Научная статья на тему 'Научно-технический перевод и его виды'

Научно-технический перевод и его виды Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3135
459
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВИДЫ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА / ПОЛНЫЙ ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД / УСТНЫЙ ПЕРЕВОД

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мельникова А.И.

В данной статье изучается классификация научно-технического перевода, зависящая от способа обработки оригинального материала.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Научно-технический перевод и его виды»

116

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД И ЕГО ВИДЫ © Мельникова А.И.*

Национальный исследовательский Томский государственный университет,

г. Томск

В данной статье изучается классификация научно-технического перевода, зависящая от способа обработки оригинального материала.

Ключевые слова: виды научно-технического перевода, полный письменный перевод, устный перевод.

В настоящее время научно-технический перевод рассматривается как особый вид переводческой деятельности и специальной теории, которая исследует данный вид деятельности. Легко догадаться, что научно-технический перевод - это перевод специальных текстов научно-технического характера, осуществляемый специфическими методами, отличными от перевода художественной литературы. Специфика данного перевода заключается, в том, что он имеет дело с особой сферой человеческой деятельности - различными областями науки и техники, для выражения которых существуют определенные лексические, грамматические и стилистические средства языка [1].

Вся научно-техническая литература представляет собой определенный функциональный стиль речи, характерными особенностями которого являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность [2].

Основные цели перевода научно-технической литературы состоят в том, что продукт перевода должен соответствовать критериям эквивалентности и адекватности [3]. Адекватный, или эквивалентный перевод - это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка [4]. Следовательно, перевод технических и научных текстов требует соблюдения особенностей характерных научно-техническому стилю речи.

Специфика перевода научно-технических материалов состоит в повышенных требованиях к точной передаче информации, содержащейся в оригинале, включая верную передачу специальных терминов [5]. Однако это не означает дословный перевод текста.

Так же не стоит полагать, что любой переводчик, даже знающий язык оригинала в совершенстве, переведет технический текст достоверно, и наоборот, что хороший технический специалист, знающий язык оригинала, но не являющийся профессиональным переводчиком, сможет качественно перевести на родной язык научную статью из своей области.

Студент отделения дополнительных образовательных услуг факультета иностранных языков.

Проблемы переводоведения

117

Как мы уже знаем от обычного языкового перевода технический перевод отличается специфической терминологией, что требует от переводчика знания в области темы перевода и свободной ориентации в терминах [6]. Так как одни и те же термины в различных областях науки и техники могут иметь расхождения в значении. Нужно быть специалистом в той области, к которой относится подлежащий переводу текст, с соответствующим образованием или определённым стажем работы в своей отрасли, чтобы свободно оперировать специальной терминологией. Переводчик должен не только отлично понимать текст, но и точно изложить его, так как того требуют стандарты документов, следовательно, необходимо отличное владение как языком оригинального текста, так и языком перевода [7].

Помимо ряда лексических и грамматических особенностей существует еще одна классификация научно-технического перевода, которая зависит от способа обработки оригинального материала. Это два больший класса -полный письменный перевод, который так же делиться на реферативный, аннотационный и перевод типа «экспресс-информация» и устный перевод, в рамках которого выделяют консультативный вид перевода.

Основным видом технического перевода является полный письменный перевод. Вся научно-техническая информация обрабатывается только в этой форме (инструкции, схемы, декларации, платежные поручения и прочие научно-технические документы) [2]. Работа над полным письменным переводом включает в себя ряд этапов, которые имеют определенный порядок выполнения. Несоблюдение последовательности этапов может привести к снижению качества перевода.

- На первом этапе происходит «знакомство» с текстом оригинала. Переводчик должен выяснить контекст, в котором необходимо работать и понять то, что выражено на языке оригинала.

- Затем, на втором этапе переводчик делает черновой перевод текста, пытаясь передать своими словами усвоенную им информацию на русском языке. Следует постоянно следить за качеством, единообразием и логикой изложения.

- На третьем этапе идет окончательное редактирование переведенного текста, устранение неточности, проверка стиля, качества, единообразия и логики изложения текста.

- Окончательным этапом является перевод заголовка, который несет в себе суть текста, поэтому заголовки переводятся в саму последнюю очередь с учетом всех особенностей оригинала [2].

Следующие виды технического перевода, которые мы рассмотрим, представляют собой сокращенные варианты полного письменного перевода. Одним из таких сокращенных вариантов полного письменного перевода является реферативный перевод. От переводчика не требуется полного перевода, а лишь сжато передать суть или основную идею, заложенную в исходном тексте. Этот вид так же имеет ряд последовательных этапов.

118

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

- Первый этап - знакомство с оригиналом, просмотр специальной литературы для ознакомления с данной областью и ее терминологией.

- Второй этап - выделение с помощью квадратных скобок второстепенных частей и повторений в тексте.

- Третий этап - чтение выделенных мест для устранения диспропорций и несвязности.

- Четвертый этап - окончательный, здесь выполняется полный письменный перевод части оригинала оставшейся за скобками, представляющий собой связный текст, построенный по тому же логическому плану, что и оригинал.

Если в оригинале имеются рисунки, схемы или чертежи, то переводчик так что отбирает наиболее важные и подробно объясняемые в тексте иллюстрации, указывая их место в тексте оригинала [2].

