Научная статья на тему 'НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ'

НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
научно-технический перевод / профессиональная коммуникация / словарь / переводчик / scientific-technical translation / professional communication / dictionary / translator

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Колобаев В.К.

В статье рассматриваются вопросы, связанные с переводом научно-технической литературы и связанные с этим проблемы. Специальное внимание уделяется переводу терминов и неологизмов. Затрагиваются вопросы терминологических словарей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SCIENTIFIC-TECHNICAL TRANSLATION IN THE MODERN WORLD

The article deals with the problems of scientific-technical translation and the problems associated with them. Special attention is paid to the ways of terms and neologisms translation. Some aspects of terminological dictionaries are discussed.

Текст научной работы на тему «НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ»

Typik und Herausforderungen des markengeprägten Publizierens am Bespiel der Ratgeberliteratur Deutschlands. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.

10. Larcher, Sylvia B. (2015): Linguistische Diskursanalyse. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr Franke Attempto Verlag.

11. Mummenday, Hans D. (1995): Psychologie der Selbstdarstellung. Göttingen: Hogrefe.

12. Niehr, Thomas (2014): Einführung in die linguistische Diskursanalyse. Darmstadt: WBG.

13. Oels, David (2012): Ratgeber. Non Fiktion: Arsenal der anderen Gattungen. Hannover: Wehrhahn.

14. Piwinger, Manfred; Bazil Vazrik (2010): Impression Management. Über Sein und Schein, in: Bentele, Günter (Hg.) Komminikationsmanagement. Neuwied: Luchterhand.

15. Reisigl, Martin (2014): Diskurs (linguistisch), in: Wrana, Daniel (Hg.): DiskursNetz: Wörterbuch der interdisziplinären Diskursforschung. Berlin: Suhrkamp.

16. Spitzmüller, Jürgen; Warnke, Ingo H. (2011): Diskurslinguistik: Eine Einführung in Theorien und Methoden der transtextuellen Sprachanalyse. Berlin: de Gruyter.

6.2 Zitierte Bewerbungsratgeber

17. Bähren, Thomas (2014): Die Bewerbung zur Ausbildung. Anschreiben, Lebenslauf, Online-Bewerbung -die besten Bewerbungsmuster für über 40 Berufe. Offenbach: Ausbildungspark Verlag.

18. Hesse, Jürgen; Schräder, Hans C. (2010): Hesse/ Schrader-Training Initiativbewerbung. Auffallen - Überzeigen -Gewinnen. Frankfurt am Main: Eichborn.

19. Hofert, Svenja (2008): Praxismappe für Ihre kreative Bewerbung. Frankfurt am Main: Eichborn.

20. Hofert, Svenja (2010a): Stellensuche und Bewerbung im Internet. Die perfekte E-Mail-Bewerbung. Bewerbung über Online-Formulare. Wichtige Stel-lenmärkte und Karriereportale. Hannover: humboldt.

21. Hofert, Svenja (2010b): Die 100%-Bewerbung. Wie Sie sich mit den richtigen Argumenten von Mitbewerbern abgrenzen. Offenbach: GABAL Verlag.

22. Jacoby, Anne; Vollmers Florian (2009): Bewerben in schwierigen Zei-ten. Frankfurt am Main: Campus Verlag.

23. Lorenz, Michael; Rohrschneider, Uta (2011): Jobsuche und Bewerbung. Freiburg: Haufe.

24. Meifert, Matthias T. (Hg.) (2011): Bewerbung als Führungskraft: Professionalität zeigen, vom Mainstream abheben. Freiburg: Haufe.

25. Püttjer, Christian; Schnierda, Uwe (2014): Das große Bewerbungshandbuch. Frankfurt am Main: Campus Verlag.

26. Reulein, Dunja; Pohl, Elke (2014): Die überzeugende Bewerbung: Wie sie erfolgreich sich vermarkten. Wiesbaden: Springer Gabler.

27. Zeylmans van Emmichoven, Vincent G.A. (2016): Geheime Tricks für die Jobsuche. Regensburg: Walhalla Fachverlag.

Колобаев В.К.

