александрийского предлагают похожую картину:

С чужой женой не ложись на локоть, вовсе с чужой женой не сиди, не ложись вместе с ней на локоть, и не беседуй с ней за вином,

23 Можно было бы интерпретировать «есть духи, которые созданы для отмщения», но это бы противоречило как контексту стиха, так и общей образной стилистике книги Сираха, в которой мы не найдем никаких других образов «потустороннего» мира.

чтобы сердце твое не обратилось к ней,

и ты своей кровью соскользнешь в погибель.

Несмотря на схожесть с греческим текстом, латинский текст содержит два существенных отличия. Первое — запрет на винопитие вместе с чужой женой более развернутый: упоминается детальное описание положения человека полулежа на пиру (это же уточнение мы видим в цитате у Климента Александрийского и в нескольких рукописях Лукиановой редакции). Мы полагаем, что это глосса, возникшая в качестве уточнения сложного места, поскольку в греческом источнике сказано xàQou «не сиди». Греческий пир отличался от римского, уважаемые женщины не посещали ни симпозий, ни дейпнон, в особых случаях, к примеру на свадьбе, эти женщины сидели, а не лежали. Возможно, поэтому в греческом переводе и использован глагол xâGn^ai «сидеть» в качестве эквивалента для древнееврейского û^O «есть». На римских же праздниках замужние женщины могли возлежать за обедом вместе с своими мужьями24. По всей видимости, автор латинской глоссы предполагал, что это триклиний, только в этом случае можно было оказаться так близко к чужой жене. Второе отличие — общение с замужней женщиной может закончиться смертью, возможно, кровной местью, никакого эсхатологического наказания латинский текст не предусматривает. В этом случае латинский текст гораздо ближе к древнееврейскому.

Наиболее древнее (VIII в. до н. э.) описание пира в Библии представлено в книге Амоса 6. 4—6, которое не отличается от привычных описаний и изображений средиземноморских пиров, на которых люди едят и пьют полулежа, опираясь на локоть25. Однако здесь речь идет о Самарии задолго до завоеваний Александра Великого. Письменных свидетельств о том, как проходил пир в Иудее перед началом Маккавейских войн, не так много, что делает книгу Сираха одним из важнейших источников, в котором содержатся подробные рекомендации о поведении на пиру (34. 12—19) и советы по его организации (35. 1—12). Надо полагать, что пир в Иудее имел свою специфику, особенно в рассматриваемый период, когда часть израильского общества старалась следовать греческому образу жизни, а другая часть пыталась отстаивать иудейские традиции26. Греко-римские застолья имели религиозную составляющую, которая едва ли была приемлема в Иудее27, а общение строилось с учетом ближневосточной специфики28 (ср. запрет на речи на пиру 35. 7). Автор рекомендует воздерживаться от переедания на пиру, но никаких ограничений сексуального характера, связанных с застольями, кроме рассматриваемого стиха, мы не находим, при этом советов, суть которых сводится к тому, что следует избегать связей вне брака, в книге довольно много (19. 2; 23. 22—26; 26. 10; 26. 22—23; 41. 20). Можно предположить, что сексуальная составляющая пиров в Иудее была значительно меньше, чем в

24 Подробнее см.: Dunbabin K. The Roman Banquet: Images of Conviviality. N. Y., 2003. P. 11-36.

25 Подробнее о библейских пирах (marezeah) см.: McLaughlin J. L. The Marzeah in the Prophétie Literature: References and Allusions in Light of the Extra-Biblical Evidence. Leiden; Boston, 2001.

26 См.: Shimoff S. Banquets: the Limits of Hellenization // Journal for the Study of Judaism in the Persian, Hellenistic, and Roman Period. 1996. № 4 (27). P. 440-452.

27 См.: Wçcowski M. The Rise of the Greek Aristocratic Banquet. Oxford, 2014. P. 139-159.

28 См.: Schwartz S. No Dialogue at the Symposium? Conviviality in Ben Sira and the Palestinian Talmud // The End of Dialogue in Antiquity / S. Goldhill, ed. Cambridge, 2009. P. 193-216.

Греции и Риме, что делало уместным присутствие замужних женщин на подобных мероприятиях.

