УДК 81'373.43
Е. В. Москалёва E. V. Moskaleva
Научные подходы к проблемам изучения неологизмов в современном терминоведении
Sientific approaches to the study of neologisms in modern terminology
В данной статье рассматриваются основные направления исследования путей появления и способов использования терминов в специализированных текстах. Особое внимание уделяется вопросу определения понятия «термин».
The article discusses the main directions in the study on the appearance and usage of terms in specialized texts. Particular attention is paid to the definition of the notion "term".
Ключевые слова: термин, специальная лексика, терминологическое поле, специальный подъязык, термины-словосочетания, многокомпонентный термин, терминология.
Key words: term, special lexis, terminological field, special sublanguage, term phrase, multi-component term, terminology.
В настоящее время проблемы, связанные с появлением новых слов в языке становятся объектом исследования лингвистов, занимающихся изучением процессов появления и использования терминов в специализированных текстах. По выражению выдающегося учёного А.А. Реформатского, терминологии и «термины как их составные части, являются инструментом, с помощью которого формируются научные теории, законы, принципы, положения; в терминах отражается социально организованная действительность, поэтому термины имеют социально обязательный характер» [10, с. 87]. В связи с современным прогрессом науки и техники и сопутствующими ему социальными изменениями, вызывающими радикальную перестройку понятийного аппарата многих научных
© Москалёва Е.В., 2012
дисциплин и возникновение новых отраслей знаний, возникают новые понятия, что естественным образом резко увеличивает потребность в номинации. Наряду с «неологическим бумом» в лингвистике возникает понятие «терминологический взрыв». Массовое возникновение новых терминов вносит серьёзные изменения в существующие терминологические системы. Задача лингвистов превратить этот носящий стихийный характер «взрыв» в управляемый процесс.
Согласно концепции А.В. Суперанской, термины относятся не к общей, а к специальной лексике и существуют не в литературном или общенародном языке, а в специальных подъязыках [11, с. 117]. Отсюда, можно сделать вывод, что в каждом национальном языке подъязыков столько, сколько отраслей знаний и производства представлено в стране. Само понятие термин по материалам свободной энциклопедии Википедия трактуется как слово или словосочетание, точно и однозначно именующее понятие и его соотношение с другими понятиями в пределах специальной сферы. Термины служат
специализирующими, ограничительными обозначениями характери | и и и м
ных для этой сферы предметов, явлений, их свойств и отношений. В отличие от слов общей лексики, которые зачастую многозначны и несут эмоциональную окраску, термины в пределах сферы применения однозначны и лишены экспрессии [13]. Термины как разряд специальной лексики представляют собой слова и словосочетания, употребляемые преимущественно людьми определённой профессии, специальности. Лексические единицы подобного плана могут иметь различную структуру. По числу компонентов выделяют термины-слова, или однословные термины, реже именуемые монолек-семными, к которым могут быть отнесены и сложные термины, образованные сложением основ и имеющие слитное или дефисное написание; термины-словосочетания, или составные, многокомпонентные термины.
В отличие от общей лексики, которой пользуются люди разных профессий в повседневном общении друг с другом, специальная лексика сопровождает трудовую деятельность человека и содержит те слова, которые редко требуются в иной обстановке, вне определённой целенаправленной деятельности. Научная и техническая терминология составляет лишь некоторую часть специальной лексики, появляется в условиях значительного научного прогресса.
62
С самого начала специальную лексику отличала продвинутость в развитии по сравнению со словами общей лексики. Профессиональная направленность обуславливала её более узкую сферу применения по сравнению с общей лексикой. Специальная лексика существует в особых условиях, регулируется не только языковыми, но и социальными, юридическими и иными факторами, сдерживающими развитие одних и стимулирующими развитие других её элементов. Таким образом, специальная лексика оказывается структурно и семантически продвинутой в своём развитии по сравнению с общей лексикой, при этом в разных сферах своего применения подвинутой по-разному. Но самое важное отличие слов специальной лексики от слов общей лексики заключается в их повышенной денотативной связи, т. е. в том, что специальное слово не может быть понято без предварительного знакомства с предметом, который оно обозначает.