Доцент кафедры иностранных языков, Северо-западный государственный университет им. И.И. Мечникова

НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ

SCIENTIFIC-TECHNICAL TRANSLATION IN THE MODERN WORLD

Kolobaev V.K., Assistant Professor of the Foreign Language Department of Northwestern State Medical University named after I.I. Mechnikov, Saint-Petersburg, Russia

АННОТАЦИЯ

В статье рассматриваются вопросы, связанные с переводом научно-технической литературы и связанные с этим проблемы. Специальное внимание уделяется переводу терминов и неологизмов. Затрагиваются вопросы терминологических словарей.

ABSTRACT

The article deals with the problems of scientific-technical translation and the problems associated with them. Special attention is paid to the ways of terms and neologisms translation. Some aspects of terminological dictionaries are discussed.

Ключевые слова: научно-технический перевод, профессиональная коммуникация, словарь, переводчик

Keywords: scientific-technical translation, professional communication, dictionary, translator

Современная теория перевода, по словам В.Н. Комиссарова, исходит из того, что одним из важных видов вербальной коммуникации является обмен информацией между людьми, говорящими на разных языках и принадлежащими к разным культурам [2, с.112-113] Такая межъязыковая коммуникация может осуществляться лишь при участии посредника, который способен воспринимать сообщение в письменной или устной форме на одном языке и воспроизводить его средствами другого языка. Такое языковое посредничество может осуществляться разными способами, главным из которых является перевод. Перевод отличается от других видов языкового посредничества (реферата, аннотации, пересказа, резюме), в первую очередь, особой функцией — служить полноправной заменой исходного сообщения (оригинала). Само намерение выполнить перевод означает постановку задачи создания подобного репрезен-

танта оригинала, и пользующиеся переводом исходят из предположения, что текст перевода адекватен оригиналу.

Особое место в такой межъязыковой коммуникации занимает перевод научно-технической литературы. Посредником коммуникации в таком случае выступает технический переводчик.

Профессиональная коммуникация относится к специальным видам социальной коммуникации: она осуществляется благодаря специальным знаниям и имеет ценность в пределах определенной профессиональной группы.

Межкультурная профессиональная коммуникация занимает совершенно особое место в современном мире. Бурное развитие науки и техники, интенсивный обмен научно-технической информацией, интеграция ученых различных государств в разработках по перспективным научным направлениям - все это способствует пониманию значимости

эффективного общения профессионалов. Вопросами совершенствования межъязыкового профессионального общения занимаются не только сами профессионалы, но и люди, призванные непосредственно обеспечить успешное осуществление межъязыкового общения, - переводчики и теоретики переводческой деятельности. [7, c.132-137.)

Языки науки и техники иногда называют профессиональными диалектами, а специалисты, работающие в данной области науки или техники, используют соответствующую терминологию. Коммуникация здесь зависит не только от опыта, говорящего и его способности выражать свои мысли, но и от его владения специальной лексикой и возможностью правильного оперирования ею. Так, люди, работающие в области меди-цины, используют общий словарь и грамматические правила родного языка, но большую часть этого словаря составляют слова, созданные специально для названия различных явлений, понятий, веществ, коли-чество которых постоянно увеличивается. Язык науки - это язык, используемый в научных статьях, это очень формальный язык. В нем нет эмоциональных оценок, он точен и прозрачен. Словарь науки состоит из слов, которые имеют четкую дефиницию и редко встречаются в обыденной речи. В нем часто используются аффиксы и слова греческого и латинского происхождения, что позволяет избегать ассоциаций с обыденными понятиями и в то же время способствует интернационализации науки. Однако основную массу слов составляют слова родного языка, хотя многие считают, что в языке науки большинство слов - иностранные. Все эти особенности имеют непосредственное значение для перевода.

Процесс специализации языка науки не прекращается. Все время появляются новые дисциплины и научные направления. Однако знание одной области науки не означает знание другой, даже если она тесно связана с первой. Специалист знает терминологию только своей области научного познания и является дилетантом в терминологии других областей. Никто не может правильно перевести текст, который он не понимает. В сообщении ЮНЕСКО, изданном несколько лет назад, говорится: «Чтобы переводить документы, написанные учеными и пред-назначенные для ученых, работающих в разных областях науки, переводчик должен сам разбираться в этих областях».

Как отмечалось в одной из статей, «... цель [перевода] - воспроиз-вести текст так, чтобы конечный продукт точно соответствовал оригиналу, только написан он должен быть на другом языке».

Хороший перевод - это продукт сознательного стремления передать идеи автора без излишнего толкования или стремления выражаться чрезмерно литературным языком.