Наибольшей ясностью обладает древнееврейский текст в том виде, в котором он читается в рукописи. К сожалению, он не дает точного указания, сидела ли женщина или лежала, но мы знаем, что женщина ест и пьет вино29. В древнееврейском тексте запрещается встречаться с мужем, чтобы не увлечься его женой. Этот запрет обретает смысл, если читать его вместе с предыдущим стихом 8: «Отворачивай глаза от прелестной женщины и не смотри на красоту, которая не твоя. Из-за женщины погибали многие, и так влюбленных в нее она сжигает огнем»:

ип^л тп гг:ш pi crm innwn пто i уз xV 'D1 Vx tran Vxi in nwxa rs?

В древнегреческом стих примерно такой же: Отврати свой взгляд от женщины красивой, не засматривайся на чужую красоту, многие сбились с пути из-за женской красоты, от нее любовь, как огонь, загорается! ànôoxp£^ov бфбаХцбу ànô yuvaixôç гйцбрфои xal ц^ xaTa^âvGavE xàÀÀoç àÀÀôxpiov' èv xâÀÀ£i yuvaixôç noÀÀol ènÀavfiGnoav, xal èx тойтои фйía ôç nùp àvaxal£xai.

В рассматриваемой перикопе перечисляются все опасности для мужчины в общении с противоположным полом: стихи 1-2 предостерегают в общении с собственной женой; стих 3 — гетерой (гр. yuvf| èTaipiZOM^vn; др.-евр. Л^К «чужая женщина»), стих 4 — певицей, стих 5 — девицей, стих 6-7 — блудницей (гр. nopv|; др.-евр. ЛЛТ «блудница») — все это грозит имущественными по-терями30, а увлечение замужними женщинами может привести к смерти (8-9). Согласно древнееврейскому тексту, замужняя женщина присутствует на пиру со своим мужем, но никакой свободы в общении с другими представителями противоположного пола не предполагается.

На наш взгляд, древнееврейский вариант представляет более сложное чтение, которое, однако, не является темным и имеет внутреннюю связь с другими частями перикопы. Согласно одному из классических правил текстологии «более трудное чтение — предпочтительнее», поэтому можно предположить, что древнееврейское чтение первично. Принципы текстологии направлены на поиск ответа на принципиальный вопрос: «Какое из двух чтений могло превратиться в другое?» В нашем случае гораздо легче объяснить, как рекомендация

29 Совершенно не очевидно, что еда и винопитие являются разными частями пира, это может быть обычный для такой литературы двухчастный параллелизм.

30 Стих 7 в древнееврейском источнике является продолжением 6-го: 6 Не предавай блуднице свою душу, чтобы не извести своё наследство, 7 опозорившись из-за приятного вида для глаз и опустошив затем дом. Ср. греч.: 6 Не увлекайся блудницами, чтобы не погубить наследство свое. 7 Не глазей по сторонам на узких улицах в городе, не броди по пустым площадям. Греческий текст (как и латинский) представляет явно искаженный текст, который прерывает развитие мысли в рассматриваемой перикопе.

держаться подальше даже от мужа красивой женщины, чтобы лишний раз с ней не встречаться, превратилась в запрет возлежать на пиру с замужней женщиной, что было немыслимо в ближневосточном контексте. Принимая во внимание искажение в 7-м стихе, можно утверждать, что только древнееврейский источник предлагает целостный по форме и содержанию текст.

Несмотря на то что мы не можем привести больше доказательств в пользу первичности чтения, представленного в рукописи из Каирской генизы, мы можем с уверенностью утверждать, что источники отражают разную картину поведения людей во время застолья. Согласно свидетельству греческого и латинского переводов, замужняя женщина могла принимать участие на пиру одна и возлежать с другими мужчинами (в противном случае зачем запрещать?), древнееврейский же текст рекомендует воздержаться от употребления вина с мужем красивой женщины, чтобы не увлечься ею, потому что за это могут убить. Упрощенное представление этих свидетельств в современных библейских переводах и игнорирование их в комментариях ведет к искажению нашего представления не только о жизни евреев в эллинистическую эпоху в Иудее и в диаспоре, но и о разном понимании книги среди христиан (все же до нас дошли только христианские списки) и иудеев.

Список литературы

Алексеев А. А. Текстология славянской Библии. СПб.: Дмитрий Буланин, 1999. Сизиков А. В. «Альтернативный пролог» к греческому тексту книги Премудрость Иисуса

сына Сирахова // Библия и христианская древность. 2020. № 7 (3). C. 197-208. Сизиков А. В. Пролог Книги Иисуса сына Сирахова в русском переводе // Rocznik

Teologiczny. Warszawa. 2020. Vol. LXII. Iss. 1. P. 25-30. Biblia sacra: iuxta latinam Vulgatam versionem ad codicum fidem. XII. Sapientia Salomonis.