Л.В. Щерба характеризовал составные термины как сочетания слов, обладающие структурным и семантическим единством и представляющие собой расчлененную терминированную номинацию [12, с. 32]. Нередко всю специальную лексику называют собирательно одним словом - терминология. Однако неоднородность специальной лексики и сфер её употребления требует дифференцированного подхода к ней.
Внутри подъязыков специальная лексика распределяется по терминологическим полям и микрополям, где отдельные слова увязаны друг с другом тематически, понятийно и лингвистически. Исследовательский интерес к структуре терминов постоянно наблюдается в современных лингвистических работах. Проблему анализа и оптимизации формальной структуры термина нельзя решить без применения методов лексикологического и словообразовательного анализа, хотя вопрос о том, существует ли особое терминологическое словообразование остаётся до конца не выясненным. Мы попытаемся продемонстрировать, что в сфере терми-нообразования действуют те же закономерности, что в сфере образования любых лексических единиц определённого естественного языка.
Попробуем проанализировать имеющиеся подходы к исследованию обозначенных языковых явлений и выяснить, за счёт чего
63
происходит тематическая, понятийная и лингвистическая увязка и существуют ли принципиальные отличия между такими понятиями, как специальная лексика и специальная терминология. Являясь элементами языка (пусть специального, своеобразного), термины не могут существовать вне его закономерностей, хотя последние могут отличаться от закономерностей, свойственных общей лексике. Соответственно, можно говорить о том, что единицы специальной лексики, если не составляют грамматического единства с единицами общей лексики, то очень близки к ним грамматически. А вот на лексическом уровне они представляют собой разные лексические системы и распределяются по разным предметно-понятийным полям. Скорость и объём формирования понятийного аппарата напрямую связаны с интенсивностью развития какой-либо области знания: чем быстрее развивается та или иная отрасль науки, тем активнее создаются лексические единицы, закрепляющие достижение человеческой мысли в языковых формах. Во многих культурах в результате использования национального языка в научной сфере сложился особый функциональный стиль, предназначенный для экспликации научной информации. Во многих языках сформировались национальные терминосистемы, отражающие систему знаний по данной дисциплине. Являясь существенной составляющей лексической системы языка, термины подчиняются закону сохранения языка и в связи с этим образуют различные группы неологизмов.
Поскольку в XXI веке терминологически развитые языки пополняются главным образом за счёт специальной лексики, всестороннее изучение её приобретает первостепенное значение. Именно всестороннее изучение специальной лексики на фоне лексики общей, а так же рассмотрение отдельных её разрядов по контрасту друг с другом и с общей лексикой помогают выявить характерные особенности каждого. Исходя из того, что термины - это, прежде всего, слова и словосочетания, то методы, которыми пользовалось терминоведение в течение длительного подготовительного периода формирования этой научной дисциплины, были заимствованы из наук, на базе которых оно выросло. Ясно, что основными здесь являются лингвистические методы. И по настоящее время важнейшими и плодотворными способами изучения терминов остаются методы лексикологии, словообразования, семасиологии, ономасио-
64
логии, социолингвистики, психолингвистики, когнитивной лингвистики, теории перевода, прикладной лингвистики, лингвистической теории текста и т.д. Структурно терминоведение можно разделить на два раздела: теоретическое, дающее анализ терминов и термино-систем, а также исследующее закономерности их создания и функционирования; и, конечно же, прикладное, продуктами которого являются словари, стандарты, сборники терминов, банки терминологических данных, картотеки, базы данных и др. Так, в настоящее время можно говорить о терминоведении как о самостоятельной научно-прикладной дисциплине, выросшей из лингвистики и впитавшей в себя достижения ряда современных наук и прикладных областей деятельности.