Однако не следует путать реферативный перевод с другим видом технического перевода, который носит название аннотационного перевода. Эти понятия часто считают взаимозаменяемыми синонимами, так как оба этих перевода в конечном итоге представляют собой сжатую информацию по сравнению с оригиналом. Однако краткость изложения единственная характеристика, которая их объединяет [4].

Аннотационный перевод - это вид перевода, который заключается в составлении аннотации оригинала на другом языке, то есть составление краткой характеристики содержания оригинального текста [8].

Существует два вида аннотаций, которые сильно отличаются друг от друга: аннотация специальной статьи или книги и аннотация иностранного патента. Рассмотри сначала аннотацию специальной статьи или книги - это краткая характеристика оригинал, которая излагает его содержание в виде перечня основных вопросов. Данный вид перевода осуществляется в такой последовательности:

- переводчик читает статью или книгу;

- составляет план;

- формулирует основные положения оригинала: перечисляет его главные вопросы или описывает строение и содержание.

Объем аннотационного перевода по сравнению с оригиналом может быть различным, но обычно не превышает 500 печатных знаков [1;2].

Отличие аннотационного перевод от других видов технического перевода заключается в том, что здесь воспроизведения небольшой части информации, которая содержится в оригинале, осуществляется в форме характеристики, а не в форме фактического изложения.

Аннотационный перевод патентов - это вид перевода, который применяется при составлении картотек патентов. Задача переводчика - кратко изложить суть изобретения, а не характеризовать его. Так же необходимо отразить то новое, что отличает данное изобретение от ему подобных. Не тре-

Проблемы переводоведения

119

буется также давать представление о строении изобретения и критическую оценку [1].

Второй способ реферирования - «экспресс-информация», а перевод типа «экспресс-информация» - относится к видам письменного технического перевода, который заключается в составлении на русском языке реферата иностранной научно-технической статьи или патента без предварительного сокращения оригинала. Этапы работы с текстом:

- детальное изучение материала;

- изложения сути оригинального теста с точки зрения переводчика по-своему плану, который может не совпадать с планом изложения статьи-оригинала.

Объем перевода такого типа определяется самим переводчиком или же определяется заказчиком, исходя из каких-либо технических соображений. Разница между аннотационном переводом и переводом типа «экспресс -информации» в том, что хорошая «экспресс-информация» по патенту должна давать возможность изготовить данное изобретение, а не только получить представление о нем [2].

Тем не менее, нередко бывают случаи, когда нужен устный технический перевод, как правило, это необходимо для мероприятий с большим количеством людей: семинаров, симпозиумов, экспедиций и т.д. Такой перевод может производиться последовательно или синхронно [5].

Как вид устного перевода выделяют еще консультативный. Это вид технического перевода, который включает в себя устное составление аннотаций, устное реферирование, устный перевод заголовков, цитат, заметок, выборочный перевод с листа. Специалистам, слабо владеющих иностранным языком помогают понять, о чем идет речь переводчики - консультанты. Специалист может спросить, о чем говорится в той или иной статье, и переводчик-консультант должен сделать аннотацию или реферат на имеющийся у него материал [2, 5]. Однако в любом случае требуется тщательное изучение контекста.

Таким образом, мы рассмотрели научно-технический перевод как особый вид переводческой деятельности. Изучили специфику научно-технического перевода, которая заключается, в том, что он имеет дело с особой сферой человеческой деятельности - различными областями науки и техники, для выражения которых существуют определенные лексические, грамматические и стилистические средства языка.

Качество перевода напрямую зависит от компетентности и профессионализма переводчиков, образование которых является очень важным условием для его совершенствования.

Список литературы:

1. Макеева М.Н. Технический перевод в повседневной жизни: учеб. пособие для студентов инженерно-технических специальностей / М.Н. Макее-

120

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

ва, С.В. Начерная, О.В. Чуксина. - Тамбов. Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. - 160 с.

2. Гредина И.В. Перевод в научно-технической деятельности: учебное пособие. - Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. -121 с.

3. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: Перспектива. Изд-во «Союз», 2008. - 320 с.

4. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

5. Технический перевод [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http ://www.techtranslater. com.

6. Митчелл П.Д., Сысуев В.А. Способы достижения переводческой эквивалентности при переводе военных документов (на примере китайского языка) // Индустрия перевода. - 2014. - Т. 1. - С. 55-59.

7. Жидков А.В. Понятие «Научно-технический перевод» // Science Time. -2014. - № 4 (4). - С. 99-102.

8. Характерные особенности научно-технического стиля [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://kurs.znate.ru/docs/index-132426.html.

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ

© Микрюкова Н.М.* *, Старатович Е.В.*

Пермская государственная сельскохозяйственная академия имени академика Д.Н. Прянишникова, г. Пермь

Данная статья посвящена основным проблемам переводоведения. Особое внимание обращается переводу с английского языка на русский. Значительные трудности при переводе вызывает многозначность слов, когда бывает непросто подобрать нужное значение слова для данного контекста. Для эффективного перевода необходимо снять трудности в понимании лексико-грамматических единиц.

Ключевые слова лингвистический анализ, неологизмы, лексические единицы, многозначность, лексический признак, реалии, клише, сокращения, логико-грамматические конструкции.

Процесс перевода - это процесс, связанный с речевой реализацией двух языков. Переводоведение, ориентированное на конкретную пару языков (скажем, английский и русский), описывает потенциальные варианты соответствий между этими языками (эквиваленты), а также факторы и критерии их выбора.

* Старший преподаватель кафедры Иностранных языков.

* Старший преподаватель кафедры Иностранных языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.