Liber Hiesu filii Sirach. Vatican: Typis polyglottis vaticanis, 1964. Bussino S. The Greek Additions in the Book of Ben Sira. Roma: Gregorian Biblical Press, 2013.

Di Lella A., Skehan P. The Wisdom of Ben Sira: a new translation with notes. N. Y.: Doubleday, 1987.

Dunbabin K. The Roman Banquet: Images of Conviviality. N.Y.: Cambridge University Press, 2003.

Kuhm G. Beiträge zur Erklärung des Buches Jesus Sira I // Zeitschrift für die Alttestamentliche

Wissenschaft. 1929. № 1 (47). S. 289-296. McLaughlin J. L. The Marzeah in the Prophetic Literature: References and Allusions in Light of

the Extra-Biblical Evidence. Leiden; Boston: Brill, 2001. Rand M., Elizur S. A New Fragment of the Book of Ben Sira // Dead Sea Discoveries. 2011. № 2 (18). P. 200-205.

Rey J.-S. Reflections on the Critical Edition of the Hebrew Text of Ben Sira. Between Eclecticism

and Pragmatism // Textus. 2018. № 1 (27). P. 185-202. Rey J.-S. The Relationship between the Hebrew Manuscripts B, (B Margin), E and F of Ben

Sira // Revue de Qumran. 2021. № 1. P. 5-17. Schwartz S. No Dialogue at the Symposium? Conviviality in Ben Sira and the Palestinian Talmud // The End of Dialogue in Antiquity / S. Goldhill, ed. Cambridge: Cambridge University Press, 2009. P. 193-216.

Septuaginta: Vetus Testamentum Graecum. Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum. Vol. XII, 2: Sapientia Iesu Filii Sirach / J. Ziegler, ed. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1980.

Shimoff S. Banquets: the Limits of Hellenization // Journal for the Study of Judaism in the Persian, Hellenistic, and Roman Period. 1996. № 4 (27). P. 440-452.

Smend R. Die Weisheit des Jesus Sirach. Berlin: G. Reimer, 1906.

The Book of Ben Sira in Hebrew: a text edition of all extant Hebrew manuscripts and a synopsis of all parallel Hebrew Ben Sira texts / P. C. Beentjes, ed. Leiden; N.Y.: Brill, 1997.

The Book of Ben Sira. URL: https://www.bensira.org/ (дата обращения: 15.10.2022).

The Expanded Text of Ecclesiasticus: Its Teaching on the Future Life as a Clue to its Origin / C. Kearns, G. Norton, M. Gilbert, N. Calduch-Benages, P. C. Beentjes, ed. Berlin; Boston: De Gruyter, 2011.

Ueberschaer F. Das Buch Ben Sira. Zur gegenwärtigen Forschung // Theologische Literaturzeitung. 2020. № 10. S. 897-912.

WQcowski M. The rise of the Greek Aristocratic Banquet. Oxford: Oxford University Press, 2014.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Vestnik Pravoslavnogo Sviato-Tikhonovskogo

gumanitarnogo universiteta.

Seriia I: Bogoslovie. Filosofiia. Religiovedenie.

2023. Vol. 107. P. 11-23

DOI: 10.15382/sturI2023107.11-23

Aleksandr Sizikov, Candidate of Sciences in Philology, Assistant Professor, Head of the Department of Biblical Studies, St. Petersburg State University, St. Petersburg, Russia a.sizikov@spbu.ru https://orcid.org/0000-0001-6096-2525

"Do not Drink with Her or with Him?" Towards the Interpretation of Sirach 9:9*

A. Sizikov

Abstract: In this paper, the author deals with the problem of Biblical literary criticism on the example of one of the problematic readings of Ben Sira (9:9). The majority of translations of Ben Sira are made either from the Greek sources or from Greek and Hebrew sources, achieving a certain textual compromise. The Greek text is usually corrected on the basis of the Hebrew text, however there are cases where the Hebrew text is corrected on the basis of the Greek one, and the emendations are introduced. Such an approach ignores the fact that Biblical books existed and were transmitted in various versions, which were altered independently. Therefore, a reconstruction of the common archetype is hardly possible. The example of Ben Sira 9:9 contains a regulation for a young man to drink wine during a banquet, however, this regulation varies in different sources. There is not so much written information on banquets in Judea in the time prior to the events described in the Maccabean books, so Ben Sira

* This study was funded by the Russian Foundation for Fundamental Research, project № 21011-44142.