Весьма плодотворным можно считать такой подход к изучению терминов, как выявление становления терминологических дефиниций. Терминологическая дефиниция представляет собой семанти-зацию термина через минимальный текст, в котором объект познания - термин и взаимоотношения коммуникантов объективируются в вербальной форме. Терминологическая дефиниция - это неотъемлемая часть научной коммуникации. Она является одной из
П ^ V
составляющих научного текста. В ней проявляется действие металингвистической функции, так как она является результатом совместной деятельности языка и мышления. На базе научной коммуникации в процессе взаимодействия идёт значительное по объёму использование терминов. При этом новые термины нуждаются в толковании. За счёт металингвистической функции терминов происходит процесс многообразных семантических преобразований и способов совершенствования языкового сознания участников коммуникации. Толкование значений новых терминов происходит посредством дефиниций, которые выступают мостиком взаимопониманий. В семантическом плане дефиниция не равняется научному понятию, а лишь приближается к нему. Дефиниции терминов способны образовывать системы. Система дефиниций это та основа, которая обусловливает особый статус терминологии. Термины могут проникать в разряд общеупотребительной лексики и, наоборот, общеупотребительные слова могут становиться терминами. Обозначенные проблемы не нашли ещё достаточного решения в современном языковедении [5, с. 83].
65
Другим аспектом изучения процесса появления новых терминов в языке является проявленный научный интерес лингвистов к анализу их семантики. Подробно исследуя семантическое наполнение технических терминов на материале русского языка, Т.А. Новикова прилагает усилия к решению проблемы языкового значения и языкового смысла. По её мнению языковой смысл применительно к техническому термину является по отношению к языковому значению его инвариантом. Рассматривая терминологическое поле существование термина «железная дорога» лингвист обнаруживает присутствие сформированных в этом поле специфических словообразовательных и словоизменительных парадигм, отсутствующих в общей лексике [8, с. 449].
Терминология, как система научных терминов, представляет собой подсистему внутри общей лексической системы языка. Между терминологий и общелитературным языком существует постоянный контакт. Попадая в неспециальные языковые сферы, термин приобретает коннотации и происходит процесс, который называется детерминологизация. Другими словами, слова и словосочетания заимствуются из терминологической системы и осваиваются языком художественной литературы. Такой процесс обладает древней историей, и языковедение знает много примеров использования терминов из мореплавания, военного дела в общеупотребительной лексике. На их базе в литературном языке возникают фразеологические единицы, в которых термины переосмысляются, и за ними закрепляется переносное значение. До сих пор в языкознании не решена проблема о разграничении терминосочетаний и фразеологических единиц.
В термине находит своё выражение специальное знание, и оно включается в семантическую систему специального языка, становясь неотъемлемым компонентом лексико-семантической системы общего языка. Рост значения и развития научно-технического знания сегодня отражается в том, что свыше 90 % новых слов, появляющихся в современных словарях, составляет специальная лексика. Наблюдается тот факт, что увеличение числа терминов различных областей специального знания превышает рост числа общеупотребительных слов языка. Так, большинство терминов банковского дела образуют лексические антонимы [2, с. 85].
66
В наши дни отмечается огромное количество терминов, перешедших из английского языка в другой язык. Они вступают в конкуренцию с существующими терминами принимающего языка. Наряду с эти происходит создание собственных терминов согласно языковым обычаям при названии профессий, должностей, степеней и званий.
Адаптация термина-заимствования - это постоянная тема лингвистов, занимающихся изучением словообразования терминов. Так с позиции когнитивной лингвистики рассматривается процесс адаптации заимствованных терминов в новом языковом пространстве на материале русского языка. Легче адаптируется термин такого порядка при его использовании в транскрибированной или транслитерированной форме. Может использоваться калькированная переводная форма, но возникает сложность проявления других терминологических значений [6, с. 346].