Основная цель перевода - передача информации. Поэтому техничес-кий переводчик должен передать основной смысл текста. Об этом еще в IV в. говорил переводчик Библии С. Джером: «Non verbum е verbo, sed sensum exprimere de sensu» (He слово за слово, а значение за значением). К сожалению, это пожелание не всегда соблюдается. [6].

В настоящее время отмечается быстрый рост специальных знаний. Переводчик должен быть знаком и иметь доступ ко всевозрастающему количеству информации, включая и терминологическую. Словари не поспевают за темпами роста научно-технических знаний. Новые слова и выражения, которые возникают в языке, не могут быть тотчас заре-гист-рированы в словаре.

Что должен делать переводчик при столкновении с таким новым тер-мином? Как перевести его на другой язык? Следует ли создать новый термин на родном языке перевод-

чика или надо использовать неологизм? Единого мнения по этому поводу не существует. В 1988 г. П. Ньюмарк отметил: «Технический переводчик, в отличие от других переводчиков, не имеет права создать неологизмы». [4, с.152]. По мнению некоторых специалистов О.В. Дробыш, подавляющее большинство безэквивалентных терминов финансовой сферы может быть передано в переводе посредством калькирования. [1].

В поддержку калькирования как основного способа передачи сложных терминов выступают и М.Ю. Семина и Н.А. Трофимова [5].

Особую трудность при переводе представляет синонимия. Например, в русско-английском медицинском словаре приводится семь английских слов для одного русского -роды. На первый взгляд, это синонимы, и только опытный переводчик, знакомый с функционированием этих слов в речи, может сказать, что они обладают разной валентностью, т.е. сочетаемостью.

Поэтому необходимы самые разнообразные словари для нужд профессиональных переводчиков. Так в настоящее время ощущают острая необходимость в отраслевых глоссариях, указывающих наиболее употребительные исходные/ключевые понятия и их иноязычные соответствия [3, 160]. П. Ньюмарк отдельно подчеркивает также важность разного рода статистических, особенно частотных данных об использовании тех или иных языковых средств в разных типах и жанрах текста в разных языках, и необходимость создания соответствующих специальных частотных словарей для переводчиков. [3, с.134].

Другая трудность - несовпадение широты семантики слов, что также влияет на возможности перевода. В русском языке мы имеем два слова «лекарство» и «наркотик», а в английском - одно слово для обозначения этих двух веществ.

Большинство научных статей, опубликованных в мире (около 90%), написаны на английском языке, но это не означает, что 90% авторов хорошо владеют английским языком или являются хорошими переводчиками. Это ведет к появлению различных вариантов «английского языка». Общая тенденция в процессе перевода с одного языка на другой -заимствование слов из исходного языка, что ведет к созданию «иностранного акцента» в ЯП. П. Ньюмарк называет такой язык «английским языком переводчика», а сам перевод - дословным, бессмысленным неестественным. [4]

В заключение следует отметить, что технический перевод - трудная задача, и от технического переводчика требуется сочетание разных качеств. Он должен быть широко образован и быть компетентным не только в области языка, но и в области науки, в пределах которой он делает переводы, должен уметь четко излагать факты, мыслить четко и конкретно, облекать свои (чужие) мысли в точную языковую форму.

Список литературы

1. Довбыш, О.В. Английская финансовая терминология и проблемы ее перевода на русский язык: На материале годовых финансовых отчетов зарубежных компаний. - М., 2003. - 186 с.

2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение./ Учебное пособие. - М.: ЭТС. - 2002. - 424с.

3. Newmark P. A textbook of translation. - UK: Wheaton and Co. - 1988. - 292c.

4. Newmark P. Paragraphs on Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1993.

5. Семина М.Ю., Трофимова Н.А. Способы перевода

56

VOL 1, N0 1 (1) (2016) | # PШLOLOGЮAL SCIENCES #

безэквивалентной лексики с английского языка на русский в текстах экономической тематики// Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова / / Филологические науки. - Выпуск № 4 - 2013

5. Стридорский И. Письмо иУЛ К Паммахию. О наилучшем способе перевода. - Альфа и Омега - № 4(7) 1995. -с.173-187.

6. Умерова М. В. Особенности перевода документов и текстов офици-ального характера // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. - 2011. - №12. - С.132-137.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.