is one of the principal sources in this regard. The Greek text prohibits to drink wine and to talk to a married woman during a banquet, the restriction presupposes that married women were admitted to such events and were able to choose freely who to converse with. The Latin sources prohibit to recline with a married woman and to drink wine with her. The Hebrew text advises to avoid drinking wine with a husband and conversing with him. Most of the translations ignore the evidence of the Hebrew text, a popular vocalised reconstruction of the original contains an emendation on the basis of the Greek text: the masculine pronoun is replaced with the feminine one. A detailed analysis of the pericope Ben Sira 9:1-9 suggests that the Hebrew text is apparently the primary one, and the Latin and Greek translations reflect social realities of Roman and Greek banquets respectively.

Keywords: Wisdom of Joshua, Son of Sirach, wisdom literature, Ben Sira, Sirach, banquet, textual criticism, Biblical literary criticism.

References

Alekseev A. (1999) Tekstologiia slavianskoj Biblii [Literary criticism of the Slavonic Bible]. St. Petersburg (in Russian).

Sizikov A. (2020) ""Al'ternativnyi prolog" k grecheskomu tekstu knigi Premudrost' Iisusa syna Sirakhova" [The alternative prologue of the Greek translation of Wisdom of Joshua, Son of Sirach]. Bibliia i khristianskaia drevnost', vol. 3, no. 7, pp. 197-208 (in Russian).

Sizikov A. (2020) "Prolog Knigi Iisusa syna Sirakhova v russkom perevode" [The prologue of the Book of Joshua, Son of Sirach in Russian translation"]. Rocznik Teologiczny. Warszawa, vol. LXII, no. 1, pp. 25-38 (in Russian).

Beentje P. C. (ed.) (1997) The Book of Ben Sira in Hebrew: a text edition of all extant Hebrew manuscripts and a synopsis of all parallel Hebrew Ben Sira texts. Leiden; New York.

Biblia sacra: iuxta latinam Vulgatam versionem ad codicum fidem. XII. Sapientia Salomonis. Liber Hiesu filii Sirach (1964). Vatican.

Bussino S. (2013) The Greek Additions in the Book of Ben Sira. Rome.

Di Lella A., Skehan P. (1987) The Wisdom of Ben Sira: a new translation with notes. New York.

Dunbabin K. M. D. (2003) The Roman Banquet: Images of Conviviality. New York.

Kearns C., Norton G., Gilbert M., Calduch-Benages N., Beentjes P. C. (eds) (2011) The Expanded Text of Ecclesiasticus: Its Teaching on the Future Life as a Clue to its Origin. Berlin; Boston.

Kuhm Go. (1929) "Beiträge zur Erklärung des Buches Jesus Sira I". Zeitschrift für die Alttestamentliche Wissenschaft, vol. 47/1, pp. 289-296.

McLaughlin J. L. (2001) The Marzeah in the Prophetic Literature: References and Allusions in Light of the Extra-Biblical Evidence. Leiden.

Rand M., Shulamit E. (2011) "A New Fragment of the Book of Ben Sira". Dead Sea Discoveries, vol. 18/2, pp. 200-205.

Rey J.-S. (2018) "Reflections on the Critical Edition of the Hebrew Text of Ben Sira. Between Eclecticism and Pragmatism". Textus, vol. 27/1, pp. 185-202.

Rey J.-S. (2021) "The Relationship between the Hebrew Manuscripts B, (B Margin), E and F of Ben Sira". Revue de Qumran, vol. 1, pp. 5-17.

Schwartz S. (2009) "No Dialogue at the Symposium? Conviviality in Ben Sira and the Palestinian Talmud", in S. Goldhill (ed.) The End of Dialogue in Antiquity, Cambridge, pp. 193-216.

Shimoff S. (1996) "Banquets: the Limits of Hellenization". Journalfor the Study of Judaism in the Persian, Hellenistic, and Roman Period, vol. 27/4, pp. 440-452.

Ueberschaer F. (2020) "Das Buch Ben Sira. Zur gegenwärtigen Forschung". Theologische

Literaturzeitung, vol. 10, pp. 897-912. WQcowski M. (2014) The Rise of the Greek Aristocratic Banquet. Oxford.

Ziegler J. (ed.) (1980) Septuaginta: Vetus Testamentum Graecum. AuctoritateAcademiae Scientiarum Gottingensis editum. Vol. XII, 2: Sapientia Iesu Filii Sirach. Göttingen.

Статья поступила в редакцию 19.11.2022 The article was submitted 19.11.2022

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.