Терминологические реалии в любом языке обладают национальной окраской. Большой культурологический потенциал терминологических реалий образует уникальные национально-окрашенные единицы. Они не всегда фиксируются в словарях. Особый интерес вызывают переводы терминологических словосочетаний с одного языка на другой, которые обладают спецификой национальных реалий [4, с. 312].
В наши дни отмечается солидное количество терминов-заимствований из английского языка, которые получают название англицизмы. В научной литературе термин «англицизм» в узком понимании - это исконно английское слово или оборот речи. В широком понимании в группу англицизмов включены слова из американского, австралийского и других вариантов английского языка. В лингвистике отмечается присутствие работ, где предлагается классификация тематических рубрик английских заимствований в сфере определённой области человеческой деятельности.
Не обходят своим вниманием языковеды вопрос сохранения
V V л
или утраты первоначальных значений терминов-заимствований. С позиции социолингвистики в языковедении исследуются термины для выяснения признака, положенного в основу их номинации, вводится понятие «эпонимный термин».
В современном переводоведении существует несколько параллельных терминологических систем. Рассматривает при этом переводческие термины в русском и немецком языках, опираясь на толковый переводоведческий словарь Л.Л. Нелюбина. При этом отмечается как в русском, так и в немецком языке высокая степень проявления лексической вариативности [1, с. 227].
На материале русских публицистических текстов в отечественной лингвистике анализируется семантика терминологических фразеологизмов типа «чёрный ящик» и возможности их перевода на другой язык. При этом делается акцент на сложность перевода, на частые использования описательного метода, но с обязательным сохранением прагматической ценности данного лексического образования.
В сопоставительном языкознании также присутствует подход к изучению схем построения сложных терминов во французском и итальянском языках, используя данные словарей. Отмечается при этом значительное влияние на формирование терминологической системы английского языка. Калькирование английских терминов ограничивается заимствованием в виде отдельных слов. Однако построение терминологических словосочетаний во французском и итальянском языках подчиняется правила собственной системы словообразования. При этом высказывается точка зрения, что терминами могут быть не только существительные и созданные на их основе словосочетания, но и все знаменательные части речи, а именно прилагательные, глаголы, причастия, деепричастия и наречия. Но ведущую роль всё-таки играют имена существительные. Причастия и наречия, как и прилагательные, могут входить в состав сложных терминов в качестве терминоэлементов.
В языковедении отмечается такой подход к изучению терминов как определение их словообразовательных моделей, где они классифицируются исходя из процесса серийного словообразования [3, с. 74]. В терминоведении на примере определённых областей деятельности человека разрабатываются принципы классификации терминов.
Для терминов языка критерий однозначности является весьма важным, так как принцип единства выражения и содержания является необходимым условием реализации их семиологической функ-
68
ции. Термин - это не просто знак, который указывает на определённый элемент в системе, но и является лексической единицей, функционирующей по законам естественного языка. Однако лингвисты констатируют нарушение закона знака терминами, то есть появление его неоднозначности. Отсюда весьма важным становится выявление реального семантического объёма терминов. Поэтому следует выделить такой подход, существующий в языкознании, как исследование терминов с позиции выяснения специфики языковой личности, особенно в сопоставительном аспекте на материале нескольких языков, использующих термины в своём речевом общении.
В лингвистике в конце XX века отмечается использование когнитивного подхода к рассмотрению терминов и терминосистем с целью выделения его когнитивной составляющей. Термин стал мыслиться как концепт, выступающий субстратом картины мира профессиональной языковой личности. Основным условием выделения термина из лексического массива является наличие у него дефиниций. Если, как указывает Е.Д. Малёнова, сопоставить механизм формирования картины мира с особенностями отражения её в терминологии предлагает выстроить такую логическую цепочку: Мир - концептуальная картина мира - частная картина мира - впечатление - понятие - дефиниция - термин.
В такой цепочке термин предстаёт знаковым репрезентантом фрагмента картины мира и представляет собой заключительный этап процесса познания. Проведённое ею исследование клинической и анатомической терминологии на материале английского языка показало большой процент терминов, которые несут печать личности исследователя. Эти термины зафиксированы в словарях, хотя образованы явно ассоциативным путём. Отсюда лингвист считает правомерным рассмотреть термины такого вида как форму отражения наивной картины мира профессиональной языковой личности. Такой подход помогает выявить систему связей форм и способов отражения наивной картины мира в терминологии и раскрыть когнитивную базу процесса терминотворчества [7, с. 284-288].
Совершенно новое направление, отмечаемое в современном языкознании - это исследование диахронического плана становления терминологических систем определённых отраслей знаний. Примером тому может служить исследование М.В. Овчинниковой
69
«Зарождение терминологии уголовного права в древнерусском периоде с учётом возникновения специальных родовых и видовых номинаций». Лингвист не обходит своим вниманием и процесс устойчивости использования заимствований из церковнославянского языка, западно-европейских языков. Приводится в качестве примеров подробный комментарий терминов - основных номинаций юриспруденции с обязательным указанием на учёт степени продуктивности иноязычных терминов в период становления норм русского литературного языка. В исследовании перечисляются главные тенденции переосмысления ресурсов церковнославянского языка, вытеснения старых терминов, стремления к устранению многозначности [9, с. 74].
Следовательно, в современном языковедении наших дней существует много перечисленных выше продуктивных подходов к изучению терминосистемы языка, убедительно демонстрирующих актуальность её исследования.
Список литературы
1. Алексеева М.Л. Вариативность в терминосистеме переводоведения (на примере термина реалия в немецком и русском языках) // Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике: материалы I Международной научной конференции (Кемерово, 29-31 августа 2006). - Кемерово: Юнити, 2006. Ч. 1. - С. 237-241.
2. Анисимова А.Г., Шетле Т.В. Роль терминологии при обучении языку для специальных целей // Филологические науки. 2008. № 3. - С. 83-89.
3. Вашунин В.С. Субстантивные сложные слова в немецком языке. - М.: Высшая школа, 1990. - С. 67-98.
4. Глызина В.Е. О культурологическом аспекте иноязычных юридических терминов // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: Материалы XII Международной научно-практической конференции, Иркутск, 13-15 июня 2007. - Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2007. - С. 307-312.
5. Калдыкозова С.Е., Нуржанова Д.К. Терминологическое значение как учебная единица в курсе русской научной речи // Языковые культурные контакты различных народов: Сборник статей междунар. науч. конф. - Пенза: Приволжский Дом знаний, 2009. - С. 81-84.
6. Кудрина Н.А. Конкуренция калькированных и транскрибированных форм в заимствованных терминах (на примере лингвистической терминологии) // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: Материалы XII Международной научно-практической конференции. Иркутск: БГУЭП, 2007. - С. 346-350.
7. Малёнова Е.Д. Ассоциативный термин как высшая форма отражения наивной картины мира профессиональной языковой личности // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: Материалы XII Международной научнопрактической конференции. - Иркутск: БГУЭП, 2007. Ч.1. - С. 283-288.
8. Новикова Т.А. К вопросу о языковом значении и языковом смысле технического термина // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: Материалы XII Международной научно-практической конференции. - Иркутск: БГУЭП, 2007. Ч.2. - С. 448-452.
9. Овчинникова М.В. Закономерности формирования терминологии уголовного права 18 века // Филологические науки. 2008. - № 5. - С. 70-78.
10. Реформатский А.А. Мысли о терминологии. - В кн.: Современные проблемы русской терминологии. - М., 1986. - С. 15-24.
11. Суперанская А.В. Терминология и номенклатура // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. - Л., 1976. - С. 115-164.
12. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. -С. 31-34.
13. Википедия - свободная энциклопедия [Электронный ресурс]. - Электрон. дан. (827 624 статьи). - URL: http://ru.wikipedia.org (дата обращения: 12.01.2012).